автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Репрезентация концепта "FAILURE" фразеологическими единицами современного английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация концепта "FAILURE" фразеологическими единицами современного английского языка"
На правах рукописи
'-р / , /** ' Г
ВИНОГРАДОВА Екатерина Анатольевна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «FAILURE» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
-7 0КТ
Белгород - 2015
005563098
Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
Прохорова Ольга Николаевна
доктор филологических наук, профессор
Зыкова Ирина Владимировна
доктор филологических наук, доцент, ФГБУН «Институт языкознания РАН», профессор, ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания
Дроздова Татьяна Владимировна
кандидат филологических наук, доцент,
ФГБОУ ВПО «Тульский государственный
педагогический университет
им. Л.Н. Толстого»,
доцент кафедры английского языка
ФГАУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Защита состоится 25 ноября 2015 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.015.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук, доктора филологических наук при ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, д. 85, корпус 17, к. 3-33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» и на сайте www.bsu.edu.ru.
Автореферат разослан » 2015]
Ученый секретарь диссертационного совета
/ И.А. Куприева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта FAILURE фразеологическими средствами современного английского языка. Работа выполнена в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов к пониманию концепта, которые отражают антропоцентрический характер современного языкознания в целом.
Общая направленность современной научной парадигмы характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания, а проблема языкового представления лингвомен-тальных, когнитивных, духовно-нравственных, деятельностных аспектов личности и социума является одной из наиболее культурно значимых и перспективных. Проблема языковой концептуализации действительности не нашла еще своего однозначного решения, что объясняется комплексностью и многоаспекгностью этого лингвистического процесса. Однако, несомненно, единственный путь к постижению сущности концепта проходит через данные языка, которые представляют наиболее верифицируемый материал для описания концептов. Одна из стратегий описания базовых концептов культуры заключается в описании отдельных концептов на конкретно избранном языковом материале. Значительная часть лингвистических работ последних лет посвящена когнитивному анализу лексических единиц, в то время как фразеологические средства репрезентации концептов реже становятся объектом подобных исследований. Когнитивное моделирование в рамках отдельно избранного концепта остается одним из перспективных направлений современной когнитивной лингвистики и фразеологии.
Степень разработанности проблемы. Работа основывается на теоретической базе, сформированной по результатам систематизации концепций, положений, разрабатываемых отечественными и зарубежными учеными в следующих отраслях гуманитарных наук и лингвистики:
• в когнитивной лингвистике и теории концептуального анализа, представленные в работах: Н.Ф. Алефиренко, 2003, 2005; H.H. Болдырева, 2001,2002; С.Г. Воркачева, 2004, 2007; Е.С. Кубряковой, 1994, 2004; В.А. Масловой, 2005; З.Д. Поповой, 2003, 2006; О.Н. Прохоровой, 2002, 2008; И.А. Стернина, 2001; Л.О. Чернейко, 1995, 1997; R. Jackendoff, 1993, 1994; М. Johnson, 1987; R. Langacker, 1988, 1991; М. Turner, 1995, 2000 и др.
• в лингвистической аксиологии, содержащиеся в трудах Н.Д. Арутюновой, 1999, 2000; Е.М. Вольф, 2002; A.A. Ивина, 1970; В.В. Ильина, 2005; И.В. Чекулая, 2006; G. Wright, 1963 и др.
• в теории фразеологии и лингвокультурологии, нашедшие отражение в исследованиях Е.Ф. Арсентьевой, 1989, 2006; В.В. Виноградова, 1977; В.П. Жукова, 2006; И.В. Зыковой, 2014; В.И. Карасика, 2001, 2004; М.Л.Ковшовой,2012;А.В.Кунина,2005;В.М.Мокиенко,2008; Г.Г.Слышкина,2004; Ю.С. Степанова, 2004; R. Abrahams, 1994; W. Mieder, 1993 и др.
• в когнитивной фразеологии, представленные в трудах Н.Ф. Алефиренко, 2004, 2008; А.П. Бабушкина, 1996; А.Н. Баранова, 2001, 2008; Д.О. Добровольского, 1990,2001,2008; Л.Г. Золотых, 2008; Л.В. Ковалевой, 2004; В.Н. Телия, 1996; G. Lakoff, 1980; A. Langlotz, 2006 и др.
з
• в теории общей и когнитивной психологии, сформулированные в работах Т.О. Гордеевой, 2006; A.A. Залевской, 2005; Е.П. Ильина, 2002; X. Хекхаузена, 2001; J.Atkinson, 1974; Р. Stolz, 1997; В. Weiner, 1985 и др
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа, недостаточной исследованностью репрезентации концепта FAILURE фразеологическими средствами современного английского языка с позиций лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа, слабой изученностью ассоциативных связей концепта FAILURE с другими концептами. Выбор данного концепта для исследования обусловлен не только его национальной маркированностью, но и той исключительной ролью, которую концепт FAILURE играет в менталитете носителей английского языка, что подтверждается наличием значительного числа фразеологических единиц, объективирующих исследуемый концепт.
Объектом исследования в настоящей диссертации выступают фразеологизмы и паремии современного английского языка, вербализующие концепт FAILURE.
Предметом исследования являются способы фразеологической репрезентации концепта, его понятийные, образные, ценностные и ассоциативные характеристики, фиксируемые в ФЕ.
Цель исследования заключается в комплексном когнитивном анализе концепта FAILURE, а также в структурировании и моделировании данного концепта, эксплицируемого средствами фразеологии.
Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
• Проанализировать современные теоретические подходы к рассмотрению концепта, а также к методам его описания; определить базовый понятийный аппарат, использованный в работе.
• С учетом данных, представленных в социологической, психологической и лингвистической литературе, определить набор когнитивно-психологических характеристик и концептуальных признаков концепта FAILURE.
• На основе дефиниционного анализа ключевой лексемы выявить объем и содержательное наполнение данного концепта с целью определения критериев отбора и систематизации ФЕ, вербализующих исследуемый концепт.
• Определить и смоделировать структуру концепта FAILURE; разграничить и проанализировать ядерную и периферийную области концепта.
• Исследовать отдельные зоны, сектора и микрополя, конституирующие фразеосемантическое поле (ФСП) FAILURE; охарактеризовать семантические и структурные особенности ФЕ, эксплицирующих исследуемый концепт; проанализировать типы когнитивных структур, лежащих в основе фразеологического значения (ФЗ).
• Выявить и детально рассмотреть когнитивные метафорические модели, участвующие в формировании исследуемого концепта в рамках фразеосеманти-ческого поля FAILURE.
• Представить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного и лингвокультурологического анализа ФЕ.
Базой эмпирического материала исследования послужили данные наиболее авторитетных печатных и электронных одноязычных и двуязычных словарей (энциклопедических, толковых, тематических, этимологических, фразеоло-
гических), примеры из электронных словарей, электронной базы British National Corpus, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 3000, а также примеры из произведений английских и американских авторов.
Выбор методов исследования был предопределен междисциплинарным характером изучаемого явления. В качестве основных методов исследования применялись: метод семантико-когнитивного, концептуального, интерпретационного, этимологического анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа.
Наиболее значимые результаты диссертационного исследования могут быть обобщены в положениях, выносимых на защиту:
1. Концепт FAILURE представляет собой комплексный абстрактный национально маркированный социооценочный концепт, формирование и функционирование которого зависит от системы национально-культурных ценностей носителей языка. Сложная внутренняя организация концепта выражается в значительном количестве ФЕ, репрезентирующих его на системном и функциональном уровнях.
2. Концепт FAILURE относится к типу устойчивых концептов, регулярно вербализуемым в стандартной языковой форме и является двухвершинным (дву-оценочным) поскольку имеет два полюса - с положительной и отрицательной оценочностью.
3. Концепт FAILURE, объективируемый ФЕ современного английского языка, имеет полевую структуру, организованную по ядерно-периферическому принципу. В структуре концепта выделяются 6 основных зон. Зоны «Отрицательный результат деятельности» и «Субъект неуспешной деятельности» составляют ядерную часть концепта. Периферия представлена зонами: «Отсутствие перспективы», «Отклонение от нормы», «Причины неуспеха», «Эмоционально-поведенческая реакция на неуспех», каждая из которых формируется на основе определенных когнитивных признаков. Ядро концепта FAILURE формируется базовыми когнитивными признаками: отрицательный результат деятельности, негативное событие, нереализованность цели, отсутствие общественного признания и субъект деятельности - обладатель отрицательного результата и оценки. Периферия определяется когнитивными признаками: отсутствие перспективы, дальнейшего развития, утрата качества, отклонение от стандарта, причины негативного исхода, реакция субъекта на неблагоприятную ситуацию. Дополнительный интерпретационный слой концепта формируется за счет паремий.
4. Фразеологизмы, репрезентирующие концепт FAILURE в современном английском языке, представляют собой, главным образом, ФЕ антропоцентрической направленности с пейоративной оценочностью, которая может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно в зависимости от компонентного состава и контекстуального употребления ФЕ.
5. Выявление дополнительных признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт FAILURE, происходит преимущественно на основе таких когнитивных структур, как концепт-картинка, концепт-фрейм, концепт сценарного типа. Смысловой контент и оценочный знак ФЕ реализуются, как правило, в наводящем или эксплицирующем контекстах за счет семантического противопоставления (антонимии), семантического повтора (синонимии) или семантиче-
5
ского дополнения (гипо-гиперонимии).
6. Концепт FAILURE, детерминируемый как домен-источник, демонстрирует широкий спектр метафорических образов, лежащих в основе ФЕ. Связь между значениями ФЕ, актуализирующими концепт FAILURE, и когнитивными структурами, формирующими их основу, обеспечивается метафорой. Результатом концептуальных преобразований является новое совокупное значение ФЕ, расширяющее границы интерпретации концепта. Концепт FAILURE обнаруживает корреляционную связь с такими концептами, как DOWN, DEATH, LOSS, ERROR, DANGER, COLD, DRAMA, PROBLEM, RISK, SUCCESS, MATERIAL WEALTH, POVERTY и другими, что свидетельствует о высокой степени диф-фузности концепта FAILURE. Паремиологические единицы, репрезентирующие концепт FAILURE, являясь назидательными высказываниями, характеризуются высокой степенью экспрессивности и манифестируют поведенческий аспект концепта FAILURE.
Достоверность полученных результатов и выводов диссертации обеспечивается надежностью теоретической и методологической базы исследования, применением широкого комплекса методов исследования, большим объемом исследуемого эмпирического материала, а также солидными данными лексикографических источников.
Научная новизна диссертации связана с выбором объекта исследования и средств его экспликации. В настоящее время такое важное понятие, как «неуспех» активно изучается в таких дисциплинах как психология, социология, менеджмент. Однако ни в традиционной, ни в когнитивной лингвистике целостного исследования данной категории не предпринималось. В данной диссертационной работе на материале английского языка в когнитивном и лингвокуль-турологическом аспектах впервые выполнен комплексный анализ содержания и структуры многопланового абстрактного концепта FAILURE; произведен анализ фразеологических репрезентаций данного концепта; выявлены концептуальные метафорические модели.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие и углубление основных положений когнитивной лингвистики, когнитивной фразеологии, лингвокультурологии, закладывает теоретическую базу исследования концептуализации действительности фразеологическими средствами. Результаты, полученные в работе, дают возможность использования системной организации концепта FAILURE применительно к описанию и моделированию других абстрактных концептов с оценочным компонентом.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов для разработки теоретических курсов и спецкурсов по когнитивной семантике, лексикологии, общей и когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, а также при написании дипломных и магистерских работ. Фразеологический материал может быть применен в практике составления фразеологических или тематических словарей, а также словарей концептов.
Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, 2007), на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), на 1-й
б
международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), на 3-й международной научной конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» (Белгород, 2013), на международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Белгород, 2014), на IX международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2015). По теме диссертации опубликовано 12 научных работ, общим объемом 4,5 пл., в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура диссертации отражает основные этапы и логику проведения исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Списка словарей и энциклопедий, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка сокращений и Приложения, включающего схематический конструкт концепта, а также перечень исследованных фразеологизмов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дана краткая характеристика проведенного исследования: сформулирована актуальность поставленной проблемы, определены объект, предмет, методы исследования, цель и задачи, научная новизна диссертационного исследования, а также его научная, теоретическая и практическая значимость, методология исследования и выносимые на защиту положения.
В первой главе «Теоретические основы исследования концепта ЕА1ЫЖЕ, репрезентируемого фразеологическими единицами» анализируются основные подходы к пониманию и исследованию концепта на современном этапе развития когнитивной лингвистики; освещаются особенности абстрактных концептов и оценочной категоризации; приводится краткий обзор философско-социологических и психологических взглядов на феномен неуспеха. Анализируются базовые подходы к изучению фразеологизмов и способы формирования фразеологического значения; освещаются вопросы, связанные с формированием фразеологической оценочности и ролью внутренней формы в значении ФЕ; описываются функции метафоры и паремий в объективации исследуемого концепта.
В параграфе 1.1 рассматриваются различные точки зрения современных исследователей на феномен концепта. Несмотря на неоднозначность понимания концепта в когнитивистике, можно с достаточной определенностью утверждать, что существующие подходы к его сущности и функциям сводятся к лингвокогнитивному и лингвокультурному осмыслению этого явления, при этом в настоящее время наблюдается тенденция их слияния и системного подхода к изучению концепта с целью его максимальной экспликации. Важно отметить, что лингвокогнитивный и лингвокуль-турный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы «различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концеггт — это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингво-
7
культурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию» (Карасик 2004). Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование (Слышкин 2004). Обобщая концепции различных авторов, отметим, что в настоящем исследовании основополагающими положениями теории концептов являются следующие:
• концепт - единица ментальности, «направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры» (Карасик, Слышкин 2001);
• концепт - квант структурированного знания, результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества, несущий комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении; он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом (Попова, Стернин 2006; Маслова 2004);
• концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней, в том числе и фразеологизмов (Кубрякова 1996; Бабушкин 1996);
• концепт, являясь единицей сознания, не может быть жестко структурирован (Залевская 2001; Попова, Стернин 2001), однако в рамках лингвистического исследования построение концептуальной структуры вполне оправдано, поскольку в данном случае мы имеем дело с конструктом, моделью концепта (Залевская 2001);
• «концепты, стоящие за фразеосочетаниями, не отличаются от концептов, объективируемых словом» (Бабушкин 1996), и в связи с этим мы принимаем положение о полевом строении концепта, в котором выделяем следующие составляющие: ядро и периферию.
Параграф 1.2 посвящен анализу филологических исследований в области абстрактных концептов, а также рассмотрению генезиса концепта FAILURE в лингвистических работах. Специфика абстрактных концептов заключается в том, что в их формировании и развитии участвуют различные модели категоризации, включая оценочную, что свидетельствует о многоаспектности структуры и содержания абстрактных концептов. Ядро такого типа концептов представляет собой сложное понятие, формируемое не только рационально-логическим, но и эмоционально-оценочным компонентами когнитивной деятельности сознания, при этом особую роль приобретают субъективные и ситуативные факторы (Чернейко 1995; Воркачев 2004, 2007; Бабушкин 1996; Чи^лай 2006; Wiemer-Hastings 2005). Особое место в ряду абстрактных концептов занимают оценочные концепты социальной направленности, обеспечивающие связь человек - социум, к которым мы относим исследуемый концепт FAILURE, коррелирующий в русском языке с концептами НЕУДАЧА, НЕУСПЕХ и НЕУДАЧНИК. В рамках когнитивной лингвистики предпринималась попытка разработать модель метафорического фрейма и применить ее к описанию закономерностей онтологизации концептов «die Arbeit», «der Erfolg», «der Misserfolg» («работа», «успех» и «неудача») в метафорическом корпусе немецкого языка (Хомкова 2002). На материале современного английского языка исследовался концепт РИСК, репрезентируемый фразеологическими единицами (Ефимова 2000). В рамках когнитивного подхода к изучению лексики Н.Р. Эренбург провела синхронный анализ концепта успех в русском языковом сознании (Эренбург 2007).
В рамках лингвокультурологического направления концептологии Н.Д. Паршина (2008) исследовала концепт УСПЕХ в американском варианте английского языка. Объектом исследования Т.Г. Смотровой (2005) послужили наименования концептов победа и поражение, представленные едини-
8
цами разных уровней языка, в статической и динамической картинах мира.
Однако можно заключить, что концепт FAILURE до настоящего времени не был объектом специального лингвистического исследования. Принимая во внимание то, что когнитивноориентированные исследования носят междисциплинарный характер (Баранов, Добровольский 2001), параграф 1.3 посвящен рассмотрению понятия «неуспех» в различных областях научного знания.
Анализ литературы по данной проблематике показал, что категория «неуспех» до сих пор не становилась предметом отдельных философских, социологических и психологических изысканий; отсутствуют определения данного понятия и в специализированных словарях и справочниках. Однако с лингвистической точки зрения термин «неуспех» может являться антонимом термина «успех», поскольку сама идея неуспеха в сознании человека может существовать только тогда, когда имеется представление об успехе и его критериях. Учитывая взаимосвязь исследуемой категории с понятием «успех», рассмотрение категории «неуспех» базировалось на работах в данной области.
Феномен успеха является неотъемлемой категорией всех социальных дисциплин, но его понимание отличается особым сложным историческим и философским процессом становления с неизменным присутствием культурно-психологического фактора.
Проблема успеха начала разрабатываться еще мудрецами древности. Так, Гесиод, говоря о социальных причинах и личностной обусловленности богатства и бедности как успеха и неуспеха, отмечает, что они выражаются в способностях и усилиях, направляемых на достижение определенного результата (материального уровня жизни). В современности теоретическое понятие успеха стало центральным в философии прагматизма, ориентиром которого выступил принцип практического жизненного успеха. В основе этой концепции лежит триада: человек, деятельность, успех (Розенберг 2001). Так, лицо американской цивилизации определили не только материальные и экономические предпосылки, но и субъективные факторы, в частности, высокая личностная мотивация на успех, идея которого была сформулирована в контексте сложного духовного образования, получившего образное название «American dream». Становление этой идеи отразило процесс возникновения и утверждения массового социального типа личности, ориентированного на достижения, усилия и устремления, ассоциируемые с индивидуальным успехом, с популярным образом «self-made man».
Вопрос о специфике успеха/неуспеха получил наиболее полное освещение в работах по психологии мотивации достижения. Психологи, изучающие человеческие факторы эффективной трудовой деятельности, приходят к заключению, что ее продуктивность зависит не только от способностей человека, его уровня подготовки, но и от уровня мотивации, то есть от характера цели и желания работать. Мотивация достижения является надежным предиктором успешности в бизнесе и других профессиях (Atkinson, Raynor, 1974; Bloom 1985; Weiner 1985; Хекхаузен 2001; Ильин 2002; Гордеева 2006).
Американский психолог П. Столц (1997) связывает эффективность действий индивида, его успехи в работе и жизни с его показателем стойкости - AQ (Adversity Quotient), определяющим устойчивость личности к воздействию неблагоприятных факторов внешней среды.
Оценка успеха или неудачи самим человеком всегда субъективна. Она опреде-
9
ляется имеющимся у человека уровнем притязаний, сравнением своего достижения с достижениями других, важно учитывать также, какой результат (количественный или качественный) является для человека важнее.
Очевидно, что в смысловом содержании категорий успеха и неуспеха центральное место занимает категория оценки, обозначающая аксиологическое отношение человека ко всему нормативно представленному многообразию предметных воплощений человеческой жизнедеятельности. Изучение системы оценок, отражающей мировосприятие носителей языка, дает определенный материал для постижения духовного мира народа, поэтому в параграфе 1.4 рассматривается ценностная составляющая концепта FAILURE, а также типы оценочной категоризации и подходы к изучению оценки, представленные в работах Ивина (1970), Вольф (1985), Телия (1986), Арутюновой (1988), Болдырева (2002), Чекулая (2006).
В своей работе мы определяем концепт FAILURE как социооценочный, поскольку для его формирования необходимы определенные условия:
• наличие системы норм, стандартов, эталонных представлений, характеризующих человека и осуществляемую им деятельность по шкале «успешности - неуспешности»;
• оценка социумом результата деятельности индивида относительно указанной системы норм;
• реакция человека на эту оценку.
Социооценочный характер концепта детерминируется национально-культурными и социокультурными факторами.
Исходя из познания взаимосвязи языковых и внеязыковых факторов можно вскрыть когнитивные механизмы, определяющие особенности концепта FAILURE на системном и функциональном уровнях. Представляется актуальным исследование данного концепта в рамках интенсивно развивающегося направления когнитивной фразеологии — когнитивно-дискурсивного, объединяющего идеи лингвокогнитиви-стики и лингвокультурологии, представленного в трудах Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Л.Г. Золотых, И.В. Зыковой, МЛ. Ковшовой,
В.Н. Телия. Интегрированное использование вышеуказанных подходов дает новые возможности для постижения речемыслительных особенностей образного познания действительности и дискурсивно-прагматической деятельности человека, для понимания имплицитного содержания, находящегося за пределами означающего зна-ка-фраземы (Золотых 2008).
Принимая во внимание тот факт, что предметом исследования в нашей работе являются фразеологические единицы, в параграфе 1.5 мы рассматриваем вопросы реализации концепта на уровне фразеологических единиц.
В настоящей работе фразеологическая единица (ФЕ) является основным языковым материалом для исследования специфики репрезентации концепта в английском языковом сознании, при этом мы исходим из широкого понимания фразеологизма, как любого относительно устойчивого сочетания слов с осложненным значением, верхней границей которого является сложное предложение (Кунин 2005).
Для более детального рассмотрения природы фразеологизмов представляется необходимым обратиться к механизмам фразеологизации языковых единиц и изучению фразеологического значения (ФЗ), которые и рассматриваются в параграфе 1.5.1 диссертационного исследования.
Вопрос о природе ФЗ детально исследовался в рамках традиционной фразео-
ю
логии в работах таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, B.JI. Архангельский, В.Н. Телия, В.П. Жуков и др. В своей работе мы считаем оправданным выделение ФЗ, рассматриваемого как особая семантическая категория языка, которая «обладает своими особыми закономерностями формирования, развития и функционирования, отличаясь от значений слова, словосочетания и предложения косвенно-производным кодированием отраженной объективной действительности, цельностью идиомати-зированного значения, особенностями его смыслового мотивирования и характером участия компонентов в образовании, структурировании и речевой реализации обобщенно-целостного значения фраземы» (Алефиренко, Золотых 2004). При этом семантика фразеологизмов определяется «концептуальным основанием образа фразеологического знака, которое является результатом «перевода» содержания концсптосферы культуры, стоящего за ее невербальными знаками, в языковую форму» (Зыкова, 2014).
В кругу проблем, касающихся исследования ФЗ и его компонентов, особое место занимает изучение коннотации. По мнению многих лингвистов, в коннотативном значении ФЕ ведущим является оценочный компонент. Придерживаясь точки зрения Е.Ф. Арсентьевой (2006), мы определяем три критерия формирования фразеологической оценочности:
• критерий компонентного (лексемного) состава (исходя из этого критерия могут выделяться аксиологически имплицитные и аксиологически эксплицитные ФЕ);
• семантический критерий (оценка обусловлена знаком прототипа);
• экстралингвистический критерий (оценочная номинация обусловлена экстралингвистическим явлением).
При этом аксиологическое значение и смысл ФЕ реализуются, как правило, в наводящем контексте (находящемся в препозиции по отношению к ФЕ) или эксплицирующем контексте (находящемся в постпозиции по отношению к ФЕ) при помощи 1) семантического противопоставления (контекста, содержащего в своем составе дополнительную, «избыточную» информацию - антонимии); 2) семантического повтора (контекста, содержащего дополнительную, «дублирующую» информацию - синонимии); 3) семантического дополнения (контекста, содержащего дополнительную, «уточняющую» или «обобщающую» информацию — пшо-гиперонимии) (Малюгина 2007; Гуай 2009).
Анализ теоретических исследований в области ФЗ обнаруживает тесную связь последнего с мотивирующей образностью - внутренней формой (ВФ) ФЕ.
Рассматривая вопрос о роли ВФ в выражении плана содержания фразеологизмов (параграф 1.5.2), мы придерживаемся точки зрения Н.Ф. Алефиренко (2004) о том, что ВФ ФЕ представляет собой, с одной стороны, эпидигматический элемент ее синхронной семантики, а с другой - код исторической производности ФЗ. Для отражения ВФ при описании ФЕ используют эксплицитную и имплицитную технику (Баранов, Добровольский 2008), предполагающую применение дескриптивных семантических операторов, позволяющих вводить в толкование образную составляющую простым и нейтральным способом. Можно проследить применение дескриптивного оператора на примере ФЕ not worth the candle - «не стоит свеч», что осмысляется как «нечто не стоит затраченных материальных ресурсов или физических усилий». Рассмотрение ФЕ невозможно без учета когнитивных структур, лежащих в основе их формирования, поэтому в рамках данного диссертационного исследования мы обратились к «субконцептам» (Алефиренко 2008), которые участвуют в формировании ФЗ и на основе которых происходит объединение ФЕ, выступающих репрезен-
11
тантами концептов - мыслительных картинок, концептов-схем, фреймов, сценариев.
Для создания полноценной картины фразеологической репрезентации концепта необходимо рассмотреть паремии, являющиеся неотъемлемой частью фразеологического фонда любого языка. Проблема семантики паремий относится к числу наиболее сложных во фразеологии. Вслед за Е.В. Ивановой (2006) мы полагаем, что значение пословицы должно рассматриваться как концептуальное отображение определенного «участка» мира, знание о мире, свойственное социуму. Основой когнитивной модели пословицы являются когнитивный уровень значения и когнитивный уровень ВФ. Данные положения нашли свое отражение в параграфе 1.5.3 диссертационного исследования.
Многие исследователи, рассматривая ФЕ, отмечают высокую степень их метафоричности. Метафоризация является не только продуктивным средством обогащения языка, но также играет важную роль в актах идиомообразования, поэтому параграф 1.6 нашей работы посвящен когнитивному подходу к исследованию концептуальной метафоры. Исследуя языковые метафоры, можно приблизиться к пониманию специфики восприятия явления носителями языка - то есть описать ментальное (концепт) через материальное (язык). С другой стороны, можно интерпретировать языковые единицы, учитывая их корреляцию с определенным концептом, то есть исследовать материальное (языковую единицу) через ментальное (концепт и его метафоры).
Во второй главе «Фразеологические средства репрезентации концепта FAILURE в современном английском языке» исследуются ФЕ, формирующие фразеосемантическое поле (ФСП) концепта FAILURE. Здесь также представлены результаты верификации проведенного исследования.
В параграфах 2.1 и 2.2 описывается методика анализа концепта FAILURE, объективируемого средствами фразеологии. На основе дефиниционнош анализа выделяются базовые и факультативные признаки концепта, моделируется структура ФСП концепта.
Придерживаясь точки зрения КЛ. Байрамовой, называем моделирование ФСП «методологической универсалией» в фразеологии (Байрамова 1990) и понимаем под ФСП совокупность ФЕ, связанных по смыслу и обладающих общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все ФЕ в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении. Внутри ФСП ФЕ могут быть собраны, с одной стороны, в более крупные объединения — макрополя, фрагменты, зоны, а с другой — включены во внутреннюю структуру полей менее малочисленных по количеству единиц — микрополя, сегменты, секторы (Новиков 1987).
Как показал исследованный материал, концепт FAILURE, репрезентируемый ФЕ, имеет полевую структуру, т.е. представлен в виде фразеосемантическош поля (ФСП) с определенной структурой, в которой выделяются зоны (тематические группы). В составе зон, в свою очередь, выделяются секторы и микрогруппы. В настоящем исследовании каждая отдельная зона поля включает определенные когнитивные признаки концепта (минимальные структурные компоненты, отражающие отдельную черту или признак концепта), отраженные в лексикографических источниках, и представляет наиболее обобщенные его характеристики. Секторы и микрогруппы формируются на основе более частных признаков, отражающих дополнительные когнитивные признаки концепта. Фразеологизмы объединяются в зоны ФСП на основе
12
интегральных и дифференциальных признаков. Интерпретационный слой исследуемого концепта представлен паремиями. Ядро ФСП FAILURE формируется базовыми когнитивными признаками: отрицательный результат деятельности, негативное событие; субъект неуспешной деятельности. Периферия определяется когнитивными признаками: причины неуспеха (объективные, субъективные); потеря, утрата качества; отсутствие перспективы, дальнейшего развития; эмоционально-поведенческая реакция индивида на неуспех. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности / удаленности актуального ФЗ рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «failure».
Необходимо подчеркнуть, что в силу высокой абстрактности исследуемого концепта, к характерным особенностям его ФСП можно отнести диффузность, наличие нечетких, размытых границ внутри как более крупных, так и меньших конститу-ентов поля. Одна и та же ФЕ может своими значениями входить в ту или иную зону или сектор поля.
Таким образом, в нашем диссертационном исследовании мы применяем, с одной стороны, прототипический подход (выделение ядра и периферии), а с другой стороны, мы используем полевой подход к моделированию концепта FAILURE. Применение данных подходов позволяет акцентировать внимание на характеристике каждого компонента исследования и его роли в экспликации и функционировании как ядерной, так и периферийной зоны концепта, а также отследить межконцептуальные корреляции. Согласно проведенному исследованию, наиболее полно представляют концептуальное поле FAILURE следующие выделенные фразеосемантические группы.
Ядро поля формируется концептуальными зонами «Субъект неуспешной деятельности» и «Отрицательный результат деятельности». Зона «Отрицательный результат деятельности» представлена двумя секторами: «Неблагоприятный итог деятельности» и «Ухудшение социального статуса». В секторе «Неблагоприятный итог деятельности» выделяются микрогруппы: «Финансовая несостоятельность», «Неуспех в личностной сфере», «Амбивалентный результат» и «Неопределенный результат». Сектор «Ухудшение социального статуса» репрезентируют микрогруппы: «Утрата социального положения» и «Общественное неодобрение».
Периферия ФСП FAILURE формируется следующими концептуальными зонами: «Отсутствие перспективы», «Отклонение от нормы», «Причины неуспеха», «Эмоционально-поведенческая реакция на неуспех». Зона «Причины неуспеха» представлена секторами «Объективные причины неуспеха» и «Субъективные причины неуспеха». В секторе «Объективные причины неуспеха» обнаруживаются микрогруппы: «Абсурдность деятельности», «Выбор неадекватной стратегии», «Самодеструктивные действия субъекта», «Трудность задачи», «Ошибочность действия», «Несвоевременность действия». Зону «Эмоционально-поведенческая реакция на неуспех» репрезентируют секторы «Негативная реакция на неуспех» и «Позитивная реакция на неуспех».
Параграфы 2.3-2.8 посвящены непосредственному анализу фразеологических репрезентаций концепта FAILURE.
Концептуальная зона «Отрицательный результат деятельности», представленная 437 ФЕ и включающая в себя несколько секторов и микрогрупп, составляет ядерную часть исследуемого концепта и отличается наибольшей номинативной плотностью с точки зрения анализируемого фактического материала. Выделяемый в
13
данной зоне сектор «Неблагоприятный итог деятельности» формируется на основе таких когнитивных признаков, как положение дел, противоположное успеху, удаче; незавершенность некоторого этапа действий и усилий индивида; невозможность достижения поставленной цели; нереализованность планов; нерезультативный вид деятельности. Как показал исследованный материал, коммуникативное значение ФЕ данного сектора может состоять из называния абстрактного признака (неуспех, неудача, провал): a bad job, a dead loss, poor show, the jig is up, характеристики ситуации (неудачный, неуспешный): on a hiding to nothing, out of the running, left in the basket, done like a dinner, процесса (терпеть неудачу, крах, проваливаться, проигрывать, терпеть поражение): bite the dust, fall between two stools, go flop, lead to a dead end, процесса воздействия на субъект (разгромить, уничтожить, нанести поражение): beat someone hollow, cut the ground from under someone, knock somebody into a cocked hat, make a shipwreck of something.
В образах таких ФЕ, как lose one's (the) battle, lose the (day) field, leave somebody in possession of the field (leave somebody the field), которые по своей «ментальной упаковке» репрезентируют концепты-сценарии, передающие некоторое процессуальное действие, концептуализируется смысл проигранного сражения, поражения. Эмоционально-оценочная коннотация создается компонентами ФЕ battle и field, которые объективируют концептуальные признаки очень значительной по своим масштабам и представляющей несомненную ценность деятельности, от исхода и результата которой может зависеть жизнь. Отрицательная оценочная сема лексемы lose формирует соответствующую оценочную сему в значении всей ФЕ:
Не said the group по longer made sense without its flamboyant lead singer Freddie Mercury, who lost his battle with Aids last year (BNC, CEN: 3459).
К объективизации смысла ФЕ приводит лексема Aids, имплицирующая ситуацию проигрыша в борьбе с неизлечимой болезнью.
ФЕ blue ruin, the golden bowl is broken, the bottom falls (drops) out of smth., the bubble has burst (prick the bubble), shot to pieces, break the back of smth., come (badly) unstuck, come unglued, come (go, fall) (all) to pieces, crash and burn, go smash, blow (dash, smash) into (to) smithereens, cut to bits (to ribbons), tear to shreds (to tatters), выражающие различные степени «неблагоприятного результата деятельности» - неудачи, проигрыша или поражения и объективирующие фреймовые и сценарные когнитивные структуры, реализуют в своей внутренней форме представление о некотором объекте, утратившем свой оригинальный вид или целостность без объективной на то причины, случайно или вследствие физического воздействия на него. Следовательно данный объект подвергся полной или частичной деструкции или дезинтеграции и не способен к дальнейшему нормальному функционированию:
We could, for short periods of time, motivate our work force to achieve the objective which was our responsibility, but as soon as we left, things invariably fell to pieces again (BNC, EA8: 56).
Значительную часть сектора «Неблагоприятный итог деятельности» формирует группа глагольных ФЕ сценарного типа, семантическая структура и внутренняя форма которых репрезентируют действие, направленное на субъект с целью причинения ему вреда, его полной или частичной деструкции, выражающейся в невозможности дальнейшего стабильного функционирования субъекта. В данном случае субъект действия находится в благоприятной, выигрышной позиции, в то время как субъект воздействия оказывается разгромленным, терпящим поражение, провал.
14
Основу многих ФЕ составляет прототипический образ жестокого и разрушительного физического воздействия на субъект: beat (knock) the living daylights out of smb., blow (dash, smash) into smithereens, cut to bits (to ribbons), cut the throat of smb., make mincemeat of smb., put (stick) the knife in smb., smite hip and thigh, tear to shreds (to tatters), что демонстрирует корреляционную связь с такими концептами, как VIOLENCE, DESTRUCTION, MURDER. Объективированные семантические признаки однозначно негативны: «нанесение травм», «причинение тяжких телесных повреждений», «лишение жизни», «уничтожение», что обусловливает отрицательную коннотацию всех ФЕ этой группы:
As abrasive as ever, Morrissey made an appearance on Radio One's Round Table where he cut to ribbons practically every recording artist in the country (BNC, ART: 1394).
Микрогруппа «Финансовая несостоятельность» предполагает наличие дифференциального когнитивного признака «неуспех в финансовой или предпринимательской деятельности». Данная микрогруппа объективируется в английском языке 57 ФЕ, семантическое наполнение которых может быть представлено по следующим направлениям: «нестабильное материальное положение», «финансовый крах / банкротство», «финансовая зависимость», «спад или прекращение деловой активности». Очевидно, что ФЕ, входящие в данную микрогруппу, демонстрируют тесную коррелирующую связь с такими концептами, как MONEY, MATERIAL WEALTH, BANKRUPTCY, POVERTY. Образ ФЕ not to have a feather to fly with создается орнитологической метафорой. В его основе лежит сравнение разоренного, обанкротившегося человека с птицей, не способной к полету. Финансовая нестабильность, следовательно, ассоциируется с отсутствием свободы, уверенности в своих силах, незащищенностью и невозможностью полноценного существования. Исходя из своей концептуальной отнесенности, данную идиому можно представить как мыслительную картинку, поскольку в ее семантике зафиксировано яркое образное представление о птичьем полете. Значение ФЕ «разориться, обанкротиться» объективируется в следующем наводящем контексте:
...he has thrown all his money away in gambling, and now he has hardly a feather to fly with (БАРФС).
Микрогруппа «Неуспех в личностной сфере» формируется на основе соответствующего одноименного дифференциального признака. Данная микрогруппа представлена 20 ФЕ, охватывающими различные аспекты личных взаимоотношений между мужчиной и женщиной, брак, семейное положение и статус. В семантике ФЕ данной микрогруппы зафиксирован, соответственно, опыт неудачных взаимоотношений с точки зрения оценки их обществом согласно традиционным представлениям о любви, романтических взаимоотношениях и семейных ценностях.
Неустроенность женской личной судьбы объективируют своим содержанием такие ФЕ, как miss one's market, be (left) on the shelf (of smb.), lead apes in hell - «упустить возможность выйти замуж, остаться в старых девах, умереть старой девой»:
Women who did not deliberately choose to remain single out of conviction or because they wished to pursue a career, but who nevertheless 'got left on the shelf, were often made to feel that they were failures (BNC, GUW: 977).
Микрогруппа «Утрата социального положения», входящая в сектор «Ухудшение социального статуса», объективируется в английском языке 44 ФЕ, отражающими семы утраты определенного общественного положения, окончания про-
15
фессионального роста, потери власти и влияния, «деактуализации» субъекта. Яркой образностью и экспрессивностью отличаются ФЕ a shadow of one's former self -«сильно измениться; превратиться в собственную тень» и fall into the shade (into the background) - «отойти на задний план». Ключевыми компонентами, формирующими ВФ данных идиом, являются синонимичные лексемы shadow и shade, эксплицирующие признаки пребывания субъекта в месте, куца не попадают прямые солнечные лучи, что делает его очертания неотчетливыми, слабо выраженными, либо уменьшенными в размере и объеме. Идиома a shadow of one's former self может быть отнесена к ФЕ с отрицательной оценочной категоризацией, поскольку человек, напоминающий собственную тень, считается утратившим прежнюю силу, способности, власть и вызывает сочувствие:
Within two years a fine-looking, commanding man had become a shadow of his former self (BNC, BNF: 1403).
Сема «деактуализация» субъекта объединяет фразеологизмы, обозначающие, что субъект перестает широко употребляться, использоваться, становится неактуальным, забывается. Это такие ФЕ, как be history, be (getting) past it, past one's prime, in the wilderness, one's day has gone (one's day is done), fall by the wayside, fall (pass, sink) into oblivion, have had (seen) one's day (have known, seen better days).
Анализ личности и поступков человека, пренебрегающего общественным мнением и не следующего общепринятым нормам, всегда сопряжен с отрицательной оценкой, порицанием, что и отличает ФЕ микрогруппы «Общественное неодобрение». Исходя из проанализированного материала, данную микрогруппу формируют 25 пейоративных ФЕ с обобщенным значением «утрата общепризнанного значения, влияния, признания, уважения». Значительной экспрессивностью и большой эмоциональной выразительностью отличается идиома be used as a door-mat - «играть жалкую унизительную роль», крайне негативная коннотация которой базируется на семантике ее прототипа. Содержание ФЕ реализуется в контексте, эксплицирующем потерю самоуважения, чувства собственного достоинства:
It's just that I can't bear to see someone like you, Ruth, made miserable so worthlessly, and until you get some feeling of respect for yourselfyou 're never going to snap out of it, and you'll go on being used as a doormat (BNC, H9G: 1652).
Концептуальной зоне «Субъект неуспешной деятельности» присущи следующие основные когнитивные признаки: низкое положение субъекта относительно других членов социума; отсутствие определенного потенциала для успешной деятельности; отсутствие удачливости; невостребованность, нереализованность в какой-либо сфере деятельности; негативное восприятие субъекта неуспеха обществом. Количество ФЕ данной концептуальной зоны составляет 50 языковых единиц, представляющих собой пейоративные наименования лиц, которые не только называют отрицательные в ценностном аспекте объекты, но и содержат в семантике сведения об эмоциональном отношении к ним говорящего. Представления об отсутствии активной жизненной позиции, неумении ставить перед собой цели и их реализовывать, а только покоряться судьбе, какие бы испытания она не приготовила, содержатся в семантическом наполнении ФЕ a hostage to fortune - «заложник судьбы»:
Не was a bachelor and housekeepers were not in plentiful supply. As a hostage to fortune he had no alternative but to ignore her laziness. (CDI).
Семы ничтожности, незначительности личности эксплицируются в ФЕ a cog in the machine - «маленький человек; мелкая сошка» за счет метафорического проти-
16
вопоставления некоторого большого объекта, механизма и его небольшой составной детали, роль которой в работе устройства не очень примечательна, следовательно, субъект квалифицируется как достаточно пассивная личность, неспособная оказывать какое-либо значительное влияние на ход дел:
Among them was this same Stener - a minute cog in the silent machinery of their affairs (Th. Dreiser, "The Financier).
Концептуальная зона «Отсутствие перспективы» представлена 73 ФЕ, которые мы дифференцировали по наиболее ярким характерным инвариантным признакам, отмечая превалирующее число качественно-обстоятельственных (адвербиальных) коллокаций. Концепты-фреймы, репрезентируемые ФЕ данной группы, содержат преимущественно такие семы, как неудачное положение дел, экстремальное состояние субъекта, стагнация. Концепт-фрейм лежит в основе ФЕ: between the devil and the deep blue sea, between Scylla and Charybdis, between a rock and a hard place, between hammer and anvil, between the upper and nether millstone, the meat (the filling) in the sandwich. В них крайне неблагоприятное положение дел субъекта ассоциируется с его нахождением между двумя в равной степени опасными объектами, способными причинить ему значительный ущерб или окончательно уничтожить. Сема «угроза жизни» указывает на корреляционную связь с концептами ОПАСНОСТЬ, РИСК. Данные ФЕ отличаются особой эмоциональной экспрессивностью, отраженной не только в лексическом значен™, но и в компонентном составе:
She was caught between a rock and a hard place — with no obvious way out (BNC, JY5: 2047).
Концептуальная зона «Отклонение от нормы» относится к периферийной части концепта FAILURE и формируется 60 разноструктурными ФЕ с преимущественным преобладанием качественно-обстоятельственных и процессуальных фразеологизмов. Когнитивные признаки данной зоны указывают на условия, препятствующие достижению положительного результата: потеря субъектом деятельности определенного качественного состояния, отклонение в стандартах выполнения определенных действий, несоответствие результата деятельности определенным установленным критериям. В ФЕ out of gear, out of commission, on the fritz, throw something out of gear отклонение от нормального состояния субъекта представляется как поломка определенного механизма, его аварийное состояние, что затрудняет работу и препятствует получению эффективного результата:
Matters have not been helped by the disastrous fire in the Piper-Alphafield which put a lot ofpotential production out of commission for a number of months (BNC, K94: 1948).
Микрогруппа «Абсурдность деятельности», относящаяся к сектору «Объективные причины неуспеха», представлена 32 ФЕ и объединена инвариантом «заниматься абсурдной деятельностью, априори обреченной на провал». В основе ФЕ beat (flog) a dead horse лежит концепт-сценарий, фиксирующий в семантике идиомы процессуальные действия референта, его попытки заставить эффективно функционировать объект, безвозвратно утративший свою мощность и энергию. Интенсификация образа достигается за счет лексем beat, flog, содержащих семы «напряженность», «чрезмерные физические усилия». Пейоративный аксиологический знак формируется за счет семантики прототипа ФЕ, а от характера контекста зависит значение:
You can see it in the player's eyes and faces. They've had enough. They're shattered, exhausted, they 're totally fed up with playing. You 're flogging a dead horse.
17
You have some talented boys but they're playing like run-down machines (CDI).
Количество фразеологических репрезентаций микрогруппы «Выбор неадекватной стратегию) составляет 20 языковых единиц с общим семантическим наполнением «выполнять действия, не соответствующие чему-либо (например, условиям, требованиям, обстановке и т.п.); использовать средства, не способствующие достижению цели деятельности». Когнитивная интерпретация коммуникативной ситуации, объективируемой ФЕ go (run) (a)round in circles, позволяет соотнести ее с концептом-сценарием, демонстрирующим беспорядочные, дезориентированные поведенческие паттерны индивида. Идиома реализует семы передвижения по одной и той же траектории, что обусловливает смысловое содержание ФЕ: не добиваться успеха вследствие неорганизованности, чрезмерной суеты или постоянного возврата к одной и той же проблеме:
An explorer who does not compile maps as he or she proceeds is likely to end up going round in circles; likewise, a society that does not know where it has come from in the past has no chance of knowing where it is going in the future (BNC, F9A: 175).
В структуре значения ФЕ, актуализирующих микрогруппу «Самодеструктивные действия субъекта», признак «самодеструкция» входит в понятийный компонент концепта и объективируется 29 фразеологизмами, актуализирующими признаки: «неоправданный или чрезмерный риск», «причинение вреда самому себе», «самоликвидация». Основу данных фразеологизмов составляет прототипический образ неправильного поведения, неадекватных действий, вследствие которых субъект деятельности оказывается в неблагоприятном положении, терпит поражение. Образная основа ФЕ stick one's neck out базируется на наблюдениях за поведением черепах. В то время, ковда черепаха высовывает из панциря свою голову и шею наружу, она становится более уязвимой перед хищниками. Тем не менее, черепахе необходимо покидать пределы зоны безопасности, например, для кормления, и именно в эти моменты риск гибели чрезвычайно велик. Идиома имплицирует ситуацию рискованного поведения индивида, последствием которого могут стать определенные трудности, неприятности, критика. Концепт-сценарий, объективируемый идиомой, актуализируется в следующем эксплицирующем контексте, где незавидное положение референта обусловлено его ссорой с известным спортсменом, обладающим по всей вероятности крутым нравом:
TV host Matthew Kelly stuck his neck out when he tangled with British Bulldog wrestler Davey Boy Smith (BNC, CH2: 576).
В микрогруппе «Ошибочность действия» рассматриваются 22 ФЕ, большая часть из которых (14 ФЕ) представлена глагольными фразеологизмами под семантическим инвариантом «совершать, допускать ошибку». В данной микрогруппе также достаточно многочисленно представлены признанные (адъективные) и качественно-обстоятельственные оценочные ФЕ, характеризующие субъекта, находящегося на ошибочном, неверном пути.
В структуре значения ФЕ, актуализирующих микрогруппу «Несвоевременность действия», признак «несвоевременность» входит в понятийный и образный компоненты значения и объективируется наиболее ярко 7 ФЕ, достаточно близкими по функционально-смысловой и структурно-семантической эквивалентности. В основе ВФ ФЕ miss the boat (the bus) содержится представление о транспортных средствах, доставляющих различные грузы и людей до избранного пункта назначения. Как правило, движение и речного и наземного транспорта осуществляется по опре-
18
деленному графику, расписанию, следовательно, имея намерение оказаться в определенном месте, необходимо не опоздать на рейс. Объективируемый идиомой смысл утраты благоприятной возможности, удачного шанса репрезентируется в следующем контексте за счет вербального маркера on account of booze; оценка субъекта крайне негативна, поскольку причиной провала стало злоупотребление алкоголем:
And there was this old comic called Jack Daw, who'd missed the boat on account of booze (BNC, AJ8: 327).
Сектор «Субъективные причины неуспеха» представлен 29 ФЕ, объективирующими признаки «несчастья», «неблагоприятного стечения обстоятельств», «невезения». ФЕ bad (ill) fortune объективирует признаки плохой кармы человека, заранее предопределенной несчастной судьбы:
Many of these beings could be manipulated through ritual, and illness or other badfortune was often attributed to sorcery (BNC, CBA: 1296).
Сектор «Негативная реакция на неуспех» репрезентирован на языковом уровне 45 ФЕ, в семантике которых зафиксированы отрицательно коннотируемые признаки недостойного поведения индивида в ситуации поражения, проигрыша, провала, что обусловливает наибольшую численность процессуальных идиом (46 ФЕ), представленных в группе. ФЕ, формирующие сектор «Негативная реакция на неуспех», обьекгавируют такие признаки недостойного поведения, как чрезмерный пессимизм, смирение с судьбой, отсутствие стремления к успеху, проявление трусости, отступление, отказ от своих целей, намерений, потеря самообладания, эмоциональный срыв. Образ ФЕ put one's tail between one's legs (with one's tail between one's legs) формируется зооморфной метафорой. В основе образа лежит сравнение поведения человека в ситуации неудачи, провала с поведением собаки, которая, потерпев поражение в схватке с более сильной особью, пускается в бегство, поджав хвост между ног. Семантика идиомы объективирует отрицательно оцениваемые проявления трусости, потерю мужества; подчеркивается слабость референта, спасовавшего перед трудностями, его нежелание продолжать борьбу за свой успех:
I ran out of money, lost my job, my house, my girlfriend. I came home to Sydney with my tail between my legs, absolutely broke and shattered (CDI).
Основу ФЕ сектора «Позитивная реакция на неуспех» составляет прото-типический образ положительно оцениваемого обществом поведения индивида в сложных, чрезвычайно трудных или тяжелых обстоятельствах. Рассматриваемая группа формируется 32 ФЕ и объединяет антропоцентрические фразеологизмы, которые передают, главным образом, проявление оптимизма, твердости духа, мужества в ситуации неуспеха, неудачи. Анализ контекстного употребления указанных фразеологизмов указывает также на их частое функционирование в назидательном или утешительном смысле, как совет или жизненное правило, исходящие от субъекта оценки ситуации. Яркая образность присуща ФЕ weather (ride, ride out) the storm, актуализирующей сценарную когнитивную структуру, которая фиксирует в семантике ФЕ представление о достойно пережигом негативном событии, уподобляя его сильной буре, шторму. Человек, сумевший выжить при таких суровых обстоятельствах, несомненно, достоин уважения и восхищения. Положительная коннотация ФЕ подтверждается контекстуально:
Rover has weathered the storm of the current recession better than most. As car sales have plummeted, it's seen its share of the market actually increase (CDI).
В параграфе 2.9 концепт FAILURE рассматривается как источник метафори-
19
зации. Образ неудачи пронизывает практически все сферы жизни человека, в силу чего исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как DOWN, DEATH, LOSS, ERROR, COLD, PROBLEM, DANGER, SUCCESS. В ходе исследования было также обнаружено, что концепт FAILURE соприкасается с концептом DRAMA. Данная метафора в языке представлена с помощью ФЕ poor show, it's curtains (mean curtains, spell curtains), the curtain comes down on smth. (bring the curtain down on smth.), put up a poor show, the plot thickens. Например, ФЕ the curtain comes down on smth. реализует смысл окончания какой-либо деятельности, соотнося ее с окончанием театрального представления, акцентируя внимание на моменте, когда опускается занавес. Это действие символизирует окончание какой-либо очень активной деятельности, и идиома может обозначать как неудачу субъекта, так и его смерть:
AS the curtain comes down on Courage League rugby for 1992, the game's elite are gearing themselves for the biggest dog-fight since the competition's inception six years ago (BNC, CBG: 4731).
'I don't care if ¡dissolve into a puddle the minute the curtain comes down (BNC, J19: 2233).
Анализ паремиологического материала, представленный в параграфе 2.10, позволяет выделить следующие три основных типа паремических единиц, репрезентирующих концепт FAILURE: 1) пословицы-максимы (их значение вытекает из их компонентного состава, то есть когнитивные уровни ВФ и значения совпадают): Discontent is the first step in progress; The greatest talkers are the least doers; Moderation in all things; 2) пословицы-метафоры (имеют только переносное значение: когнитивные уровни не совпадают): Empty vessels make the most sound; Catch your bear before you sell its skin; 3) пословицы, имеющие прямой и переносный планы (когнитивные уровни пересекаются, то есть происходит частичное наложение ВФ и значения): Never tell your enemy that your foot aches; Opportunity seldom knocks twice.
Пословица репрезентирует не только фрейм, описывающий стереотипную ситуацию, но и сценарий, поскольку в большинстве случаев содержит имплицитное указание на то, как необходимо действовать, исходя из ситуации фрейма: Nothing stake, nothing draw (Ничем не рискнешь, ничего не получишь, следовательно, чтобы добиться большего, необходимо чем-то жертвовать); Time and tide wait for no man (Упустив благоприятное время, вряд ли добьешься успеха, следовательно, необходимо все делать вовремя).
В Заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы. Проведенное исследование показало, что ФЕ являются эффективным лингвистическим средством экспликации концепта FAILURE, а также стало подтверждением важного положения когнитивной лингвистики о том, что мыслительные единицы нашего сознания - концепты не имеют четкой организации, поскольку наряду с инвариантными, постоянно присутствующими в структуре концепта FAILURE семантическими компонентами, формирующими прототипическое ядро, он характеризуется наличием значительного числа вариативных, потенциальных признаков, отражающих своеобразие этого феномена. Выделенные признаки далеко не исчерпывают содержание концепта FAILURE, сочетающего в себе множество противоречивых моментов, и этот перечень может быть уменьшен, изменен или расширен, что отражает различные грани восприятия феномена FAILURE. Разнообразие метафорических моделей, принимающих участие в структурировании данного понятия, подтверждает тезис о сложности и многогранности исследуемого
20
феномена и его противоречивом восприятии. Всестороннее изучение когнитивных метафор и их участия в организации комплексных абстрактных концептов представляется перспективным направлением дальнейших исследований.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
Статьи в ведущих периодических изданиях:
1. Григорьева (Виноградова), Е.А. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «FAILURE» / Е. А. Григорьева // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2008. -№ 5.-С. 84-87 (0,3 пл.).
2. Григорьева (Виноградова), Е.А. Концепт «FAILURE» и особенности его репрезентации паремиологическими средствами английского языка / Е. А. Григорьева, О.Н. Прохорова // Вестник РУЦН. Сер. Лингвистика. - 2008. - № 4. - С. 57-63 (0,25/0,25 пл.).
3.Григорьева (Виноградова), Е.А. Концептуализация понятия «FAILURE» в фонде устойчивых единиц английского языка / Е. А. Григорьева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. - № 10. - С. 163-173 (0,6 пл.).
4. Виноградова, Е.А. Фразеологическая репрезентация образа субъекта неуспешной деятельности в современном английском языке / Е.А. Виноградова // В мире научных открытий (Социально-гуманитарные науки). № 5.6 (65). - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2015. - С. 43-56 (0,5 пл.).
Публикации в других изданиях:
5. Григорьева (Виноградова), Е.А. Составляющие концепта «FAILURE» в фокусе когнитивной семантики / Е. А. Григорьева // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007. - Вып. 13. - С. 214-220 (0,4 пл.).
6. Григорьева (Виноградова), Е.А. Лингвокулыурная специфика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «переживание неудачи» / Е. А. Григорьева, О.Ю. Ромашина // Славянские языки и культура. Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17-19 мая 2007 г.) / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, 2007. - С. 83-86 (0,05/0,05 пл.).
7. Григорьева (Виноградова), Е.А. Отражение концепта «FAILURE» в английской паремиологии / Е. А. Григорьева // Проблемы ономасиологии и теории номинации. Сборник материалов международной научной конференции 11-13 октября 2007 г. В 2-х частях. Ч. II. - Орел, ОГУ. 2007. - С. 110-114 (0,3 пл.).
8. Григорьева (Виноградова), Е.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т. 1. Идиоматика и познание. — С. 325-329 (0,3 пл.).
9. Григорьева (Виноградова), Е.А. Метафоризация концепта «FAILURE» во
21
фразеосистеме английского языка / Е.А. Григорьева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике, Тамбов, 8-10 окг. 2008 г.: сб. материалов. - Тамбов, 2008. -С. 160-163 (0,2 пл.).
10. Григорьева (Виноградова), Е.А. Особенности перевода единиц фразеосе-мантическош поля «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. трудов. - Белгород: ИПК НИУ «БелГУ», 2012. - С. 38-42 (0,3 пл.).
11. Григорьева (Виноградова), Е.А. Когнитивный аспект анализа паремий, вербализующих концепт «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам Ш Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 163-168 (0,5 пл.).
12. Григорьева (Виноградова), Е.А. Особенности образной системы фразеологических единиц, вербализующих концепт «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. научных статей, Белгород, 12-14 мая 2014 г. / Редкол.: В.А. Виноградов, О.Н. Прохорова, Б. Ф. Д. Лежестре Пернель, Ж. Багана. - Белгород: ИД «Белгород», 2014. - С. 169-175 (0,4 пл.).
Подписано в печать 12.08.2015. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 114. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИД «Белгород» 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85