автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке"
На правах рукописи
Ю Елена Дюнеровна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□ □3485 1 12
Иркутск - 2009
003485112
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лариса Георгиевна Викулова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Евгения Фёдоровна Серебренникова
кандидат филологических наук, доцент Елена Владимировна Яковлева
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский университет
дружбы народов»
Защита состоится 9 декабря 2009 года в 13 00 часов на заседании диссертационного совета Д212 071 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу 664025, г Иркутск, ул Ленина, 8, ауд 31
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета
Автореферат разослан 3 ноября 2009 г
Ученый секретарь
диссертационного совета Коолсуцй Н Н Казыдуб
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению репрезентации комплекса невербальных средств коммуникации (далее НСК) в современном испанском языке на уровне лексико-грамматических структур и способов функционирования в условиях опосредованной литературной коммуникации Репрезентация, таким образом, понимается как представленность и означивание анализируемого явления при помощи системно-языковых единиц
Актуальность исследования вербализации НСК связана с важностью дальнейшей разработки категории представления знания о человеке говорящем и обусловлена значимостью репрезентации неречевых компонентов в условиях различных типов коммуникативных ситуаций Кроме того, неослабевающий интерес к проблеме «образа человека» [Апресян, 1995] в ситуациях неречевого воздействия и взаимодействия коммуникантов подтверждается появлением разноплановых работ, в частности, выводит на необходимость рассмотрения данного сложного феномена по следующим направлениям
• выявление вербальных и невербальных коррелятов, передаваемых в процессе коммуникации значений, и установление правил взаимодействия людей в диалоге [Агапова, 2004, Бутовская, 2004, Винокур, 1993, Джерелиевская, 2000, Жинкин, 1982, Колшанский, 1975, Лабунская, 1986, Леонтьев, 1977, Пахарь, 1999, Пронников, 2001, Рубинштейн, 1999, Сусов, 1984, Argyle, 1972, Ávila, 2002, Birdwhistell, 2005, Canfield, 2008, Davis, 2005, Ekman, 1969, Forner Martinez, 1987, Hall, 1989, Kendon, 1983, Klark, 1977],
• определение явных и обнаружение скрытых смыслов невербальных семиотических единиц различной природы, которые замещают или сопровождают языковые знаки в акте коммуникации [Аданакова, 1989, Богданов, 1990, Вай-ман, 1980, Влахов, 1980, Жалагина, 1989, Красильникова, 1983, Крейдлин, 2002 а, Крым, 2004, Мудрая, 1995, Потапова, 1997, Archer, 1984, Poyatos, 1983, 1996],
• распознавание по невербальным и вербальным маркерам психических состояний и эмоций людей, отношения человека к другим людям и к окружающему миру [Вансяцкая, 2005, Ганина, 2005, Коэн, 2003, Лабунская, 1986, Лагун, 2004; Ларионов, 2006, Малинович, 1989, Перфильева, 2001, Рейковский, 1979, Романов, 2004, Смыслов, 1999, Шаховский, 1897, Шилихина, 1999, Балли, 2001, Infante, 1986, Montaner, 1995, Scherer, 1984],
• выделение коммуникативных стратегий и тактик [Гулакова, 2004, Демьянков, 1982, Димова, 2004, Иссерс, 2006, Николова, 2005, Федорова, 1991, Форма-новская, 2007], тендерного аспекта [Баженова, 2001, Городникова, 2000, Кирилина, 1999, Крейдлин, 2005, Фирсова, 2007, Givens, 1983, Hall, 1979, 1980] и учет социально-статусной обусловленности невербального взаимодействия коммуникантов [Карасик, 1992, Нэпп, 2004, Vito, 1982]
Проблема репрезентации невербальных средств в художественных текстах рассматривалась как в общетеоретическом плане [Блинова, 1994, Верещагин, 1990, Геворкян, 1990, Дементьев, 1985, Железанова, 1982, Костомаров, 1990, Крейдлин, 2002 а, Накашидзе, 1981, Чанышева, 1996, Шелгунова, 1991], так и на материале разных языков в русском -ЕЯ Кедрова [1980], С Б Гончаренко [1984], Бадр
Энхжаргал [2006], в английском - 3 3 Чанышева [1979], В А Сорокин [1997], В Г. Хлыстова [2005], M С Котенков [2006], в немецком - Е А Зуева [2005], во французском -ЕЮ Кильмухаметова [2004] и другие
На материале испанского языка данное направление отдельно не исследовалось Научные труды некоторых испанских филологов [Antúnez Pérez, 2004, Davis, 2005, Montaner, 1995, Soler-Espiauba, 2000, Forment Fernández, 1997] послужили теоретической основой написания диссертации, однако работы упомянутых авторов преимущественно связаны с изучением функциональных характеристик НСК В испанских жестовых словарях [Cestero Mancera, 1999, Coll, Gelabert, Martmelli, 1990] в основном содержатся иллюстрации кинем, сопровождаемые разговорными фразами и речевыми клише
На протяжении последних двадцати лет в изучении невербалики - науки о законах взаимодействия человеческого общения и влиянии невербальных средств на результаты контактов в различных сферах деятельности - выделяется ряд самостоятельных направлений научного поиска кинесика, проксемика, окулесика, гап-тика, гастика, ольфакция, хронемика, физиогномика и другие Невербальная интеракция рассматривается на пересечении лингвистики, теории коммуникации, психологии, социологии, культурологии, этнографии, семиотики, что является свидетельством ее полифункциональности и междисциплинарной сущности
Объектом исследования выступает комплекс описаний НСК - жестов / кинем, мирем', парапингвизмов, отобранных в результате сплошной выборки из литературных коммуникативных ситуаций сотрудничества или конфликта
Предметом анализа избраны лексические единицы, структуры и модели ки-несических речений, репрезентирующих разные формы невербальной интеракции
Научная новизна состоит в том, что в данной работе предпринимается анализ НСК в условиях непрямой литературной коммуникации с целью определения их прагматического потенциала для характеристики коммуникативного взаимодействия Элементом новизны является рассмотрение на языковом материале доминантных черт испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане и лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности Репрезентация НСК исследуется в двух основных типах коммуникативных ситуаций ситуации сотрудничества и ситуации конфликта
В качестве рабочей гипотезы в данной диссертации выдвигается следующая' в ситуации опосредованной литературной коммуникации полно и ярко репрезентируются НСК в испанском языке, проявляемые с особой степенью интенсивности, как при кооперативном, так и конфликтном взаимодействии
Цель исследования - установление комплекса способов репрезентации НСК, включающего в себя совокупность выразительных жестов и телодвижений, мимику и миремику в условиях опосредованной коммуникации как одного из средств воссоздания образа человека говорящего
1 Термнн «мирема», относится к взглядам, обозначает имя класса, объединяющего невербальные акты визуальной коммуникации, он предложен X 3 Шерером в его работе Sprechen im situativen Kontext [1984] Производные слова «миремика» и «миремический» также связаны с окулесикой -наукой о языке глаз и об интерактивном визуальном поведении людей
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи
1) уточнить классификацию невербальных средств и прагматический потенциал кинесики в общей системе человеческой интеракции и в единой ситуации литературной коммуникации,
2) выделить языковые единицы и лексико-грамматические модели репрезентации невербального поведения на материале современной испанской литературы,
3) установить типы соответствий и вариативность формально-смысловых способов представления кинем, мирем и паралингвизмов;
4) рассмотреть на языковом материале доминантные черты невербальной коммуникации испанцев- жесты рук и окулесику,
5) охарактеризовать индикаторы, отражающие специфичность, тендерные и социально-статусные аспекты жестовой коммуникации в испанской лингво-культуре,
6) сопоставить маркеры речевых коммуникативных стратегий и вербальные показатели реализации стратегий несловесного общения,
7) исследовать функциональный статус кинесической лексики в ситуациях сотрудничества и конфликта,
8) выявить языковые корреляты при передаче невербалики в описании эмоциональных состояний и реакций литературных персонажей.
Решение поставленных задач и связанной с ними проблемы представления способов, средств и форм коммуникации человека- а) выводит на исследование репрезентации невербальных средств как особого фрагмента картины мира испанского языкового сознания и коммуникативного поведения, б) определяет научную значимость работы, в которой впервые проведен анализ языковых единиц и прагматических стратегий, определяющих жестовую коммуникацию испанцев На защиту выносятся следующие положения
1 Репрезентация НСК отражает вербализацию представлений о человеке ком-муницирующем и сложность используемых им средств коммуникации Вербализация НСК выявляется как на уровне языкового семиотического кода, так и на вариативном функциональном уровне в условиях прямой и опосредованной коммуникации, в частности, в параметрах общей ситуации литературной коммуникации
2 Единицы языкового семиотического кода выступают как экспоненты национально-культурных особенностей жестовой коммуникации. Наиболее репрезентативными элементами испанского невербального кода являются жесты рук и взгляды, вербализация которых основывается на акциональных моделях типа VS / SV / V+modif2 Специфически испанским репрезентантом образа человека коммуницирующего выделяются номинативные структуры с лексемой gesto (или ее синонимами) типа gesto+de+S ngesto+adj.
3 В условиях опосредованной литературной коммуникации кодирование и декодирование невербального поведения включает принципиальные установки
2 Пояснения см в сноске на стр 8
для представления «человеческой телесности» в качестве коммуникативного ориентира, отражающего знание о человеке говорящем в двух основных типах интеракции в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта, обусловленных установками и программами поведения коммуникантов, их тендерной и социально-статусной принадлежностью
4 Функции репрезентируемых несловесных действий сводятся к описанию эмоциональных состояний, реакций и оценочного поведения коммуникантов Вербализация НСК осуществляет реализацию коммуникативных стратегий самопрезентации, информирования, организации диалогового взаимодействия по кооперативному или конфликтному сценарию общения, эмоционального воздействия, как на адресата художественного произведения -читателя, так и влияние друг на друга партнеров по коммуникации - литературных персонажей
5 Разница типов интеракции передается речениями в составе дублирующего, противопоставительного, акцентирующего, заместительного или уточняющего контекстов, которые описывают литературную коммуникацию с целью актуализации роли НСК в интерактивном взаимодействии В испанской лин-гвокультуре ситуации сотрудничества обозначены преобладающими тактильными кинемами, тогда как конфликт представлен более широкой вариативностью репрезентированных кинесических, мимических, миремических и паралингвистических компонентов.
Методологическим принципом работы выступает антропоцентризм в направлении осмысления, оценивания и категоризации «образа человека в языке» посредством рассмотрения способов вербализации значимых кинесических средств, используемых коммуникантами
Теоретическая значимость работы состоит в установлении единиц, структур и моделей репрезентации невербальных средств на прагмадискурсивном уровне в параметрах литературной коммуникации, что составляет определенный вклад в изучение семиотического потенциала языка, отражающего образ человека говорящего Полученные результаты раскрывают специфические черты неречевого взаимодействия в испанской лингвокультуре в свете теории диалогичности
Практическая значимость определяется возможностью использования материала и результатов диссертационного исследования в курсах языкознания, семиотики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в спецкурсах по теории перевода и теории дискурса, лингвострановедению, конфликтологии, при написании курсовых и дипломных работ
Общий подход в исследовании - гипотетико-дедуктивный - от конкретного материала к обобщениям с использованием следующих методов метода сплошной выборки, контекстных описаний, структурно-семантического анализа, стати-стико-симптоматического приема, интерпретативного метода и анализа словарных дефиниций
Корпус языкового материала включает диалогические ситуации и текстовые фрагменты из прозаических произведений испанских и латиноамериканских3 авторов (9032 страницы), отражающих невербальное поведение коммуникантов, а также разъяснительные статьи, содержащиеся в испанских словарях (печатных и электронных) Всего проанализировано 4480 примеров, в которых представлены лексические единицы, номинирующие жесты, кинемы, миремы и паралингвизмы
Значительная часть полученных данных прошла апробацию в следующих докладах на конференции молодых ученых (ИГЛУ, март 2005 г ), на II международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, КГУ, март 2006г), на международной научной конференции «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (Хабаровск, ДВГГУ, сентябрь 2006г), на международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов «Новые возможности общения достижения лингвистики, переводове-дения и технологии преподавания языков» (ИрГТУ, июнь 2007 г), на научно-методологическом семинаре «Современные научные парадигмы в лингвистике проблемы, методология, возможные решения» (ИГЛУ, май 2008 г) Результаты исследования обсуждены на совместном заседании кафедры французского языка и кафедры испанского и итальянского языков ИГЛУ (март 2009 г)
Основные положения диссертации отражены в семи публикациях (3,3 п л ), в том числе три статьи (1,3 п л ) в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК
Поставленные цель и задачи исследования определили структуру работы (объемом 222 страницы), состоящей из введения, трех глав, заключения, общего библиографического списка (списка затекстовых ссылок, теоретической литературы, электронных ресурсов, перечня словарей и справочников, источников примеров), включающего 306 наименований, пяти приложений
Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, выбор объекта и предмета рассмотрения, определяются цели и задачи, используемые методы и приемы в работе, излагается теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Теоретические основания комплексного исследования репрезентации невербальных средств коммуникации в языке и в речи» содержится обзор и изучение предпосылок исследования, уточняется лингвистический статус ИСК, рассматриваются лексико-грамматические модели и средства репрезентации невербальных компонентов, вариативность формально-смысловых способов их отражения в параметрах литературной коммуникации
Вторая глава «Репрезентативные элементы испанского невербально-семиотического кода» посвящена анализу лексических единиц, участвующих в пе-
3 Поскольку в минимальном соотношении в работе испочьзуются произведения татииоачерк-канских писателей (две книги аргентинских авторов, одна книга кубинского писателя и одна -перуанского из общего числа тридцати литературных источников примеров), допускаем употребление термина «испаноязычный» [Степанов, 2004], подразумевая общность пиренейского национального и латиноамериканского вариантов испанского языка, но ни в коей мере не отождествляя их узуальность, в том чисчс в отношении предмета данного исследования
редаче доминант невербального поведения в испанской культуре языку рук и интерактивному языку глаз, а также тендерным и социально-статусным аспектам жестовой коммуникации
В третьей главе «Основные параметры анализа невербального коммуникативного взаимодействия в ситуациях сотрудничества и конфликта в условиях литературной коммуникации проводится сопоставление двух основных типов интеракции с выявлением функциональных особенностей репрезентированных ИСК, особое внимание уделяется средствам вербализации эмоциональных реакций и состояний коммуникантов
В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы
Пршожение содержит материал иллюстративного характера
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Репрезентация НСК в общей ситуации литературной коммуникации представляет собой сложный феномен, включающий весь спектр способов вербализации эмоциональных реакций и состояний, а также стратегической линии в интерактивном поведении коммуникантов Особенность НСК проявляется в том, что они имеют существенно отличную от языковой природу По физической природе НСК делятся на фонационные, мимические, миремические, жестовые, пантомимические (телодвижения, позы) и смешанные В зависимости от передаваемых значений реализуются те или иные жестовые комплексы
Средства репрезентации НСК неоднородны и различаются по составу, структурным и семантическим характеристикам, а потому существует несколько способов вербального представления жестовой коммуникации в испанском языке
В ходе анализа языкового материала нами обозначены восемь лексико-грамматических схем 4, репрезентирующих невербальное поведение в ситуациях сотрудничества и конфликта в параметрах литературной коммуникации Поскольку кинесика - это наука о мимике и знаковых телодвижениях, наиболее многочисленную часть примеров составила вербализация жестов при помощи глаголов, глагольных сочетаний и неличных форм
1 V - abrazar, arrodillarse - обнимать, встать на колени Данные номинативные глаголы уже содержат в своей семантике информацию, переданную кинесически, а также указание на органы, участвующие в производстве жеста brazo, rodilla
2 V+modif- la miraba desconcertado, sonreía abiertamente В данных моделях глагол является синтаксическим предикатом и имеет правую валентность, представленную неличными формами и наречным модификатором, также в семантике отдельных глагольных лексем содержится указание не только на действия, но и на состояния, которые характеризуют невербальные реакции
4 Список пояснений gesto — жест, S - существительное, adj - прилагательное, рг - предлог, V -глагол, part - причастие, inf- инфинитив, ger - герундий, adv - наречие, constr - конструкция, modif - модификатор (от modo - образ действия, modificar - преобразовывать, видоизменять (зд доп влиять на общее значение))
3 ger - arrodillándose Третья модель представлена герундиальным!! словосочетаниями Герундий в испанском языке совмещает в себе признаки наречия и глагола Адвербиальный признак выражается в соответствии герундия наречиям образа действия, определяющим глагольное действие и выполняющим в предложении роль обстоятельства [Виноградов, 1990] Так, словосочетание hablándole de espalda (разговаривал, повернувшись к нему спиной) описывает позу коммуниканта, которая в контексте рассмотрения характеризует пренебрежительное отношение к партнеру по интеракции
4 ¡nf constr - comenzó a llorar Четвертая группа состоит из начинательных и тер-минативных инфинитивных оборотов, передающих различные оттенки характера производимого действия Упомянутые конструкции в анализе НСК немногочисленны, свойственны, прежде всего, испанской книжной речи
5 VS - se mordió los labios Пятая модель демонстрирует предикативные словосочетания, в составе которых варьируется употребление прямого или косвенного дополнения, выраженных преимущественно органами и частями тела los labios, los índices, los codos, el dedo, la cabeza В корпусе примеров это самый частотный случай репрезентации НСК
6 SV - su cuerpo se estremecía Шестая модель включает группу с подлежащным существительным и глаголом-предикатом, участвующими в исполнении кинемы
Помимо акциональных моделей, репрезентация НСК осуществляется при помощи предложно-именных фраз
7 S+modif или modif+S - su amorosa mirada — его/ее влюбленный взгляд, ojos de serpiente - «змеиный» взгляд Данные именные фразы и предложно-субстантивные конструкции не указывают на действие, но передают позы, кинесические, мимические и миремические движения Подобные структуры включают целые классы НСК, как например, демонстрирующие эмоциональный настрой или «заместительные» (позволяющие скрыть истинные чувства или намерения) улыбки una sonrisa de simpatía - улыбка (выражающая симпатию), semisonrisa (para fingir modestia) - почуучыбка (чтобы изобразить скромность)
Отдельно выделяются номинации невербальных движений при помощи лексемы gesto в соотношении со способом их исполнения, с эмоциональным состоянием коммуникантов, с семантической актуализацией передаваемого действия При этом в некоторых примерах лексемы son, señal, signo (знак), ademán (жест) выступают синонимами для лексемы gesto
8 лексема gesto+modif - gesto solemne, gesto de desaliento Жест, будучи изначально непредсказуемым и спонтанным, по необходимости становится «нагруженным» мерой ответственности, превращается в поступок и переименовывается с языка тела на метаязык речи
(1) Manolo puso gesto de conquistador Echó el humo con los ojos entornados (Gaite,
1997, p 66)
Маночо с жестом конкистадора (завоевателя) выпустил дым, прищурив глаза
(2) Carlos по pudo disimular un hondo ses to de contrariedad (Cela, 1994, p 15)
Карчос не смог скрыть глубокий жест досады
Отмечается особый семантический статус слова gesto, специфическую гене-рализованность и абстрактность его денотата Безусловно, номинации жестов, в составе репрезентации которых присутствует эта лексема, отличны от номинаций других кинем с более конкретным значением
Относительно ограниченное количество способов вербального представления НСК не влияет на их достаточно широкую функциональность, что обеспечивается за счет многообразия факультативных элементов - дополнительных лексических средств (слова-квалификаторы/конкретизаторы/модификаторы) Они расширяют и уточняют характер производимого невербального действия, заключая в себе основную семантическую нагрузку, -а также определяют самих актантов
Одним из способов интерпретации кинесических движений выступает лексикографическое описание жестов, являясь своего рода расшифровкой последовательных операций анализа исполнения кинем в их вербальном представлении Выявлено, что специфичность испанских жестов прослеживается в дескриптивно-интерпретирующих речениях, содержащих пояснения особенностей производства кинемы, либо ситуативной обусловленности ее употребления
Исследование вариативности формально-смысловых способов отражения кинем в современном испанском языке позволило установить, что
• одна и та же кинема выражается разными речениями un principio de risa, la media risa, una risotada, una carcajada,
• одно и то же речение обозначает разные кинемы, которые
а) отличаются друг от друга и по форме, и по содержанию Так, кинема cabecear (кивать, соглашаться/ клевать носом) исполняется двумя способами
- вертикальное движение головы сверху вниз для выражения согласия или понимания при слушании,
- наклон, движение головы одновременно вперед и вниз для выделения идеи или утверждения / подтверждения [Givens, 2005]
б) имеют различную семантику при одинаковой или близкой внешней форме, так называемые кинемы-омонимы и полисемантичные кинемы apretón de manos — рукопожатие (в знак приветствия, прощания, договоренности, поздравления),
• речение выдает не форму, а смысл кинемы un gesto solemne como un senador romano (торжественный жест римского сенатора),
• кинемы вербализуются речениями различной формы экспликации
Речения, отражающие массово распространенные кинемы, не описывают жест или мимику, а напоминают о заранее известном Они, как правило, строятся на одном (не всегда самом характерном) элементе кинемы Адресат сам дополняет в представлении кинему благодаря своим фоновым знаниям Например, лицо сумасшедшей женщины - la mujer con cara de loca описывается так" ojos desorbitados/fuera de las órbitas (глаза навыкат) или la mirada perdida (потерянный взгляд), la cara tensa (напряженное лицо, маскообразное), la cabeza echada hacia atrás (голова закинута назад), la boca (semi)abierta (рот (полу)открыт),
• речение несет всю семантику кинемы
а) кинема имеет только одно значение mirar fijamente a los ojos (смотреть пристально в глаза, быть искренним) или escapar con los ojos (прятать глаза, не гово-
рить правды, утаивать ее, быть неискренним) Каким бы способом ни описывалась последняя кинема по osar mirarse a los ojos (не осмеливаться смотреть в глаза), bajar los ojos (опустить глаза), desviar los ojos (отводить глаза), воспринимается один и тот же акт семиотического поведения На прагматическом уровне три словосочетания явно не синонимичны, но они выступают как сходные в передаче символической информации,
б) кинема имеет несколько значений В этом случае на основное символическое значение (порицание, удовлетворение, приказ, запрещение, согласие, приветствие, указание) накладывается ситуативное значение, ограничивающее сферу применения кинемы, круг людей, которым допустимо адресовать тот или иной жест Например, dar, extender, estirar, alargar, tender la mano (подать / протянуть руку) имеет символическое значение приветствия, а среди дополнительных смыслов признание того, кому подается рука, равным себе по статусу, выражение дружественных отношений, достижение договоренности, • свободное кинесическое речение способно перейти во фразеологизм ponerse de uñas ((начать) враждовать, букв «быть на ногтях»), echar sangre por la boca (сипьно сердиться, «бросать кровь через рот»)
Структурно-языковые особенности репрезентации кинесических речений сводятся к тому, что жесты могут быть представлены
а) собственно кинесической речью (жест в ответ на вопрос),
(3) - ¿ Vas a venir, si о по? Alcé los hombros y Gándara hizo un gesto despectivo con la mano (Madrid, 1996, p 102)
- Ты придешь, да или нет? Я пожач плечами, и Гайдара презрите чьи о махну ч рукой (букв сделал презрительный жест рукой)
б) в составе совмещенной смешанной речи,
(4) - ¿ Qué significa esto ? - le golpeé con los papeles en el rostro Retrocedió asustado Había palidecido (Gala, 2000, p 573)
- Что это значит7 - я ударил его бумагами по лицу Он испуганно отступил Побчеднел
в) в составе совмещенной дублированной речи
(5) - Те pegaré un tiro en la boca así - le metió el caño entre los dientes (Madrid, 1998, p 245)
- Я выстрелю тебе в рот вот так , и он втиснул е му ствоч между зубами
Реже жест попадает в «слова персонажа»
(6) Lisardo adelantó los dos brazos y movió las manos - Mira qué miedo me das, Ugarte Mira cómo tiemblo (Madrid, 1998, p 257)
Лисардо вытянул обе руки и зашевелю ими - Смотри Угарте, какой страх ты на меня наводишь Смотри, как я дрожу
Жесты также могут быть номинированы разными языковыми средствами
а) одной лексемой - guiñar (подмигивать),
б) свободным словосочетанием -pasarse la mano sobre la cara, mejilla, cintura ,
в) специализированной единицей в комбинации с дополнительными лексемами,
грамматически и семантически зависимыми от нее - encogerse de hombros (пожимать плечами),
г) фразеологическим оборотом dar a uno con la puerta en la cara (презирать кого-либо, пренебрегать кем-либо (букв ударить дверью перед лицом))
Взаимосвязь рассмотрения идиоматики и средств репрезентации НСК поверхностна и условна Анализ фразеологического фонда конкретного языка позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов, специфику аксиологии и т д Носителем соматического кода культуры является тело человека в целом, выступающее как целостный концепт, задающий пространственные, качественные и другие ориентиры В задачу данного исследования не входило описание эталонного и символического значения подобных фразеологизмов Обращение к ним связано с тем, что в структуре словосочетаний фигурируют органы, участвующие в исполнении кинесических движений Некоторые примеры dejar con un palmo de narices - водить за нос / оставить с носом, cargar sobre sus hombros - взвалить на плечи демонстрируют один из способов представления определенного пласта языковых единиц, названных Е М Верещагиным и В Г Костомаровым соматическими речениями - выражениями, в значительной степени отражающими особенности мировосприятия носителей данного языка, обусловленные национальной культурой
В художественном тексте уточнения производимых невербальных действий вводятся сочетаниями en son, en señal, сравнительными оборотами como, como si, igual que, двухкомпонентными квалификаторами, среди которых наиболее распространенными являются предложно-субстантивные конструкции (7) El Único alzó los dos índices como si le dipusiera a dar inicio a un concierto (Marías, 1998, p 178) Эль Унико поднял оба указательных пальца, как будто намеревался положить начало концерту
Обнаруживается неоднозначная связь между номинируемыми объектами отражения и соответствующими им вербальными текстами, а при изображении НСК в тексте воссоздается своеобразный «паралингвистический контекст» (дублирующий, противопоставительный, акцентирующий, дополняющий, заместительный), который понимается как описание одного или совокупности жестов, семантически модифицирующее и завершающее полное или редуцированное вербальное высказывание и индуцирующее в нем дополнительные смыслы
Исследование подтвердило, что актуализация НСК в общей ситуации литературной коммуникации происходит в соответствии со следующими репрезентативными функциями, выделенными в свое время Р О Якобсоном
• референтивной - направленность на контекст-реальность, к которому отсылают слова и фразы,
• эмотивно-экспрессивной - связь с адресантом с преобладанием в высказываниях, посвященных выражению чувств и состояний,
• фатическои - установление контакта,
• металингвистической (метаязыковой) - направленность на код, то есть проверка, установление и обогащение кода, которым пользуются собеседники,
• конативной — связь с адресатом, побуждение его к реагированию,
• поэтической - высказывание, ориентированное само на себя с замкнутыми внутритекстовыми интенциями
Таким образом, каждый невербальный компонент рассматривается нами как определенный код При этом информация представляется так, чтобы система кодирования и декодирования была известна всем участникам интеракции В противном случае, то, что представлено кинесическими единицами, не дает смысловой добавки к речевому сообщению Тем не менее, НСК способны как усиливать, так и ослаблять вербальное воздействие, выявляя истинные намерення партнеров по коммуникации
В ситуации литературной коммуникации наиболее распространены случаи репрезентации доминантных черт испанского невербально-семиотического кода -языка рук и глазного интерактивного поведения Жесты и взгляды выполняют практически те же функции, что и весь комплекс НСК
Наряду с прочими социолингвистическими феноменами вербализация кине-сических компонентов, связанных с жестами рук, такесикой, гаптикой, характеризует коммуникативный процесс и является языковой фиксацией культурного опыта испанского сообщества Особую роль в описании семантических подтипов глаголов осязания получают следующие за касанием движения и цель касания [Крейдлин, 2002 а] Жестовые прикосновения 1 ) составляют предмет кинесики, а не гаптики, сфера употребления жестовых касаний, их ведущая функция и среда обитания - коммуникативная,
2) кодируются в испанском языке не тактильными глаголами, а именами жестов, жестовыми глаголами или глагольными фраземами,
3) используются для привлечения внимания человека и установления с ним коммуникативной связи,
4) выражают чувства и отношения адресанта к другому человеку
При рассмотрении языковых средств, репрезентирующих жестовое поведение, обнаружены следующие особенности, заключающиеся
• в описании производства жеста, в частности
а) детальное представление кинесического движения estirar la mano con los dos primeros dedos bien juntos (протянуть руку со сложенными вместе двумя пальцами),
б) специфичность экспонентного плана выражения mover el pisajo (перебирать пальцами руки),
в) содержательный план вербализации кинемы cuadrar los hombros con marcial ademán («расправить» плечи с воинственным жестом)
• в номинации кинем
а) gesto del torero triunfador (жест тореадора-победителя) - репрезентация жеста обусловлена одной из характеристик испанской этнокультуры (проведением корриды),
б) gesto de prestidigitador (жест фокусника-иллюзиониста) - неоднозначное представление движения производимой кинемы
Также в художественном тексте часто встречаются фиксации оценочных прилагательных при номинации НСК, как например, señalar con un dedo acusador (показывать «обвиняющим» /указательным пальцем)
Ярким репрезентантом визуального интерактивного поведения выступают речения, описывающие миремы В современном испанском языке наибольшее распространение имеет выражение «пристальный взгляд» - una mirada fija Существует несколько способов вербализации данной кинемы, представленной различными лексико-грамматическими моделями mirar fijamente, la fijeza de la mirada, mirar con fijeza, а также дополнительными фразами, передающими сходное производство этого знака escudriñar (пристально всматриваться), mirar sin parpadear {смотреть, не моргая), lenta dominación de la mirada («медленное господство взгляда»), mirar con intensidad (смотреть напряженно)
Отвод взгляда передает ослабление или снятие эмоционально-напряженного состояния участников интеракции Это подтверждается речением escapé con los ojos a otra parte в описании иллюстрируемой ситуации общения с последующим объяснением акта прерывания визуального контакта
(8) Yo hice un vago gesto de condolencia y escapé con los oíos a otra parte Sin mirarle, le oía con mayor libertad (Gaite, 1988, p 33)
Я сделал неясный жест соболезнования и отвел глаза в другую сторону Не глядя на нее, я слушал ее с бошией непринужденностью
Иное прагматическое значение имеет кинема bajar los ojos (опустить глаза, взгляд), используемая в передаче смущения, стыда, сожаления
(9) - en Granada hay quienes destronan a su padre para sustituirlo en el poder Yo baje los oíos al escuchar lo ultimo, porque comprendí que se refería a mi padre, a quien no parecía tener devocion excesiva (Gala, 2000, p 76)
в Гранаде есть те, кто свергает своего родителя, чтобы заместить его на троне Я опустил глаза, услышав это, так как понимал, что речь шла о моем отце, к которому, казачось, не проявляли исключительной преданности
В рассмотрении кинем, относящихся к языку глаз в их вербальной репрезентации, прослеживаются формально-семантические предпосылки способов означивания тех или иных невербальных актов Так, мимический жест «сощурить глаза»
- entornar los ojos, описывается с точки зрения физической реализации как «слегка сжимая веки, прикрыть глаза» и передает смысл «зафиксировать свое внимание на объекте наблюдения» Обоснование номинации глагола entornar, скорее всего, связано с тем, что при производстве кинемы движение лицевых мышц осуществляется en torno de los ojos {вокруг глаз) Также нами обнаружены словосочетания empequeñecer los ojos и arrugar los ojos В форме выражения глагола empequeñecer (букв «сделать маленьким») заложена сема pequeño, а в семантике глагола arrugar
- arruga {морщина) может рассматриваться как результат исполнения жеста
Кинема «подмигивать» означает некую сопричастность с адресатом и вербализуется выражением guiñar el ojo
(10) - Estas chiquillas, Horacio, un día van a meterse en un lío Y le guiñó el oio como si hablara de algo acordado y entendido entre los dos (Lope, 1999, p 158)
- Эти девчонки, Opacuo, однажды «вляпаются» И он подмигнул ему, словно говорил о чем-то согласованном и понятном им обоим
Широко раскрытые глаза - ojos muy abiertos, удивленные - (ojos) de asombro, круглые - redondos, страшные - espantosos, выпученные/вытаращенные -
desencajados, глаза, вылезшие из орбит — ojos desorbitados, — все это миремы, передающие страх, разные степени удивления, вплоть до изумления и потрясения, а также сильное желание, заинтересованность в чем-либо или кем-либо
(11) De pronto hizo esfuerzos para incorporarse, con 1оч oíos iluminados por el miedo, los grandes oíos que parecían mayores en las cuencas oscuras , jadeaba en una congoja escalofriante (Fernández Flórez, 1982, p 108)
Внезапно она сделала усилие подняться, ее глаза горели от страха, большие глаза, которые казались огромными в темных глазных впадинах , она задыхалась в жутком смятении
В коммуникативном взаимодействии глаза способны отражать вербальную часть диалога с большей выразительностью, нежели собственно звучащая речь, что подчеркивается авторским изложением
(12) - ¿Es usted, jefe? - le duo el ою abierto, más que la boca, que acababa de roncar (Montalbán, 2001, p 122)
- Вы - начальник? — скорее спросил открытый глаз, чем рот, который только что прохрипел
Приведенные выше метаязыковые семантические речения не являются окончательными толкованиями, так как представляют собой расплывчатые описания кинем и мирем Однако они демонстрируют, какие шаги предпринимаются в нужном направлении для описания производимых знаковых движений, в частности, при создании словарей жестов
В невербальных действиях находят отражение тендерные расхождения Исследованный материал позволяет установить зависимость НСК от пола собеседников, чьи неодинаковые проявления чувств и эмоций влияют на количество, вариативность и способы производства кинем, сопровождающих общение
Выявлено, что наряду с общими стереотипами в неречевом взаимодействии испанцев существуют специфически женские и мужские НСК, хотя и не имеющие четко обозначенные различия в способах вербализации Испанские женщины проявляют большую эмоциональность и вербальную активность, хотя в количественном отношении преимущество отдано мужским жестам, что объясняется мачизмом - особым типом маскулинности Типичной чертой речи испанок является ее ги-перболизованная экспрессивность Как отмечает H M Фирсова, прослеживаются четкие тендерные отличия в интонации для фемининной речи типичны мелодичные ноты, для мускулинной - характерны властность и императивность Испанские женщины оцениваются выше по эстетическим качествам, а мужчины - по динамизму, и воспринимаются сильными (нередко агрессивными) на основе своего речевого и вербализованного кинесического поведения, в их невербальной коммуникации имеется больше сходств, чем различий [Фирсова, 2007]
Вопрос о существовании невербальных тендерных коммуникативных универсалий и фреквенталий выводит на рассмотрение некоторых типологически значимых отклонений от норм неречевого тендерного поведения, принятых для конкретной культуры и для социумов определенных географических регионов, на изучение содержательной интерпретации, как самих отклонений, так и породивших их причин [Крейдлин, 2005]
Другим аспектом коммуникативного взаимодействия является позиция говорящего по отношению к адресату - социальный статус человека В лингвистических моделях, передающих прагматическое значение, отмечена его неразрывная связь с невербальным смыслом, тенденция к имплицитному выражению и вытекающая отсюда необходимость особого толкования Статус, по сути, величина социолингвистическая, стратификационная, и потому преломляется в различных характеристиках речи говорящего и адресата В следующем примере общий фон речевого и невербального коммуникативного поведения, маркированного указанными выражениями, подчеркивает высокий статус участников взаимодействия В речениях отражено их соперничающее превосходство друг над другом (13) - En Usted la cortesía parece una forma de mantener a distancia a los demás - le echó una rapida oleada valorativa a la parte inferior del rostro, la boca tal vez, pensó Quart, y luego se fijó en las manos, que él mantenía ahora apoyadas por las muñecas en el borde de la mesa, a cada lado del plato que en ese momento un camarero se disponía a reta ar (Pérez-Reverte, 1998, p 241)
- Ваша вежливость подобна манере собчюдать дистанцию в отношениях с остальными людьми, - он бросил быстрый оценивающий взгляд на части лица, возможно рот, Куарт задумался, а затем уставился на руки, ладонями которых тот упирался о край стола по обе стороны от тарелки, которую в данный момент официант намеревался унести
Жесты не принято считать спонтанным проявлением активности, поскольку человек, формируясь в конкретной социальной среде как личность, усваивает характерные для данной лингвокультуры способы телодвижений и правила их прочтения (декодирования) В Испании поза «стоять руки в боки» присуща людям из маленьких городов Особенно ее принимают женщины старшего возраста, подростки и юноши Наиболее частыми отмечены репрезентации положений со сцепленными руками за спиной или со скрещенными руками на груди «Расслабленные» позы людей, имеющих высокий социальный статус, в разговоре с людьми низкого статуса с этической точки зрения оцениваются испанцами отрицательно и практически отсутствуют в данной культуре
В коммуникации у собеседников вырабатывается автоматически функционирующий подтекст к поведению друг друга Это происходит посредством считывания информации на основе личностных невербальных проявлений Такой «экспрессивный репертуар» [Лабунская, 1986] сводится к акцентированию роли НСК в организации общения и в регуляции процесса взаимодействия
На основе анализа контекстных описаний установлено, что репрезентация НСК подчеркивает стратегичность несловесных компонентов, которые тем или иным способом, привлекаются в осуществлении приемов самопрезентации, информирования, эмоционального воздействия (14 - самопрезентация) Los oíos violeta lo miraron de arriba abato La cicatriz acentuaba la sonrisa enigmática - Sé lo que quiere decir - Adela de Otero dejó pausadamente la taza vacía sobre la mesita y juntó las yemas de los dedos, como si se dispusiera a orar (Pérez-Reverte. 2001. p 42)
Фиалковые глаза посмотре iu на него сверху вниз Шрам подчеркивал загадочную улыбку - Я знаю, что Вы хотите сказать, - Адеча де Отеро медленно поставила пустую чашку на сточик и сложила кончики пальцев, словно намеревалась помочиться
Кинемы, как правило, передают какой-либо смысл, и в следующем примере утверждение или отсутствие отрицания, выраженные подчеркнутыми речениями, реализуют функцию информирования-реагирования (15) - ¿Crees que lo han secuestrado, que van a pedirte un rescate por eP Señor Padre puso cara de que sí O al menos no puso cara de que no (Tusset, 2002, p 265)
- Ты думаешь, что они его арестовали, что будут просить выкуп за него? Сеньор Padre изобразил лицом, что «да» Или, по крайней мере, не показач, что «нет»
Активность неречевого поведения проявляется в установках «человеческой телесности», а коммуникативный настрой определяется моделями личности, в частности по ее способности вступать в кооперативное или конфликтное взаимодействие Кооперативные ситуации общения обозначены преобладающими тактильными кинемами, тогда как конфликт представлен широкой вариативностью репрезентированных кинесических, мимических и миремических компонентов (16 - кооперация) Me vio antes de que me acercara y me hizo señas para que fuera a su mesa Se levantó y me abrazó con fuerza
- / Тот' - exclamo - ¡ Tú por aquí> ¿ Es una casualidad?
- No del todo - dije, y me sente а чи lado
- Mucho tiempo sin verte - me palmeó la espalda - y estas igual, chico El mismo Тот
- Quince kilos mas - conteste yo
Soltó una risotada (Madrid, 1996, p 76)
Он увидел меня прежде, чем я приблизился, и подал знак подойти к его столу Поднявшись, он крепко обняч меня
- Тони1 - воскликнул он - Ты здесь1 Это случайность ?
- Вовсе нет, - сказал я и присел рядом с ним
- Сточько времени не виделись, - он похпопач меня по спине, - а ты - все такой же, дружище Все тот же Тони
- На пятнадцать кило бочьше, - ответил я Он хохотнуч
(17 - конфликт) Había voluntad de pelea en sus ojos feroces, en sus labios apretados, en todo el cuerpo replegado sobre si misma (Montalbán, 2001, p 46) Было жечание борьбы в ее свирепом взгляде, сжатых губах, во всем теле, несколько раз согнутом под самим собой
При сравнении двух типов интеракции обнаружено, что все выделенные модели, репрезентирующие невербальное коммуникативное поведение, присутствуют в вербализации ситуаций сотрудничества и конфликта (таблицы 1 и 2 на страницах 18-19)
Таблица 1
Репрезентация НСК при кооперативном взаимодействии в условиях литературно-художественной коммуникации
№ * Структурно-языковая модель репрезентации НСК Тип НСК ** Количество употреблений в корпусе примеров/% Эмоциональн 0- психическое состояние или реакция Интерактивное состояние/ стратегическое назначение НСК Роль в диалоговом движении (по отношению к вербальной части высказывания)
1 V — abrazar жест 102/3 утешение, радость эмоциональное воздействие все функции, кроме противопоставления
2 V+mod¡f V adv - sonrió abiertamente мимика 358/12 симпатия самопрезентация дополнение
3 ger S — atusándome el pelo жест 231/8 сочувствие эмоциональное воздействие дублирование
4 inf constr — empecé a repartir los besos y apretones de mano жест 217/8 приветливость эмоциональное воздействие замещение
5 VS - tenía el rostro amable мимика 1256/44 дружелюбность установление контакта дополнение
6 SV - su cortesía era tan excesiva просодия жест 199/7 учтивость самопрезентация акцентирование
7 modif+S - una amorosa mirada мирема 280/ 10 влюбленность информирование, самопрезентация акцентирование
8 Лексема gesto+ modif-gesto de comprensión жест 238/8 интерес информирование дополнение, замещение
* пояснения к сокращениям в сноске на стр 8
** количество речений, описывающих кооперативные ситуации общения, составляет 2881,
что соответствует 63% от общего числа 4480, около 1% приходится на передачу эмоционально-нейтральных состояний
Таблица 2
Репрезентация НСК при конфликтном взаимодействии в условиях литературно-художественнои коммуникации
№ Структурно-языковая модель репрезентации НСК Тип НСК Количество употреблений в корпусе примеров/% *** Эмоционально-психическое состояние или реакция Интерактивное состояние/ стратегическое назначение НСК Роль в диалоговом движении (по отношению к вербальной части высказывания)
1 V — patear жест 53/4 гнев эмоциональное воздействие акцентирование
2 V+modif V ger adj - iba poniéndose nervioso просодия телодвижение 167/11 раздражение информирование дополнение
3 ger pr S - hablandole de espalda поза 77/5 презрение самопрезентация акцентирование
4 inf constr - se puso a morderse los labios мимика 101/7 досада самопрезентация замещение
5 VS - dar paso airas телодвижение 560/38 испуг эмоциональное воздействие дополнение
6 SV - su cara cambió por completo мимика 168/ 12 недовольство физиологические изменения дополнение
7 S+modif — una mueca preocupada мимика 243 / 17 озабоченность самопрезентация дополнение
8 лексема gesto+modif - gesto de fastidio жест**** 84/6 отвращение эмоциональное воздействие акцентирование
*** количество проанализированных речений, описывающих конфликтные ситуации общения, соответствует 1453 (30%),
2%-3% кинесических речений относятся к описаниям переходных коммуникативных ситуаций **** номинации с абстрактной лексемой gesto, или с ее синонимами, составляют 6%-7% от общего числа речений, передающих невербальные коммуникативные акты
В отдельных случаях посредством репрезентированного кинесического поведения наблюдаются переходные этапы в развитии отношений участников коммуникации Изначально коммуникативная установка девушки (нежелание фотографироваться, выраженное речениями se tapó la cara con las manos и pateó) не совпадает с целью ее приятеля, который направил на нее свою камеру Однако в их отношениях возможен компромисс, поскольку Ванеса готова придти к соглашению в обмен на подарок Далее Антонио уже не настаивает на съемках и с жестом согласия - levantó las manos en son de paz - уступает
(18) Vanesa se tapó la cara con las manos
- ¡Eh, oye, a mí no me vayas a sacar fotos, tío' - miró por entre los dedos v pateó el suelo - No me saques, ¿vale9 Ya te he dicho que si quieres sacarme tienes que regalarme la tele
Antonio dejó la cámara sobre una silla y levantó las manos en son de paz
- Está bien Nada de fotos (Madrid, 1998, p 54) Ванеса закрыла лицо руками
- Послушай, ты не будешь меня снимать1 - она посмотрела сквозь пальцы и топнула - Никаких съемок, слышишь7 Я тебе уже сказала, что если хочешь фотографировать меня, ты должен подарить мне телевизор
Антонио положил камеру на стул и поднял руки в знак примирения
- Хорошо Никаких фотографий
Практический материал показывает, что в испанском языке наблюдается большая вариативность способов и средств выражения эмоций В экспликации эмоциональных сем отмечено преобладание наречий, прилагательных, причастий и существительных с предлогами, эмотивов, просодических и фонационных, синтаксических и стилистических средств.
(19) Según Pablo elevaba la voz v perdía visiblemente el control de sí mismo. Maica se fue serenando Le dejó terminar y entonces se echó a reír (Goytisolo, 1999, p 108)
По мере того как Пабло повышал голос и явно терял контроль над собой, Майка успокаивалась Она позволила ему закончить, а затем рассмеялась В результате анализа материала установлено, что
• При описании кинемы или миремы, иллюстрирующей эмоциональное состояние говорящего реализуется следующая модель
выразитель эмоции (губы, глаза, все лицо) —»лексическое обозначение эмоции —> ее направленность на адресата
• В передаче эмотивности используются следующие лексические детерминанты la cara / el rostro - лицо, la expresión de (angustia, amor, cariño) - выражение (печали, любви, нежности)
(20) Foción un poco aturdido por la irrupción, le dio la mano a Cerní, pero un tanto emocionado no le sacaba los oíos del rostro - Después de las vacaciones de diciembre, nos volveremos a encontrar, ojalá sea aquí mismo Dile a Fronesis que me alegre por su ausencia - al decir eso le guiñó el oio a Cerní, dándole a entender que lo que le decía era mentira (Lima, 2001, p 321)
Фосьон, слегка пораженный вторжением, протянул руку Семи, но будучи несколько взволнованным, не сводил глаз с его лица - После декабрьских каникул
мы снова встретимся, даст Бог, здесь же Передай Фропезису, что я бы ч рад его отсутствию, - говоря это, он подмигну! Семи, давая таким образом понять, что сказанное бычо ложью
• Миремы репрезентируются наибольшим разнообразием лексических единиц в испанском языке Движения бровей, носа, губ связаны с лицевой мимикой и часто употребляются без прямых названий эмоций, так как они «упакованы» в семантику кинемных глаголов и глагольных сочетаний arrugarse - моргциться, torcer ¡a boca - кривить рот, hacer muecas - гримасничать (21) - ¿Cómo lo sabes? - dijo Dean con su capacidad de sorpresa, las alertas de la nariz dilatadas sugiriendo vehemencia, o quizá inclemencia (Marías, 1999, p 384) - Откуда ты знаешь? - сказал Деан с de чанным удивлением, его расширенные ноздри передавали неистовство, или возможно суровость Речение las alertas de la nariz dilatadas с интенсификаторами capacidad de sorpresa, vehemencia / inclemencia характеризуют негативное эмоциональное состояние коммуниканта
Итак, литературная коммуникация опирается на действительность на более сложном уровне, она порождает альтернативные тексты Художественный дискурс, выступая языковым эквивалентом мышления, рассматривается в качестве одного из показателей национального способа мировидения Лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности способствует осмыслению типовых закономерностей неречевых параметров коммуникации, переданных семиотическим потенциалом языка Репрезентация ИСК в современном испанском языке отмечена широким спектром кинесических речений и отражает вербализацию представлений о человеке коммуницирующем и сложность используемых им средств коммуникации, а характеристики испанского общества в области невербального взаимодействия соотносятся с прагматикой коммуникативных ситуаций, в частности, сотрудничества и конфликта
Представляется перспективным дальнейшее многостороннее рассмотрение невербальных средств, в том числе в межвариантном аспекте изучения испанского языка с привлечением более обширного материала из художественных произведений испанских и латиноамериканских авторов, а также сопоставительный анализ общих закономерностей и специфически национальных проявлений в формально-семантических и прагматических способах репрезентации невербального коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур
Основные положения диссертации отражены в следующих пубчикациях
1. Ю, Е. Д. О специфике невербального поведения в испаноязычной культуре и языковых средствах его репрезентации [Текст] / Е. Д. Ю // Вестник Иркутского государственного технического университета -Иркутск, 2006. - Xs 4 (28). - Т. 2. - С. 115-116 (0,2 п. л.).
2. Ю, Е. Д. О некоторых особенностях вербальных способов передачи кинесических средств в испанском художественном произведении [Текст] / Е. Д. Ю // Вестник Тюменского государственного университета. -Тюмень, 2006. - № 8. - С. 104-112 (0,6 п. л.).
3. Ю, Е. Д. Языковые средства вербализации эмоциональных состояний (на материале испанского языка) [Текст] / Е. Д. Ю // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2008. - № 2. - С. 177-182 (0,5 п. л.).
4 Ю, Е Д К проблеме соотнесенности кооперативных и конфликтных ситуаций общения с используемыми в них невербальными компонентами коммуникации (на материале испанского языка) [Текст] / отв ред Е Ю Куни-цына // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации Вестник Иркутского государственного лингвистического университета Сер Лингвистика - Иркутск, 2005 -№ 9 -С 132-145 (0,7 п л)
5 Ю, Е Д К проблеме использования невербальных средств коммуникации в кооперативных и конфликтных ситуациях общения (на материале современного испанского языка) [Текст] / отв ред Г И Лушникова, Л И Прохорова // Концепт и культура материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г) - Прокопьевск Полиграф-Центр, 2006 - С 873-878 (0,3 п л )
6 Ю, Е Д О специфике вербализации кинесических компонентов коммуникации в современном испанском языке [Текст] / Е Д Ю // Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения сборник статей по материалам международной научной конференции (Хабаровск, 26-29 сентября 2006 г.) - Хабаровск, 2007 - С 209-219 (0,6 п л)
7 Ю, Е Д Языковая репрезентация невербального поведения как феномена, объективирующего тендерные различия (на материале испанского языка) [Текст] / Е Д Ю // Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков сборник материалов международной научно-практической конференции (Иркутск, 22-23 июня 2007 г) -Иркутск, 2007 -С 385-390 (0,4 п л)
Подписано в печать 21 10 2009 Формат 60 х 90 / 16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,5 Тираж 130 экз Зак 221 Поз плана 4н
ИД№ 06506 от 26 12 2001 Иркутский государственный технический университет 664074, г Иркутск, ул Лермонтова, 83
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ю, Елена Дюнеровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КОМПЛЕКСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ В ЯЗЫКЕ И В РЕЧИ.
1.1. Невербальная коммуникация в общей системе человеческой интеракции.
1.2. Лексико-грамматические модели и способы репрезентации кине-сических речений в современном испанском языке.
1.2.1. Номинация жестов в испанском языке.
1.2.2. Лексикографическое представление жестов.
1.2.3. Вариативность формально-смысловых способов отражения кинем.
1.2.3.1. Соматические и сенсуальные кинесические речения как репрезентанты жестовых коммуникативных компонентов.
1.2.3.2. Невербальные средства и языковые параметры в композиционной структуре высказывания.
1.3. Кодирование и декодирование невербального поведения в литературной коммуникации.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА И. РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ИСПАНСКОГО НЕВЕРБАЛЬНО-СЕМИОТИЧЕСКОГО КОДА.
2.1. Национальная специфика жестовой коммуникации. Доминанты невербального поведения в испанской культуре.
2.1.1. Язык рук и тактильная коммуникация.
2.1.2. Глазное интерактивное поведение. Язык взглядов.
2.2. Жесты как фактор, объективирующий тендерные и социальностатусные аспекты коммуникации.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ АНАЛИЗА НЕВЕРБАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В СИТУАЦИЯХ СОТРУДНИЧЕСТВА И КОНФЛИКТА В УСЛОВИЯХ
ЛИТЕРАТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
3.1. Кооперация и конфронтация в общении.
3.1.1. Невербальное поведение в ситуациях сотрудничества и конфликта.
3.1.2. Модели коммуникативной личности.
3.2. Дискурсивные стратегии в диалоговом взаимодействии.
3.2.1. Репрезентация невербальных средств как актуализатор их участия в реализации коммуникативных стратегий.
3.2.2. Семантико-функциональная роль кинесических речений в описаниях кооперативного и конфликтного взаимодействия.
3.2.3. Переходные этапы в сценарии и в условиях кооперативно-конфликтного общения.
3.3. Языковые средства обозначения невербальных реакций в передаче эмоциональных состояний.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ю, Елена Дюнеровна
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению репрезентации комплекса невербальных средств коммуникации (далее НСК) в современном испанском языке на уровне лексико-грамматических структур и способов их функционирования в условиях опосредованной литературной коммуникации. Репрезентация понимается как представленность и означивание анализируемого явления при помощи системно-языковых единиц.
Актуальность исследования вербализации НСК связана с важностью дальнейшей разработки категории представления знания о человеке говорящем и обусловлена значимостью репрезентации неречевых компонентов в условиях различных типов коммуникативных ситуаций. Неослабевающий интерес к проблеме «образа человека» [Апресян, 1995] в ситуациях неречевого воздействия и взаимодействия коммуникантов подтверждается появлением разноплановых работ, в частности, выводит на необходимость рассмотрения данного сложного феномена по следующим направлениям:
• выявление вербальных и невербальных коррелятов передаваемых в процессе коммуникации значений и установление правил взаимодействия людей в диалоге [Агапова, 2004; Бутовская, 2004; Винокур, 1993; Джерелиев-ская, 2000; Жинкин, 1982; Колшанский, 1975; Лабунская, 1986; Леонтьев, 1977; Пахарь, 1999; Пронников, 2001; Рубинштейн, 1999; Сусов, 1984; Аг-gyle, 1972; Avila, 2002; Birdwhistell, 2005; Canfield, 2008; Davis, 2005; Ek-man, 1969; Forner Martinez, 1987; Hall, 1989; Kendon, 1983; Klark, 1977];
• определение явных и обнаружение скрытых смыслов невербальных семиотических единиц различной природы, которые замещают или сопровождают языковые знаки в акте коммуникации [Аданакова, 1989; Богданов, 1990; Вайман, 1980; Влахов, 1980; Жалагина, 1989; Красильникова, 1983; Крейд-лин, 2002 а; Крым, 2004; Мудрая, 1995; Потапова, 1997; Archer, 1984; Роуа-tos, 1983, 1996];
• распознавание по невербальным и вербальным маркерам психических состояний и эмоций людей, отношения человека к другим людям и к окружающему миру [Вансяцкая, 2005; Ганина, 2005; Коэн, 2003; Лабунская, 1986; Лагун, 2004; Ларионов, 2006; Малинович, 1989; Перфильева, 2001; Рейковский, 1979; Романов, 2004; Смыслов, 1999; Шаховский, 1897; Ши-лихина, 1999; Балли, 2001; Infante, 1986; Montaner, 1995; Scherer, 1984];
• выделение коммуникативных стратегий и тактик [Гулакова, 2004; Демьян-ков, 1982; Димова, 2004; Иссерс, 2006; Николова, 2005; Фёдорова, 1991; Формановская, 2007], тендерного аспекта [Баженова, 2001; Городникова, 2000; Кирилина, 1999; Крейдлин, 2005; Фирсова, 2007; Givens, 1983; Hall, 1979, 1980] и учёт социально-статусной обусловленности невербального взаимодействия коммуникантов [Карасик, 1992; Нэпп, 2004; Vito, 1982].
Репрезентация обсуждается в контексте рассмотрения способа бытия и онтологического аспекта изображения; она есть особый случай общественного события, а её изобразительное искусство создаёт и закрепляет те или иные типы героев. В целом произведение мыслится как бытийный процесс, который отображён в форме знаков и символов, позволяющих чему-то «быть в наличии». Таким образом, репрезентация приобретает «собственную действительность» [Гадамер, 1960]. В эпистемологии репрезентация - представление познаваемого явления с помощью посредников - моделей, символов, в общем знаковых, в том числе языковых систем. В соотношении с системой знаков прямой невербальной коммуникации репрезентация выступает в качестве системы знаков письменного текста для выражения коммуникативно-прагматического потенциала несловесных средств общения.
Проблема репрезентации невербальных средств в художественных текстах рассматривалась как в общетеоретическом плане [Блинова, 1994; Верещагин, 1990; Геворкян, 1990; Дементьев, 1985; Железанова, 1982; Костомаров, 1990; Крейдлин, 2002 а; Накашидзе, 1981; Чанышева, 1996; Шелгунова, 1991], так и на материале разных языков: в русском - Е. Я. Кедрова [1980], С. Б. Гончаренко [1984], Бадраа Энхжаргал [2006]; в английском - 3. 3. Чанышева [1979], В. А. Сорокин [1997], В. Г. Хлыстова [2005], М. С. Котенков [2006]; в немецком — Е. А. Зуева [2005]; во французском - Е. Ю. Кильмухаметова [2004].
На материале испанского языка данное направление отдельно не исследовалось. Научные труды некоторых испанских филологов [Antunez Perez, 2004; Davis, 2005; Montaner, 1995; Soler-Espiauba, 2000; Forment Fernandez, 1997] послужили теоретической и эмпирической основой написания диссертации, однако работы упомянутых авторов преимущественно связаны с изучением функциональных характеристик НСК. В испанских жестовых словарях [Cestero Mancera, 1999; Coll, Gelabert, Martinelli, 1990; Meo-Zilio, Mejfa, 1980] в основном содержатся иллюстрации кинем, сопровождаемые разговорными фразами и речевыми клише.
В изучении невербалики - науки о законах взаимодействия человеческого общения и влиянии невербальных средств на результаты контактов в различных сферах деятельности - выделяется ряд самостоятельных направлений научного поиска: кинесика, проксемика, окулесика, гаптика, гастика, ольфак-ция, хронемика, физиогномика и другие. Невербальная интеракция рассматривается на пересечении лингвистики, теории коммуникации, психологии, социологии, культурологии, этнографии, семиотики, что является свидетельством её полифункциональности и междисциплинарной сущности.
Объектом исследования выступает комплекс описаний НСК - жестов/кинем, мирем паралингвизмов, отобранных в результате сплошной выборки из литературных ситуаций сотрудничества или конфликта.
Предметом анализа избраны лексические единицы, структуры и модели кинесических речений, репрезентирующих разные формы невербальной интеракции.
1 Термин «мирема», относится к взглядам, обозначает имя класса, объединяющего невербальные акты визуальной коммуникации, предложен X. 3. Шерером и выбран нами на основе его работы Sprechen im sitnativen Kontext [1984]. Производные слова «миремика» и «миремический» также связаны с окулесикой - наукой о языке глаз и об интерактивном визуальном поведении людей.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые предпринимается анализ НСК в условиях непрямой литературной коммуникации с целью определения их прагматического потенциала для характеристики коммуникативного взаимодействия. Элементом новизны является рассмотрение на языковом материале доминантных черт испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане и лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности. Анализ репрезентации НСК осуществляется в двух основных типах коммуникативных ситуаций: ситуации сотрудничества и ситуации конфликта.
Художественное моделирование осуществляется с целью описания не только речевого поведения коммуникантов, но и их невербальных реакций, эмоционально-психических состояний, оценочного поведения. При этом в литературе НСК могут быть представлены: а) в естественном межличностном диалоге (в репликах персонажей); б) в ремарках театральных пьес, когда драматург одновременно воссоздаёт картину развивающихся событий и участвует в ней в роли наблюдателя; в) в авторском изложении - непрямой коммуникации — в виде косвенной речи либо при описании ситуации литературной коммуникации, либо при моделировании дискурса коммуницирующих субъектов интеракции.
В качестве рабочей гипотезы в данной диссертации выдвигается следующая: в ситуации опосредованной литературной коммуникации полно и ярко репрезентируются НСК, проявляемые с особой интенсивностью при реализации, как кооперативного, так и конфликтного (диалогового) взаимодействия.
Цель исследования — установление комплекса способов репрезентации невербальных компонентов, включающего в себя совокупность выразительных жестов и телодвижений, мимику и миремику в условиях опосредованной коммуникации, как одного из средств воссоздания образа человека говорящего.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
1) уточнить классификацию НСК, их прагматический потенциал в общей системе человеческой интеракции и в единой ситуации литературной коммуникации;
2) выделить языковые единицы и лексико-грамматические модели репрезентации невербального поведения на материале современной испанской литературы;
3) установить типы соответствий и вариативность формально-смысловых способов представления кинем, мирем, паралингвизмов;
4) рассмотреть на языковом материале доминантные черты невербальной коммуникации испанцев: жесты рук и окулесику;
5) охарактеризовать индикаторы, отражающие специфичность, тендерные и социально-статусные аспекты жестовой коммуникации в испанской лингвокультуре;
6) сопоставить маркеры речевых коммуникативных стратегий и вербальные показатели реализации стратегий несловесного общения;
7) исследовать функциональный статус кинесической лексики в ситуациях сотрудничества и конфликта;
8) выявить языковые корреляты при передаче невербалики в описании эмоциональных состояний и реакций литературных персонажей. Решение поставленных задач и проблемы представления способов, средств и форм коммуникации человека: а) выводит на исследование репрезентации невербальных средств как особого фрагмента картины мира (в этнокультурном аспекте) испанского языкового сознания и коммуникативного поведения; б) определяет научную значимость работы, в которой впервые проведён анализ языковых единиц и прагматических стратегий, определяющих жес-товую коммуникацию испанцев:
На защиту выносятся следующие полоэюения\ 1. Репрезентация НСК отражает вербализацию представлений о человеке коммуницирующем и сложность используемых им средств коммуникации.
Вербализация НСК выявляется, как на уровне языкового семиотического кода, так и на вариативном функциональном уровне в условиях прямой и опосредованной коммуникации, в частности, в параметрах общей ситуации литературной коммуникации.
2. Единицы языкового семиотического кода выступают как экспоненты национально-культурных особенностей жестовой коммуникации. Наиболее репрезентативными элементами испанского невербального кода являются жесты рук и взгляды, вербализация которых основывается на акциональл ных моделях типа: VS / SV / V+modif . Специфически испанским репрезентантом образа человека коммуницирующего выделяются номинативные структуры с лексемой gesto типа: gesto+de+S и gesto+adj.
3. В условиях опосредованной литературной коммуникации кодирование и декодирование невербального поведения включает принципиальные установки для представления человеческой телесности в качестве коммуникативного ориентира, отражающего знание о человеке говорящем в двух основных типах интеракции: в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта, обусловленных установками и программами поведения коммуникантов, их тендерной и социально-статусной принадлежностью.
4. Функции репрезентируемых несловесных действий сводятся к описанию эмоциональных состояний, реакций и оценочного поведения коммуникантов. Вербализация НСК осуществляет реализацию коммуникативных стратегий самопрезентации, информирования, организации диалогового взаимодействия по кооперативному или конфликтному сценарию общения, эмоционального воздействия, как на адресата художественного произведения - читателя, так и влияние друг на друга партнёров по коммуникации - литературных персонажей.
5. Разница типов интеракции передаётся речениями в составе дублирующего, противопоставительного, акцентирующего, заместительного или уточ
2 Пояснения см. в сноске на стр. 26. няющего контекстов, которые описывают литературную коммуникацию с целью актуализации роли НСК в интерактивном взаимодействии. В испанской лингвокультуре ситуации сотрудничества обозначены преобладающими тактильными кинемами, тогда как конфликт представлен более широкой вариативностью репрезентированных кинесических, мимических, миремических и паралингвистических компонентов.
Методологическим принципом работы выступает антропоцентризм в направлении осмысления, оценивания и категоризации образа человека в языке посредством рассмотрения способов вербализации значимых кинесических средств, используемых коммуникантами.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении единиц, структур и моделей репрезентации невербальных средств на прагмадискур-сивном уровне в параметрах литературной коммуникации, что составляет определённый вклад в изучение семиотического потенциала языка. Полученные результаты раскрывают специфические черты неречевого взаимодействия в испанской лингвокультуре в свете теории диалогичности.
Практическая значимость определяется возможностью использования материала и результатов диссертационного исследования в курсах языкознания, семиотики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в спецкурсах по теории перевода и теории дискурса, лингвострановедению, конфликтологии, при написании курсовых и дипломных работ.
Общий подход в исследовании - гипотетико-дедуктивный - от конкретного материала к обобщениям с использованием следующих методов: метода сплошной выборки, метода контекстных описаний, структурно-семантического анализа, статистико-симптоматического приёма, интерпретативного метода и анализа словарных дефиниций.
Корпус языкового материала включает диалогические ситуации и текстовые фрагменты из прозаических произведений испанских и латиноамериканских3 авторов (9032 страницы), отражающих невербальное поведение коммуникантов, а также разъяснительные статьи, содержащиеся в испанских словарях (печатных и электронных). Всего проанализировано 4480 примеров, представляющих номинации жестов, кинем, мирем и паралингвизмов.
Значительная часть полученных данных прошла апробацию в следующих докладах: на конференции молодых учёных (ИГЛУ, март 2005 г.), на II международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, КГУ, март 2006 г.), на международной научной конференции «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (Хабаровск, ДВГТУ, сентябрь 2006 г.), на международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков» (ИрГТУ, июнь 2007 г.), на научно-методологическом семинаре «Современные научные парадигмы в лингвистике: проблемы, методология, возможные решения» (ИГЛУ, май 2008 г.). Результаты исследования обсуждены на совместном заседании кафедры французского языка и кафедры испанского и итальянского языков ИГЛУ (март 2009 г.).
Основные положения диссертации отражены в семи публикациях (3,3 п.л.), в том числе три статьи (1,3 п. л.) в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК.
Цель и задачи исследования определили структуру работы (общим объёмом 222 страницы), состоящей из введения, трёх глав, заключения, общего библиографического списка (затекстовых ссылок, теоретической литературы, электронных ресурсов, перечня словарей и справочников, источников примеров), включающего 306 наименований, пяти приложений.
3 Поскольку в минимальном соотношении нами использованы произведения латиноамериканских писателей (2 книги аргентинских авторов, одна книга кубинского писателя и одна -перуанского из общего числа тридцати литературных источников примеров), допускаем употребление термина «испаноязычный» [Степанов, 2004], подразумевая общность пиренейского национального и латиноамериканского вариантов испанского языка, но ни в коей мере не отождествляя их узуальность, в т. ч. в отношении предмета данного исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Ограниченное рамками словесного обмена информацией в параметрах литературной коммуникации, восприятие полной картины взаимодействия коммуникантов невозможно представить без учёта НСК. Важную роль в таком случае играют экстралингвистические факторы: тон и эмоциональный фон беседы, психологический настрой и социальный статус её участников. Если визуальный контакт сам по себе обусловливает всестороннюю оценку собеседника, то в описании коммуникативного акта возникает необходимость языковой фиксации последовательных действий коммуникантов-персонажей, включая их кинесическое поведение.
В данном аспекте репрезентация НСК выступает индикатором различных состояний и оценок в зависимости от прагматического характера изображаемой ситуации. Оценочность, наблюдаемая в положительной или отрицательной позиции адресанта по отношению к оцениваемому, реализуется практически в любом высказывании, а суть неязыковых явлений не только дополняет, но и способна перекрыть в сообщении рациональное начало, влияя на общее смысловое содержание или полностью изменяя его.
В коммуникативном стиле говорящего ярко выражен вербальный канал индивидуальной идентичности. Тем не менее, в ходе общения у собеседников вырабатывается свой, автоматически функционирующий подтекст к поведению друг друга. Это происходит посредством считывания информации на основе личностных невербальных проявлений. Такой экспрессивный репертуар — набор жестов, поз, мимики, по которому делается заключение о состоянии человека и его взгляде на происходящее - сводится к акцентированию роли НСК в организации общения и в регуляции процесса взаимодействия.
Посредством анализа контекстных описаний установлено, что несловесные компоненты концептуализируют перцепцию и понимание адресатами заданной коммуникативной ситуации (в частности, когда речь идёт о нелинейности смысла), служат фоном для развития кооперативного или конфликтного общения, подчёркивают стратегичность дискурса собеседников, которая передана автором литературного текста с учётом репрезентированных НСК в осуществлении приёмов самопрезентации, информирования, эмоционального воздействия.
В испанской лингвокультуре с ориентацией на аффективную коммуникацию считается допустимым проявление спонтанных чувств. Демонстрация в общении эмоциональных реакций, таких как громкий смех, вскрики и рыдания, гневные взгляды воспринимается как социальная норма. Особенность реализации подобных явлений в литературе — это вербализация неязыковых составляющих коммуникативного сценария.
Двигательная активность и энергичная жестикуляция испанцев выступают факторами увеличения интенсивности эмоции, что выражается в художественных текстах определённым набором лексических единиц, номинирующих (не-)автономные (или (не-)осознанные) движения. Одна из базовых в коммуникации - эмотивно-экспрессивная функция — репрезентирована совокупностью словесных способов отражения невербального акта в испанском языке, связанных с лексемами сага / rostro / gesto; соматическими речениями; просодическими и фонационными компонентами; эмотивами; синтаксическими и стилистическими средствами.
Осмысление типовых закономерностей неречевых параметров коммуникации, переданных семиотическим потенциалом языка, является значимым элементом в ознакомлении с конкретной лингвокультурой. Характеристики национального испанского общества в области невербального взаимодействия соотносятся с прагматикой коммуникативных ситуаций, в частности, сотрудничества и конфликта, что описательно репрезентировано в опосредованной литературной коммуникации.
Список научной литературыЮ, Елена Дюнеровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Агапова, С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Текст. / С. Г. Агапова. Ростов н / Д. : Феникс, 2004. - 288 с.
2. Аданакова, В. И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. И. Аданакова. Л., 1989. - 17 с.
3. Амяга, Н. В. Самораскрытие и самопредъявление личности в общении Текст. / Н. В. Амяга // Личность. Общение. Групповые процессы. М. : АН СССР ИНИОН, 1991. - С. 37-74.
4. Андрианов, М. С. Невербальная коммуникация : стратегическая обработка паралингвистического дискурса Текст. / М. С. Андрианов // Вопр. психологии. 1999. - № 6. - С. 89-99.
5. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопр. языкознания. 1995. - № 1. — С. 6-18.
6. Асмолов, А. Г. Психология личности: принципы общепсихологического анализа Текст. / А. Г. Асмолов. М. : ИЦ «Академия», 2002. - 416 с.
7. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. : учебник-практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 496 с.
8. Бадраа, Э. Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Э. Бадраа. Томск, 2006. - 27 с.
9. Баженова, И. С. Тендерные аспекты невербальной коммуникации Электронный ресурс. / И. С. Баженова // Летняя школа «Общество и тендер» (1-12 июля 2001). — Рязань. — http://www.gendercent.ryazan.ru 8101 /school/lectures.htm (24 февр. 2006).
10. Баженова, И. С. Эмоции, прагматика, текст Текст. / И. С. Баженова. -М. : Изд-во «Менеджер», 2003. 391 с.
11. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. — 2-е изд., стереотип. М. : Едиториал УРСС, 2001. - 416 с.
12. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. - С. 250-296.
13. Береговская, Э. М. Опыт анализа текста с позиций парастилистики Текст. / Э. М. Береговская // Стилистика художественного текста. — Смоленск, 1989. С. 3-10.
14. Блинова, А. В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи Текст. : дисс. канд. филол. наук : 10.02.01 / А. В. Блинова. -М., 1994. 146 с.
15. Богданов, В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В. В. Богданов // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. трудов. Тверь, 1990. - С. 26-31.
16. Бодалев, А. А. Личность и общение: Избранные труды Текст. / А. А. Бодалев. М., 1983. - 272 с.
17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : АН СССР, 1963. - Т. 2.-391 с.
18. Борисова, И. Н. Нарратив как диалогический жанр Текст. / И. Б. Борисова // Жанры речи : сб. науч. статей. Саратов : Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 2002. - Вып. 3. - С. 245-262.
19. Воронин, А. А. Интерпретация персонажных субъектов : основы теории (на материале художественной прозы) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. А. Воронин. М., 2008. - 46 с.
20. Бутовская, М. JI. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросскультурные основы невербальной коммуникации человека) Текст. / М. JI. Бутовская. М. : Научный мир, 2004. - 440 с.
21. Быховская, И. М. Homo somatikos : аксиология человеческого тела Текст. / И. М. Быховская. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 208 с.
22. Вайман, С. Т. Парасловесный диалог Текст. / С. Т. Вайман // Филологические науки. 1980. - № 3. - С. 39-42.
23. Вансяцкая, Е. А. Невербальные компоненты коммуникации в английском художественном тексте Текст. / Е. А. Вансяцкая, Ф. И. Карташкова. Иваново, 2005. - 151 с.
24. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. — М. : Русские словари, 1997. 416 с.
25. Верещагин, Е. М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русс, языка) Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Вопр. языкознания. 1981. - № 1. - С. 36-47.
26. Верещагин, Е. М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Высш. школа, 1990. - 269 с.
27. Викулова, JI. Г. Основы теории коммуникации. Практикум Текст. / JI. Г. Викулова, А. И. Шарунов. М. : Восток-Запад, 2008. - 318 с.
28. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка Текст. : учеб. пособие / В. С. Виноградов. М. : Высш. школа, 1990 - 432 с.
29. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1993.- 172 с.
30. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов. М. : Международные отношения, 1980. - 342 с.
31. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. 2-е изд., доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
32. Гадамер, Г. Г. Истина и метод. Основные черты философской герменевтики Электронный ресурс. / Г. Г. Гадамер. М., 1960. — http://www.koob.ru/gadamer/istinai metod (14 июня 2009).
33. Гак, В. Г. О двух типах знаков в языке Текст. : материалы конф. / В. Г. Гак // Язык как знаковая система особого рода. М., 1967. - С. 4-18.
34. Галичев, А. И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.15 / А. И. Галичев. — М., 1987.-189 с.
35. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981.- 140 с.
36. Ганина, В. В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязыч. текстов) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 ; 10.02.19 / В. В. Ганина. Иваново, 2005. - 199 с.
37. Геворкян, К. У. Кинесический язык : введение в кинесику Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / К. У. Геворкян. Ереван, 1990. -249 с.
38. Гойхман, О. Я. Основы речевой коммуникации Текст. / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина // под ред. О. Я. Гойхмана. М. : Инфра-М, 1997. - 271 с.
39. Гойхман, О. Я. Теория и практика референтской деятельности Текст. / О. Я. Гойхман, Т. В. Гордиенко. М. : Инфра-М, 1999. - 272 с.
40. Гончаров, М. А. Основные стратегии поведения в конфликте. Самопродвижение, межличностные коммуникации, лидерство Электронныйресурс. / М. А. Гончаров. М. - http://www.ippnou.ru/article.php7idarticle =003296 02 окт. 2008)
41. Горелов, И. Н. Безмолвный мысли знак : Рассказы о невербальной коммуникации Текст. / И. Н. Горелов, В. Е. Енгалычев. — М. : Молодая Гвардия, 1991.-240 с.
42. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И. Н. Горелов. М. : Ком Книга, 2006. - 112 с.
43. Городникова, М. Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования Текст. : сб. статей / М. Д. Городникова // Тендер как интрига познания. М. : Рудомино, 2000. — С. 81-92.
44. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. - С. 217-237.
45. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 288 с.
46. Гулакова, И. И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтных ситуациях общения Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.19 / И. И. Гулакова. Орёл, 2004. - 152 с.
47. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и у животных Текст. / Ч. Дарвин // Соч. : В 8 т. М., 1953. - Т. 5. - С. 431-480.
48. Дарендорф, Р. Тропы из Утопии. Работы по теории и истории социологии Текст. / Р. Дарендорф // пер. В. В. Ванчугов. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 536 с.
49. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
50. Дементьев, А. В. Способы и средства вербального отражения кинесики (на материале совр. англ. языка) Текст. / А. В. Дементьев. М., 1985. — 38 с.
51. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация Текст. / В. В. Дементьев. -М. : Гнозис, 2006. 376 с.
52. Демьянков, В. 3. Конвенции, правила и стратегии (интерпретирующий подход к аргументации) Текст. / В. 3. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1982. - Т. 41. - С. 327-337.
53. Джерелиевская, М. А. Установки коммуникативного поведения : диагностика и прогноз в конкретных ситуациях Текст. / М. А. Джерелиевская. М. : Смысл, 2000. - 191 с.
54. Джерелиевская, М. А. Моделирование субъективного мира личности на материале фотопортретов Сонди Текст. / М. А. Джерелиевская, А. Г. Шмелёв // Мышление и субъективный мир. Ярославль, 1991. - С. 3437.
55. Димова, Г. В. Основные стратегии французского университетского педагогического дискурса Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Г. В. Димова. Иркутск, 2004. - 343 с.
56. Додонов, Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности Текст. / Б. И, Додонов // Вопр. психологии. 1975. - № 6. - С. 21-34.
57. Емельянов, Ю. Н. Активное социально-психологическое обучение Текст. / Ю. Н. Емельянов. — Л., 1985. — 165 с.
58. Ершов, П. М. Технология актёрского искусства Текст. / П. М. Ершов. -М. : ТОО «Горбунок», 1992. Т. 1. - 288 с.
59. Жалагина, Т. А. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания Текст. : межвуз. сб. науч. трудов / Т. А. Жалагина // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. -С. 87-91.
60. Железанова, Т. Т. Семантические аспекты номинаций паралингвисти-ческих явлений Текст. / Т. Т. Железанова. М., 1982 - 29 с.
61. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. : избранные труды / Н. И. Жинкин. М. : Наука, 1982. - 159 с.
62. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество Текст. : избранные труды / Н. И. Жинкин. -М. : Лабиринт, 1998. 368 с.
63. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст./ Г. А. Золотова. 4-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2006. - 368 с.
64. Зуева, Е. А. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Е. А. Зуева. Белгород., 2005. - 165 с.
65. Изард, К. Эмоции человека Текст. / К. Изард. М., 1980. - 440 с.
66. Ильин, И. А. О связанности людей в добре и зле Текст. / И. А Ильин // Психологический журнал. 1993. — № 2. — С. 131-135.
67. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. 4-е изд., стереотип. - М. : Ком Книга, 2006. -288 с.
68. Кайда, Л. Г. Стилистика текста : от теории композиции к декодированию Текст. / Л. Г. Кайда. - М. : Флинта, 2004. - 208 с.
69. Канчер, М. А. О трёх аспектах описания языковой личности Текст. / М. А. Канчер // Культурно-речевая ситуация в современной России. -Екатеринбург, 2000. С. 311-318.
70. Капанадзе, Л. А. Жест в разговорной речи Текст. / Л. А. Капанадзе, Е.В. Красильникова // Русская разговорная речь / под ред. Е. А. Земской. -М. : Русский язык, 1973. С. 468-471.
71. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М. : ИЯ РАН, 1992.-330 с.
72. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.
73. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М. : Наука, 1987. 256 с.
74. Кармин, А. С. Культурология Текст. : учебник / А. С. Кармин. 4-е изд., испр. - СПб. : Лань, 2006. - 928 с.
75. Кедрова, E. Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче речи в художественном тексте (на материале прозы А. П. Чехова) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Я. Кедрова. Ростов н / Д., 1980.-193 с.
76. Кильмухаметова, Е. Ю. Невербальные средства с оценочной лексической функцией (на материале совр. франц. художественной литературы, фильмов, телепередач) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Е. Ю. Кильмухаметова. М., 2004. - 23 с.
77. Кирилина, А. В. Тендер : Лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. -М.: ИС РАН, 1999. 180 с.
78. Колшанский, Г. В. Паралингвистика Текст. / Г. В. Колшанский. 2-е изд., доп. - М. : Ком Книга, 2005. - 96 с.
79. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.
80. Конецкая, В. П. Социология коммуникации Текст. / В. П. Конецкая. -М. : Межд. ун-т бизнеса и управления «Братья Карич», 1997. 458 с.
81. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. -М. :ЧеРо, 2003.-349 с.
82. Костюшкина, Г. М. Современные направления во французской лингвистике Текст. / Г. М. Костюшкина. — 3-е изд., испр. М. : Либроком, 2009. - 304 с.
83. Котенков, М. С. Языковая репрезентация невербальных компонентов коммуникации в английской художественной прозе, поэзии, киносценариях и театральных пьесах Текст. / М. С. Котенков. Самара : Вестник СамГУ, 2006. -№ 5 / 1 (45). - С. 138-143.
84. Коэн, Д. Чтение по жестам Текст. / Д. Коэн // Судьба между строк. -М. : Эксмо, 2003. 141 с.
85. Красильникова, Е. В. Жест и структура высказывания в разговорной речи Текст. / Е. В. Красильникова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфемика. Лексика. Жест. М., 1983. - С. 214-238.
86. Крейдлин, Г. Е. Жесты глаз и визуальное коммуникативное поведение Текст. / Г. Е. Крейдлин // Труды по культурной антропологии : сб. статей памяти Г. А. Ткаченко. М. : Восточная литература ; Муравей, 2002 б.-С. 236-251.
87. Крейдлин, Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Г. Е. Крейдлин. — М. : Языки славянской культуры, 2005. -224 с.
88. Крейдлин, Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста Текст. / Г. Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке.-М., 1999.-С. 170-185.
89. Крейдлин, Г. Е. Невербальные акты и глаголы касания Текст. / Г. Е. Крейдлин // Слово в тексте и в словаре : сб. статей к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2000. - С. 109-121.
90. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г. Е. Крейдлин. М. : Новое литературное обозрение, 2002 а.-581 с.
91. Крейдлин, Г. Е. Семиотика, или Азбука общения Текст. : учеб. пособие / Г. Е. Крейдлин, М. А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2004. - 240 с.
92. Крижанская, Ю. С. Грамматика общения Текст. / Ю. С. Крижанская, В.П. Третьяков. 3-е изд. -М. : Смысл ; СПб. : Питер, 2005. - 280 с.
93. Крым, И. А. Жестовые компоненты речевой коммуникации (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / И. А. Крым. Кемерово, 2004. - 153 с.
94. Крысин, JT. П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности Текст. / Л. П. Крысин. М. : Едиториал УРСС, 2000. - 224 с.
95. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке : части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
96. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) Текст. / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. СПб. : САГА, 2002.-352 с.
97. Курчаткина, Н. Н. Фразеология испанского языка Текст. / Н. Н. Курчаткина, А. В. Супрун. М. : Высш. школа, 1981. - 144 с.
98. Лабунская, В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) Текст. / В. А. Лабунская. Ростов н / Д., 1986. - 135 с.
99. Лабунская, В. А. Проблемы обучения интерпретации кодированию невербального поведения Текст. / В. А. Лабунская // Психологический журнал. - 1997. - Т. 18.-№5.-С. 84-94.
100. Лагун, А. Е. Невербальное поведение: к методике использования в социологическом исследовании Текст. / А. Е. Лагун // Методы социологических исследований. М. : ИС РАН, 2004. - С. 115-123.
101. Ладыгин, Ю. А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте Текст. / Ю. А. Ладыгин // Филологические науки. 2001. - № 2. - С. 75-83.
102. Ларионов, И. К. Невербальное мышление : от мышления словами к мышлению смысловыми идентификациями Текст. / И. К. Ларионов. -М. : Издат.-торг. корп. «Дашков и К°», 2006. 376 с.
103. Леонов, Н. И. Индивидуальный стиль поведения в конфликтной ситуации Текст. : дис. . канд. психол. наук : 19.00.01 / Н. И. Леонов. -Пермь, 1996.- 174 с.
104. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1977. - 304 с.
105. Лихачёв, Д. С. Литература — реальность литература Текст. / Д. С. Лихачёв // Избранные работы : В 3 т. - Т. 3. - Л. : Художественная литература, 1987.-520 с.
106. Лоней, Д. Эти странные испанцы Текст. / Д. Лоней // пер. с англ. А. Базина. М. : Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
107. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М. : Гнозис, 2003.-280 с.
108. Малинович, Ю. М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю. М. Малинович. -Иркутск : ИГУ, 1989.-213 с.
109. Мальковская, И. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы Текст. / И. А. Мальковская. 2-е изд., испр. — М. : Ком Книга, 2005. — 240 с.
110. Мейнерте, С. О. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С. О. Мейнерте. М., 1986. - 22 с.
111. Мейзерский, В. М. Философия и неориторика Текст. / В. М. Мейзерский. Киев : Лыбидь, 1991. - 192 с.
112. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль // пер. с франц. Б.В. Бирюкова. 2-е изд., стереотип. — М. : Ком Книга, 2005. - 416 с.
113. Мудрая, О. В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русс, языка с англ.) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / О. В. Мудрая. -М., 1995. 16 с.
114. Муравьева, Н. В. Язык конфликта Текст. / Н. В. Муравьева. М. : МЭИ, 2002.-264 с.
115. Накашидзе, Н. В. Кинесика и её вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения (на материале англо-амер. прозы XX века) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. В. Накашидзе. М., 1981.- 156 с.
116. Николаева, Т. М. Языкознание и паралингвистика Текст. / Т. М. Николаева, Б. А. Успенский // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М. : Наука, 1966. — С. 63-74.
117. Николова, А. Речевые тактики и языковые маркеры несогласия и конфликтности при побуждении к действию Электронный ресурс. / А. Николова. М., 2005. - http://www.russian.slavica.org/article490.html (2 апр. 2007).
118. Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л. А. Новиков.-М., 1988.-301 с.
119. Нэпп, М. Невербальное общение Текст. / М. Нэпп, Д. Холл // пер. с англ. 3. Замчук [и др.]. 6-е межд. изд. - СПб.: Прайм-Еврознак, 2004. -256 с.
120. Основы теории коммуникации Текст. : учебник / М. А. Василик, М. С. Вершинин, В. А. Павлов [и др.] // под ред. проф. М. А. Василика. М. : Гардарики, 2003. - 615 с.
121. Ощепкова, Е. С. Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции Электронный ресурс. / Е. С. Ощепкова, А. В. Кирилина // Тендер : язык, культура, коммуникация. М., 2005. - http://www.isuet.ru/ konf/hum2005/lang edu rus 2005.htm (13 мар. 2007).
122. Панькин, В. M. О словесных обозначениях несловесных сигналов и смыслов Текст. / В. М. Панькин, А. В. Филиппов // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. — М., 1979.-С. 68-80.
123. Папулинова, И. Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе (на материале русс., нем. и англ. языков) Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / И. Е. Папулинова. Тамбов, 2003. - 185 с.
124. Пахарь, А. В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / А. В. Пахарь. М., 1999. - 256 с.
125. Перфильева, С. Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С. Ю. Перфильева. М., 2001.-26 с.
126. Петровская, JI. А. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг Текст. / JI. А. Петровская. — М., 1989. — 216 с.
127. Пиз, А. Язык телодвижений Текст. / А. Пиз // пер. с англ. Т. Новикова.- М.: Эксмо, 2004. 272 с.
128. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс в когнитивном и структурно-функциональном аспектах Текст. / С. Н. Плотникова. — Иркутск, 2000.- 244 с.
129. Поливанов, Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 295-305.
130. Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М.Я. Поляков. -М. : Советский писатель, 1986. — 480 с.
131. Попова, М. К. Национальная идентичность и её отражение в художественном сознании Текст. / М. К. Попова. Воронеж, 2004. - 170 с.
132. Потапова, Р. К. Коннотативная паралингвистика Текст. / Р. К. Потапова. М. : Триада, 1997. - 67 с.
133. Почепцов, Г. Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : Центр, 1998.-352 с.
134. Почепцов, О. Г. Коммуникативные аспекты семантики Текст. / О. Г. Почепцов. Киев : Вища школа, 1987. - 131 с.
135. Пражский лингвистический кружок Текст. / Сб. статей. М. : Прогресс, 1967.-559 с. (ПЛК).
136. Пронников, В. А. Язык мимики и жестов Текст. : учеб. пособие / В. А. Пронников, И. Д. Ладанов. М. : Стеле, 2001. - 212 с.
137. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. : учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. М. : Флинта : Наука, 2004. - 224 с.
138. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций Текст. / Я. Рейковский. -М., 1979.-С. 133-151.
139. Реформатский, А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем Текст. / А. А. Реформатский // Исследования по структурной типологии. М., 1963. - С. 208-215.
140. Романов, Д. А. Теоретические принципы исследования эмоционально-фонетического значения Текст. / Д. А. Романов // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 87-93.
141. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии Текст. / С. JI. Рубинштейн. СПб. : ЗАО «Издательство «Питер», 1999. - 720 с.
142. Рулёв, П. С. Межъязыковое сопоставление и особенности перевода кинематических речений Текст. / П. С. Рулёв // Перевод и стилистические ресурсы языка. М., 2004. - Вып. 488. - С. 121-129.
143. Рыбакова, Т. И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе Текст. / Т. И. Рыбакова // Информативно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. 2. - Н. Новгород, 1998. - С. 95-104.
144. Рыжова, JI. П. Французская прагматика Текст. / JI. П. Рыжова. — М. : КомКнига, 2007. 240 с.
145. Сапожникова, О. С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале франц. языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05/ О. С. Сапожникова. -М., 2002. 32с.
146. Сарна, А. Я. Имидж и икона. Механизмы конструирования образов в масс-медиа Текст. / А. Я. Сарна // Журналистика-2003. — Материалы 5-ой межд. науч.-практ. конф. (4-5 дек.). Минск, 2003. - С. 222-224.
147. Седов, К. Ф. Дискурс и личность : эволюция коммуникативной компетенции Текст. / К. Ф. Седов. М. : Лабиринт, 2004. - 320 с.
148. Седых, А. П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале франц. языковой личности) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / А. П. Седых. Саратов, 2005. — 43 с.
149. Серебренникова, Е. Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Е. Ф. Серебренникова. М., 1998. - 44 с.
150. Смирнова, М. Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале англ. языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / М. Н. Смирнова. Белгород, 2003. - 164 с.
151. Смирнова, Н. И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации Текст. / Н. И. Смирнова // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977-С. 219-247.
152. Смыслов, Д. А. Психологические особенности связей между вербальными и невербальными характеристиками в коммуникативном процессе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 19.00.11 / Д. А. Смыслов. -М., 1999. -152 с.
153. Соколов, Э. В. Сальвадор де Мадариага : доминанты национальных характеров Электронный ресурс. / Э. В. Соколов // ЧЕЛОВЕК. 2003 -№ 4. - http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/MEN/MADRE.HTM (13 мая 2008).
154. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки Текст. / Г. В. Степанов. 2-е изд., стереотип. — М. : Едиториал УРСС, 2004. - 328 с.
155. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1971.- 145 с.
156. Стернин, И. А. Практическая риторика Текст. : учеб. пособие / И. А. Стернин. -М. : Академия, 2003. 272 с.
157. Сусов, И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы Текст. / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 3-12.
158. Сусов, И. П. Личность как субъект языкового общения Текст. : межвуз. сб. науч. трудов / И. П. Сусов // Личностные установки и цели в дискурсе. Калинин, 1989. - С 9-16.
159. Тарасов, Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 14-38.
160. Телия, В. Н. Номинация Текст. / В. Н. Телия // БЭС «Языкознание» / под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд., репринт. - М., 2000. - С. 336-337.
161. Торсуева, И. Г. Детерминированность высказывания параметрами текста Текст. / И. Г. Торсуева // Вопр. языкознания. — 1986. № 1. — С. 65-74.
162. Третьякова, В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / В. С. Третьякова. Екатеринбург, 2003.-301 с.
163. Успенский, Б. A. Ego Loquens : Язык и коммуникационное пространство Текст. / Б. А. Успенский. М. : РГГУ, 2007. - 320 с.
164. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева // Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - С. 41-42.
165. Ухова, Л. В. Модели описания языковой личности Текст. : сб. науч. трудов / Л. В. Ухова // Актуальные процессы современной социальной и массовой коммуникации. Ярославль, 2008. — С. 64-80.
166. Фатеева, Н. А. Тендерные и коммуникативные «сдвиги» как выражение авторской стратегии Текст. / Н. А. Фатеева // Тендер : язык, культура, коммуникация. Материалы 3-ей межд. конф. (27-28 нояб. 2003 г.). - М., 2003.-С. 115.
167. Фёдорова, JI. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л. Л. Фёдорова // Вопр. языкознания. — 1991.-№6. -С. 46-50.
168. Филиппов, А. В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения Текст. / А. В. Филиппов // Сборник трудов министерства просвещения РСФСР. -М., 1975. Вып. 4. - С. 185-195.
169. Фирсова, Н. М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики Текст. : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. — М. : РУДН, 2003. 132 с.
170. Фирсова, Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин Текст. / Н. М. Фирсова // Филологические науки. 2005. - № 5. - С. 36-43.
171. Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки Текст. : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. М. : Восток-Запад, 2007. — 343 с.
172. Фишер, Р. Путь к согласию или переговоры без поражения Текст. / Р. Фишер, У. Юри. -М., 1992. 158 с.
173. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие : коммуникация и прагматика Текст. / Н. И. Формановская. М. : ИКАР, 2007. -480 с.
174. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды Текст. / Ф. Ф. Фортунатов. — М. : Учпедгиз, 1956. Т. 1. - 450 с.
175. Халеева, И. И. Тендер как интрига познания Текст. : сб. статей / И. И. Халеева // сост. А. В. Кирилина. М. : Рудомино, 2000. - С. 9-17.
176. Хараш, А. У. Личность в общении Текст. / А. У. Хараш // Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1987. - С. 30-42.
177. Чанышева, 3. 3. Лексические средства обозначения паралингвисти-ческих компонентов речи в совр. англ. языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / 3. 3. Чанышева. М., 1979. - 223 с.
178. Чанышева, 3. 3. Перевод как способ выявления национально-культурной специфики жестового поведения Текст. / 3. 3. Чанышева // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. -Уфа, 1997.-С. 155-165.
179. Чанышева, 3. 3. Перевод невербальных факторов в интерпретации высказываний Текст. / 3. 3. Чанышева // Семантика языковых единиц и её роль в интерпретации текста : межвуз. науч. сб. М., 1996. - С. 108112.
180. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 192 с.
181. Шаховский, В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В. И. Шаховский // Филологические науки. 1998.- №2.-С. 59-65.
182. Шелгунова, Л. М. Способы передачи речежестового поведения персонажей в повествовательном художественном тексте Текст. / Л. М. Шелгунова // Филологические науки. — 1991. № 4. - С. 61-70.
183. Шилихина, К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологических состояний собеседника в русс, и амер. коммуникативных культурах Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / К. М. Шилихина. Воронеж, 1999.- 182 с.
184. Шлапаков, Р. И. Номинации кинесических средств речевого общения как лексикографическая проблема (на материале словарей совр. нем. языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Р. И. Шлапаков. М., 1989. - 26 с.
185. Юсупов, И. М. Психология взаимопонимания Текст. / И. М. Юсупов. -Казань : Татарское книжное изд-во, 1991. 192 с.
186. Язык жестов в Испании Электронный ресурс. // Эспаньола. 1999. -№ 4. - http://www.espana.ru/i-us/espanola/4-99/4-8.html (1 окт. 2005).
187. Языковая номинация : общие вопросы Текст. / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - 359 с.
188. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика Электронный ресурс. / Р. О. Якобсон // Структурализм : «за» и «против». М. : Прогресс, 1975. — С. 193-230. - http://philologos.narod.ru/classics/iakobson-lp.htm (2 июня 2009).
189. Ailes, R. Tu eres el mensaje : la comunicacion con los demas a traves de gestos, la imagen у las palabras Text. / R. Ailes. — Barcelona : Editorial Paidos, 1993.-248 p.
190. Apostel, L. Pragmatique praxeologique : Communication et action Text. / L. Apostel // Etudes philosophiques et linguistiques de pragmatique. -Amsterdam : John Benjamins Pub Co., 1980. P. 193-315.
191. Archer, D. Problem of context and criterion in nonverbal communication : a new look at the accuracy issue Text. / D. Archer, R. M. Akert // Issues in person perception. Methuen, London, New York, 1984. - P. 114-144.
192. Argyle, M. Nonverbal communication in human social interaction Text. / M. Argyle // Nonverbal communication. Cambridge, 1972. - P. 243-268.
193. Argyle, M. Social interaction Text. / M. Argyle. London : Methuen, 1969. -504 p.
194. Argyle, M. Gaze and mutual gaze Text. / M. Argyle, M. Cook. Cambridge : Cambridge University Press, 1976.-P. 153-158.
195. Avila, A. Proceso psicosomatico у personalidad : consideraciones desde las tecnicas proyectivas Text. / A. Avila // XIII Congreso de la S.E.R.Y.M.P. -Sociedad, 2002. № 8. - P. 60-78.
196. Bein-hauer, W. El espanol coloquial (Version esp. de F. Huerte monton) Text. / W. Bein-hauer. Madrid : Editorial Gredos, 1968. - 354 p.
197. Birdwhistell, R. L. Kinesics and context Text. / R. L. Birdwhistell. -Philadelphie : University of Pensylvania, 1970. 315 p.
198. Bull, P. Body movement and interpersonal communication Text. / P. Bull. -Chichester : Wiley, 1984. 209 p.
199. Canfield, A. Body, Identity and Interaction : Interpreting Nonverbal Communication Electronic resource. / A. Canfield. http://canfield.etext.net (2009).
200. Cestero Mancera, A. Ma Repertorio basico de signos no verbales del espanol Text. / A. Ma Cestero Mancera. Madrid : Editorial Arco Libros, S. L., 1999. - 156 p.
201. Chaika, E. Language : The Social Mirror Text. / E. Chaika. Cambridge : Newbury. - 2nd ed., 1989. - 374 p.
202. Clark, H. H. Hearers and Speech Acts Text. / H. H. Clark, Т. B. Carlson // Language 58. 1982. - № 2. - P. 332-371.
203. Crystal, D. The English tone of voice Text. / D. Crystal // Essays in intonation, prosody and paralanguage. London : Arnold, 1975. - 198 p.
204. Davis, F. La comunicacion no verbal Text. / F. Davis. 8-va ed. - Madrid : Alianza Editorial, 2005. - 272 p.
205. Ekman, P. Hand movements Text. / P. Ekman, W. V. Friesen // The journal of communication. 1972. - № 22. - P. 353-374.
206. Ekman, P. Methods for measuring facial action Text. / P. Ekman // Handbook of methods in nonverbal behavior. Cambridge, 1984. - P. 45-90.
207. Ekman, P. The repertoire of nonverbal behavior : categories, origins, usage and coding Text. / P. Ekman, W. V. Friesen // Semiotica. 1969. - № 1. - P. 49-98.
208. Ellsworth, P. S. Direct gaze as a social stimulus : the example of agression Text. / P. S. Ellsworth // Nonverbal communication of aggression. New York, 1975.-P. 53-76.
209. Forment Fernandez, M. del M La verbalization de la gestualidad en el aprendizaje de E / LE Electronic resource. / M. del Mar Forment Fernandez.- Barcelona, 1997. http://www.ucm. es/OTROS/especulo/numero5/ uniformat.htm (2005, febrero 15).
210. Forner Martinez, A. La comunicacion no verbal Text. / A. Forner Martinez-Servis Pedagogics, 1987. 56 p.r
211. Ganivet, A. Idearium espanol con el porvenir de Espana Text. / A. Ganivet.- Madrid : Libreria General de Victoriano Suarez, 1954. 141 p.
212. Garcia Mouton, P. Asi hablan las mujeres. Curiosidades у topicos del uso femenino del lenguaje Text. / P. Garcia Mouton. — Madrid : La Esfera de los Libros, 2003.-227 p.
213. Givens, D. В. Saludando a un extranjero : Algunas senales comunmente usadas de Nonverbal de Aversiveness Text. / D. B. Givens. — Semiotica. — 1978. Vol. 22. - P. 351-367.
214. Givens, D. B. Senales del amor hablan mas ruidosamente que palabras Text. / D. B. Givens. Cosmopolita (diciembre), 1983. - P. 256-259.
215. Goffman, E. The presentation of self in everyday life Text. / E. Goffman. -New York : Dobleday ; Anchor Books, 1959. 262 p.
216. Goffman, E. Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior Text. / E. Goffinan. New York : Doubleday, 1967. - 270 p.
217. Grice, H. P. Logic and conversation Text. / H. P. Grice // Syntax and Semantics : Speech Acts. New York : Academic Press, 1975. - P. 41-53.
218. Hall, E. T. El lenguaje silencioso Text. / E. T. Hall. Madrid : Editorial Alianza, 1989.- 192 p.
219. Hall, J. A. Gender effects in decoding nonverbal cues Text. / J. A. Hall // Psychological Bulletin. Ed. 85., 1979. - P. 845-857.
220. Hall, J. A. Sex roles and nonverbal communication skills Text. / J. A. Hall, A.G. Halberstadt // Sex Roles. Ed. 7., 1980. - № 3. - P. 273-287.
221. Infante Durana, I. El lenguaje de rostro у de los gestos Text. / I. Infante Durana. Madrid : Biblioteca Basica de Psicologia Aplicada : Ediciones Ibero-americanas Quorum, S. A., 1986.
222. Kendon, A. Gesture and speech : How they interact Text. / A. Kendon // Nonverbal interaction. Beverly Hills : Sage Publications, 1983. - P. 156168.
223. Klark, E. From Gesture to Word. On the Natural History of Deixis in Language Acquisition Text. / E. Klark // Human Growth and Development.- Oxford : Oxford University Press, 1977. 259 p.
224. Knapp, M. L. Essentials of Nonverbal Communication Text. / M. L. Knapp.- Chicago : Holt, Rinehart and Winston, 1980. 504 p.
225. LaBarre, W. The cultural basis of emotions and gestures Text. / W. LaBarre // Journal of personality. 1947-1948. - № 16. - P. 49-68.
226. La comunicacion Electronic resource. / R. Perez, R. Arias, J. G. Rodriguez // Femenino-Masculino : La perdida de ideales у el duelo. — http://vmw.gestiopolis.com/recursos2/documentos/fulldocs/rrhh/lacomPPT a rchivos/frame.htm (2005).
227. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R. W. Langacker // Descriptive Application. Vol. 2. - Stanford : Stanford University Press, 1991. - 590 p.
228. Leech, G. N. Principles of Pragmatics Text. / G. N. Leech. London, New York : Longman, 1983. - 250 p.f r
229. Lopez Garcia, A. Gramatica Femenina Text. / A. L. Garcia, R. Morant. -Madrid : Catedra Ediciones, 2004. 272 p.
230. Mehrabian A. Significance of posture and and position in the communication of attitude and status relationships Text. / A. Mehrabian // Psychological Bulletin. Ed. 71., 1969. - P. 359-372.
231. Montaner, P. ^Como nos comunicamos? Del gesto a la telematica Text. / P. Montaner, R. Moyano. Madrid : Longman Alambra, 1995. - 176 p.
232. Morant, R. Una Mirada Masculina Text. / R. Morant, M. Penarroya, J. Tornal. Barcelona : Editorial Denes, 1997. - 134 p.
233. Ortega-y-Gasset, J. El hombre у la gente Text. / J. Ortega-y-Gasset. -Madrid : Alianza Editorial, S. A., 1996. 288 p.
234. Poyatos, F. Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation Text. / F. Poyatos. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub Co., 1997.-P. 17-47.
235. Poyatos, F. La lengua hablada como realidad verbal-no verbal : nuevas perspectivas Text. / F. Poyatos // Pragmatica у gramatica del espanol hablado. Valencia : Libras Portico, 1996. - P. 215-224.
236. Poyatos, F. Los silencios en el discurso vivo у en la literatura : para el estudio realista del lenguaje у su entorno Text. / F. Poyatos. — ORALIA, 1998. — Vol.1.-P. 47-70.
237. Poyatos, F. New Perspectives in Nonverbal Communication : Studies Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature and Semiotics Text. / F. Poyatos. Oxford : Pergamon Press, 1983. - 361 p.
238. Rensky, M. The systematics of paralanguage Text. / M. Rensky // Travaux linguistiques. Prague, 1966. - Vol. 2. - P. 97-102.
239. Scherer, K. R. Expression and the nature of emotion Text. / K. R. Scherer, P. Ekman // Approaches to emotion. N. J. : Erlbaum, 1984. - P. 319-344.
240. Soler-Espiauba, D. Lo no verbal como un componente mas de la lengua Electronic resource. / D. Soler-Espiauba. — Madrid : Universidad Complutense, 2000. http://www.ucm.es/info/especulo/ele/com nove.html (2006, abril 18).
241. Vito, J. A. de Communicology : an Introduction to the Study of Communication Text. / J. A. de Vito. 2nd ed. - New York : Harper and Row Publishers, 1982.-383 p.
242. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
243. Акишина, А. А. Жесты и мимика в русской речи Текст. : лингво-страноведческий словарь / А. А. Акишина, X. Кано, Т. Е. Акишина. -М. : Русский язык, 1991. 145 с.
244. Большой испанско-русский словарь Текст. / под ред. Б. П. Нарумова. — 8-е изд., стереотип. М. : Русский язык. - МЕДИА, 2007. - 828 с.
245. Большой русско-испанский словарь Текст. / под ред. Г. Я. Туровера. -8-е изд., стереотип. М.: Русский язык - МЕДИА, 2007. - 832 с.
246. Григорьева, С. А. Словарь языка русских жестов Текст. / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. М., Вена : Языки русской культуры, 2001. — 256 с.
247. Дмитриева, JI. И. Словарь языка жестов Текст. / JI. И. Дмитриева, JI. Н. Клокова, В. В. Павлова. — М. : ACT : Астрель : Русские словари : Ермак, 2003.-320 с.
248. Культурология. XX век. Словарь Текст. / под ред. А. Я. Левит СПб. : Университетская книга, 1997. — 640 с.
249. Романова, Н. Н. Знаки прошлого и настоящего : краткий словарь Текст. /Н. Н. Романова, А. В. Филиппов, В. М. Панькин. -М. : Флинта : Наука, 2007.-280 с.
250. Русско-английский словарь межнациональных жестов Электронный ресурс. / Э. Арзунян. http://edvig.synnegoria.com/a-r-slovar-gestov.htm (2007).
251. Симеонова, С. С. Словарь испанской разговорной речи Текст. / С. С. Симеонова. М. : КомКнига, 2001 - 232 с.
252. Современный словарь иностранных слов Текст. / ред. Л. Н. Комарова. — М. : Русский язык, 1992. 740 с.
253. Философский словарь Текст. / под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. — М. : Республика, 2001. — 719 с.
254. Эффективная коммуникация : история, теория, практика Текст. : словарь-справочник / М. И. Панов, Л. Е. Тумина // отв. ред. М. И. Панов.- М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. 960 с.
255. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. — 2-е изд., репринт. М. : Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с. (БЭСЯ).
256. Alvero Frances, F. Cervantes. Diccionario manual de la lengua espanola Text. / F. Alvero Frances. La Habana : Editorial Pueblo у Educacion, 1976.- 1344 p.
257. Coll, J. Diccionario de gestos con sus giros mas usuales Text. / J. Coll, M. J. Gelabert & E. Martinelli. 4a ed., reimpr. — Madrid : Edelsa Grupo Didascalia, S. A., 1990. - 103 p.
258. Diccionario de gestos espanoles Electronic resource. / E. Martinell Gifre, H.Ueda. Barcelona ; Tokyo. - http ://gamp.c.utokyo.ac.ip/~ueda/gestos/htm (2008).
259. Givens, D. B. El Nonverbal Diccionario de Gestos, Muestras у Senales de la Lengua del Cuerpo Electronic resource. / D. B. Givens. http://64.233.179. 104/translate c?hl=es&u=http://members.aol.com/nonverbal2/diction 1 .htm (2005).
260. Meo-Zilio, G. Diccionario de gestos Text. / G. Meo-Zilio, S. Mejia // Espana e Hispanoamerica. Vol. 1-2. - Bogota, 1980.
261. Moliner, M. Diccionario de Uso del Espanol Text. / M. Moliner. V. 1-2. -Madrid, 1966-1967 (DUE).
262. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
263. Casariego, M. La hija del coronel Text. / M. Casariego. Madrid : Espasa Calpe, S.A., 1999.-249 p.
264. Cela, C. J. Cafe de artistas Text. / C. J. Cela. Madrid: Alianza Cien, 1994. -64 p.
265. Cortazar, J. Las armas secretas у otros relatos Text. / J. Cortazar. Madrid : Bibliotex, S. A., 1999.- 126 p.
266. Chacel, R. Barrio de Maravillas Text. / R. Chacel. Madrid : Bibliotex, S.L., 2001.-234 p.
267. Fernandez Florez, W. Volvereta Text. / W. Fernandez Florez. Navarra : Estella, S. A., Salvat Editores, 1982. - 177 p.
268. Gala, A. El manuscrito carmesi Text. / A. Gala. Madrid : Planeta, S. A., 2000.-617 p.
269. Gaite, С. M. Cuentos completos Text. / С. M. Gaite. Madrid : Alianza Editorial, 1997.-324 p.
270. Gaite, С. M. Entre visillos Text. / С. M. Gaite. Barcelona : Ediciones Destino Ancora у Delfin, 1988. - 260 p.
271. Gironella, J. M. Los cipreses creen en Dios Text. / J. M. Gironella. -Madrid : Bibliotex, S. L., 2001. 383 p.
272. Goytisolo, J. Placer licuante Text. / J. Goytisolo. Madrid : Santillana, S.A. - Alfaguara Bolsillo, 1999. - 287 p.
273. Goytisolo, J. Senas de identidad Text. / J. Goytisolo. Madrid : Bibliotex, S. L., 2001.-352 p.
274. Lima, J. L. Paradiso Text. / J. L. Lima. Madrid : Bibliotex, S. L., 2001. -512 p.
275. Lope, M. de Albertina en el pais de los garamantes Text. / M. de Lope. -Madrid : Espasa Calpe, S. A., 1999. 189 p.
276. Lorca, F. G. Teatro de Camara Text. / F. Garcia Lorca. Managua : Nueva Nicaragua, 1983.-463 p.
277. Madrid, J. Dias contados Text. / J. Madrid. Madrid : Santillana, S. A., Alfaguara Bolsillo Fuenlabrada, 1998. - 272 p.
278. Madrid, J. Mujeres & mujeres Text. / J. Madrid. Madrid : Alfaguara, S.A., 1996.- 148 p.
279. Marias, J. Manana en la batalla piensa en mi Text. / J. Marias. Madrid : Alfaguara, S. A., 1998. - 423 p.
280. Montalban, M. V. Los mares del Sur Text. / M. V. Montalban. Madrid : Bibliotex, S. L., 2001.-191 p.
281. Montero, R. La hija del Canibal Text. / R. Montero. Madrid : Espasa Calpe, S. A., 1999.-338 p.
282. Perez-Reverte, A. El maestro de esgrima Text. / A. Perez-Reverte. Madrid : Bibliotex, S. L., 2001.-224 p.
283. Perez-Reverte, A. La piel del tambor Text. / A. Perez-Reverte. Madrid : Alfaguara, S. A., 1998. - 600 p.
284. Puig, M. El beso de la mujer arana Text. / M. Puig. Madrid : Bibliotex, S.L., 2001.-254 p.
285. Rodoreda, M. Mi Cristina. El mar Text. / M. Rodoreda. Madrid : Alianza Cien, 1994.-64 p.
286. Sampedro, J. L. La Sonrisa Etrusca Text. / J. L. Sampedro. Madrid : Bibliotex, S. L., 2001. - 255 p.
287. Torres, M. Un calor tan cercano Text. / M. Torres. Barcelona : RBA Coleccionables, S. A., 1999. - 191 p.
288. Tusset, P. Lo mejor que le puede pasar a un cruasan Text. / P. Tusset. -Barcelona : Ediciones Lengua de Trapo, S. L., 2002. 479 p.
289. Unamuno, M. de Niebla Text. / M. de Unamuno. M., 2001. - 240 p.
290. Vargas Llosa, M. Una historia no oficial Text. / M. Vargas Llosa. Madrid : Espasa Calpe, S. A., 1999. - 444 p.
291. Ventura, L. El poeta sin parpados Text. / L. Ventura. Madrid : Ediciones Destino, S. A., 2002. - 192 p.
292. Zafon, C. R. La sombra del viento Text. / C. Ruiz Zafon. 1 la ed. - Buenos Aires : Planeta, 2006. - 480 p.