автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Рецептивная история баллад Ф. Шиллера "DER TAUCHER" ("Ныряльщик") и "DER HANDSCHUH" ("Перчатка") в русской и немецкой словесности XIX - XXI веков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецептивная история баллад Ф. Шиллера "DER TAUCHER" ("Ныряльщик") и "DER HANDSCHUH" ("Перчатка") в русской и немецкой словесности XIX - XXI веков"
На правах рукописи
Худорожкова Ольга Владимировна
GÜ3467752
Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «DER TAUCHER» («Ныряльщик») и «DER HANDSCHUH» («Перчатка») в русской и немецкой словесности XIX — XXI веков
Специальность: 10. 01. 01 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
? Mi? ^
Томск-2009
003467752
Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Томский государственный университет»
доктор филологических наук Ольга Борисовна Лебедева
доктор филологических наук Ольга Бодовна Кафанова
кандидат филологических наук Людмила Васильевна Круглова
Ведущая организация ГОУ ВПО «Кемеровский государственный
университет»
Защита состоится «20 мая» 2009 г. в_ч._мин. на заседании
диссертационного совета Д 212.267.05 при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.
Автореферат разослан «Ор>~> апреля 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
/ ^К^А Л.А.Захарова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное сочинение посвящено рецептивной истории баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в русской и немецкой литературной традиции XIX-XXI вв.: в нем предпринята попытка реконструировать полную рецептивную картину бытования шиллеровских текстов в оригинальной и переводящей словесности на всех рецептивных уровнях: для оригинальной - это история интерпретации и адаптации, для переводящей -перевод, интерпретация и адаптация.
Одним из приоритетных направлений развития современной литературоведческой науки стало изучение межнациональных литературных отношений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение литературы одной страны вне мирового художественного процесса неизбежно оказывается ограниченным.
«В развитии художественной словесности бывают периоды, когда процесс внутренней эволюции какой-либо национальной литературы подводит ее к общественной коллизии, уже нашедшей свое выражение в творчестве писателя другой национальности. Создаются условия для усвоения творческого наследия этого писателя другой национальной культурой, а само его имя так тесно вплетается в ее внутреннюю литературную жизнь, что в дальнейшем сама эта литература делается уже не полностью понятна без этого "чужого" писателя»1. Творчество Шиллера органически вплелось в развитие русской литературы. Произведения немецкого поэта получили свою собственную жизнь в русской литературе; мотивы, образы и идеи Ф. Шиллера повсеместно проникали в оригинальные творения русских литераторов классического периода, таких как Н.М. Карамзин, К.Н. Батюшков, Г.Р. Державин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.М. Достоевский; этот процесс - появления новых переводов шиллеровских текстов и их реминисцентных отблесков в оригинальном
1 Лотман Ю.М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе, ruth@tartu.msk.ru
творчестве русских писателей - продолжается и до сего дня: поэзия Ф. Шиллера оказалась близкой и читателю XX века, она продолжает сопровождать человека и в наступившем XXI столетии.
Имя Ф. Шиллера в русской литературе неразрывно связано с именем В.А. Жуковского: при всей избирательности своего отношения к наследию немецкого поэта он все же стал именно тем единственным эквивалентным переводчиком, которому удалось создать хрестоматийный для русской литературы поэтический стиль русских переводов из Шиллера и сформировать совокупность шиллеровских текстов, особенно актуальных для русского эстетического сознания.
В современной научно-исследовательской литературе, посвященной творческому наследию В.А. Жуковского и Ф. Шиллера, создана необходимая база для целостного изучения творчества этих поэтов. Однако при всей объемности накопленных фактов и разнообразии концептуальных подходов как к истории рецепции Шиллера русской литературой, так и к проблеме своеобразия переводов Жуковского из Шиллера, нельзя сказать, что эти темы закрыты для дальнейшего исследовательского внимания. Продолжают оставаться актуальными: а) сравнительно-типологический аспект проблемно-эстетической значимости творчества Шиллера в немецкой и русской литературах, репрезентативно представленный основной проблематикой литературоведческих интерпретаций его наследия немецкими и русскими учеными; б) поэтика и творческая история переводов Жуковского из Шиллера, в особенности балладных, степень и формы влияния этих переводов на русскую поэзию; в) наконец, такая специфически-переводоведческая проблема, как выяснение возможных причин ситуации множественного перевода, далеко не всегда возникающей в переводящей литературе даже по отношению к общепризнанным шедеврам иноязычного писателя - эта последняя совершенно не привлекала внимания отечественных литературоведов в связи с балладной дилогией Шиллера «Der Taucher» и «Der Handschuh», имеющей в русской литературе насыщенную
рецептивную историю, начало которой положено именно переводами Жуковского, стимулировавшими творческие опыты второстепенных поэтов. Исследования, посвященные творчеству менее известных русских поэтов -переводчиков Шиллера и, в частности, его балладной дилогии, также зачастую остаются за рамками исследовательских приоритетов.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что рецептивная история творчества Шиллера в России является одним из ведущих направлений современного литературоведения, а история русских переводов баллад «Der Taucher» и «Der Handschuh», которая, начавшись почти при жизни их автора, не прекращается до сих пор, содержит в себе значительный научно-исследовательский проблемный потенциал.
Таким образом, объектом диссертационного исследования являются баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), рассмотренные в двух рецептивных аспектах: это своеобразие их интерпретации и бытования в оригинальной (немецкой) и переводящей (русской) словесности XIX-XXI вв.
Актуальность предпринятого исследования, засвидетельствованная непрерывным появлением новых современных переводов шиллеровских текстов и их живой функциональностью в современной русской литературе, обусловлена его существенной необходимостью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении фактов взаимодействия различных литератур и культур, изучении русско-немецких литературных связей, в частности обстоятельств рецепции баллад Ф. Шиллера в России, а также проблемы восприятия баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русской литературой и их влияния на творчество русских поэтов XIX-XXI вв.
Отечественное литературоведение обращалось к рецептивной истории баллад Ф. Шиллера, как правило, в связи с частными проблемами, целостного исследования рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) именно в качестве балладной
дилогии, комплексного изучения полной совокупности русских переводов этих баллад, реминисценций их образности и сюжетосложения в оригинальной русской поэзии, а также истории их литературно-критического осмысления до сих пор не предпринималось - и тем более не предпринималось никаких попыток осуществить подобного рода исследование в сравнительно-типологическом аспекте, на фоне той рецептивно-интерпретационной традиции, которая сложилась в немецкой словесности и немецкой науке о литературе.
Научная новизна исследования заключается в том, что настоящая диссертация является первым монографическим описанием истории немецких и русских литературно-критических и научных интерпретаций баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), исследованием максимально полной совокупности их переводов русскими поэтами XIX-XXI вв., а также реконструкцией рефлексов их образности и сюжетосложения в оригинальной русской лирике. В процессе работы над диссертацией в научный оборот введен значительный пласт впервые привлекаемых к исследованию литературно-критических и научных работ немецких авторов. В диссертационном сочинении проведен комплексный анализ переводов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) В.А. Жуковскоим в двух взаимодополняющих исследовательских системах координат: они рассмотрены и как переводы в соотношении с оригиналом, и как своего рода «литературные факты» (Ю.Н. Тынянов) русского литературного процесса, определившие собой одну из заметных жанрово-тематических линий в становлении русской лирики и лиро-эпоса в их несомненном влиянии на интерпретацию проблематики шиллеровской дилогии в России и на поэтику последующих переводов этих текстов русскими поэтами-переводчиками.
Методологической базой исследования являются историко-литературные и теоретические труды отечественных и зарубежных литературоведов (Ю.М. Лотмана, Ю.Н. Тынянова, Б.М. Гаспарова), работы
компаративистов (В.М. Жирмунского, А.Н. Веевловского, Р.Ю. Данилевского) и переводоведов (Ю.Д. Левина, A.B. Федорова, Е.Г. Эткинда), давшие образцы изучения поэтики, рецепции и интерпретации произведения.
Комплексный подход к изучению проблемы детерминирует методику исследования. В ее основу положен сравнительно-исторический метод, базирующийся на сопоставлении перевода с' подлинником, которые рассмотрены в социокультурном контексте и в системе философско-эстетических взглядов обоих творческих субъектов. Кроме того, в работе практикуется сочетание элементов культурологического, биографического и историко-функционального анализа, позволяющего на основе собранных фактов проследить специфику рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) как в рамках той культурной традиции, в которой они созданы, так и за ее пределами в процессе межкультурной коммуникации.
Цель диссертационного исследования — обозначить основные направления и проблематику изучения баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в немецком и русском литературоведении, а также реконструировать их рецептивную историю в русской и немецкой литературах, выявить особенности восприятия их смыслов и воздействия этого рецептивного фактора как на поэтику и идеологию переводов данных баллад, так на и оригинальные произведения русских литераторов X1X-XXI вв. - потребовала решения следующих задач:
1. Систематизации обширного фактографического материала, связанного с проблемой источников сюжетов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), который создал основную проблематику литературоведческих интерпретаций этих баллад в немецком литературоведении;
2. Осмысления особенностей литературно-критических и литературоведческих интерпретаций баллад Шиллера в русской филологической традиции;
3. Целостного анализа эталонных хрестоматийных переводов В.А. Жуковского, заложивших основу русской рецептивной традиции в отношении этих баллад;
4. ; Выявления особенностей воздействия переводов В.А. Жуковского на последующие переводы баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русскими поэтами;
5. Рассмотрения характерных поэтологических особенностей переводов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русскими поэтами переводчиками XIX-XXI вв.;
6. Изучения реминисценций из баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в творчестве русских поэтов;
7. Осуществления сравнительно-типологического анализа немецких пародий на баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) и русских пародий на их переводы как репрезентативного показателя адаптированности этих текстов немецким и русским эстетическим сознанием.
В соответствии с поставленной целью материалом исследования стали а) труды немецких литературоведов, посвященные балладной дилогии Шиллера, б) немецкие пародии на их тексты, в) опубликованные в России в течении XIX-XXI вв. переводы баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), г) критические рецензии и пародии на русские переводы данных баллад, д) их литературоведческие исследования. С этой целью были фронтально просмотрены около тридцати периодических изданий начиная с первой трети XIX в., в том числе такие журналы, как «Сын Отечества», «Благонамеренный», «Библиотека для Чтения», «Отечественные записки», «Дамский Журнал», «Северные цветы» и др. Для освещения вопроса об источниках сюжетосложения баллад Ф. Шиллера, которые представляют собой несомненную ценность для изучения творческой истории шедевра, были использованы опубликованные и хранящиеся в архивах г. Иены и г. Веймара (Германия) материалы старинных
испанских романсов, а также немецких письменных памятников, начиная с XVII в. По мере необходимости привлекались черновые рукописи, письма писателей их переписка, дневники, документальные источники.
Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования ее материалов при чтении литературоведческих курсов по истории русско-немецких литературных контактов и компаративистским дисциплинам, при разработке спецкурса в области теории и практики художественного перевода, а также в эдиционной практике при составлении комментария к текстам переводов шиллеровских баллад, принадлежащих русским поэтам XIX - XXI вв.
Положения, выносимые на защиту:
1. Баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) являются неизменным объектом научно-исследовательского интереса немецкого и русского литературоведения и постоянным творческим импульсом для русских поэтов и переводчиков: при всей разности проблемных поворотов исследований и типологических особенностях интерпретации в двух национальных культурных традициях, абсолютная величина этого интереса свидетельствует о сопоставимом с немецким уровне эстетической и идеологической актуальности баллад Шиллера для русской литературы.
2. Несмотря на то, что переводы В.А. Жуковского для русской словесности являются хрестоматийными эквивалентами этих шиллеровских текстов, они не закрывают данную лироэпическую тему и не блокируют инициативу переводчиков своим очевидным совершенством - это свидетельство значительного полисемантического потенциала как шиллеровских текстов, так и их интерпретаций русским поэтом.
3. Своеобразие восприятия баллад Ф. Шиллера в России обусловлено особенностями интерпретации шиллеровских текстов В.А. Жуковским, а также особенностями национального эстетического сознания русских поэтов-переводчиков.
4. Мотивы баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) получили отражение в оригинальных произведениях классиков русской литературы, писателей «второго ряда», и даже совершенно периферийных писателей, что говорит об органичном вхождении этих текстов в русское эстетическое сознание.
5. Пародии на баллады Ф. Шиллера демонстрируют адаптивные аспекты рецепции и являются показателем эстетической и идеологической актуальности баллад Ф. Шиллера и в Германии, и в России.
Апробация работы: отдельные положения исследования представлены в виде докладов на IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2006), на VI Международной научно-практической конференции «Международная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2006), на V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2007), на VI Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию основания Томского политехнического университета и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров (Томск 2007). Основные положения и результаты исследования отражены в 4 публикациях.
Диссертационное сочинение состоит из основной части (введение, две главы, заключение, список использованной литературы), занимающей 179 страниц, и Приложения, в котором помещены подстрочные переводы оригиналов баллад Шиллера и тексты немецких пародий на баллады «Ныряльщик» и «Перчатка», также сопровожденные подстрочниками. Список цитируемой и используемой литературы включает 219 наименований, общий объем работы 276 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, изложены его основные теоретические и историко-литературные предпосылки,
аргументированы актуальность и научная новизна диссертационного сочинения, обозначен объект изучения и методологические основы предпринятого исследования, изложена история вопроса, описана практическая значимость работы, сформулированы ее цели, задачи и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России» посвящена комплексному анализу русских переводов баллад Ф. Шиллера и сюжетно-тематическим и образно-лексическим реминисценциям их поэтики в произведениях русских поэтов.
В первом параграфе «История переводов баллад Ф. Шиллера как проблема рецептивной эстетики» русские переводы баллад Ф. Шиллера XIX-XXI вв. проанализированы в их хронологической последовательности, в синхроническом и диахроническом аспектах, что позволило выявить тенденцию к дискретности восприятия этих текстов как проблемно-тематически взаимосвязанных. Вслед за первыми переводами, выполненными в России в начале 1820-х гг. поэтами второго ряда (И. Покровский, Н. Девитте, A.B. Тимофеев, П. Алексеев, H.H. Голованов), реинтерпретацию баллад Ф. Шиллера предпринимают и знаковые фигуры русской поэзии, не столько переводчики, сколько оригинальные национальные поэты, такие как В.А. Жуковский и М.Ю. Лермонтов. Однако и после появления их реинтерпретаций, ставших общепризнанными хрестоматийными переводами баллад Шиллера, лирическая тема «Кубка» и «Перчатки» не остается закрытой в России: непрерывная цепочка переводов (А. Глинка, A.B. Тимофеев, П. Алексеев, А. Струговщиков, H.H. Голованов, Э.Р., Л.В., В. Дворянинова, А. Набатова, А. Стерхов) тянется вплоть до 2004 г.
При этом выявляется характерная тенденция переводческих стратегий отбора: если на протяжении XIX в. обе баллады Шиллера в равной мере привлекали внимание русских переводчиков (и примерно в половине случаев
обе), то с начала XX в. баллада «Ныряльщик» утрачивает свою актуальность (последний ее перевод выполнен в 1900 г.), тогда как «Перчатка» эту актуальность сохраняет вплоть до наших дней. Причина этого рецептивного феномена видится в том, что типологически объединяющий баллады Шиллера сюжет искушения развернут в «Ныряльщике» в своей социально-сословной вариации, а в «Перчатке» — в нравственно-этической, и, следовательно, более универсально-общечеловеческой.
Во втором параграфе «Творческая история, поэтика и проблематика переводов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) В.А. Жуковским» реконструирована творческая история переводов баллад Ф.Шиллера В.А. Жуковского: к исследованию привлечена максимально полная совокупность биографических фактов, эстетических воззрений и этических постулатов русского поэта, мотивировавших обращение к этим текстам Шиллера и обусловивших поэтику его переводов. Сопоставление переводов Жуковского с оригиналами на уровне лексико-семантических особенностей русского и немецкого текстов приводит к выводу о концептуальной переакцентуации содержательного уровня баллад, в которых Жуковскому оказался созвучен один определенный спектр смыслов, акцентированный и развитый в его переводах в рамках собственной этико-эстетической и идеологической позиции.
На символических уровнях своей семантики баллада «Кубок» может быть прочитана не только в этическом плане - как нравственная проповедь, не только в романтическом ключе — как история несчастья неравной любви, не только в религиозно-философском смысле - как предостережение для всех тех, кто отважится не повиноваться божественным установлениям: в творческой истории ее перевода Жуковским она предстает и как актуальный политический текст, в котором средневековое предание становится мощной обобщенно-символической аллегорией типично русской социальной проблемы превышения меры земной власти и полномочий земного владыки в
его готовности рискнуть жизнью подданного в безудержной субъективной страсти, природа которой не имеет принципиального значения, поскольку в таком проблемном развороте сюжета на первый смысловой план выходит именно ее абсолютная величина: самовластный произвол.
Переводы баллад Ф. Шиллера «Der Tauchen) (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) В.А. Жуковского по праву получили статус конгениальных переводов в русской поэзии. Личность В.А. Жуковского, его роль в литературном процессе и шедевральный характер его переводов оказали сильнейшее влияние на прочтение баллад Ф. Шиллера в России, причем следы этого влияния заметны не только в интерпретации баллад русскими литературоведами, но и в создании последующих переводов русских поэтов.
Этот аспект проблемы находит свое отражение в третьем параграфе первой главы «Балладная дилогия Ф. Шиллера «Der Taucher» и «Der Handschuh» в переводах русских поэтов XJX-XXI веков», в котором комплексно проанализированы последующие русские переводы баллад Ф. Шиллера и рассмотрены реминисцентные мотивы шиллеровских сюжетов и образов в оригинальных произведениях русских поэтов. Большинство переводчиков XIX в. вслед за Ф. Шиллером и В.А. Жуковским воспринимают баллады «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) как две составляющие одного «микроцикла». Даже обращение к одному из этих двух балладных текстов неизбежно влечет ассоциации со вторым - чаще всего на сюжетно-образном плане.
В силу ментальных особенностей русских поэтов-переводчиков и специфики русского национального эстетического сознания темы оригинала оказываются как бы транспонированными в другую систему личностных и идеологических ориентиров, и даже если исходная шиллеровская полифония сохраняется, все равно ее компоненты оказываются интонированы и иерархически выстроены иным способом.
Одним из элементов, который объединяет эти две баллады Шиллера в сознании русских поэтов-переводчиков, является любовный мотив. Однако этот мотив каждый из авторов трактует и видит по-разному: если у Жуковского - это чувство (возможно во многом субъективное), ради которого можно пожертвовать всем, даже собственной жизнью, то у Лермонтова - это мотив безответной, обманутой любви, у Струговщикова -мотив любви потерянной и несчастной, у Н. Девитте - слепая, безоглядная любовь, блокирующая все иные нравственные и личностные ценности. Такую единодушную смысловую трансформацию баллад можно объяснить как особенностями национально-эстетического сознания русских поэтов-переводчиков, так и влиянием переводов В. А. Жуковского, в которых этот мотив по сравнению с оригиналом трансформирован в направлении большей очевидности своего функционального назначения и служит не одной из многих возможных, но единственной эксклюзивной мотивировкой безрассудного и кощунственного поступка героя. Кроме мотива любви, который получает дополнительную смысловую нагрузку в русских переводах, еще одним характерным мотивом для них становится мотив смирения и покорности Божьей воле, также восходящей к переводу Жуковского - таким образом, на первый план выходят проблемы искушения божественного промысла и возмездия за нарушение божественных законов мироздания.
Современные переводчики «Перчатки» - а все они не столько профессионалы, сколько любители-дилетанты, чем объясняется невысокое качество их переводов, позволяют себе более свободное обращение с текстом оригинала, отказываясь порой от поиска эквивалентного слова. Современные переводы баллад в своей совокупности интересны не столько как самоценные тексты, сколько как факт рецептивной истории балладной дилогии Шиллера и как индикатор современных мировоззренческих тенденций, действие которых обращает внимание современной массовой
русской литературы к проблеме личного достоинства человека и способов его защиты от посягательства извне.
Во второй главе «Основные направления исследовательских интерпретаций баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России и Германии» исследуется проблема рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России и Германии. Если художественный перевод - это первая стадия рецепции иноязычного текста и его смыслов, то следующие рецептивные стадии - это адаптация и интерпретация переводного текста как художественной структуры в единстве его формально-содержательных элементов, причем оба эти процесса могут иметь вариативное -теоретическое и практическое воплощение, первым из которых будет являться литературно-критическая и литературоведческая интерпретация, а вторым — пародия, обнаруживающая именно те уровни семантики (как содержательной, так и формальной), которые почему-либо оказались важны для переводящей словесности.
Первый параграф второй главы диссертационного исследования «Психологические характеристики персонажей и идеология баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschult» («Перчатка») в русской литературной критике и литературоведении XIX-XXI веков» посвящен интерпретациям баллад Ф. Шиллера русскими критиками и литературоведами XIX-XXI вв. Первое, что демонстрируют интерпретации русских критиков - это существенная этическая переоценка психологической характеристики главных героев баллад. Большинство русских интерпретаторов манифестирует свое единство, обозначая в качестве объединяющего сюжетного лейтмотива балладной дилогии Ф. Шиллера мотив любовный. Возможный в тексте Шиллера побудительный мотив подвига пажа - его корыстолюбие, желание наживы и социальной карьеры -никак не соотносится в русском эстетическом сознании с его психологическим обликом - напомним, тем обликом, который придан ему
впервые в переводах Жуковского. Юноша в «Ныряльщике» предстает в интерпретациях русских критиков высоконравственным, чистосердечным, порой наивным и непосредственным человеком. Большинство из них строят свои интерпретации на основе перевода В.А. Жуковского. В комментариях к балладе традиционно акцентируется мотив христианского смирения, который так характерен для творчества В.А. Жуковского. В тексте Шиллера нет этих призывов к смирению и покорности, юноша, который нарушает запрет и пытается проникнуть в непознаваемое, в балладе Шиллера — отважный безумец и герой; у Жуковского - грешник.
Одна из центральных проблем в балладах Ф. Шиллера - проблема злоупотребления властью - соотносится в интерпретациях русских критиков только с мотивом женской власти (соответственно, позиция героя - это подчинение или бунт) — вероятно, не без влияния того обстоятельства, что Россия вплоть до середины первого десятилетия XIX в. была монархией, и обсуждение проблемы злоупотребления властью даже в литературно-критическом плане не представлялось возможным. Однако несомненно большая притягательность баллады «Ныряльщик» по сравнению с «Перчаткой» для русских поэтов XIX в. до некоторой степени заполняет этот теоретический пробел практикой обращения к сюжету, явно обладающему аллюзионным политическим потенциалом.
В немецком литературоведении этот проблемный аспект шиллеровской дилогии рассматривается в более широком смысле: в контексте религиозно-философских и социально-политических взглядов на природу власти, ее полномочия и границы. Интерпретации немецких литературоведов прямо отождествляют идеологические аспекты содержания образов короля в «Кубке» и Кунигунды в «Перчатке». В русских же интерпретациях эта взаимосвязь образов оказывается потерянной — или, напротив, акцентированной невербальным способом своего высказывания в - самом факте парности переводов и их интерпретаций, а также минус-приемом литературно-критической концепции. Цензурные условия русской
литературной реальности, исключавшие возможность свободного и прямого обсуждения действий единодержавной власти в отношении ее обладателя к отдельному частному человеку, предписывали исключительно косвенные, в формах ассоциативной отсылки и намека, способы выражения такого рода смыслов. И в этом отношении балладная дилогия Шиллера оказалась исключительно удобной формой выражения именно тех идеологических взглядов, которые не могли найти себе прямого выражения ни в публицистическом тексте, ни в открытом тексте сюжета художественного произведения.
Во втором параграфе «Проблема источников сюжета баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в работах немецких литературоведов XIX-XXI веков» реконструирован ассоциативный фон литературных текстов, которые предположительно могли служить источниками для сюжетов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) и на котором эта балладная дилогия существует в интерпретации немецкого литературоведения. Анализ литературоведческих работ немецких исследователей не просто выявляет наличие большого количества возможных источников сюжетов баллад, которыми мог воспользоваться Ф. Шиллер - проблема источников сюжета вырастает до уровня семантического центра немецкой рецептивной традиции шиллеровских текстов. Существуют различные точки зрения относительно возможных источников сюжетов шиллеровских баллад (особенно дискуссионной является проблема источника сюжета баллады «Ныряльщик»2). Несомненно для немецких литературоведов одно: а именно,
2 Сюжет баллады Ф. Шиллера «der Taucher» (Ныряльщик) обработан в следующих текстах немецкой литературы:
Kleist F. Nikolaus der Taucher //Deutsche Monatsschrift, 1792. B.3. C. 53-72;
Goeze J. А. E. Nützliches Allerlei aus der Natur und dem gemeinen Leben für allerley Leser von Johann August Ephraim Goeze Pastore an der Kirche S. Blasii, Seniore E.E. Minister« zu Quedlinburg, Ehrenmitgliede der Gesellschaft Naturforschender Freunde zu Berlin, 1785;
Olearius, A. Gottorfische Kunstkammer. Schleswig, 1674;
Nicolaus Melchior de Thevenots. Voyages tant en Europe qu'en Asie et Afrique». Paris, 1689;
то, что Шиллер своими обработками популярных средневековых сюжетов, многократно вариативно изложенных в разных национальных литературных традициях, включился в контактно-типологическую линию развития лироэпических легендарно-анекдотических сюжетов, об актуальности которых в немецкоязычной словесности свидетельствует множественность их обработок3.
Помимо того, что проведенное нами исследование проливает свет на эстетическую, нравственную и социальную позицию Ф. Шиллера, оно также позволяет судить о собственных исследовательских позициях немецких литературоведов относительно поэтики баллад и, главным образом, относительно их морального аспекта. Выдвигая свои гипотетические соображения о возможных источниках сюжетов шиллеровских текстов, ученые тем самым демонстрируют свое понимание заложенной в балладах проблематики. Для одних исследователей (Р. Браймайер, А. Лейтцман4) основным мотивом баллады Ф. Шиллера «Ныряльщик» является мотив корысти, поэтому в качестве наиболее вероятного источника сюжета баллады они считают произведения, повествующие о человеческой жадности. По мнению других литературоведов (М.В. Гетценгер, А. Флейшман5), именно мотив любви, который не случайно был введен Ф. Шиллером в балладу, имеет печатный источник. Для третьих, наконец (Бенно фон Визе, X. Зеба, К.
Brondones P. Reisen durch Sizilien und Maita // in Briefen an William Beckford Esqu, 1777. C. 63-64.
3 Guarinonius H. Die Grewel der Verwüstung des menschlichen Geschlechts. - Ingolstadt, 1610.C. 700;
Timoneda H. Romanze von Don Manuel de Leon // Rosas, 1573;
Liebesprobe H Toiletten Kalender fiir Frauenzimmer», 1796;
St. Foir's Rue des Lions // Essays historiques sur Paris, 1759. B. I;
Les dam es galantes par seigneur de Brantöme. Paris, 1834. V. 2. F. C. 227-228.
4 Breymayer R. Der endlich gefundene Autor einer Vorlage von Schillers Taucher: Christian Gottlieb Göz (1746-1803), Pfarrer in Plieningen und Hohenheim, Freund von Philipp Matthäus Hahn? // Blätter für württembergische Kirchengeschichte. - Stuttgart, 1983/84. C. 58-59; Leitzman A. Zu Schillers „Taucher", Hundert Jahre A. Markus und E. Webers Verlag 1818-1918,-Bonn, 1919. C. 136.
5 Götzinger M. W.Deutsche Dichter. - Leipzig, 1844. B. 1. C. 285;
Fleischmann A. Ursprung und Bedeutung von Schillers Ballade: Der Taucher // Zeitschrift für den deutschen Unterricht. -Leipzig, 1907. C.575.
Бергманн, В. Зегельбрехт6), основной смысл баллады Ф. Шиллера заключен в проблеме злоупотребления властью, следовательно, в качестве первоисточника они приводят произведения, где ключевыми являются проблемы власти и насилия.
Особенно интенсивный характер проблема возможных источников сюжетов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschuh» («Перчатка») обсуждается в немецкой литературной критике XIX в., в то время как осмысление и интерпретация нравственной проблематики баллад приобретает все большую актуальность начиная от конца XIX в. и далее.
Третий параграф второй главы «Нравственно-философская проблематика балладной дилогии Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в интерпретации немецких литературоведов XIX—XXI веков» посвящен основным аспектам интерпретации баллад Ф. Шиллера «Der Tauchen) (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в немецком литературоведении XIX-XXI вв.: они значительно отличаются от соответствующих русских общим направлением исследовательской мысли и пунктами сосредоточения главных исследовательских интересов.
Процесс восприятия национальной литературы одной страны в другой неизбежно определяется политическими, социальными и культурно-ментальными условиями, характерными для общественной жизни воспринимающей стороны. Среди условий восприятия важную роль играет структура общества и природа власти. Различия этих структур в России и Германии обусловили и различия в восприятии общественно-социальной
6 Wiese В. Friedrich Schiller.- Stuttgart, 1959. С. 613-616; Seeba Н. Das wirkende Wort in Schillers Balladen // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. Stuttgart, 1970. B. 14. C. 309-310;
Bergmann Chr. „Weltgeschichte" und „Weltgericht" in Schillers Balladen // Weimarer Beiträge, 1967. № 13. C. 87-88;
Segelbrecht W. Die tödliche Lösung „Lang lebe der König". Zu Schillers Ballade „Der Taucher" //Gedichte und Interpretationen, 1988. С. 113-127.
проблематики баллад в обеих странах, выдвигая на первый план интерпретаций характерные для данной ментальности проблемы рецепции.
Многочисленные и нередко противоположные в своих смыслах и дефинициях интерпретации баллады «Ныряльщик» немецкими литературоведами XX в. (М. Гофман, Н. Оллерс, Г. Тальхайм, Г. Кайзер7 и др.) пересекаются в одном: в их центре находится проблема и ситуация выбора, в которую герои баллад поставлены шиллеровской нравственно-этической обработкой средневековых сюжеггов. Это типично трагедийная ситуация, и разрешается она в типично трагедийном ключе: игнорирование возможности выбора и сознательный выбор, имеющий своим следствием разлуку, трагическую вину и гибель - это характерная константа трагедийного драматического жанра. Таким образом, наряду с проблемой источников балладного сюжета, главной проблемой немецких литературоведческих интерпретаций становится жанровое своеобразие шиллеровских баллад. Доминанта этих проблем в немецкоязычной традиции - характерный показатель «родственного» отношения к тексту, порожденному собственной национальной литературной традицией. Для русского литературоведения, учитывая то обстоятельство, что баллада как жанр не имеет национальных фольклорных истоков и является чисто литературным жанром нового времени, проблема жанрового своеобразия не стоит: как это было показано выше, для русской литературно-критической традиции более актуальными являются переводоведческие, нравственно-этические и сюжетно-смысловые аспекты интерпретации.
Сравнение немецких и русских интерпретаций баллад Ф. Шиллера позволяет проследить процесс врастания произведений немецкого поэта, их
7 Hofmann М. Der Taucher. Ballade // Schiller Handbuch Leben- Werk- Wirkung. - Stuttgart, 2005. C. 281-283;
Oellers N. Der umgekehrte Zweck der Erzählung «Der Handschuh» // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft, 1976. B. 20. C. 395;
Thalheim H-G. Zum Problem der weltanschaulichen Entscheidung des Menschen in Schillers
«Taucher» //Zeitschrift für Germanistik, 1981. №1. C. 433;
Kaiser G. Von Arkadien nach Elysium. Schiller-Studien. - Göttingen, 1978. C. 61-62.
поэтики и духовной ауры в контекст литературного развития России. Однако в русских переводах и интерпретациях баллады Ф. Шиллера приобретают дополнительное романтическое и идеалистическое звучание, поэтому здесь было бы целесообразно говорить о «русском» и «немецком Шиллере». «Русский Шиллер» предстает в балладах в лирико-драматическом окружении, в центре русских «Ныряльщика» и «Перчатки» находится не само действие, а скорее общий драматический фон повествования. Таким образом, процесс восприятия баллад Ф. Шиллера в России имеет характер переосмысления, критики или даже существенной трансформации определенных характерных элементов поэтики оригинала.
Одним из наиболее репрезентативных фактов рецептивной эстетики и индикатором адаптации как классического текста к национальному эстетическому сознанию, так и усвоения переводного текста воспринимающей словесностью является пародия. Четвертый параграф второй главы «Пародии на баллады Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в Германии и в России» посвящен пародической рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в Германии и России.
Исследование русских и немецких пародий на баллады «Ныряльщик» и «Перчатка» позволяет говорить как о «пародийности», так и о «пародичности»8 этих специфических реинтерпретаций текстов Ф. Шиллера. Более ранние немецкие пародийные тексты являются типичным образцом пародии, «направленной на», то есть, такой, которая ни в коей мере не имеет в виду дискредитации своего источника. Авторы пародий используют форму произведений в непародийной функции, как определенный каркас, наполняя ее каждый раз новым содержанием. Поздние пародии, цель которых, прежде всего эстетическая, представляют собой своеобразную пародийную игру с шиллеровскими текстам ¡г, которые почти обратились в «литературную
8 Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Поэтика. История литературы. Кино. -М.,1977. С. 212.
поговорку». В русской литературе пародий на баллады Ф. Шиллера не так много: В.А. Жуковский «Платок Графине Самойловой», М.Ю. Лермонтов «Баллада», М.Ю. Лермонтов «Незабудка», В. Севриновский «Баллада о брошенной перчатке». Даже эти немногие пародии свидетельствуют о том, что данные баллады являются, по терминологии Ю.Н. Тынянова, «литературными фактами», воспоминание о которых возникает в кульминационные моменты развития русского лироэпоса. Эти пародии служат еще одним доказательством органичного включения баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в национальное эстетическое сознание.
В заключении работы подводятся итоги исследования на уровне концептуального обобщения выводов и результатов, обозначенных в главах. Изучение рецептивной истории баллад Ф.Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) позволяет утверждать, что они . не просто оказались созвучны духовной ауре русской литературы: в своих смысловых и образно-лексических комплексах они стали ее неотъемлемой частью не только в исчерпывающем спектре рецептивных форм восприятия (переводы, реминисценции в оригинальных текстах, пародии, литературно-критические концепции), но и в непрекращающейся способности генерировать творческие обращения к их текстам.
Перспективы дальнейшего изучения темы связаны с практическими и теоретическими возможностями расширения поля исследования. Практическое направление видится в поиске неизвестных русских переводов баллад Ф. Шиллера, атрибуции анонимных переводов, привлечении архивных материалов, в разработке компаративистских аспектов темы за счет привлечения к исследованию обратных переводов (например, переводов текстов русских поэтов на немецкий язык и изучение их рецептивной традиции в немецкой словесности по тем же основным параметрам). Такого рода эмпирический материал дает необходимое основание для теоретического взгляда на проблемы межкультурной коммуникации,
предоставив возможность выведения и типологического анализа общих закономерностей адаптации иноментальных текстов национальным эстетическим сознанием.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Худорожкова, О.В. Интерпретация баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русскими литературоведами XIX-XXI вв. // Вестник Томского государственного университета: общенауч. период, журн. Филология. - Томск: Изд. ТГУ, 2007. - №305. - С. 23-25.
2. Худорожкова, О.В. Интерпретация баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) немецкими литературоведами XIX-XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные вопросы современной филологии: теоретические и прикладные аспекты». - Томск: Изд. ТГУ, 2006. - № 85. - С. 113-118.
3. Худорожкова, О.В. К вопросу об источниках баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) // Сборник статей VI Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию основания Томского политехнического университета и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров «Коммуникативные аспекты языка и культуры». - Томск: Изд-во ТПУ, 2007. - 4.1. - С. 315322.
4. Худорожкова, О.В. Баллада Шиллера «Der Taucher» в переводе В.А. Жуковского. Статистика и проблема семантического соответствия // Сборник научных трудов и материалов V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование». - Томск: Изд-во ТПУ, 2007. - Ч. II. - С. 167-175.
Подписано к печати 02.04.2009. Тираж 120 экз. Кол-во стр. 23. Заказ №11-09 Бумага офсетная. Формат А-5. Печать RISO. Отпечатано в типографии ООО «РауШ мбх» Лицензия Серия ПД № 12-0092 от 03.05.2001г. 634034, г. Томск, ул. Усова 7, ком. 046 тел. (3822) 56-44-54
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Худорожкова, Ольга Владимировна
Введение;.
Глава 1. Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России.:.
1.1. История переводов баллад Ф. Шиллера как проблема рецептивной эстетики .;.;. J.:.
1.2. Творческая история, поэтика и проблематика переводов баллад Ф. Шиллера «Der/ Taucher» (Ныряльщик) и «Der; Handschuh» (Перчатка) В.А. Жуковским.!;.J.;.:.л.;.:.;.
1.3; Балладная дилогия Ф. Шиллера «Der Taucher» и «Der Handschuh» в переводах русских поэтов Х1Х-ХХГ веков.!.
ГлаваШОсновные направления;исследовательских интерпретаций баллад Ф. Шиллера«Der Taucher» (Ныряльщик):^^.«Der Handschuh» (Перчатка) в^России И;Германии .:.„!. .:.V.82'
2.1. Психологические характеристики персонажей и идеология баллад; Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик»); и «Der Handschuh» («Перчатка»)1 в русской литературной?критике и литературоведении XIX-XXI веков.
2.2. Проблема источников сюжета баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка)' в работах немецких, литературоведов XLX-XXI веков >.
2.3. Нравственно-философская проблематика балладной дилогии Ф. Шиллера «Der Taucher» («Нырялыцик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в интерпретации немецких литературоведов XIX - XXI веков. 1)
2.4. Пародии на баллады Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в Германии и в России.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Худорожкова, Ольга Владимировна
Одним: из приоритетных направлений развития современной литературоведческой науки стало изучение межнациональных литературных отношений; Это вполне закономерно, так как рассмотрение литературы одной страны вне мирового художественного процесса неизбежно* оказывается ограниченным.
В развитии художественной словесности бывают периоды, когда процесс внутренней* эволюции какой-либо национальной- литературы, подводит ее к общественной, коллизии, уже, нашедшей свое выражение в творчестве писателя другой национальности. Создаются: условия для усвоения творческого; наследия; этого писателя другой национальной культурой; а само; его имя так тесно вплетается; в ее внутреннюю литературную жизнь, что в дальнейшем сама эта литерагура делается уже не полностью понятна без этого "чужого" писателя»1. Творчество Шиллера; органически; вплелось в развитие русской литературы. Шиллер вошел в русскую литературу как «благородный, адвокат человечества, яркая: звезда спасения, эманципатор общества от кровавых предрассудков предания»2. Основная заслуга в процессе интегрирования творчества Ф. Шиллера в-русскую: культуру и литературу принадлежит, в первую очередь, таким представителям русской критики, как А.П. Беницкий, А.Х. Востоков, Я. Санглен, И.И. Мартынов, М.П. Погодин, И.Д. Давыдов, С.П. Шевырев и др., а также: деятельности литературно-критических кружков и обществ: Дружеского литературного общества^ Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, Общества любителей российской словесности, Вольного общества любителей;, российской; словесности, Общества любомудрия, кружка Н.В. Станкевича и кружка И.С. Тургенева.
1 Лотман Ю.М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе, ruth@tartu.msk.ru
2 Белинский В.Г. Поли. собр. соч;: В 13т. - М., 1956. Т.П. С.556.
В восприятии творчества Ф. Шиллера в России были свои периоды: его творчество то оказывалось в центре внимания русских переводчиков и литературных критиков, то заслонялось иными, более актуальными на тот момент именами. Исследованию рецепции творчества Ф. Шиллера русской литературой посвящен ряд работ отечественных и зарубежных исследователей: труды Ю.М. Лотмана, Р.Ю. Данилевского, Н.Я Берковского, О. Петерсона, Г. Кайзера, Б. Визе, Н. Оллерса и др.
В рецепции творчества иностранного писателя традиционно выделяются три основных пласта: переводы его произведений, литературно-критическая интерпретация его творчества и особенностей переводов, реминисценции его текстов оригинальной национальной литературой. Произведения- Ф. Шиллера получили свою собственную жизнь в русской' литературе; мотивы, образы и идеи поэта повсеместно проникали в-оригинальные творения русских литераторов классического периода, таких как Н.М. Карамзин, К.Н. Батюшков, Г.Р. Державин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.М. Достоевский; этот процесс - появления новых переводов шиллеровских текстов и их реминисцентных отблесков в оригинальном творчестве русских писателей - продолжается и до сего дня: поэзия Ф. Шиллера оказалась близкой и читателю XX века, она продолжает сопровождать человека и в наступившем XXI столетии.
Имя Ф. Шиллера в русской литературе неразрывно связано с именем В.А. Жуковского: при всей избирательности своего отношения к наследию немецкого поэта он все же стал именно тем единственным эквивалентным переводчиком, которому удалось создать хрестоматийный для русской литературы поэтический стиль русских переводов из Шиллера и сформировать совокупность шиллеровских текстов, особенно актуальных для русского эстетического сознания. Благодаря Жуковскому немецкий поэт «. в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил» . Именно в переводах Жуковского произведения Ф. Шиллера завоевали любовь и восхищение русского читателя. До сих пор эти переводы не утратили своего значения, они являются хрестоматийными: как правило, именно они включаются в собрания- сочинений Шиллера на русском языке. В1 истории русской; культуры. творческая индивидуальность В:А. Жуковского имеет важный историко-литературный смысл. Создав «поэтический перевод, как, равноправный; литературный жанр»4, В .А. Жуковский принес русской литературе и культуре.«. больше пользы, чем: множество других поэтов; хотевших стать оригинальными»5.
В современной научно-исследовательской литературе, посвященной творческому наследию Жуковского, создана необходимая база для целостного изучения» его творчества; Издание четырехтомного издания сочиненишВ^А. Жуковского под редащией И-Ml. Семенко; ее книга «Жизнь и< поэзия Жуковского», исследования . Н.В. Измайлова; Р:В. Иезуитовой активизировали интерес к творчеству В:А. Жуковского. Труды томских литературоведов: трехтомная монография; «Библиотека В.А'. Жуковского в Томске», работы Ф.З! Кануновой; А.С. Янушкевича, О. Б. Лебедевощ.ЖБ!: Реморовой, Э-ML Жиляковой,: ЖАл Айзиковой; Н1Ж, Вётшевой; И;А. Поплавской, издание Полного собрания сочинений и писем В:А. Жуковского в 20 т. стали тем фундаментом, на котором основана современная наука о В.А. Жуковском. Ценные наблюдения над поэтикой, хронологией; литературным значением переводов В;А. Жуковского содержатся в работах И. Ю. Виницкого, G.B. Тураева, С.С. Аверинцева.
Однако при всей объемности накопленных фактов и разнообразии концептуальных подходов как к истории рецепции Шиллера русской литературой, так и к проблеме своеобразия5 переводов Жуковского из Шиллера, нельзя сказать, что- эти темы закрыты, , для. дальнейшего'
3 Достоевский Ф;М. Дневник писателя // Достоевский Ф!М:. Полн.собр.соч.: В 30-ти т. — JI.,1981. Т.23. С.31.
4 Ратгауз Г.И: Немецкая поэзия в России // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812-1870. - М., 1974. С.14.
5 Лазурский В.Р. Западноевропейский романтизм Жуковского. - Одесса, 1902. С. 16. исследовательского внимания. Продолжают оставаться актуальными: а) сравнительно-типологический аспект проблемно-эстетической значимости творчества Шиллера в немецкой и русской литературах, репрезентативно представленный основной проблематикой литературоведческих интерпретаций его наследия немецкими и русскими учеными; б) поэтика и творческая история переводов Жуковского из Шиллера, в особенности балладных, степень и формы влияния этих переводов на русскую поэзию; в) наконец, такая специфически-переводоведческая проблема, как выяснение возможных причин ситуации множественного перевода, далеко не всегда возникающей в переводящей литературе даже по отношению к общепризнанным шедеврам иноязычного писателя - эта последняя совершенно не привлекала внимания отечественных литературоведов в связи с балладной дилогией Шиллера «Der Taucher» и «Der Handschuh», имеющей в русской литературе насыщенную рецептивную историю, начало которой положено именно переводами Жуковского, стимулировавшими творческие опыты второстепенных поэтов.
Исследования, посвященные творчеству менее известных русских поэтов - переводчиков Шиллера и, в частности, его балладной дилогии, представлены в отечественном литературоведении не так широко, однако среди них есть крупные работы, к числу которых следует отнести труды Ю.Д. Левина, В.Э Вацуро, Р.Ю. Данилевского и др.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что рецептивная история творчества Шиллера в России является одним из ведущих направлений современного литературоведения, а история русских переводов баллад «Der Taucher» и «Der Handschuh», которая, начавшись почти при жизни их автора, не прекращается до сих пор, содержит в себе значительный научно-исследовательский проблемный потенциал.
Таким образом, диссертационное исследование, объектом которого являются баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der
Handschuh» (Перчатка) в переводах русских поэтов XIX-XXI вв., своей несомненной актуальностью вписывается в современный научный контекст.
Актуальность предпринятого исследования, засвидетельствованная непрерывным появлением новых современных переводов шиллеровских текстов и их живой функциональностью в современной русской литературе, обусловлена его существенной необходимостью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении фактов взаимодействия-различных литератур и культур, изучении русско-немецких литературных связей, в частности обстоятельств рецепции баллад Ф. Шиллера в России, а также проблемы восприятия баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русской литературой и их влияния на творчество русских поэтов-перводчиков XIX-XXI вв.
Обращение русской'литературы к балладам Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) вызвано невероятной полисемией шиллеровских текстов, предлагающих читателю (первым из которых, в случае с читателем иноязычным, становится переводчик) неограниченные возможности интерпретации. Проблемы, поставленные Шиллером в балладах, выходят по своей значимости за рамки самих произведений, актуальность тем в этих балладах удивляла его современников, читателей XIX века, продолжает удивлять и теперь. Баллады Ф. Шиллера заставляют не только» пережить рассказанное, но и задуматься над происшедшим. Мораль в балладах чужда однозначной дидактики, вывод не подсказан читателю, его извлекает каждый сам.
Баллады «Ныряльщик» и «Перчатка» имели такой большой резонанс в русском обществе XIX в. далеко не случайно - и история их рецепции русской литературой в< полном спектре всех компонентов этой рецепции: перевод - адаптация оригинальной литературой образно-стилевой системы и сюжетных элементов - литературно-критическая интерпретация -литературоведческое исследование позволяет если не исчерпывающе, то с достаточной степенью полноты осветить причины столь явного выборочного внимания русской литературы к этим шиллеровским текстам, а также продемонстрировать все своеобразие ментально-оригинальных основ их русского восприятия на фоне соответствующей немецкой традиции: балладная дилогия Шиллера далеко не случайно продолжает волновать русских читателей и до сих пор, вызывая к жизни все новые и новые переводы.
Существует ряд исследований отечественных и зарубежных литературоведов, посвященных анализу как баллад Ф. Шиллера, так и их русских переводов. Однако, говоря об интерпретациях баллад Ф. Шиллера в России, не стоит забывать, что большинство произведений немецкого поэта воспринималось русскими литераторами, литературными критиками и литературоведами через призму переводов В.А. Жуковского - следовательно, именно эти интерпретации шиллеровских текстов не только предложили первое актуальное для русского эстетического сознания прочтение и понимание шиллеровских текстов, но и создали своего рода семантическое напряжение смыслового поля этих текстов, явившееся стимулом для дальнейших творческих опытов и исследовательских штудий. Так, например Д.В. Цветаев в своей работе «Баллады Шиллера. Опыты объяснения» интерпретирует баллады «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) на основе переводов В.А. Жуковского6. В.Е. Чешихин, отметив, что «. ни одна из баллад Жуковского не отличается такой силой красок, как "Кубок"», счел это произведение «. лучшим переводом Жуковского, среди 7 всех остальных, и Шиллеровых, и иных баллад» . С.А. Матяш, анализируя балладу Ф. Шиллера «Der Handschuh» (Перчатка), также использует о переводы классиков русской литературы Жуковского и Лермонтова .
6 Цветаев Д.В. Баллады Шиллера. Опыты объяснения. - Филологические записки. Воронеж, 1882.
7 Чешихин В.Е. Жуковский, как переводчик Шиллера. - Рига, 1895. С. 157-158.
8 Матяш С.А. «Перчатка» («Der Handschuh») Шиллера в переводах Лермонтова и Жуковского // Пособие по спецкурсу «Анализ лирического произведения». - Караганда, 1982. С. 59-73.
Большинство исследователей обращались к переводу данных баллад Ф. Шиллера в связи с частными проблемами, целостного же исследования рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) именно в качестве балладной дилогии, а также комплексного исследования полной совокупности русских переводов этих баллад, реминисценций их образности и сюжетосложения в оригинальной русской поэзии, а также истории их литературно-критического осмысления до сих пор не предпринималось. Кроме того, и вышеупомянутый сравнительно-типологический аспект особенностей бытования текстов Шиллера и интерпретации их смыслов в двух историко-литературных традициях, немецкой и русской, остается вне поля зрения исследователей. К настоящему времени, при наличии достаточного количества обобщающих работ по рассматриваемой проблеме, назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения восприятия баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в Германии и России.
Научная новизна исследования заключается в том, что настоящая диссертация является первым монографическим исследованием истории немецких и русских исследовательских интерпретаций баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), их переводов русскими поэтами-переводчиками XIX-XXI вв. и реконструкцией рефлексов их образности и сюжетосложения в оригинальной русской лирике. В процессе работы над диссертацией в научный оборот введен значительный пласт научно-исследовательских работ немецких исследователей, ранее не изученных в русском литературоведении. В работе проведен комплексный анализ переводов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) В.А. Жуковскоим в двух взаимодополняющих исследовательских системах координат: они рассмотрены и как переводы в соотношении с оригиналом, и как своего рода «литературные факты» (Ю.Н. Тынянов) русского литературного процесса, определившие собой одну из его заметных жанрово-тематических линий в становлении русской лирики и ' ■ '"•'. " .-"'л' ' , • ^ " ' ;,■■■'■'•• ' Ю; лироэпоса в их несомненном влиянии на интерпретацию проблематики шиллеровской дилогии в России и на поэтику последующих переводов' этих текстов русскими поэтами-переводчиками.
Методологической? базой» исследования; являются историко-литературные и теоретические труды» отечественных и зарубежных литературоведов (Ю:М. Лотмана; Ю;Н. Тынянова,. Б;М: Каспарова), работы компаративистов (ВлМ. Жирмунского, А.Н. Веселовского, Р.Ю. Данилевского) и переводоведов (ГО.Д. Левина, А.В. Федорова, Е.Г. Эткинда), давшие образцы изучения поэтики, рецепции и интерпретации произведения.
Комплексный подход к изучению* : проблемы детерминирует методологию? исследования; В основу методологии положен сравнительно-исторический метод, , базирующийся; на* сопоставлении - перевода* с подлинником; которые рассмотрены в социокультурном контексте и . в системе философско-эстетических взглядов обоих творческих- субъектов;. Кроме. того; в работе практикуется сочетание элементов > культурологического, биографического и историко-функционального анализа; позволяющего на основе собранных фактов? проследить,специфику рецепции баллад Ф: Шиллера «DerTaucher»(Нырялыцик); и «Der Handschuh» (Перчатка) как в рамках той культурной традиции, в которой они созданы, так и за ее пределами в процессе межкультурной коммуникации.
Цель диссертационного исследования - обозначить основные направления и проблематику изучения-баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в немецком и. русском литературоведении, а также реконструировать их рецептивную историю в русской и немецкой литературах, выявить, особенности, восприятия их смыслов и воздействия; этого рецептивного фактора как, на поэтику и идеологию1 переводов данных баллад, так на и оригинальные произведения) русских литераторов XIX-XXI вв.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
1. Систематизации обширного фактографического материала, связанного с проблемой источников сюжетов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), который создал основную проблематику литературоведческих интерпретаций этих баллад в немецком литературоведении;
2. Осмысления особенностей литературно-критических и литературоведческих интерпретаций баллад Шиллера в русской филологической традиции;
3. Целостного анализа эталонных хрестоматийных переводов В.А. Жуковского, заложивших основу русской рецептивной традиции в отношении этих баллад;
4. Выявления особенностей воздействия переводов В.А. Жуковского-на последующие переводы баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русскими поэтами;
5. Рассмотрения характерных поэтологических особенностей переводов баллад Ф; Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) русскими поэтами переводчиками XIX-XXI вв.;
6. Изучения реминисценций из баллад Ф: Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в творчестве русских поэтов;
7. Осуществления сравнительно-типологического анализа немецких пародий на баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) и русских пародий на их переводы как репрезентативного показателя адаптированности этих текстов немецким и русским эстетическим сознанием.
В соответствии с поставленной целью материалом исследования стали а) труды немецких литературоведов, посвященные балладной дилогии Шиллера, б) немецкие пародии на их тексты, в) опубликованные в России в течении- XIX-XXI вв. переводы баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), г) критические рецензии и пародии на русские переводы данных баллад, д) их литературоведческие исследования. С этой целью были фронтально просмотрены, около тридцати периодических изданий начиная? с первой трети XIX в., в том числе такие журналы,, как «Сын Отечества», «Благонамеренный»,:. «Библиотека для Чтения», «Отечественные записки», «Дамский Журнал»,,«Северные цветы»и др. Для освещения вопроса об источниках сюжетосложения баллад Ф. Шиллера,, которые представляют собой несомненную ценность, для изучения творческой истории шедевра, были, использованы опубликованные и хранящиеся в архивах г. Иены и г. Веймара (Германия) материалы старинных испанских романсов; а также. немецких письменных памятников ■ начиная; с XVII в. По мере необходимости привлекались, черновые рукописи, письма писателей их переписка; дневники; документальные источники. •/:-. • • Исследование рецептивной истории баллад Ф; Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) • и «Der Handschuh» (Перчатка)»в. сравнительно-типологическом, аспекте предполагает комплексное1 исследование. как интерпретационного; , так- и практического материала,. - что обусловило композицию» диссертационного сочинения; подчиненную целям' решения вышеуказанных;, задач, которое последовательно реализуется в двух главах диссертации. ,
В первой главе «Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher»• (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России» проводится: комплексный анализ русских переводов баллад Ф. Шиллера и рассматривается рецепция б!аллад в: произведениях русских поэтов. В сфере наших интересов оказываются переводы баллад Ф. Шиллера .«Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) В.А. Жуковского. Во втором параграфе перевой главы анализируются биографические факты, эстетика и этические взгляды В.А. Жуковского, мотивировавшие творческую историю и поэтику его переводов; проведен комплексный сопоставительный-анализ его переводов с оригиналами, исследуются- мотивы и рбразы баллад, нашедшие-свое отражение в оригинальном творчестве В:А. Жуковского.
Личнрсть В.А. Жуковского, его роль в литературном процессе и конгениальный характер его переводов не могли не оказать, влияние на прочтение баллад Ф. Шиллера в России, причем следы этого влияния заметны не только в интерпретации баллад русскими литературоведами, но и в создании последующих переводов русскими поэтами: в третьем параграфе первой- главы исследуются введенные и дополнительно акцентированные В.А. Жуковским мотивы и образы, получившие свое развитие в последующих русских переводах.
Во второй главе «Основные направления исследовательских интерпретаций баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в, России■ и» Германии» исследуется* проблема рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh»-(Перчатка) в Германии и России.
Первый параграф, второй главы диссертационного исследования посвящен интерпретациям- баллад Ф. Шиллера русскими литературоведами XIX-XXI вв. Изучение восприятия баллад Ф. Шиллера^ в России не должно сводиться к описанию переводов. Не менее важным представляется исследовать русское прочтение шиллеровских текстов; проникновение его идей и образов в сознание русских читателей разных эпох и разных общественных групп.
Во втором параграфе проводится последовательный анализ литературных произведений, которые предположительно могли служить источниками для сюжетов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка). Подобное использования первоначальных материалов позволяет почерпнуть ценные данные о процессе эволюции художественной образности и психологической характеристики персонажей в балладах Ф. Шиллера, выявить наиболее значимые для поэта социально-психологические черты главных героев. В ряде случаев они могут помочь также установлению приоритетных для писательского сознания направлений развития фабулы будущих произведений. Анализ источников позволяет не только, вскрыть историю памятника и установить состав образующих его элементов, но дает материалы для объяснения истоков творчества и •.■■.'■■'■-' . ' : .'-.'У"- . ■ '.;"■■:■ . ■.'■: 14 исходных позиций автора. В этом плане вопрос об источниках автора, есть вопрос об его общественных позициях. В качестве материала для анализа послужйли испанские романсы XVII в., а также произведения: немецких авторов, опубликованные до написания Ф. Шиллером баллад «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка). .
В . третьем параграфе второй главы проводится исследование интерпретаций, баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) немецкими литературоведами XIX-XXI вв. Изучение особенностей рецепции баллад Ф.; Шиллера в Германии позволяет составить полную картину восприятия баллад Ф. Шиллера в Германии и России, выявить как схожие, так и диаметрально противоположные суждения о заложенной; в балладах Ф: Шиллера нравственной: проблематике и о сути корреляции сюжетов баллад в обеих национальных культурах.
Одним из наиболее репрезентативных фактов рецептивной эстетики и индикатором адаптации как классического текста к национальному-эстетическому сознанию, так и усвоения переводного текста воспринимающей словесностью является пародия. Пародирование и пародическое использование баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) во многом определилось особенностями эпох, в течение которых они создавались. Так,. четвертый параграф = второй главы исследования посвящен пародической рецепции баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в Германии и России!
Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования ее материалов, при чтении литературоведческих курсов по истории русско-немецких литературных контактов и компаративистским дисциплинам; при разработке спецкурса в области теории и практики художественного перевода; а также в эдиционной практике при составлении, комментария к текстам В;А. Жуковского и других авторов., :.
Положения, выносимые на защиту:
1. Баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) являются неизменным объектом научно-исследовательского интереса немецкого и русского литературоведения и постоянным творческим импульсом для русских поэтов и переводчиков: при всей разности проблемных поворотов исследований и типологических особенностей интерпретации в двух национальных культурных традициях, абсолютная величина этого интереса свидетельствует о сопоставимом с немецким уровне эстетической и идеологической актуальности баллад Шиллера для русской литературы.
2. Несмотря на то, что переводы В.А. Жуковского, без всякого сомнения, являются хрестоматийными переводами этих баллад Шиллера, полностью заместившими оригинал и традиционно признанными в качестве эквивалентных, они не закрывают данную лироэпическую тему и не блокируют инициативу переводчиков своим очевидным совершенством — это свидетельство значительного полисемантического потенциала как шиллеровских текстов, так и их интерпретаций русским поэтом.
3. Своеобразие восприятия баллад Ф. Шиллера в России обусловлено особенностями интерпретации шиллеровских текстов В.А. Жуковским, а также особенностями национального эстетического сознания русских поэтов-переводчиков.
4. Мотивы баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) получили отражение в оригинальных произведениях классиков русской литературы, писателей «второго ряда», и даже совершенно периферийных писателей, что говорит об органичном вхождении этих текстов в русское эстетическое сознание.
5. Пародии на баллады Ф. Шиллера демонстрируют новые аспекты рецепции и являются показателем эстетической и идеологической актуальности баллад Ф. Шиллера в Германии и России.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецептивная история баллад Ф. Шиллера "DER TAUCHER" ("Ныряльщик") и "DER HANDSCHUH" ("Перчатка") в русской и немецкой словесности XIX - XXI веков"
Заключение
Проведенное нами исследование позволяет с достаточной определенностью утверждать, что баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) оказались созвучны духовной ауре русской литературы и стали ее неотъемлемой частью. Многочисленные факты непрерывной трехвековой рецептивной традиции русской литературы в отношении баллад Шиллера и сама полнота состава форм рецепции в диапазоне от множественного перевода до пародии свидетельствуют не просто о многообразии форм восприятия баллад Ф. Шиллера русской литературой, но в первую очередь о том, что с самого первого момента своего бытования в русской литературе их переводы приобрели статус оригинальных текстов, функционирующих в национальном эстетическом сознании наряду с текстами, оригинальными в точном смысле этого слова.
Детальный анализ большого литературно-критического материала, относящегося к XIX-XXI вв., позволил не только проследить этапы эволюции восприятия баллад Ф. Шиллера в Германии и России, но и выявить различия в интерпретациях данных баллад в обеих странах, мотивированные не только тем, что оригинальная и переводящая литературы видят в одних и тех же текстах разные уровни и смыслы, что обусловлено в первую очередь ментальными факторами.
Если в XIX в. в Германии большинство литературоведов придерживается мнения, в основе которого лежит религиозная убежденность, что событиями и человеком в балладе «Der Taucher» (Ныряльщик) управляют высшие силы, а трагичная судьба становиться следствием кощунственного преступления допустимого предела, то в XX в. ситуация коренным образом меняется - король в балладе становится олицетворением произвола и деспотизма. В России тема моральной ответственности соотносится в интерпретациях русских исследователей только с поведением ныряльщика, однако в характеристике русских интерпретаторов он предстает перед нами ' 160 как личность высоконравственная; вызывающая нашу симпатию, поскольку причина, по которой юноша повторно искушает судьбу, и Богов — это любовь к дочери короля.
В России, не происходит та переоценка.ценностей, которую мы можем наблюдать в Германии,. в современных интерпретациях баллады, равно как и . в интерпретациях XIX в. трактовке роли короля? уделяется . очень ограниченное внимание.,, № это/ вполне понятно: для; литературной критики XIX в. этот тезис представлялся идеологически невозможным в своей прямой формулировке; для XX в: он стал как; бы; неактуальным- в связи; с. тем: что единоличная; абсолютная власть» not видимости перестала; определять социальную структуру общества. Однако' же хорошее ощущение, именно1 этого нервного узла проблематики' шиллеровской* дилогии? сказалось и в неразрывной? парности; множественного,-перевода; баллад в XIX в:, и в тенденции к контаминации их сюжетов? в один,. символико-метафорический; который сделался» достоянием/ национального литературного- процесса в реминисценциях сюжета и его пародийных интерпретациях.
Различия; в трактовке баллады «Der Taucher» (Ныряльщик) неизбежно влекут за, собой: различное видение парности баллад «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка). Если основной пафос немецких версий составляет проблема свободы человека и критика; злоупотребления властью; духовной или социальной;.то в России большинство исследователей^ центральную идею «Перчатки»: «Человек не- искушай человека!» тесно связывают с идеей «Ныряльщика» «Человек не искушай.богов!»
Эти особенности восприятия баллад Ф. Шиллера в России нашли свое отражение в- истории , их переводов. Проведенный нами анализ переводов баллад В:А., Жуковского, а также исследование истории создания переводов, биографических фактов;, и; нравственно-этических взглядов* поэта; позволили взглянуть на балладу «Кубок» не только как;на романтическую, любовную и религиозную балладу, но и балладу с глубоким-политическим; и историко-культурным подтекстом. Новации Жуковского, смысловые оттенки, которые он дополнительно вводит в свои переводы, во многом определили дальнейшую судьбу баллад и сюжета в русской литературе. При этом необходимо отметить, что мотивы и образы перевода Жуковского перекликаются и вступают в перекрестно-ассоциативные отношения в последующих переводах русских поэтов.
В рамках данной работы было проведено комплексное исследование русских переводов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка), которое показало, что основными элементами, объединяющими эти две баллады Шиллера в сознании русских поэтов-переводчиков, являются следующие мотивы: любовный мотив, мотив смирения, мотив- царской воли и образ монарха - помазанника Божия. Исходя из результатов исследования^ можно заключить, что восприятие баллад Ф. Шиллера в России и переакцентовка образных элементов и вариаций в русских переводах обусловлена с одной стороны личностью В.А. Жуковского, его ролью в литературном процессе и шедевральным характером его переводов, а с другой- стороны неизбежностью трансформации любого ментального' образа инонационального автора в момент прохождения через призму индивидуального и национального сознания (в данном случае русского).
Проведенное исследование позволяет говорить о реминисценциях баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в оригинальных произведениях русских поэтов. Если любовный мотив остается подчас скрытым в подтексте русских переводов баллад, то в оригинальных русских поэтических текстах, реминисцентных произведениям Ф. Шиллера, он выходит на поверхность. Так в своем оригинальном произведении «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит.») Лермонтов, воспроизводя сюжетный рисунок баллады «Der Taucher» (Ныряльщик), решительно переводит его в область частных человеческих отношений, бесследно устраняя все возможные намеки на его изначальную связь с социально-политической и идеологической реальностью сословного общества, управляемого по принципу абсолютной монархии. Примерами подобного рода реминисцентных вариаций могут служить «Плач Людмилы» А. Струговщикова и «Поцелуй» О. Тимофеева. Характерный для эстетического сознания В.А. Жуковского мотив смирения, а также мотив любви находят свое выражение в оригинальных текстах поэта «Смертный и Боги» и «Графине С.А. Самойловой». Таким образом, творческая природа переводческий деятельности позволила русским поэтам создать на основе произведений Ф. Шиллера ряд самостоятельных в эстетическом смысле произведений.
Изучение русских переводов баллад Ф. Шиллера в хронологическом аспекте позволяет заключить следующее: пятеро переводчиков рассматривают сюжеты «Ныряльщика» и «Перчатки» как взаимосвязанные и взаимодополняющие, о чем свидетельствует парность выполненных ими переводов. Однако если интерес к данным балладам Ф. Шиллера в XIX в. можно назвать равнозначным (из 15 перевод 8 приходится на «Ныряльщика» и 7 на «Перчатку»), то в конце XX - начале XXI вв. полноправное лидерство оказывается на стороне «Перчатки».
Исследование русских и немецких пародий на баллады Ф. Шиллера позволяет говорить, основываясь на терминологии Ю. Н. Тынянова, как о «пародийности», так и о «пародичности»1 текстов Ф. Шиллера. Более ранние немецкие пародийные тексты являются типичным образцом пародии, «направленной на», то есть, такой, которая ни в коей мере не имеет в виду дискредитации своего источника. Авторы пародий используют форму произведений в непародийной функции, как определенный каркас, наполняя ее каждый раз новым содержанием. Поздние пародии, цель которых прежде всего эстетическая, представляют собой своеобразную пародийную игру с шиллеровскими текстами, которые почти обратились в «литературную поговорку». В русской литературе пародии на баллады представлены в t
1 Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Поэтика. История литературы. Кино. -М.,1977. - С. 212. небольшом количестве. Однако даже эти немногие пародии свидетельствуют о том, что данные баллады являются, по терминологии Ю.Н. Тынянова, «литературными фактами», определяющими дальнейший ход развития этой словесности»2 и предлагают еще одно доказательство органичного включения баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» ' (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в национальное эстетическое сознание.
Тема исследования не ограничивается рассмотренными аспектами, что позволяет видеть возможность ее дальнейшего изучения. Мы связываем ее перспективы с несколькими направлениями. Одно из направлений видится в поиске неизвестных переводов баллад Ф. Шиллера, определении авторства анонимных переводов, работе с архивными материалами. Пародии на баллады Ф. Шиллера представляют собой обширный и разнообразный материал, поэтому одно из приоритетных направлений исследований является соотнесение теоретического и историко-литературного смысла пародий.
Обозначенные аспекты изучения будут способствовать более полному и объективному описанию творчества Ф. Шиллера, а также творчества русских поэтов-переводчиков в широком контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей.
2 Тынянов Ю.Н. Литературный факт. // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - С. 292.
Список научной литературыХудорожкова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Тексты источники
2. Алексеев, П. Ф. Водолаз // Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских писателей, под ред. Н.В. Гербеля, 1860. Т.1. С. 155-160.
3. Глинка, А.П. Водолаз // Стихотворения Шиллера в переводах А. Глинки, 1859. С. 37-42.
4. Голованов, Н.Н. Водолаз // Лирические стихотворения Шиллера. М., 1899.-С. 69-72.
5. Голованов, Н.Н. Перчатка // Лирические стихотворения Шиллера. -М., 1899.-С. 84.
6. Дворянинова, В. Перчатка // Бабий Век. Омск, 1999. - С. 180184.
7. Девитте, Н. Перчатка // Дамский журнал, 1829. Ч. XXVII, № 31.1. С. 74.
8. Жуковский, В.А. Кубок // Собр.соч.: В 4-х т. /Под ред. И.М. Семенко/ М., 1959.Т.2.-С. 163-168.
9. Жуковский, В.А. Перчатка // Собр.соч.: В 4-х т. /Под ред. И.М. Семенко/ М., 1959.Т.2. - С. 282-284.
10. Жуковский, В.А. Платок Графине Самойловой // Полное собрание сочинений и писем: В 20 ти т. - М., 2000. Т. 2. - С. 124-128.
11. Жуковский, В.А. Невыразимое // Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М., 2000. Т. 2. - С. 129-130.
12. Жуковский, В.А. Смертный и боги // Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М., 2000. Т. 2. - С. 264-265.
13. Загорский, М. П. Перчатка // Северные цветы, 1825. С. 326-329.
14. Л.В. Перчатка // Московские окна. М, 1998. - С. 5-6.
15. Лермонтов, М.Ю. «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит.») // Соб. соч: В 4 -х т. М., 1986. Т. 1. - С. 143-144.
16. Лермонтов, М.Ю. Перчатка // Собр. соч.: В 4 х. т. - М., 1986. Т. 1. - С. 144-145.
17. Набатова, А. 2001. www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl997
18. Покровский, И. Г. Водолаз // Сын отечества, 1820. № 21. С. 8389.
19. Покровский, И. Г. Перчатка // Благонамеренный, 1822. Ч. 17. С.238.
20. Севриновский, В. Баллада о брошенной перчатке, shandi @ cityline.ru
21. Стерхов, А. Перчатка // Мы молоды, Тюмень, 2004. Вып. 2. с, 158-160.
22. Струговщиков, А. Н. Любовь Людмилы // Отечественные записки, 1842. Т.25. С. 2.
23. Тимофеев, В.А. Испытание // Библиотека для Чтения, 1836. Т. 19, отд. 1.-С.94.
24. Тимофеев, В.А. Поцелуй // Опыты Т.м.ф.а., С-П. 1837. Ч. 1. С. 154-155.
25. Э.Р. Пловец («Кубок», в переводе Жуковского), М., 1900.- С. 14.1.. Иностранные тексты источники
26. Barthel // Funck Z. Buch deutscher Parodien und Travestieen, Erlangen. 1840-41.-C. 166-171.
27. Der Taucher // Auf weiBen Wiesen weiden grime Schafe. Herausgegeben von Karl Riha und Hans Wald. Frankfurt a. M., Leipzig. Insel Verlag, 2001.-C. 81.
28. Detjens, Fr. Der Handschuh auf Ungarisch-Deutsch // Hinaus in die Feme Mit Butterbrot und Speck, gesammelt und verlegt von Ernst Heimeran, -Tubingen, 1952.-C. 156-159
29. Erhardt, H. Der Tauchenichts // Loch in der Erde, Bronze rin. Schiller Parodien oder Der Spottpreis der Erhabenheit. Von Dieter Hildebrandt. -Wien, 2004. -51c.
30. Knapp, С. D'r Handschi // D'r „Schiller" in d'r Krutenau. Parodien bekannter Balladen von Chamisso, Gorthe, Schiller und Uhland in elsassischer Mundart. Morstadt, 1992. - C. 54-57.
31. Knapp, C. D'r Plongeur // D'r „Schiller" in d'r Krutenau. Parodien bekannter Balladen von Chamisso, Gorthe, Schiller und Uhland in elsassischer Mundart. Morstadt, 1992. - C. 68-75.
32. Konig Franz // Frei nach Goethe. Parodien nach klassischen Dichtungen Goethes und Schillers. Herausgegeben von Wolfgang Hecht. Berlin. 1965. - C. 88-90.
33. Maltitz, G.A. Der Landtag // Funck Z. Buch, deutscher Parodien und Travestieen. Erlangen. 1840-41. - C. 153-155.
34. Moll, F.G. Der Stangenrutscher und Windkutscher // Funck Z. Buchdeutscher Parodien und Travestieen. Erlangen. 1840-41. - C. 281-286.
35. Reymond, M. Der Taucher // Wer wagt es, Knappersmann oder Ritt. Herausgegeben von Christian Grawe. Suttgart, 1990. - C. 180-183.
36. Roller Der belehrte Weiberhasser // Almanach der Parodien und Travestien von C.F. Solbrich. Leipzig. 1826. - C. 199-203.
37. Saphir, M.G. Der Schiller // Funck Z. Buch deutscher Parodien und Travestieen. Erlangen. 1840-41.-C. 151-153.
38. Schiitz, Fr.K.L. Leo, die Hegelingen und Hegel // Funck Z. Buch deutscher Parodien und Travestieen. Erlangen. 1840-41. - C. 156-160.
39. Voigt, L. Dr Handschuhk // Sak'sche Balladen. Munchen. 1978. -C. 17-19.
40. Voigt, L. «Dr Daucher» // Sak'sche Balladen. Munchen. 1978. - C.73.76.
41. I. Исследования о творчестве В.А. Жуковского
42. Аверинцев, С.С. Размышления над переводами В.А. Жуковского / Аверинцев С.С. Поэты. М., 1996. -364с.
43. Афанасьев, В.В. Жуковский. М. 1987. - 397 с.
44. Афанасьев, В.В. «Родного неба милый свет.»: В.А. Жуковский в Туле, Орле и Москве. Документальная повесть. М.: Дет. лит., 1981. - 240 с.
45. Белинский, В.Г. Полн. собр. соч.: В 13-ти т. М., 1956; Т.Н. -556с.
46. Бессараб, М. Жуковский. М.: Современник, 1983. - 272 с.
47. Веселовский, А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и сердечного воображения. М., INTRADA,.1999. - 447 с.
48. Винницкий, И.Ю. Поэтическая, семантика Жуковского, или рассуждения о вкусе и смысле «овсяного киселя» // Новое литературное обозрение, 2003: № 61. - С. 119- 151'.
49. Винницкий, И.Ю: Теодиссея Жуковского: Гомеровский1 эпос и революция' 1848-1849 годов // Новое литературное обозрение, 2003. -№ 60. — С. 171-193.
50. Власов, В.А. Назаренко И.И. «Минувших1 дней очарованье»: В.А. Жуковский'в Приокском крае. Тула: Приокское кн. изд-во, 1979. - 194 с.
51. Вольпе, Ц.С. Комментарии // Жуковский В.А. Стихотворения: В' 2-х т.-Л., 1939-1940. Т. 1.-371 с.
52. Гербель, Н.В. Стихотворения и драматические произведения Шиллера в переводе русских писателей, тип. Л.Я. Гинзбурга, 1918. 463 с.
53. Данилевский, Р. Ю. Шиллер в русской лирике 1820-1830-х годов // Русская литература, 1976. № 4. - 139-149 с.
54. Данилевский, Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л. 1972. - С. 89-92.
55. Дмитриев, А.С. Проблемы йенского романтизма. М., 1975.235 с.
56. Достоевский, Ф.М. Дневник писателя // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30-ти т. Л.,1981. - Т.23. - 331 с.
57. Душина, Л.Н. Поэтика русской баллады в период становления жанра: Автореф. канд. дис. Л., 1975. - 24 с.
58. Дюшен, Э. Поэзия М.Ю. Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейским литературам. — Казань, 1914. 42 с.
59. Жуковский, В.А. Баллады СПб., 1912. 62 с.
60. Жуковский, В.А. Биография, разбор его главных произведений, темы и планы. СПб., 191?. 40 с.
61. Жуковский, В.А. в воспоминаниях современников / Сост., подг. Текста. Вступ.ст. О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. М., Наука, 1999. -225 с.
62. Жуковский, В.А. Избранные баллады. Биогр. очерк. Текст. Примечания. Критические статьи. СПб., 1914. С. 58.
63. Жуковский, В.А. Избранные баллады. Одесса, 1914. - 64 с.
64. Жуковский, В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М., 2000. Т. 2. 760 с.
65. Жуковский, В.А. Полн. собр. соч. В.А. Жуковского: В 12 ти т. / Под ред., с биограф, очерком и примечаниями проф. А.С. Архангельского. -СПб., 1902.-Т. 1.-112 с.
66. Жуковский, В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999. - Т. 1. - 760 с.
67. Жуковский, В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 2000. - Т. 2. - 840 с.
68. Жуковский, В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 13. - 608 с.
69. Жуковский, В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.; Л.: -Гослитиздат, 1960. - Т. 4. - 783 с.
70. Жуковский, В.А. Эстетика и критика / Подготовка текста, составление и примечания Ф.З. Кануновой, О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. М.: Искусство, 1985. - С. 431.69: Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. М.: Радуга, 1985.-Т. 2.-640 с.
71. Зейдлиц, К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783-1852. По неизданным источникам и личным воспоминаниям К.К. Зейдлица. СПб.: Вестник Европы, 1883. - 257 с.
72. Иезуитова, Р.В. Баллада в эпоху романтизма // Русский романтизм, Л., Наука ленингр. Отделение АН СССР, 1978. 162 с.
73. Иезуитова, Р.В. Жуковский в Петербурге. Л.: Наука, 1976. - 293с.
74. Иезуитова, Р.В. Жуковский и его время. Л. Наука, 1989. - 287 с.
75. Иезуитова, Р.В. Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. - 504 с.
76. Иезуитова, Р.В. Шутливые жанры в поэзии Жуковского и Пушкина 1810-х годов // Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989: - С. 207-238.
77. Каллаш, В.В. Поэтический дядька чертей и ведьм немецких и английских. М., 1902. - 22с.
78. Канунова, Ф.З. Вопросы мировоззрения и эстетики В.А. Жуковского. Томск, 1990.- 184 с.
79. Канунова, Ф.З. Лебедева О.Б. Творчество Ж.-Ж. Руссо в восприятии Жуковского // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - Ч. 2. - С. 229-336.
80. Канунова, Ф.З., Янушкевич А.С. Своеобразие романтической эстетики и критики В.А. Жуковского // В.А. Жуковский. Эстетика и критика. -М., 1985.-431 с.
81. Канунова, Ф.З. Концепция личности у Жуковского и некоторые вопросы жанрового развития творчества поэта в 1830-е гг. Проблемы метода и жанра. Томск, 1988. - Вып. 14 - С. 3-15.
82. Козмин, Н.К. О переводной и оригинальной литературе конца XVIII и начала XIX века в связи с поэзией В.А. Жуковского. С.- Петербург, 1904.-46 с.
83. Каплинский, В.Я. Жуковский, как переводчик баллад // Журнал министерства народного просвещения. 1915. Ч. 55 - 1-25 с.
84. Лазурский, В.Р. Западноевропейский романтизм Жуковского. -Одесса, 1902.-С. 128.
85. Лебедева, О.Б. В.А. Жуковский переводчик драматургии Ф. Шиллера // Проблемы метода и жанра. - Томск, 1979. - Вып. 6. - С. 140-156.
86. Лебедева, О.Б. В.А. Жуковский переводчик «Орлеанской девы» Шиллера (К проблеме русской драматической драмы) // Проблемы метода и жанра. - Томск, 1982. - Вып. 8. - С. 24-38.
87. Лебедева, О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 205 с.
88. Лебедева, О.Б. Жанровая система переводов В.А. Жуковского из Шиллера // Проблемы метода и жанра. Томск, 1988. - Вып. 14. - С. 71-82.
89. Лебедева, О.Б Комментарии к балладам Ф. Шиллера «Der Taucher» («Кубок») и «Der Handschuh» («Перчатка»). В печати.
90. Лебедева, О.Б. Немецкая и французская традиции восприятия античности в эстетических штудиях В.А. Жуковского 1805-1811 гг. // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. - Ч. 3. - С. 466-499.
91. Матяш, С.А. Неизданное «Общее оглавление» последнего прижизненного собрания сочинений В.А. Жуковского // Русская литература, Л., 1974. - № 2. - С. 150-154.
92. Матяш, С.А. Жуковский и русская стиховая культура XVIII -первой половины XIX в. // Жуковский и русская культура: Сб. науч. тр. Л., 1987. - С. 80-95.
93. Матяш, С.А., Савченко Т.Т. «Перчатка» («Der Handschuh») Шиллера в переводах Лермонтова и Жуковского // Анализ лирического стихотворения. Пособие по спецкурсу. Караганда, 1982. С. 59-73.
94. Месс, А. Выбор стихотворений Гете и Шиллера с подробными замечаниями для употребления в VII Кл. гимназий и в соотв. классах др. средне-учебных заведений. Рига, 1883. - 102 с.
95. Мухина, C.JI. «Орлеанская дева» Жуковского и Шиллера // материалы VII научной конференции преподавателей Ошского пед. института. Ош, 1968. - С. 174-184.
96. Немзер, А.С. «Сие чудесные виденья.» // Зорин А.Л., Зубков Н.Н., Немзер А.С. Свой подвиг совершив: О судьбе произведений Г.Р. Державина, К.Н. Батюшкова, В.А. Жуковского. М., 1987. - 382с.
97. Очерки жизни и сочинений Жуковского, сост. П. Басистовым. -М., 1854.-207с.
98. Плетнев, П.А. О жизни и сочинениях Василия Андреевича Жуковского. СПб.: Тип. Акад. наук, 1853. - 188 с.
99. Поплавская, И.А. Эволюция жанра послания в творчестве В.А. Жуковского // Художественное творчество и литературный процесс. Томск: Том. ун-т., 1983. - Вып. 5. - С. 105-114.
100. Ратгауз, Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812-1870.-М., 1974.-735 с.
101. Реморова, Н.Б. Жуковский и немецкие просветители. Томск, 1989.-283 с.
102. Семенко, И.М. В.А. Жуковский // Зарубежная поэзия в переводах Жуковского: В 2 х т. - М.: Радуга, 1985. - Т. 1. - С. 15-42.
103. Семенко, И. М. Жизнь и поэзия Жуковского. М., Худож. лит., 1975.-255 с.
104. Семенко, И.М. Жуковский // Семенко И.М. Поэты пушкинской поры. Батюшков. Жуковский. Денис Давыдов. Вяземский. Кюхельбекер. Языков. Баратынский. М.: Худож. лит., 1970. - С. 58-94.
105. Смолян, О.А. Первые переводы и постановки Шиллера в России // Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966. - С. 13-41.
106. Струговщиков, А. Стихотворения Александра Струговщикова заимствованные из Гете и Шиллера. Санкт- Петербург, 1845. - T.I. - С. 1-2.
107. Тураев, С.В. Гете и его современники. М, 2002. - 238 с.
108. Тураев, С.В. От просвещения к романтизму. М., 1983. - 255 с.
109. Фрайман, Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 -первая половина 1820-х годов). Tartu: Tartu University Press, 2002. - 161 с.
110. Цветаев, Д.В: Баллады Шиллера. Опыты объяснения. -Филологические записки. Воронеж, 18821 - 138 с.
111. Чешихин, В.Е. Жуковский, как переводчик Шиллера. Рига, 1895.- 172 с.
112. Шаманская, Л.П. Жуковский и Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. М., 2000. - 95 с.
113. Янушкевич, А.С. Этапы и проблемы, творческой эволюции В.А. Жуковского. Томск: Изд-во Том. ун-та^ 1985. - 285 с.
114. Янушкевич, А.С.Немецкая эстетика в библиотеке В.А. Жуковского // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск, 1984. - 4.2. -529 с.
115. Янушкевич, А.С. Семинарий. М.: Просвещение, 19881. - 174 с.1.. Исследования о творчестве Ф. Шиллера
116. Althaus, Н.Р. Humor und Polemik in judisch-deutschen Schillerparodien // Rollwagenbiichlein Festschrift fur Walter Roll, herausgegeben von Jiirgen Jaehrling, Uwe Meves und Erika Timm. Tubingen, Niemeyer, 2002. -515c.
117. Auerhammer, A. Lyrische Schiller-Parodien // Schiller Werk-Interpretation herausgegeben von Gtinter Sasse. Heidelberg, 2005. - C. 242-263.
118. Balladen und Romanzen der deutschen-Dichter Burger, Stollberg, Schiller, erlautert von Fr. Wilh. Val. Schmidt. Berlin, Nauck ' s Buchhandlung, 1826. - 324 c.
119. Bergmann, Chr. „Weltgeschichte" und „Weltgericht" in Schillers Balladen // Weimarer Beitrage, 1967. № 13. - H. 1. - C. 76-108.
120. Boxberger, R. Eine poetische Bearbeitung der Taucher- Sage vor Schiller, In: Archiv fiir Literaturgeschichte. Leipzig, 1870. - C. 504-509.
121. Deutsche Dichter in russischer Ubertragung Shukowskil/ Lermontow/ Tjutschew, ausgewiihlt von Manfred Hellmann. Weimar, 1948. - 360c.
122. Doring, H.-W. Die Ballade „Der Handschuh" als Sonderfall Schillerscher Sprachleistung // Der Deutschunterricht. Stuttgart, Verlag von Ernst Klett, 1956. - Jahrgang 8. - Heft 4. - C. 37-44.
123. Eduard, C. Schillers Balladenbiich // Chronik Wiener Goethe-Vereins, 1947.-B. 51.-C. 1-31.
124. Engelmann, Chr., Kaiser CI. Moglichst Schiller. Miinchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. - 376 c.
125. Ensarz, H. Schiller. Halle/ Saale, Mar niemener Verlag, 1934.462c.
126. Fleischmann, A. Ursprung und Bedeutung von Schillers Ballade: Der Taucher, In Zeitschrift fiir den deutschen Unterricht. Leipzig: Verlag von B.G. Treubner, 1907. - C. 574-578.
127. Friedrich Schiller von 1795-1805 // Dichter iiber ihre Dichtungen, herausgegeben von Bodo Lecke. Heimeran, 1969. - B. 2. - 973 c.
128. Gotzinger, M. W.Deutsche Dichter. Leipzig: Verlag von Joh. Friedr. Hartknoch, 1844.-708 c.
129. Guarinonius, H. Die Grewel der Verwiistung des menschlichen Geschlechts. Ingolstadt, 1610. - 1332 c.
130. Hofmann, M. Der Taucher. Ballade // Schiller Handbuch Leben-Werk-Wirkung. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2005. - C. 281-283.
131. Hoffmeister, К. Schillers Leben, Geistesentwicklung und Werke im Zusammenhang. Stuttgart, 1839. -Teil 3. - 523 c.
132. Janz, R.-P. Schiller Parodien // Schiller heute. - Tubingen, 1996. -C. 189-201.
133. Kaiser, G. Der Taucher // Interpretationen, Gedichte von Friedrich Schiller, herausgegeben von Norbert Oellers. Stuttgart, 1996. - C. 201-216.
134. Kaiser, G. Von Arkadien nach Elysium. Schiller-Studien. Gottingen. 1978. - 217 c.
135. Kayser, W. Geschichte der deutschen Ballade. Berlin: Junker und Dunnhaupt Verlag,1936. - 328 c.
136. Kayser, W. Schillers Balladen // Zeitschrift fiir deutsche Bildung. -Frankfurt, Diesterweg, 1935. B.l 1- C. 502-512.
137. Kleist, Fr. Nikolaus der Taucher // Deutsche Monatsschrift, 1792, B. 3.-C. 53-72.
138. Langbein, A. Fr. E. Eine Parallele zu Schillers Handschuh, In: Zeitschrift fiir deutsches Altertum und deutsche Literatur. Berlin, 1882. B. 26. -C. 149-151.
139. Laufhutte, H. Die deutsche Kunstballade. Heidelberg, 1979. -416 c.
140. Leistner, B. „und lassen Ihren Taucher je eher je lieber ersaufen" Zum entstehungsgeschichtlichen Hintergrund von Schillers Balladen // Von Goethe bis Morike Nachworte zu deutschen Gedichten. Erkelenz: Altius-Verlag, 2001. - C. 22-35.
141. Leitzmann, A. Zu Schillers „Taucher". Bonn am Rhein: Hundert Jahre A. Markus und E. Webers Verlag, 1919. C. 136-139.
142. Liebrecht, F. Schiller Der Handschuh, In: Neues Jahrbuch der Berlinischen Gesellschaft fiir Deutsche Sprache und Altertumskunde, herausgegeben von F.H. von der Hagen. Berlin, 1846. - C. 419-422.
143. Loock, W. Friedrich Schiller Der Taucher // Interpretationen von BalladenMiinchen. Berlin, 1963. - B. 2. - C. 229-239.
144. Mecklenburg, N. Balladen der Klassik // Deutsche Literatur zur Zeit der Klassik herausgegeben von Otto Conrady. Stuttgart: Reclam. - C. 154-171.
145. Neumann, Fr. W. Geschichte der russischen Ballade. -Konigsberg (Pr) und Berlin, 1937. 353c.
146. Oellers, N. Der umgekehrte Zweck der Erzahlung «Der Handschuh», Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. 1976. -20. Jahrgang. C. 387-401.
147. Peterson, O. P. Schiller in Russland 1785-1805. New York, 1934.359c.
148. Plassmann, S. „Man muB es weit im Leichtsinn gebracht haben, um an solchen Parodien Gefallen zu finden" Parodien klassischer Balladen // Klassik-Rezeption, Wtirzburg, Konigshausen & Neumann, 2003. - C. 225-242.
149. Puis, D. Schillers Quelle fur den „Taucher" // Muttersprache, Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. Luneburg: Heliand Verlag, 1959. - C. 353-356.
150. Rotermund, E. Die Parodien in der modernen deutschen Lyrik. -Munchen. Eidos, 1963. 114 c.
151. Saupe, E.J. Balladen und Romanzen. Leipzig: Friedrich Fleischer Verlag, 1853.-259 c.
152. Schiller-Handbuch, herausgegeben von Helmut Koopmann. -Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1998. 966 c.
153. Schiller in Deutschland 1781-1970. herausgegeben von Eva D. Becker. Diesterweg, 1972. - 135 c.
154. Schillers Werke Nationalausgabe, B.37, T.l, Briefe an Schiller 1.4.1797-31.10.1798 (Text), Hrsg. von Norbert Oellers und Frithjof Stock. -Weimar: Hermann Bohlaus Nachfolger, 1981. 376c.
155. Schillers Werke Nationalausgabe, B.29, Schillers Briefe 1.11.179631.10.1798, Hrsg. von Norbert Oellers und Frithjof Stock. Weimar: Hermann Bohlaus Nachfolger, 1977. - 709 c.
156. Schmidt, E. Zu Schillers Handschuh // Zeitschrift fur Deutsches Altertum und deutsche Literatur herausgegeben von Elias Steinmezer. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1885. - B. 29. - C. 102-103.
157. Seeba, H. Das wirkende Wort in Schillers Balladen // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1970.- C.275-322.
158. Segelbrecht, W. Die todliche Losung „Lang lebe der Konig". Zu Schillers Ballade „Der Taucher" // Gedichte und Interpretationen, 1988. C. 113132.
159. Sulzer, J.G. Allgemeine Theorie der Schonen Kiinste. Leipzig, 1778. Teil 2.-186 c.
160. Thalheim, H-G. Und der Mensch versuche die Gotter nicht, Zum Kernmotiv in Schillers Taucher // Goethe-Jahrbuch, 1981. B. 98. - C. 62-71.
161. Thalheim, H-G. Zum Problem der weltanschaulichen Entscheidung des Menschen in Schillers «Taucher» // Zeitschrift fiir Germanistik, 1981. №1. -C. 423-437.
162. Trostler, J. Zur Stoffgeschichte von Schillers Balladen // Euphorion Zeitschrift fiir Literaturgeschichte herausgegeben von Josef Nadler. Leipzig und Wien: Buchdruckerei und Verlags- Buchhandlung Carl Fromme, 1914, - B. 21. -C. 573-582.
163. Ute, G. Schiller als „Religion. Stuttgart, 1998. - 134c.
164. Viehoff, H. Schillers Gedichte. Stuttgart: Verlag von Carl Conradi, 1876.-283 c.
165. Wiese, B. Friedrich Schiller. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1959. 866c.
166. V. Труды по теории литературы, истории русской словесности ипереводоведения
167. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.
168. Вишневский, К.Д. Поэтика и стиховедение. Рязань, 1984.106с.
169. Гаспаров, М. JI. Избранные труды. О стихах. М., 1997. -Т. II.285 с.
170. Гаспаров, M.JI. Очерк истории русского стиха. Метрика, ритмика, рифма, строфика. М.: Наука, 1984. - 319 с.
171. Гинзбург, Л.Я. О лирике. М., 1997 - 408 с.
172. Гуковский, Г.А. Пушкин и русские романтики. М., 1965. -353 с.
173. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М. «Высшая школа», 1984. - 152 с.
174. Иванова, Н.Н. К истории поэтической фразеологии конца XVIII -нач. XIX в. (глагольные сочетания со1 словами-символами поэзии) // Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. -М.: Наука, 1968. С. 161-175.
175. Какауридзе, Н.А. Литературно-эстетические воззрения штюрмеров и теория раннего немецкого романтизма. Тбилиси, 1989. - 97 с.
176. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание, Л., 1986. - 125 с.
177. Левин, Ю.Д. Национальная литература и перевод. // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. - Т 1. - 356 с.
178. Левин, Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Л., 1972. - 295 с.
179. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. - 300с.
180. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
181. Лотман, Ю.М. Искусство жизни // Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство-СПб., 1994. - С. 180-209.
182. Лотман, Ю.М. Поэзия 1790-1810 годов // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Санкт- Петербург, 1996. - 325с.
183. Манн, Ю.В. Поэтика русского романтизма. М.: Наука, 1976.371 с.
184. Неустроев, В.П. О классико-романтической эстетике // Неустроев В.П. Литературные очерки и портреты. М., 1983. - 243 с.
185. Неустроев, В.П. О художественном методе Фридриха Шиллера // «Вестн. Моск. Ун-та» Сер.9. Филология, 1985. № 6. - С. 4-23.
186. Поэты 1820-1830-х годов. Вступ. статья Л.Я. Гинзбурга. Л., 1972.-Т. 1. - 791с.
187. Поэты 1820-1830-х годов. Вступ. статья Л.Я. Гинзбурга. Л., 1972.-Т. 2.-765с.
188. Поэты 1880-1890-х годов. Вступ. статья Г.А. Бялого. Л., 1972.723 с.
189. Русская литературная пародия / Сост. Б. Бегак, Н. Кравцов, А. Морозов. М.: Госиздат, 19301 - 259 с.
190. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
191. Скворцов, А.Э. Литературная и языковая игра в русской поэзии 1970-1990-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 18с.
192. Топер, П.М. Перевод как феномен общественной жизни и культуры // Литературный пантеон: национальный и зарубежный. Материалы российско-французского коллоквиума. М., 1999. - С. 48-64.
193. Топер, П.М. Теория художественного перевода как объект дискуссий // Литература и перевод: проблемы и теории. М., 1992. -С. 26-38.
194. Тынянов, Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: Избр. тр. М.: Аграф, 2002. - С. 300339.
195. Тынянов, Ю.Н. Литературный факт // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: Избр. тр. М.: Аграф, 2002. - С. 167-188.
196. Тынянов, Ю.Н. О литературной эволюции // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: Избр. тр. М.: Аграф, 2002. - С. 189-204.
197. Тынянов, Ю.Н. О пародии // Тынянов Ю.Н. Поэтика. • История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - 573 с.
198. Федоров, А.О. О художественном переводе. — JL: Гос-ое изд-во худож. лит., 1941. 259 с.
199. Эйхенбаум, Б. М. О поэзии. Л., 1969. - 552 с.
200. VI. Словари, справочники, энциклопедии
201. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 12 ти т. - М, 2002. -Т. 5. - 345 с.
202. Даль, В.И; Толковый словарь живого великорусского языка: В. 12 ти т. - М., 2002: - Т.11. - 399 с.
203. Литературный энциклопедический словарь., Под общей ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
204. Литературная энциклопедия терминов и- понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2001. - 1596 стлб.
205. Литературная энциклопедия: В 11 -ти т. М.: Изд-во коммунистической академии, 1929-1939.
206. Москальская, О.И. Большой немецко-русский словарь: В 2т. -М., 1969.
207. Словарь литературоведческих терминов, под ред. Тимофеева Л.И. и Тураева С.В: М.: «Просвещение», 1974. - 345 с.
208. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь. М. «Русский язык», 1998. - 686 с.
209. Der Brock Haus in einem Band.- Leipzig Mannheim, 1998.-1023 c.
210. Duden das Herkunftsworterbuch: In 12 Banden. Leipzig , 1997. -B. 7. - 840 c.
211. Duden Deutsches Universal Worterbuch. Mannheim Leipzig Wien Zurich, 1996.- 1816 c.
212. Duden Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: In 12 Banden, Dudenverlag Mannheim Leipzig Wien Zurich, 1997. B. 11.- 864 c.-279
213. Worterbuch Synonyme, Neu bearbeitet und hrsg. von Herbert Gorner und Gtinter Kempcke, 1999. 817 c.
214. VII. Источники во всемирной сети Интернет
215. Иванов, А. Живое слово о пародии, www.proza.ru/texts/2001/01/10
216. Закомирная, А.В. Пародия в аспекте интертекстуальности, www.refstar.ru/data/r/id
217. Киселева, JI. «Орлеанская дева» Жуковского как национальная трагедия, www.utoronto.ca/tsq/18/kiseleva
218. Кудрявцева, Т. В. Новейшая немецкая поэзия (1990-е — 2000-е гг.): основные тенденции и художественные ориентиры. www.vak.ed.gov.rn/announcements/filolog.
219. Лотман, Ю.М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе, ruth@tartu.msk.ru
220. Мисюров, Н.Н., Глонти Н.Н. Баллада как феномен немецко-русских литературных связей, www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl997
221. Морозов, А.А. Пародия как литературный жанр. www.philolog.msu.ru/rus
222. Степанищева, Т. Поздние баллады Жуковского: конструирование утопии, www.utoronto.ca/ssq/13/stepanischeva