автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Яковлева, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода"

Яковлева Татьяна Николаевна

НЕМЕЦКИЙ И ЧУВАШСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЕ ДИСКУРСЫ: ЛИНГВОСЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

004605644

Чебоксары 2010

004605644

Работа выполнена на кафедре чувашского и сравнительного литературоведения ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Родионов Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Иванов Владимир Александрович

кандидат филологических наук, доцент Леонтьева Галина Петровна

Ведущая организация - Марийский государственный

технический университет

Защита состоится 30 июня 2010 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н.Ульянова.

Сведения о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» www.chuvsu.ru

Автореферат разослан «_» мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

А.М.Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во-первых, основная концептуальная и эстетическая нагрузка в поэзии напрямую связана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста - речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во-вторых, лингвистическая и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, которая обычно присуща национальной традиции. В-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и г. д.). В поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств.

Актуальность исследования. Научная задача, поставленная в диссертационном исследовании, актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода, гак как вопросы художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык являются малоизученными и требуют глубокого научного исследования.

Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на языке другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений. Немецкая поэзия, представляющая собой часть мировой литературы, и ее переводы на чувашский язык ранее не рассматривались и не были предметом специального изучения в языкознании и литературоведении с позиции новых достижений теории и практики художественною перевода. Начиная с конца XIX - начала XX веков и вплоть до сегодняшнего дня чувашская литературная общественность проявляет интерес к немецкой поэзии. Чувашские переводчики переводили и переводят произведения многих немецких поэтов на чувашский язык. В книгах и периодических изданиях можно увидеть переводы произведений И.В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, И. Бехера,

В. Брехта, Р. Зорге, Х.К. Артманна, М. Циммеринга и других немецких поэтов, выполненные Н. Урхи, В. Митты, С. Шавлы, А. Артемьевым, Г. Айги.

История художественного перевода с иностранною языка на чувашский язык, теоретические обоснования различных методов и способов поэтического перевода также являются малоизученными. В существующей научной и критической литературе нет специальных исследований и целостного анализа переводов немецкой поэзии на чувашский язык, встречаются лишь отдельные работы о мастерстве чувашских переводчиков. Особо следует отметить деятельность профессора В.А. Иванова, который в своих научных трудах сопоставлял переводы трагедии «Фауст» И.В. Гете на русский и чувашский языки.

Актуальным является и выбранный аспект исследования -комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода немецких поэтических произведений с точки зрения возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче.

Цели и задачи исследования. Цель диссертационной работы заключается в комплексном изучении перевода немецкой поэзии на чувашский язык, выявлении принципов и основных критериев поэтическою перевода, рассмотрении лингвистических и стилистических особенностей создания художественных переводов, адекватных оригиналу.

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть развитие переводческой деятельности в Чувашии и проанализировать достижения чувашских поэтов-переводчиков. на материале оригинальных текстов и их переводов дать сравнительную характеристику творчеству немецких авторов и мастерству чувашских переводчиков;

2) представить более полную, необходимую информацию о поэтическом переводе, выявить его проблемы и дать практическую разработку содержания художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык;

3) изучить проблему сохранения национального колорита оригинала в контексте поэтического дискурса в переводах немецких и чувашских произведений;

4) исследовать переводную поэзию разных жанров (стихотворение, баллада, драма) и провести сопоставительный лингвистический анализ переводов и оригинала, показать качество перевода произведения, достойно представившего читателю немецкую поэзию;

5) рассмотреть лингвопереводческий анализ особенностей стилистически окрашенной лексики в трагедии «Фауст» И.В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа представляет собой системное исследование, посвященное художественному переводу немецкой поэзии на чувашский язык. Немецкие и чувашские поэтические произведения ранее не подвергались сопоставительному лингвистическому анализу с особым выделением переводческою аспекта. В работе впервые рассматриваются вопросы поэтического перевода немецких произведений на чувашский язык с точки зрения передачи содержания, стилистического своеобразия оригинала, воссоздания стиховой композиции подлинника, сохранения национального колорита.

Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критериев перевода, содержащихся в произведениях, исследуемых в данной работе, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного поэтического перевода.

Объект исследовании. В диссертационной работе исследуются проблемы художественного перевода немецкой и чувашской поэзии: передача идейно-смыслового содержания подлинника, воссоздание на языке перевода поэтической формы оригинала и сохранение национального колорита в поэтическом переводе.

Предмет научного исследования. В работе проводится лингвистический анализ произведений немецких поэтов-классиков:

трагедии «Faust» («Фауст»), баллады «Erlkönig» («Лесной царь») и стихотворения «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника») И.В. Гете, баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»), стихотворений Г. Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна»), «Lorelei» («Лорелея») и их переводов на чувашский язык, выполненных чувашскими поэтами Я. Турханом, Г. Шевкен, С. Шавлы, К. Ивановым и филологом-лингвистом H.A. Андреевым-Урхи, также поэма чувашского поэта-классика К В. Иванова «Нарспи» анализируется в сопоставлении с ее немецким переводом В.А. Иванова.

Теоретико-методологической основой исследования

послужили положения, разработанные в трудах по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов A.B. Федорова, В.С.Виноградова. И.С.Алексеева, Л.К.Латышева, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова; работы исследователей, в которых рассматриваются особенности поэтических произведений, рифма, ритм. стихосложение: В.В. Виноградова, М.Л. Гаспарова. В.М. Жирмунского. A.A. Потебни, Б.В. Томашевского, Б.А. Успенского, Е.Г". Эткинда, P.O. Якобсона, также результаты исследований региональных ученых: В.Г.Родионова, В.А.Иванова. Ю.М.Артемьева. Г.А.Дегтярева. Ю.В. Яковлева.

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались дополняющие друг друга метод сопоставления оригинала и перевода и метод сравнения параллельных текстов. В работе применены преимущественно принцииы лингвистического, описательного. историко-литературного, объективно-

аналитического методов исследования. Для воспроизведения своеобразия немецкой поэзии в чувашских переводах, адекватных оригиналу, использован сравнительно-сопоставительный метод, сочетающий в себе литературоведческие и лингвистические приемы и способы анализа поэтического текста, базирующиеся на современных достижениях в разработке теории и практики художественного перевода. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа раскрывается система художественных образов, приемы их построения, способы авторской

художественной изобразительности, характер творческой индивидуальности поэтов. Следовательно, доминирующими методами являются сопоставительный (соотнесение, взаимное дополнение, установление связей и своеобразия иноязычных поэтических произведений) и лингвострановедческий.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие истории и теории перевода немецкой поэзии на чувашский язык. Кроме того, результаты исследования представляют интерес для чувашского языкознания, литературоведения и критики перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации и выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут найти свое применение в учебных курсах по общему языкознанию, теории художественного перевода, истории чувашской и зарубежной литератур, стилистике, а также на практических занятиях по иностранному языку. Сделанные выводы могут быть использованы в практической работе переводчиками художественных текстов, при составлении немецко-чувашских и чувашско-немецких словарей и учебных пособий по художественному переводу.

Соответствие содержания диссертации специальности, по которой она представлена к защите. Тема диссертационной работы соответствует формуле специальности 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» по следующим указанным в паспорте определениям: «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одною из сложных видов речеязыковой деятельности человека - перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности -устный или письменный перевод», «критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности, сочетающая литературно-эстетический,

лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода, как

инструмент культурною освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры».

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на всероссийских, межрегиональных, региональных, внутривузовских конференциях: на межрегиональной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (2007 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Поэма К В. Иванова «Нарспи» - шедевр мировой литературной классики» (2008 г.), всероссийской научно-практической конференции «Ашмаринские чтения - VI» (2008 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Тайна поэмы «Нарспи» и чувашская культура XX в.» (2008 г.), межвузовской научно-практической конференции «Инновационнные технологии формирования лингвистической, содержателыю-когнитивнной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам» (2009 г.), региональных научных студенческих конференциях (2008, 2009, 2010 гг.) и др. По теме диссертации исследователем опубликован ряд статей в научных сборниках и научно-рецензируемом журнале «Вестник Чувашского университета».

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, включающих 6 параграфов, заключения, библиографического списка и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, сформулированы цели и задачи, определены объект и предмет исследования, аргументированы научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются избранные методы исследования, характеризуется апробация результатов исследования, а также описывается структура работы.

Первая глава «Теория и практика перевода иноязычной поэзии на чувашский язык», состоящая из двух разделов,

посвящена возникновению и развитию теории и практики художественного перевода как особой отрасли филологической науки.

В разделе «Развитие переводческой деятельности в Чувашии» рассматривается история становления и развития чувашской переводческой деятельности, начало которой приходится на 80-е годы XVIII века, когда в Нижнем Новгороде сложилась первая переводческая школа по переводу духовной литературы на языки народов Поволжья. В группу переводчиков вошли представители всех народов данного региона. Начиная с конца XVIII века центром формирующейся чувашской письменной культуры становится г. Казань. Представителями этого периода являются П.И.Талисв (1778 - 1832) и Н.Я. Бичурин (1777 - 1853). П.И. Галиев переложил на чувашский язык полный катехизис московского митрополита Платона. В середине XIX века архипастырь Григорий создал переводческий комитет, в котором трудились А. Казем-Бек, Н. Ильминский и Г. Саблуков. Они издавали книги на языках народов Поволжья и Приуралья и распространяли их. В 60-70 гг. XIX века сложилась школа Н. Золотницкого и его учеников, которые занимались сбором и изучением произведений народного творчества и переводом поэтических произведений русской классики.

Литературная школа И. Яковлева формировалась в 70-е годы XIX века. Ярким представителем этой школы был И.И. Иванов (1845 -1883). Огромную роль в развитии чувашской культуры, становлении чувашской литературы сыграло создание новой, «яковлевской». чувашской письменности. Это дало мощный импульс переводам произведений как религиозной, так и мировой литературы.

В XX веке происходит дальнейшее развитие переводческой деятельности, появляются новые имена и новые переводные произведения, выполненные чувашскими переводчиками. Вторую половину XX века следует считать расцветом перевода в Чувашии, именно тогда появилось большое количество переводов иноязычных произведений на чувашский язык. Самыми видными переводчиками были И.Я. Яковлев, К.В. Иванов, Я.В. Турхан, С.А. Шавлы, П.Г1. Хузангай, В.Е. Митта, М.Г. Ястран, A.C. Артемьев, H.A. Андреев-Урхи, Г.Н. Айхи, Г.Ф. Юмарт,

Г. Шевкен, В.А. Иванов. которые перевели произведения отечественных и зарубежных поэтов и писателей на чувашский язык.

Поэт и переводчик Я.В. Турхан (Васильев) плодотворно занимался переводческой деятельностью, на чувашский язык переводил произведения В. Жуковского, A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Кольцова, H.A. Некрасова, немецкого поэта Г. Гейне. Самым известным его переводом с немецкого языка считается стихотворение «Сосна» («Ein Fichtenbaum»).

Сказки братьев Гримм на чувашский язык были переведены чувашским языковедом Н. Урхи. Он также занимался переводами русских народных сказок, романов Н. Островского, М. Шолохова и других писателей. В переводческой деятельности Н. Урхи наиболее значимым является перевод трагедии немецкого классика И.В. Гете «Фауст» на чувашский язык.

С. Шавлы (С.А. Шумаков) перевел на чувашский язык «Конек-горбунок» Н. Ершова, «Песню про купца Калашникова» М.Ю.Лермонтова, произведения М.Горького. Н.А.Некрасова. Т. Шевченко, баллады немецкого поэта Ф. Шиллера и др.

Большое значение имели переводы произведений А.С.Пушкина. М.Ю.Лермонтова И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.П. Чехова, также немецких поэтов И В. Гете, Г. Гейне. Ф. Шиллера, выполненные чувашским прозаиком и поэтом A.C. Артемьевым. Переводчик В.А. Иванов называет ею «переводчиком, который заставляет задуматься» (шухйша яракан талмач).

В разделе «Поэтический дискурс в переводах немецких и чувашских произведений: национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода» анализируется поэтический дискурс, представленный на примере перевода поэмы К.В. Иванова «Нарспи» на немецкий язык.

Поэма «Нарспи» К.В. Иванова является великим национальным достоянием чувашей, где автор широко и полно отразил быт, нравы, обычаи своего народа, его общественные взгляды и устремления. Поэма «Нарспи» переведена на многие языки народов мира. Профессор В.А. Иванов к 100-летию со дня рождения классика К.В. Иванова, в 1990 году, перевел бессмертную поэму на немецкий язык и издал его в Германии. Перевод данного

произведения высоко оценили немецкие профессора Д. Херубим и Э. Винклер.

В переводе поэмы К.В. Иванова «Нарспи» особое внимание уделено передаче чувашских реалий - словам (и словосочетаниям), называющим объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Перевод названий чувашской национальной одежды и украшений на немецкий язык также является одним из основных проблем. В данном случае переводчик использует описательный перевод, заключающийся в передаче значения реалии с помощью развернутого описания, чтобы читатели произведения на немецком языке могли представить себе названный вид одежды: чйнкйр-чйнкар тенкисем ihr Geschmeide aus Münzen (украшение in монет), шйнкйр-шйнкар тевет das verzierte Achselhand (украшение, которое надо вешать через плечо), кёмёл мерчеп тухья - ein helles Perlentuch (плиток с жемчугом), пёркенчёк der Schleier, der Gesichtsschleier (вуаль. паранджа).

Следует отметить, что переводчик при переводе названий национальной одежды не применяет прием транскрипции, так как в этом случае носители языка перевода могут узнать, как называется данный предмет, но не смогут представить, как он выглядит или из чего сделан. Перевод слов хушпу (чувашский женский головной убор) и тенкисем (украшение ui монет) вызывает особый интерес, потому что в произведении на немецком языке они переведены как der Münzensmuck (един, число) или Münzensmücke (множ. число), что означает «украшение из монет», в данном случае читателю без комментария трудно будет определить разницу между этими предметами. Все авторы русских вариантов поэмы «Нарспи» сохранили слово хушпу, они применили соответствующий переводческий прием, то есть транскрипцию, позволяющую акцентировать внимание читателей на эту лексическую единицу, передающую национальный колорит и дух поэмы. Слово шёлкеме переведено одним словом der Schmuck, то есть украшение, что тоже вызывает трудности у читателя при его представлении. Слово <;йпата в переводе заменяется немецким словом der Bastschuh (лапти).

При переводе названия чувашского музыкального инструмента шйпйр автор использует его транскрипцию Schäbar и добавляет

комментарий к данному слову ein Volksmusikinstrument, а слово ишпйрф передает как Schäbärspieler (сложное слово, которое образовалось из чувашского и немецкого слов).

Названия чувашских праздников, обычаев переданы с помощью транскрипции: <;имёк - Semik, киремвт - Kiremet, переводчик дает комментарий к данному слову «der heidnische Gott der Tschäwaschen», <;ище Frühlingsmitte, учук - das Tschückfest, а названия народных праздников автор заменяет немецкими эквивалентами: асла фварпи Fastnachtswoche (масленица), калам Ostern (пасха).

«Национальный колорит нельзя передать иначе, кроме как через передачу его индивидуальной поэтической интонации. Национальные традиции и особенности художественного мышления народа не существуют сами по себе. Каждый раз они преломляются через конкретную творческую индивидуальность», -считает Р. Мустафин. Есть сравнить структуру поэмы К.В. Иванова «Нарспи». то можно отметить, что в оригинале и переводе использованы композиционные 20-строчные блоки. Отличительной особенностью немецкого варианта произведения является то, что каждый 20-строчный блок разделен на 5 четверостиший.

В поэме «Нарспи» часто встречаются повторы, повторяются как отдельные слова, так и сочетания слов. Если взять повтор отдельных слов в произведении, то можно увидеть, что они составляют два ряда: 1) повтор слов в горизонтальном ряду, который происходит в пределах одною предложения или одной строки: О. das Leben, mein Leben; 2) повтор слов в вертикальном ряду, который является повторением лексических единиц от начала первой строки и далее во второй, третьей и следующих строках и предложениях. Повторы могут располагаться в начале рифмованных строк, в середине и в конце. Художественно-коммуникативные функции, выполняемые этими повторами, отчетливо видны в их воздействии на эффективность речи, на придачу ей остроты, экспрессивно-эмоциональных оттенков. В переводе поэмы «Нарспи» встречаются разные виды позиционного лексического повтора:

I) анафора (повторение начальной части речевых единиц): Was reicht dir noch nicht aus?

Was zieht dich zu Setner hin? Was hast du mit ihm zu tun?

2) эпифора (повторение концовки речевых единиц): Da ist eine schöne Hochzeit.

Der härtige Tochtamann Feiert heute seine Hochzeit. Der Bräutigam Tochtamann

3) симплока (повтор серединной части речевых единиц): Unter einem großen Mühlstein

Wird ein armes Herz gemahlen. Vom Leiden, vom großen Schmerz Geht das feine Herz entzwei...

Анализ лексических повторов поэмы «Нарспи» на немецком языке показал, что они участвуют в формировании содержания поэтическог о текста. Перевод поэмы «Нарспи» полностью передает и раскрывает содержание произведения, благодаря которому носители немецкого языка могут познакомиться с идеалом чувашской красоты, узнать о праздниках, обрядах и обычаях чувашского народа и увидеть богатство чувашского языка.

Во второй главе «Перевод в контексте лирической и лиро-эпической жанровой проблематики» отмечены лингвосемантические и лингвостилистические особенности перевода немецких стихотворных текстов и баллад на чувашский язык.

В разделе «Лингвосемантический анализ интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворений Г. Гейне и И. Гете» сопоставляются стихотворения «Ein Fichtenbaum» («Сосна»), «Lorelei» («Лорелея») «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника») с их переводами, выполненными чувашскими поэтами-переводчиками Я. Турханом, Г. Шевкен. К.В. Ивановым.

Грустная, печальная и тихая интонация стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна») подчеркивает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной через аллегорический образ сосны, мечтающей в одиночестве, ощущающей неуютность, бесприютность, заброшенность в далекой северной стране, тоскующей по недосягаемой пальме. В немецком языке слово сосна (der Fichtenbaum) мужского рода, автор противопоставляет ему слово женского рода пальму (die PalmeJ, метафорически описывая

романтические отношения, он показывает любовь мужчины к далекой и недоступной женщине. Некоторые поэты, такие как Ф.И. Тютчев и A.A. Фет учли, что сосна в немецком языке мужского рода, и заменили ее кедро.и (Ф. Тютчев) и дубом (А. Фет). М.Ю. Лермонтов перевел слово ein Fichtenbaum как сосна, он подчеркнул тему разлуки и неутолимого романтического стремления к недосягаемому, отодвигая на задний план тему разлуки влюбленных, поэтому сохранение мужского грамматического рода для него второстепенно. Переводы Ф.И. Тютчева и A.A. Фета ближе Г. Гейне и передают любовный характер переживаний, а не мечтательной тоски, трагизма человеческой разобщенности и одиночества. В чувашском языке не определяют род существительных (хыр и пальма), несмотря на это переводчик Я. Турхан сумел передать то же чувство одиночества и тоски, ту же мечту о возлюбленной, которая где-то далеко испытывает и переживает го же настроение, с помощью следующих слов: Ein Fichtenhaum steht einsam -Пёр-пёччен иккен хырусет, (Сосна стоит одиноко); Er trümt von einer Palme. Die fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Вал тёлёкре курить кйнтйрла енчине. Мён пурне. унта пурине; Хаййр (,-инче пёр пальма пёччеп уснине. (Она мечтает о пальме. Которая далеко на востоке Одиноко и молча печалится).

В переводе стихотворения Г. Гейне «Lorelei» («Лорелея») на чувашский язык, выполненном Г. Шевкен. сложно и тонко сплетаются слова различных стилистических пластов. Это и нейтральная лексика: ich weiß nicht пёхместёп (не таю), ein Märchen - юмах (сказка), sitzet - ларать (сидит), ein Lied - юра (песня), schaut- пахать (смотрит), Schiffer- лутка^й (пловец), verschlingen - путёс; (утонут) и т. д.; и приподнято-романтическая: wunderbar - илёртулчё (привлекательная), die schönste Jungfrau -ытарма <;ук пике (ненаглядня девушка), mit ihrem Singen чуна

тытканлан юррипе (с iохватывающей песней) и т. д. Словарь номинативной категории представлен конкретными существительными: Schiffer лутками (пловец), im Schiffe - кимёри (па лодке), ihr Geschmeide - тумё (ее одежда), mit Kamme - тури (ее гребень), ein Märchen юмах (скачка) и т. д.; и абстрактными, включая имена собственные: Lorelei - Лорелен, der Rhein- Рейн, наименования природного характера die Luft ist kühl - ка^хи сулхйн (прохладные сумерки), Abendsonnenschein - <;ут шевкен (закат).

Душевное переживание и переливы чувств рассказчика передают глаголы, имеющие психологическую семантику: ich weiß nicht пёлместёп (не таю), das kommt mir nicht aus dem Sinn -тухмасть пу^амран (не выходит из головы), funkelt щупать (горит), sie kämmt und singt ein Lied dabei - турать юрласа (расчесывает и поет) и др. Все глаголы в данном стихотворении употреблены в настоящем времени, что не только подчеркивает изобразительность происходящего, но и создает ощущение реальности переживаемых актором чувств .fließt - /охать (течет), blitzet <, щет (блестит), schaut - пахать (с мотрит), schaut nicht -курмасть (не видит), verschlingen - пупк\- (утонут) и др. Нагнетание глаголов накаляет драматизм и эмоциональную значимость психологического переживания.

Романтическая зарисовка лирического пейзажа представляет собой своеобразный символический фон переживания: die Luft ist kühl - ка(,хи сулхйн (прохладные сумерки), der Gipfel des Berges funkelt тусен тйрринче (,щет (,-у.ши (вся в искрах вершина горы), im Abendsonnenschein купать ялкйшса <;ут шевкен (яркой искрой горит шкат). Все это созвучно с сумерками, холодностью и тревожностью души поэта.

Г. Шевкен в своем переводе сохранил фольклорные элементы, имевшиеся у поэтов-романтиков, - синкретизм образа Лорелеи (Лорелея - олицетворение силы любви и природной стихии), простоту форм, напевность. Следуя принципу перевода сохранять «душу» оригинала, переводчик доносит до читателя его эстетическую ценность, точно и бережно сохраняет специфику произведения Г. Гейне, его историческую и национальную сущность.

И.В. Гете является автором многих стихотворений, и практически все они написаны строгими классическими размерами, исключением является «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника», 1 780). На русский язык его перевели известные поэты М. Лермонтов, И. Анненский, В. Брюсов, Б. Пастернак и др. Классик чувашской поэзии К.В. Иванов, основываясь на перевод М.Ю.Лермонтова «Горные вершины» (1840), перевел данное произведение на чувашский язык («Тусен тёррисем», 1907).

Оценивая переводы М.Ю. Лермонтова и К.В. Иванова с лексико-семантической стороны, можно отметить, что оба варианта перевода далеки от оригинала. Первые шесть строк сильно отклоняются от оригинала: И. Гете к слову вершины использует определение все, а в переводах вместо него даны эпитеты горные. {у:и> (высокие). Слово тишина (Ruh), несущее основную, лейтмотивную нагрузку, заменено широкой картиной иного тона -спят во тьме ночной, ^ывйращё тёттёмре, хотя у И. Гете ни о ночи, ни о сне не говорится (упоминается лишь в заглавии и звучит в подтексте). Вторая половина строфы не соответствует оригиналу и является собственным творчеством переводчиков: Гихие долины полны свежей мглой лапка, сивё айшмсем пытанащё тёттёмре. Предложение не пылит дорога принадлежит М.Лермонтову, ссылаясь на русский перевод К. Иванов переводит его как гщ-мест О'.'/ с,инчи тусап, хотя в оригинале он полностью отсутствует. Последнюю деталь картины природы - птички молчат и лесу (die Vögelein schweigen im Walde), несмотря на ее простоту и краткость. М. Лермонтов и К. Иванов опустили полностью, заменив совершенно иной картиной - не пылит дорога, вё^мест <;ул <;инчи тусан.

В разделе «Лит востилистические особенности немецкой баллады и анализ способов ее воссоздания в переводе на чувашский язык» анализируются баллады «Der Handschuh» («Перчатка») Ф. Шиллера и «Erlkönig» («Лесной царь») И. Гете и их переводы, выполненные чувашскими поэтами С. Шавлы и Г. Шевкен. Перевод баллады «Перчатки» С. Шавлы близок к тексту подлинника в смысловом отношении. Переводчик сохраняет сюжетно-фабульную основу произведения, изменения в этом плане незначительны: опущено имя Кунигунды (она именуется дамой) и

леопарды зверинца короля Франциска заменены барсами. В обоих вариантах баллады форма повествования идет от третьего лица, рассказчик является абстрактным повествователем, который, описывая ситуацию, вводит читателя в курс происходящих событий.

Если сравнить структуру баллады Ф. Шиллера «Перчатка» и ее перевода на чувашский язык, то можно заметить, что оригинал и перевод данного произведения содержат различное количество строф, которые также состоят из неравного количества строк, имеющих разное количество слогов. В отличие от оригинала, состоящего из женских и мужских рифм, перевод баллады «Перчатка» характеризуется постоянной каденцией, состоит только из мужской рифмы. Перевод баллады И.В. Гете «Лесной царь» отличается точностью структуры и рифмы: ее строки состоят из одинакового количества слогов, переводчик, как и автор оригинала, использует только мужскую рифму.

Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода баллады «Лесной царь» показал следующие особенности: первая строка начинается с вопросительного слова wer (кто кам), а чувашский перевод - со слова щта (куда); слово der Valer (отец -атте) в переводе заменяется словами-синонимами: юланупцй (ечдок), ашшё (отец), атте^ём (отец мой), асли (старик, старший), ача ашшё (отец ребенка): der Sohn (сын ыайч) пепке (младенец), ывйчйи (сынок мой), пепке^ём (младенец мой), ача (ребенок, дитя); der Erlkönig (лесной царь вйрман патши) ар(;ури. жремет, пйчй; Erlkönigs Töchter (дочери лесного царя) вутйшсем. ар<,ури хёрёсем. Вопросительное предложение Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Г. Шевкен переводит как повествовательное Усач ар^ури курйнать кусача (лесной царь а глаю мне сверкнул). Предложение Das Kind war tot является предложением с подлежащим и сказуемым, а в переводе на чувашский язык используется одно слово виче (смерть). выраженное именем существительным. Младенец погибает от Лесного царя, который душит его (jetzt fasst er mich an ах, пйчй. мййран вйл пйвать), а не просто от страха, как в русском переводе В.Л. Жуковского (лесной царь нас хочет догнать; уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать). Главный герой баллады Лесной Царь

И.В. Сете похож на Лесного Царя Г. Шевкен, они оба в короне и с хвостом (Erlkönig mit Krön' und Schweif - nyç кйшйлёпе, хы^ёнче ун - хуре), а в переводе на русский язык Лесной царь в короне и с бородой (он « темной короне, с густой бородой). Это явление доказывает, что переводчик переводил на чувашский язык с оригинала, стараясь сохранить полное содержание и формальные особенности баллады

Третья глава «Лингвопереводческий анализ особенностей лексики в трагедии «Фауст» И.В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык», состоящая из двух разделов, посвящена лексико-семантическими и лексико-стилистическим особенностям перевода трагедии И.В. Гете «Фауст» на чувашский язык.

Трагедия «Фауст» является великим творением И.В. Гете. На русском языке существует много переводов «Фауста» И.В. Гете (Э. Губер. А. Струговщиков, М. Вронченко. А. Овчинников. Н.Греков, И.Павлов, А.Фет, Н.Голованов, Н.Врангель, А. Соколовский. П. Вайнберг, В. Брюсов, Н. Холодковский, Б. Пастернак и др.). Одним из первых, кто перевел трагедию «Фауст» на чувашский язык, стал филолог-лингвист H.A. Андреев-Урхи (1891 -1984).

Перевод трагедии И.В.Гете «Фауст» дает богатый и яркий материал для лингвистических и литературных исследований. Для перевода аллюзивных имен, которые у носителей языка ассоциируются с определенным словом, сюжетом, персонажем, переводчик Н. Урхи использует приближенный перевод. Суть этого приема в том. что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка: Herr Hans - Ухмах Иван (Иванушка-дурачок), Hans Liederlich - Дон Жуан (сердцеед порочный).

В переводе географических названий нет больших изменений, большинство имен транскрибируется: Blocksberg Блоксберг, Burgdorf - Бургдорф, Auerbach Ауэрбах, ein klein Paris - пёчик Париж (маленький ПарижД Rippach Риппах. Среди всех географических названий следует выделить некоторые, при переводе которых согласно правилам межъязыкового транскрибирования дифтонг «ei» меняется на «ей»: Leipzig -

Лейпциг, der Rhein - Рейн. Данное изменение наблюдается при передаче названия национального напитка Rheinwein - рейнвейн (рейнское вино).

С трагедией И.В. Гете «Фауст» связана фраза «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!», ставшая крылатой. Почти каждый человек хоть однажды вспомнил ее в какой-либо жизненной ситуации. У И.В. Гете эта фраза построена следующим образом: Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön! Иртсе пыран iuyx eäxäma:

«Самант, ичемчё эсё, чара псам, mäxma!» (II. Урхи). Когда воскликну я: «Мгновенье,

Прекрасно ты, продлись, постой!» (Н. Холодковский) Едва я миг отдельный возвеличу. Вскричав, «Мгновение, повремени!»(В. Пастернак) Проделанный анализ перевода показывает, что Н. Урхи эквивалентом немецкого слова verweile выбрал чарансаи (остановись). У Н. Холодковского после продлись следует постой. означающее не вечную «остановку», но временное приостановление. И. Урхи в своем чувашском переводе также использует слово mäxma. которое показывает задержку в движении.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа трагедии «Фауст» встречаем много изобразительно-выразительных средств, использованных автором и сохраненных переводчиком: эпитетов, метафор, олицетворений, аллегории, сравнений, благодаря которым достигается образность, эмоциональность и выразительность речи.

Эпитеты несут эмоциональную нагрузку и делают язык текста выразительным:

Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten; Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten Vor den erstaunten Augen auf. -Су»л mäpäjuiä тусен хуишкёсем Чёрем антйчнине пулсе чарайчёс;. Шалт тёлённё чёр ку^амсем Тапланнй лёп тинёссене пахса тйранё(; (Ущелья диких гор с высокими хребтами

Стеснить бы не могли стремления души: Предстали бы моря, заснувшие в тиши, Перед изумленными очами);

Сравнения являются средствами выразительности языка, помогающими автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описания предметов: Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst. So wirst du gern von ihm empfangen Эсир, ыр ывал пек, чыс туна ас;уш (Как юноша, трудам отца почет Воздали вы, он был доволен вами ): Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut! -('апах та nypnäq аила шыв пекех юхать (А жизнь течет своей широкою рекою).

Если в немецком языке при сравнении используют слова als. wie, то в чувашском языке для этого применяют слова пек, пекех. а в русском языке присоединяются союзы как. словно, будто или встречается форма сравнения, выраженного именем существительным в творительном падеже.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Трудности перевода немецких пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. При отборе соответствий немецкой пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Для иноязычного читателя пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Для того, чтобы носитель другого языка понял значение пословицы, переводчик находил эквиваленты на языке перевода: Ein Sprichwort sagt: Ein eigner Herd. Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert. -Ват {.'ын (,-апла качана: «Ашй пурт тата Ыр арам ылтанпа чан ахахран паха» (Пословица гласит: жена своя и кров Дорож е всех на свете паи даров): Ein Dienst ist wohl des andern wert. Чан. <;йкйрпа mäeap хире-хирё^ле

(Что же, ш услугу я готов служить);

A lies nach seiner Art. -

Кама ком килёшет

(У всякого свой вкус).

При переводе трагедии «Фауст» на чувашский язык П. Урхи использует разные способы передачи содержания, но при этом преследует художественно-эстетические цели, для чего он использует нелитературные слова, формы слов и выражения, допуская оправданные контекстом отступления от норм литературного языка. Осознанное ненормативное употребление живой диалектной речи способствует передаче национальных особенностей чувашского народа, что делает данное произведение более близким для читателя. Для перевода характерно наличие диалекта верховых чувашей, который раскрывает особенности разговорной речи жителей территории.

В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны выводы, также указаны перспективы дальнейшего исследования выбранной темы.

Анализ произведений показал, что вопросы стихотворного перевода представляют собой максимальную сложность, так как стихи изящны по форме, глубоки по содержанию, но компактны (кратки и сжаты), и перевод поэтического произведения в большей степени зависит от умелого использования многообразия языковых средств, неисчерпаемых смысловых и стилистических богатств языка, нежели проза, к тому же в силу специфики жанра необходимо передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника.

Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов Г. Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна») и «Lorelei» («Лорелея») и их переводов на чувашском языке показал, что переводчикам удалось передать содержание лирического произведения, его эмоциональную окраску. При этом переводчик сохранил структуру произведения: количество строк оригинала и перевода совпадают, хотя подлинник и перевод отличаются количеством слогов в стихе.

Сопоставление стихотворения И. Гете «Wanderers Nachllied» («Ночная песня странника») с переводом К.В. Иванова

подтвердило, что перевод на чувашский язык выполнен на основе стихотворения М.Ю. Лермонтова. Содержание чувашского перевода совпадает с содержанием русского стихотворения, а метрическая форма отличается как от оригинала, так и от русского перевода.

Перевод баллады часто вызывает трудности у переводчика: не всегда удается полностью сохранить структуру произведения, стараясь передать читателю перевода полное содержание баллады. При переводе баллад переводчики сталкиваются с теми же трудностями, что и при переводе стихотворных текстов. В своих переводах они стремятся передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность. Переводчики С. Шавлы и Г. Шевкен сохранили жанр баллады, сумели точно передать ее сюжет.

Рассмотренные лексико-семантические и лексико-стилистические особенности перевода трагедии И. Гете «Фауст» показывают, что переводчик подбирал лексические соответствия, наиболее понятные чувашскому народу. Исходя из сравнительно-сопоставительного анализа трагедии И. Гете «Фауст» на немецком и чувашском языках, можно сделать вывод, что особенность перевода драматического произведения заключается в умении изобразить действие, происходящее в произведении, и передать это действие на другом языке, гак как в литературном тексте драмы акцент перемещается на действия героев и их речь.

Национальное своеобразие поэмы К.В. Иванова «Нарспи», выраженное в теме, чертах национального характера, традициях художественного изображения, присущих чувашской литературе, предметах национального быта. В.Л. Иванов сумел сохранить в своем переводе на немецкий язык.

Изучение и исследование художественных поэтических переводов чувашских поэтов в сопоставлении с подлинниками позволяет увидеть вполне определенный новый языковой облик переведенных произведений, потерявших свою единичность и индивидуальность, но в го же время сохранивших свое национальное своеобразие, приобретая то общее, что выводит их за рамки единичности и становится значимым для иноязычного читателя и читается как оригинальное произведение в силу

мастерства и таланта поэта-переводчика в рамках диалога литератур и в широком контексте национальных культур, благодаря взаимодействию и взаимообогащению на общечеловеческой духовной основе, или адекватность перевода базируется на общечеловеческом содержании художественного произведения.

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи, опубликованные ч рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Яковлева Т.Н. Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык' Т.Н.Яковлева// Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2009. - № 4. С. 274-278 (0,33 п. л.).

2. Яковлева Т.Н. История чувашско-немецких литературных взаимосвязей / Т.Н.Яковлева// Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2010. - № I. - С. 253-259 (0,46 п. л.).

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

3. Яковлева Т.Н. Стихотворение Г.Гейне «Сосна» («Гт Р^УиепЬаит») в сопоставлении с чувашским переводом Я. Турхана / 'Г.Н.Яковлева/' Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: материалы межрегион, науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, унта, 2007. С. 69-72 (0,26 п. л.).

4. Яковлева Т.Н. Лексико-семантические особенности перевода немецкой драмы на чувашский язык / Т.Н. Яковлева// Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2008. - № 2. С. 136-141 (0,4 п. л.).

5. Яковлева Т.Н. Особенности перевода немецких реалий на русский язык / Т.Н.Яковлева// Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2008. № I. - С. 273-278 (0,4 п. л.).

6. Яковлева Т.Н. Особенности перевода поэмы К.В. Иванова «Нарспи» на немецкий язык / Т.Н.Яковлева// Современная Нарспииана: итоги и перспективы: материалы межрегион, науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та. 2008. - С. 29-32 (0,26 п. л.).

7. Яковлева Т.Н. Особенности перевода поэтических произведений с немецкого языка на чувашский / Т.Н. Яковлева // Ашмаринские чтения -

23

VI: материалы Всерос. Науч. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2008. - С. 132-138 (0,46 п. л.).

8. Яковлева Т.Н. Особенности перевода баллады Ф. Шиллера «Перчатка» на чувашский язык / Т.Н. Яковлева // Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. Чебоксары: Изд-во Чуваш, унта, 2009. - № 5. - С. 174-177 (0,26 п. л.).

9. Яковлева Т.Н. Специфика перевода немецких баллад на чувашский язык (на примере баллады И.В. Гете «Лесной царь»)/ Т.Н.Яковлева, О.О.Колосова// Сборник научных статей докторантов, аспирантов и соискателей. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2009. - № 5. -С. 178-184 (0,23 п. л., в соавторстве - 0, 46 п. л.).

10. Яковлева Т.Н. Основные переводы трагедии И.В. Гете «Фауст» на русский и чувашский языки / Т.Н. Яковлева // Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам: материалы межвуз. науч-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2009. С. 205-209 (0.33 п. л.).

1 1одиисано к почать 28.05.2010. Форма! 60x84/16. Ьумага офсетная. Компьютерный набор. Гарнитура Times Усл. меч. л. 1.5. Уч. изд. л. 1,3. Тираж 100 >кх Заказ

Издательство Чувашскою университета Гииофафия университета 428015 Чебоксары. Московский просп.. 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна

Введение.

ГЛАВА I. Теория и практика перевода иноязычной поэзии на чувашский язык

1. Развитие переводческой деятельности в Чувашии.

2. Поэтический дискурс в переводах немецких и чувашских произведений: национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода.

ГЛАВА II. Перевод в контексте лирической и лироэпической жанровой проблематики

1. Лингвосемантический анализ интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворений Г. Гейне и И. Гете.

2. Лингвостилистические особенности немецкой баллады и анализ способов ее воссоздания в переводе на чувашский язык.

ГЛАВА III. Лингвопереводческий анализ особенностей лексики в трагедии «Фауст» И.В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык

1. Лексико-семантические особенности перевода трагедии И.В. Гете «Фауст» на чувашский язык.

2. Лексико-стилистические трансформации при переводе немецких произведений на чувашский язык.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Яковлева, Татьяна Николаевна

Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во-первых, основная концептуальная и эстетическая нагрузка в поэзии напрямую связана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста -речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во-вторых, лингвистическая и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, которая обычно бывает присуща национальной традиции. В-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и т. д.). В поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств.

Актуальность исследования. Научная задача, поставленная в диссертационном исследовании, актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода, так как вопросы художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык являются малоизученными и требуют глубокого научного исследования.

Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация произведений одной культуры на языке другой определяется важностью сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений.

Немецкая поэзия, представляющая собой часть мировой литературы, и ее переводы на чувашский язык ранее не рассматривались и не были предметом специального изучения в языкознании и литературоведении с позиций новых достижений теории и практики художественного перевода. Начиная с

XX века интерес чувашских переводчиков и литературоведов к немецкой поэзии усилился, они начали переводить произведения многих немецких поэтов на чувашский язык. В книгах и периодических изданиях можно 3 увидеть переводы произведений И.В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, И. Бехера, Б. Брехта, Р. Зорге, Х.К. Артманна, М. Циммеринга и др., выполненные чувашскими поэтами-переводчиками.

История художественного перевода с иностранного языка на чувашский язык, теоретические обоснования различных методов и способов поэтического перевода также являются малоизученными. В существующей научной и критической литературе нет специальных исследований и целостного анализа переводов немецкой поэзии на чувашский язык, встречаются лишь некоторые работы о мастерстве чувашских переводчиков. Особо следует отметить деятельность профессора В.А. Иванова, который в своих научных трудах сопоставлял переводы трагедии «Фауст» И.В. Гете на русский и чувашский языки.

Актуальным является и выбранный аспект исследования -комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода немецких поэтических произведений с точки зрения возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче.

Диссертационное исследование содержит теоретические выводы и практическую разработку содержания художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык. В научной работе проблемы воспроизведения художественных особенностей и своеобразия немецкой поэзии в чувашской интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно разработанными принципами и критериями теории и практики художественного перевода. Вопрос о том, на основании каких критериев определяется качество стихотворного перевода, до сих пор не может считаться решенным. Его решению препятствуют по меньшей мере два обстоятельства. Первое из них - это оперирование такими невыразительными и весьма субъективными понятиями, как «дух произведения», «торжество духа над буквой» и т.п., причем обычно упускается из виду, что «дух» этот не бесплотный, а находит свое воплощение в конкретных проявлениях, 4 рационально постигаемых, - в лексике, семантике, синтаксисе и т.п. Поэтому сводить оценку переводов к эмоционально насыщенным словам, не конкретизируя их в фактах лингвистических и литературных, значит заранее закрыть путь к познанию и обречь себя на голый субъективизм. Второе - это подмена оценки перевода как воспроизведения заранее данного чужого произведения его оценкой как самостоятельного произведения, которое не зависит от оригинала. Оценивать перевод и сравнивать между собой разные переводы лишь по их внутренним литературным достоинствам, без наложения на оригинал, является в корне неправомерным. Процесс понимания иноязычного текста недоступен прямому наблюдению. Поэтому судить о нем можно только по продуктам этого процесса, то есть по переводным текстам, сравнивая их с исходным текстом - оригиналом. Текст перевода, сравниваемый с текстом оригинала, позволяет установить, где и почему возникает непонимание.

Цели и задачи исследования. Цель диссертационной работы заключается в комплексном изучении перевода немецкой поэзии на чувашский язык, выявлении принципов и основных критериев поэтического перевода, рассмотрении лингвистических и стилистических особенностей создания художественных переводов, адекватных оригиналу.

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть развитие переводческой деятельности в Чувашии и проанализировать достижения чувашских поэтов-переводчиков, на материале оригинальных текстов и их переводов дать сравнительную характеристику творчества немецких авторов и мастерства чувашских переводчиков;

2) представить более полную, необходимую информацию о поэтическом переводе, выявить его проблемы и дать практическую разработку содержания художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык;

3) изучить проблему сохранения национального колорита оригинала в контексте поэтического дискурса в переводах немецких и чувашских произведений;

4) исследовать переводную поэзию разных жанров (стихотворение, баллада, драма) и провести сопоставительный лингвистический анализ переводов и оригинала, показать качество перевода произведения, достойно представившего читателю немецкую поэзию;

5) рассмотреть лингвопереводческий анализ особенностей стилистически окрашенной лексики в трагедии «Фауст» И.В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа представляет собой системное исследование, посвященное художественному переводу немецкой поэзии на чувашский язык. Ранее немецкие и чувашские поэтические произведения не подвергались сопоставительному лингвистическому анализу с особым выделением переводческого аспекта. В диссертационной работе впервые рассматриваются вопросы поэтического перевода немецких произведений на чувашский язык с точки зрения передачи содержания, стилистического своеобразия оригинала, воссоздания стиховой композиции подлинника, сохранения национального колорита.

Анализ материала в данном направлении и выявление проблем, особенностей, принципов и критериев перевода, основанных на произведениях, исследуемых в данной работе, обусловили научную новизну данной работы, в которой представлен подробный обзор существующих научных толкований литературоведов, лингвистов и критиков о теории и практике художественного поэтического перевода.

Объект и предмет исследования. В диссертации проводится лингвистический анализ произведений немецких поэтов-классиков: трагедии

Faust» («Фауст»), баллады «Erlkdnig» («Лесной царь») и стихотворения

Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника») И.В. Гете, баллады

Ф. Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»), стихотворений Г. Гейне «Ein 6

Fichtenbaum» («Сосна»), «Lorelei» («Лорелея») и их переводов на чувашский язык, выполненных чувашскими поэтами Я. Турханом, Г. Шевкен, С. Шавлы, К. Ивановым и филологом-лингвистом Н.А. Андреевым-Урхи, также поэма чувашского поэта-классика К.В. Иванова «Нарспи» анализируется в сопоставлении с ее немецким переводом В.А. Иванова. В работе исследуются проблемы художественного перевода немецкой и чувашской поэзии: передача идейно-смыслового содержания подлинника, воссоздание на языке перевода поэтической формы оригинала и сохранение национального колорита оригинала в поэтическом переводе.

Теоретико-методологической основой исследования послужили положения, разработанные в трудах по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов: А.В. Федорова, B.C. Виноградова, И.С. Алексеева, Л.К. Латышева, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова; работы исследователей, в которых рассматриваются особенности поэтических произведений, рифма, ритм, стихосложение: В.В. Виноградова, М.Л. Гаспарова, В.М. Жирмунского, А.А. Потебни, Б.В. Томашевского, Б.А. Успенского, Е.Г. Эткинда, P.O. Якобсона, также результаты исследований региональных ученых: В.Г. Родионова, В.А. Иванова, Ю.М. Артемьева, Г.А. Дегтярева, Ю.В. Яковлева.

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались дополняющие друг друга метод сопоставления оригинала и перевода и метод сравнения параллельных текстов. В работе применены преимущественно принципы лингвистического, описательного, историко-литературного, объективно-аналитического методов исследования. Для воспроизведения своеобразия немецкой поэзии в чувашских переводах, адекватных оригиналу, использован сравнительно-сопоставительный метод, сочетающий в себе литературоведческие и лингвистические приемы и способы анализа поэтического текста, базирующиеся на современных достижениях в разработке теории и практики художественного перевода. В ходе 7 сопоставительно-сравнительного анализа раскрывается система художественных образов, приемы их построения, способы авторской художественной изобразительности, характер творческой индивидуальности поэтов. Следовательно, доминирующими методами являются сопоставительный (соотнесение, взаимное дополнение, установление связей и своеобразия иноязычных поэтических произведений) и лингвострановедческий.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие истории и теории перевода немецкой поэзии на чувашский язык. Кроме того, результаты исследования представляют интерес для чувашского языкознания, литературоведения и критики перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации и выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут найти свое применение в учебных курсах по общему языкознанию, теории художественного перевода, истории чувашской и зарубежной литератур, стилистике, а также на практических занятиях по иностранному языку. Сделанные выводы могут быть использованы в практической работе переводчиками художественных текстов, при составлении немецко-чувашских и чувашско-немецких словарей и учебных пособий по художественному переводу.

Соответствие содержания диссертации специальности, по которой она представлена к защите. Тема диссертационной работы соответствует формуле специальности 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» по следующим указанным в паспорте определениям: «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как 8 собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности - устный или письменный перевод», «история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации», «критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный перевод, являясь неотъемлемой частью современного языкового и литературного процессов и наиболее универсальным средством объединения людей, способствует взаимовлиянию и взаимообогащению национальных литератур и культурных связей немецкого и чувашского народов.

2. Переводчики немецких и чувашских поэтических произведений в процессе своей работы сталкиваются со многими трудностями и не всегда добиваются успеха. Решению этих проблем способствует теоретическая подготовленность переводчика: хорошее знание языка перевода, истории, культуры, литературы, быта, национальных традиций и обычаев народа, умение показать художественные образы и идеи, умение передать психологический мир героев, национальный колорит произведения.

3. Полноценный перевод предполагает сохранение смысла содержания оригинала, воспроизведение стиля, нахождение и создание авторской интонации, систему рифмования, подбор ритма, наиболее соответствующие подлиннику. Переводы поэтических текстов И. Гете,

Ф. Шиллера, Г. Гейне на чувашский язык нельзя назвать образцовыми: изобразительные средства испытывают количественные изменения, которые иногда ведут к отступлению от идейного содержания и композиции 9 оригинала. Степень достижения лексико-семантической эквивалентности различна.

4. В переводе поэмы чувашского классика К.В.Иванова «Нарспи» на немецкий язык полностью раскрыто содержание произведения, композиционные 20-строчные блоки сохранены. Национальное своеобразие поэмы, выраженное в теме, чертах национального характера, традициях художественного изображения, передано в переводе на немецкий язык.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на всероссийских, межрегиональных, региональных, внутривузовских конференциях: на межрегиональной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (2007 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Поэма К.В. Иванова «Нарспи» - шедевр мировой литературной классики» (2008 г.), всероссийской научно-практической конференции «Ашмаринские чтения - VI» (2008 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Тайна поэмы «Нарспи» и чувашская культура XX в.» (2008 г.), межвузовской научно-практической конференции «Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам» (2009 г.), региональных научных студенческих конференциях (2008, 2009, 2010 гг.) и др. По теме диссертации исследователем опубликован ряд статей в научных сборниках и научно-рецензируемом журнале «Вестник Чувашского университета».

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, включающих 6 параграфов, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме изучения лингвосемантических и стилистических особенностей перевода поэтического текста. Для воссоздания полной картины поэтического дискурса в немецких и чувашских произведениях был взят немецкий перевод чувашской поэмы «Нарспи» К.В. Иванова, выполненный профессором В.А. Ивановым. Появление переводов немецких и чувашских поэтических произведений привлекло к себе внимание и вызвало интерес к проведению лингвосемантического исследования поэтических произведений.

В ходе исследовательского процесса было рассмотрено развитие переводческой деятельности в Чувашии, начало которой относится к XVIII веку, когда начали создаваться первые переводческие школы. В XX веке происходит дальнейшее развитие переводческой деятельности, появляются новые имена и новые переводные произведения, выполненные чувашскими переводчиками. Вторую половину XX века следует считать расцветом перевода в Чувашии, именно тогда появилось большое количество переводов иноязычных произведений на чувашский язык. Самыми видными переводчиками были И.Я. Яковлев, К.В. Иванов, Я.В. Турхан, С.А. Шавлы, П.П. Хузангай, В.Е. Митта, М.Г. Ястран, А.С. Артемьев, Н.А. Андреев-Урхи, Г.Н. Айхи, Г.Ф. Юмарт, Г. Шевкен, В.А. Иванов, которые перевели произведения отечественных и зарубежных поэтов и писателей на чувашский язык.

Изучив труды ведущих переводоведов, мы пришли к выводу, что теория перевода, как специальная отрасль филологической науки, предполагает теснейшее сотрудничество языкознания с литературоведением, а также с историей тех народов, языки которых она затрагивает, и перевод является творческой деятельностью, связанной с языком и литературой. О процессе понимания иноязычного текста можно судить только по результатам этого процесса, то есть по переводным текстам, сравнивая их с

155 оригиналом. Только при сопоставлении текстов исходного языка и языка перевода можно выявить особенности перевода и оценить его качество.

Учитывая то, что объектом исследования является поэтический текст, в диссертации рассмотрен вопрос переводимости поэтических произведений, который до сих пор остается спорным. Поэтический текст имеет специфические особенности, которые вызывают затруднения при переводе.

В данном диссертационном исследовании сопоставляются оригинал и транслят разных по жанру поэтических произведений: стихотворений, баллад, поэмы и трагедии.

Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов Г. Гейне и их переводов на чувашский язык показал, что переводчикам удалось передать содержание лирического произведения, его эмоциональную окраску. При этом переводчик сохранил структуру произведения: количество строк оригинала и перевода совпадают, хотя подлинник и перевод отличаются количеством слогов в стихе. В переводе стихотворения «Ein ' Fichtenbaum» («Сосна») не удалось сохранить каденцию, переводчик не чередует женскую рифму с мужской, он использует только мужскую рифму. Оригинал и перевод стихотворения Г. Гейне «Lorelei» («Лорелея») характеризуются наличием чередования женских и мужских рифм.

Сопоставление стихотворения И. Гёте «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника») с переводом К.В. Иванова подтвердило, что перевод на чувашский язык выполнен на основе стихотворения М.Ю. Лермонтова. Содержание чувашского перевода совпадает с содержанием русского стихотворения, а метрическая форма отличается как от оригинала, так и от русского перевода. Проанализировав стихотворение К.В. Иванова, можно отметить, что его перевод не отступает от русского текста, в своем переводе он строго следил за метрической системой (7 слогов в каждой строке и только мужская рифма).

Анализ произведений показал, что вопросы стихотворного перевода представляют собой максимальную сложность, так как стихи изящны по

156 форме, глубоки по содержанию, но компактны (кратки и сжаты), и перевод поэтического произведения в большей степени зависит от умелого использования многообразия языковых средств, неисчерпаемых смысловых и стилистических богатств языка, нежели проза, к тому же в силу специфики жанра необходимо передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника.

Перевод баллады часто вызывает трудности у переводчика: не всегда удается полностью сохранить структуру произведения при стремлении передать читателю перевода полное содержание баллады. При переводе баллад и стихотворных текстов переводчики сталкиваются с одинаковыми трудностями. В своих переводах они стремятся передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность. Если сравнить структуру баллады Ф. Шиллера «Handschuh» («Перчатка») и её перевода на чувашский язык, то можно заметить, что оригинал и перевод данного произведения содержат различное количество строф, состоящих из неравного количества строк, которые тоже имеют разное количество слогов. В отличие от оригинала, состоящего из женских и мужских рифм, перевод баллады «Handschuh» («Перчатка») характеризуется постоянной каденцией, состоит только из мужской рифмы. Перевод баллады И. Гёте «Erlkonig» («Лесной царь») отличается точностью структуры и рифмы: ее строки состоят из одинакового количества слогов, переводчик, как и автор оригинала, использует только мужскую рифму. Несмотря на некоторые неточности, переводчики сохранили жанр баллады, сумели точно передать ее сюжет. Жанр баллады явился результатом взаимодействия немецкой и чувашской литературных балладных жанровых традиций.

Рассмотренные лексико-семантические и лексико-стилистические особенности перевода трагедии И. Гете «Фауст» показывают, что переводчик искал соответствия, наиболее понятные чувашскому народу, иногда даже подбирал близкие по содержанию лексические соответствия на языке

157 перевода. При переводе трагедии «Фауст» на чувашский язык в целях реалистического изображения жизни и приближения её к национальным особенностям чувашского народа Н.А. Андреев-Урхи использует разные способы перевода, применяя слова и выражения, которые наиболее часто встречаются в разговорной речи языка перевода. Благодаря использованию в переводе живой диалектной речи, немецкое произведение стало более доступным для восприятия чувашскому народу.

На основе сравнительно-сопоставительного анализа трагедии И. Гете «Фауст» на немецком и чувашском языках можно сделать вывод, что особенность перевода драматического произведения заключается в умении изобразить действие, происходящее в произведении, и передать это действие на другом языке, так как в литературном тексте драмы акцент перемещается на действия героев и их речь; соответственно драма тяготеет к таким стилевым доминантам, как сюжетность и разноречие.

Если в диссертационной работе особенности перевода стихотворения, баллады и трагедии мы находили на основе немецко-чувашского перевода, то перевод поэмы мы рассмотрели на примере перевода поэмы К.В. Иванова «Нарспи» с чувашского языка на немецкий. Переводчик В.А. Иванов вложил свои глубокие знания и жизненный опыт для передачи чувашского национального характера. Именно благодаря его переводу носители немецкого языка могут познакомиться с идеалом чувашской красоты, узнают о праздниках, обрядах и обычаях чувашского народа. Этот перевод полностью передает и раскрывает содержание данного произведения, читатели могут увидеть красоту и богатство чувашского языка. Национальное своеобразие поэмы К.В. Иванова «Нарспи» выражено в теме, чертах национального характера, традициях художественного изображения, присущих чувашской литературе, предметах национального быта. При передаче национального колорита поэмы В.А. Иванов сумел сохранить в своем переводе композиционные 20-строчные блоки чувашского поэта К.В. Иванова.

Национальная специфика оригинала связана с национальной формой произведения: это язык и вся совокупность художественных элементов. Национальная специфика в переводе находится в очень трудно ощутимой области - когда первое - оригинал переходит во второе - перевод. Это национальный юмор, обычаи, темперамент, то есть этнонациональная психология и этнокультурное содержание. При переводе часто бывают связанные с этим трудно переводимые и условно передаваемые слова: слова, передающие исторический и национальный колорит, этноконфессиональную структуру и ментальность.

Изучение и исследование художественных поэтических переводов чувашских поэтов в сопоставлении с подлинниками позволяет увидеть вполне определенный новый языковой облик переведенных произведений, потерявших свою единичность и индивидуальность, но в то же время сохранивших свое национальное своеобразие, приобретая то общее, что выводит их за рамки единичности и становится значимым для иноязычного читателя и читается как оригинальное произведение в силу мастерства и таланта поэта-переводчика в рамках диалога литератур и в широком контексте национальных культур, благодаря взаимодействию и взаимообогащению на общечеловеческой духовной основе, или адекватность перевода базируется на общечеловеческом содержании художественного произведения.

Взаимосвязанное изучение немецкой и чувашской поэзии (оригинала и перевода) дает более полное понимание процесса эволюционного развития литературы и ограниченное представление о целостности мирового литературного процесса, пронизанного межнациональными связями и соответствиями. В процессе взаимосвязи литератур становится очевидным сопряжение лучших, блистательных достижений разнонациональных литератур, интересов поэтов к социально-художественной мысли и воплощению ее в творческой практике, действенности авторских идеалов, являющихся неиссякаемым комплексным источником нравственного и эстетического обогащения духовного мира человека.

Таким образом, только сравнение и сопоставление способны охарактеризовать какие-либо стороны литературного явления как национально-самобытные и типичные для мирового литературного процесса. В процессе сравнительно-сопоставительного анализа перевода и оригинала (исторического, эстетического, литературоведческого, лингвистического) могут быть затронуты самые разнообразные аспекты функционирования литературного явления. Темы и идеи, способы выражения и изображения, взгляды и убеждения, творческие индивидуальности авторов и их художественные вкусы становятся исследовательским пространством сопоставительной работы. Знакомство с оригиналом через художественный перевод на чувашский язык, соотнесение их между собой помогает глубже усвоить не только лирическое произведение (перевод), но и смысловую, идейную, эмоциональную окраску, структурно-ритмическую организацию оригинала.

 

Список научной литературыЯковлева, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеев. М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеев. М.: Просвещение, 2001. - 288 с.

3. Алиаскарова, Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Г. Ф. Алиаскарова; Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина. Казань, 2006.- 166 с.

4. Алякринский, О. А. Поэтический текст и поэтический смысл / О. А. Алякринский // Тетради переводчика. М.: 1984. - С. 20 - 32.

5. Аникст, А. А. «Фауст» И.В. Гёте/ А.А. Аникст. М.: Художественная литература, 1978. - С. 6 - 8.

6. Аникст, А. А. Гёте и Фауст. От замысла к свершению / А. А. Аникст. М.: Книга, 1983.-270 с.

7. Аникст, А. А. Творческий путь Гёте / А. А. Аникст. М.: Худож. лит., 1986.-543 с.

8. Аникст, А. А. Фауст великое творение Гёте/ А. А. Аникст// Литература. - 1982. № 5. - С. 10 - 15.

9. Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. М., 1959. - 263 с.

10. Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский/ А. Ф. Архипов. М.: Просвещение, 1991. - 255 с.

11. Ашмарин, Н. И. Чувашская народная словесность / Н. И. Ашмарин. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. 430 с.

12. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык/ Л. С.Бархударов // Тетради переводчика. М.: 1984. — С. 38-48.

13. Бархударов, Jl. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964.-С. 18-23.

14. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. М.: Междун. отношения, 1975. - 240 с.

15. Бельчиков, Ю. А. Стилистика и культура речи / Ю. А. Бельчиков. М.: Изд-во У РАО, 2000. - 160 с.

16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -448 с.

17. Бойко, Л. Б. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учебно-методическое пособие / Л. Б. Бойко // Рос. гос. ун-т им. И. Канта. Калининград: Изд-во Рос. гос. ун-та , 2005. - 61 с.

18. Бориско, Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка/ Н. Ф. Бориско. Киев: Просвещение, 1997.-351 с.

19. Брандес, М. П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы : Учеб. пособие для студентов ин-тов и фактов иностр. языков / М. П. Брандес. М.: Высш. школа, 1988. - 126 с.

20. Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. -М.: Высш. школа, 1988. 126 с.

21. Бурмистрова, Е. В. Жанр стихотворного изречения в творчестве И.В.Гете: автореф. дис. . канд. филол. наук (10.01.03)/ Е. В. Бурмистрова. СПб., 2009. - 17 с.

22. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 2000. 502 с.

23. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В. В. Винградов. -М.: Высшая школа, 1981. 320 с.

24. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи/ В. В. Винградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 525 с.

25. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы/

26. В. В. Винградов. М.: Кн. дом «Университет», 2004. - 236 с.162

27. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 340 с.

28. Владимирова, О. Г. Становление и развитие чувашского силлабо-тонического стиха / О. Г. Владимирова. Чебоксары: Изд-во Чуваш, унта, 2008.- 157 с.

29. Вопросы стилистики: Сб. ст. к 70-летию со дня рождения К.И. Былинского / В.П. Вомперский (отв. ред.) и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.-266с.

30. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и ред. / Н. Я. Галь М.: Книга, 1972. - 176с.

31. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

32. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.

33. Гете, И. В. Об искусстве / И. В. Гете. М.: Искусство, 1975. - 329 с.

34. Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М.: 1987. -Вып. 22.-С. 38-49.

35. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 24, 1999. URL: http://orus.siavica.org/node/1734.

36. Горло, E. А. Универсальная антропоцентрическая модель поэтического дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук (10.02.19, 10.02.20)/ Е. А. Горло. РнД., 2007. - 46 с.

37. Гуковский, Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский. -Изд. 2.-М.: Худож. лит., 1965. С. 55.

38. Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода: Учеб. пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий / Н. И. Дзенс. Белгород, 2002. - Ч. 1. - 252 с.

39. Диалекты и топонимия Поволжья: межвузовский сборник / Г. Е. Корнилов (отв. ред.) и др. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1979. - 153 с.

40. Дмитриева, Е. Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.20) / Е. Г. Дмитриева. -М., 2009.-26 с.

41. Домашнев, А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. СПб.: Наука, 2005. - 1113 с.

42. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы/ Д. Дюришин. М.: Наследие, 1979. - 320 с.

43. Есин, А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие / А. Б. Есин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 248 с.

44. Жирмунский, В. М. Гете в русской литературе / В.М.Жирмунский. Д.: Гослитиздат, 1937. - 674 с.

45. Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение/ В. М. Жирмунский. Д.: Наука, 1979. - 494 с.

46. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика/ В. М. Жирмунский. Д.: Наука, 1977. - 408 с.

47. Жирмунский, В.М. Теория стиха/ В.М.Жирмунский.- Д.: Высшая школа, 1975. 664 с.

48. Завьялов, А. А. Практикум по письменному переводу с русского языка на немецкий (для студента V кураса) / А. А. Завьялова. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. - 81 с.

49. Зотов, И. А. Живое наследие Константина Иванова/ И.А.Зотов.— Чебоксары: 1983. С. 100.

50. Иванов, В. В. Лингвистические вопросы стихотворного перевода/ В.В.Иванов// Труды Института точной механики и вычислительной техники. М., 1961. - Вып. 2. - С. 3 69 - 498.

51. Казакова, Т. А. Художественный перевод: теория и практика/ Т. А. Казакова. СПб.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.

52. Канюкова, А. С. Чувашская диалектология: краткие очерки /

53. A. С. Канюкова. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1965. - 148 с.

54. Канюкова, А. С. Чаваш диалектологийен хрестоматийе: филолог-студентсемпе учительсем валли хатерлене верену пособийе /А. С. Канюкова. Шупашкар: Чав. патш. ун-чё, 1970. - 123 с.

55. Кармановская, Л. В. «Перчатка» Ф. Шиллера в переводах

56. B. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова / Л. В. Кармановская // Литература в школе. 2001. - №8. - С. 38 - 40.

57. Клепацкий, В. В. Синтаксическая вариативность русских переводов последней трети XVIII в.: на материале переводов трактата И.Г. Циммермана «Vom Nationalstolze»: автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.01) / В. В. Клепацкий. СПб., 2009. - 22 с.

58. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Пермь: Б. и., 1966. - 213 с.

59. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. / М. Н. Кожина. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

60. Козмин, Н. К. О переводной и оригинальной литературе конца XVIII и начала XIX веков в связи с поэзией В.А. Жуковского / Н. К. Козмин. -СПб., 1904.-21 с.

61. Колосова, Л. П. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: учебное пособие / Л. П. Колосова. Калинин: КГУ, 1979. - 81 с.

62. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода/ В.Н.Комиссаров. М.: Междун. отношения, 1980. - 165 с.

63. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России/

64. В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. 184 с.165

65. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). URL: http://www.classes.ru/grammar/43.TeoriyaperevodaLingvicticheskiyeaspe kty/html/unnamed.html.

66. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. -214 с.

67. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Междун. отношения, 1990.-293 с.

68. Крушельницкая, К. Г., Попов М. Н. Советы переводчикам / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. М.: Наука, 1992. - 255 с.

69. Крылова, Н. И. Деловой немецкий язык/ Н.И.Крылова. М.: Просвещение, 2001. - 231 с.

70. Кузьмина, Е. О. Стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком.», Г. Гейне «Сосна» и картина И.И. Шишкина «На севере диком.»/ Е. О. Кузьмина // Литература в школе. 2001. №8. - С. 32 - 33.

71. Кулешов, В. И. Литературные связи Росси и Западной Европы в XIX веке / В. И. Кулешов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 350 с.

72. Латыпова, 3. X. Проблемы перевода казахской детской поэзии на русский язык (1970-1980 годы): автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.01) / 3. X. Латыпова. Алмата, 2007. - 26 с.

73. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 2000.-280 с.

74. Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентный перевод и способы его достижения / Л. К. Латышев. М.: Междун. отношения, 1981. - 286 с.

75. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

76. Ликинский, С. В. Вариант прочтения трагедии И.В. Гете «Фауст» /

77. С. В. Ликинский // Литература в школе. 2002. №9. - С. 21 - 24.166

78. Лозинский, М. Л. Искусство поэтического перевода / М. Л. Лозинский. -М.: Прогресс, 1987.

79. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха/ Ю. М. Лотман. М.: Просвещение, 1972. - 271 с.

80. Магомедова, Д. М. Филологический анализ лирического стихотворения / Д. М. Магомедова. М.: Академия, 2004. - 192 с.

81. Макарова, Л.С. Поэтический дискурс и перевод. URL: http://www.vestnik.adygnet.rU/files/2005.2/132/makarova20052.pdf.

82. Материалы по чувашской диалектологии / А.А. Алексеев, Г.Е. Корнилов, Н.П. Петрови др.; ред. И.П. Павлов. Чебоксары: НИИ при Совете Министров Чуваш. АССР, 1971. - 167 с.

83. Материалы по чувашской диалектологии: сборн. статей/ ред.-сост. А.П.Хузангай, В.А. Прохорова. Чебоксары: Чуваш, гос. ин-т гуманитар, наук, 1997. - 192 с.

84. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Прогресс, 1980. -237 с.

85. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

86. Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учебное пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз / О. И. Москальская. -М.: Высш. шк., 1974. 156 с.

87. Немецкая поэзия XIX века. М.: Радуга, 1984. - 702 с.

88. Нуждаева, Е. В. Особенности перевода поэтических произведений/ Е. В. Нуждаева// Проблемы языкового образования в русле глобальных реформ: сборник научных статей. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2006.-С. 84-90.

89. Попович, А. Проблемы общей теории перевода/ А. Попович. М.: Высшая школа, 1988.- 199 с.

90. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

91. Проблемы сравнительного и сопоставительного литературоведения Поволжья: сборник научных статей / Сост. и науч. ред. А.Ф. Мышкина. -Чебоксары: «Новое время», 2010. 140 с.

92. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

93. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А. Д. Райхштейн,. -М.: Высш. ппс., 1980. -143 с.

94. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика/ А. А. Реформаторский. -М.: Наука, 1987.-263 с.

95. Роганова, 3. Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский / 3. Е. Роганова. М.: Просвещение, 1964. - 303 с.

96. Роганова, 3. Е. Перевод с русского языка на немецкий / 3. Е. Роганова. -М.: Просвещение, 1986.-208 с.

97. Родионов, В. Г. Чувашское и тюркское стихосложение / В. Г. Родионов. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1980. - 80 с.

98. Родионов, В. Г. Чувашский стих: Проблемы становления и развития/ В. Г. Родионов. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1992. - 224 с.

99. Родионов, В. Г. Чаваш литератури. XVIII XIX ёмёрсем: Вёрену посбийё / В. Г. Родионов. - Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2006. - 463 с.

100. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики. Правила хорошей реч / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. М.: Айрис пресс, Рольф, 2001. - 200 с.

101. Русская литература в межнациональных связях и взаимодействиях: коллективная монография. Казань: РИЦ «Школа», 2006. - 208 с.

102. Русские писатели о переводе. Л.: Сов. Писатель, 1960. — 328 с.

103. Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. / Под ред. Ю.Д.Левина, А. В. Федорова. Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

104. Ряпина, Т. В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского: диссертация . канд. филол. наук (10.02.19)/Т. В. Ряпина.-М., 2008.- 186 с.

105. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. 304 с.

106. Семёнова, Е. Н. Аргументативные паремические конструкции в разноструктурных языках (на материале русского, немецкого и чувашского языков): дис. . канд. филол. наук (10.02.20)/Е. Н. Семенова. -Чебоксары: 2007. 177 с.

107. Сергеев, Л. П. Чаваш диалектологийё: вёрену кёнеки / Л. П. Сергеев. -Шупашкар, 2003.-88 с.

108. Сергеев, Л. П. Чаваш диалектологийё: хрестомати. асла шкулсенче веренекенсем валли / Л. П. Сергеев, И. Я. Яковлев яч. Чав. патш. пед. ун-чё. Шупашкар, 2002. - 66 с.

109. Сергеев, Л. П. Чаваш самахё / Л. П. Сергеев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви: 1994.- 168 с.

110. Сергеев, Л. П. Чаваш чёлхин выранти кала?авёсем/ Л.П.Сергеев. -Шупашкар: Чавашиздат, 1969. 79 с.

111. Сергеев, Л. П. Чаваш чёлхи / Л. П. Сергеев, В. И. Котлеев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви: 1993. -376 с.

112. Соболев, Л. Н. Пособие по переводу / Л. Н. Соболев. -М.: Просвещение, 1986.-202 с.

113. Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: материалы межрегион, науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2007. - 286 с.

114. Современная Нарспииана: итоги и перспективы: материалы межрегион, науч.-практ. конф. / Сост. и науч. ред. А.Ф. Мышкина. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2008. - 228 с.

115. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб. -М.: Академия, 2005.-304 с.

116. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: учебное пособие / Б. М. Балин, Л. А. Бурмистрова, Л. П. Колосова и др. -Калинин: КГУ, 1979.-81 с.

117. Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия. — Казань: Изд-во «ДАС», 2001. 390 с.

118. Степанов, М. С. Денотация и коннотация в поэтическом дискурсе (на материале произведений классической и современной испанской поэзии): автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / М. С. Степанов. -М., 2007.-22 с.

119. Стрелковский, Г. М. Текст и перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988.-224 с.

120. Тарланов, 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа/ 3. К. Тарланов. Петрозаводск, 1979. - 190 с.

121. Тимофеев, Л. И. Слово о стихе / Л. И. Тимофеев. Изд. 2-е, доп. - М.: Сов. писатель, 1987.-421 с.

122. Тимофеев, Л. И. Основы теории литературы/ Л.И.Тимофеев. — М.: Учпедгиз, 1963.-454 с.

123. Тимофеев, Л. И. Очерки теории и истории русского стиха/ Л. И. Тимофеев. -М.: Гослитиздат, 1958. 130 с.

124. Томашевский, Б. В. Стих и язык / Б. В. Томашевский. М: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959.

125. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие для студентов вузов / Б. В. Томашевский. -М.: Аспект Пресс, 1999. -334 с.

126. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения/ П. М. Топер. -М.: Наследие, 2001.-254 с.

127. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие для вузов по гуманитарным специальностям / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

128. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы/А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1958. -376 с.

129. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики/ А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1971. 195 с.

130. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/ А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1983. -395 с.

131. Фет, А. А. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация» / А. А. Фет // Русские писатели о переводе. JL: Сов. Писатель, 1960. - С. 328.

132. Филатова, О. М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weiB nicht, was soil es bedeuten.»: диссертация . канд. филол. наук (10.02.19) / О. М. Филатова. Ижевск, 2007.-210 с.

133. Филичева, Н. И. Диалектология современного немецкого языка/ Н. И. Филичева. -М.: Просвещение, 1983. 192 с.

134. Филичева, Н. И. Синтаксические поля: учебное пособие для ин-т и фак. иностр. яз / Н. И. Филичева. -М.: Высш. шк., 1977. -213 с.

135. Художественный перевод: проблемы и суждения: сборник статей / Сост. JI.A. Анненский. -М.: Известия, 1986. -576 с.

136. Хузангай, А. П. Поиск слова. Статьи о современной чувашской поэзии/ А. П. Хузангай. Чебоксары: Чуваш, книжн. изд-во, 1987. - 191 с.

137. Холшевников, В. Е. Основы стиховедения: Русское стиховедение: учеб. пособие / В. Е. Холшевников. -М.: Академия, 2004. -208 с.

138. Худорожкова, О. В. Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в русской и немецкой словесности XIX XXI веков: диссертация . канд. филол. наук (10.01.01) / О. В. Худорожкова. -Томск, 2009.-279 с.

139. Цветаева, М. И. Два «Лесных царя». URL: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/dva-lesnyh-carya.htm.

140. Цветаева, М. И. Проза/ М.И.Цветаева. Кишинев: Лумина, 1986. -С. 465 -469.

141. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. -М.: Высшая школа, 1978.-208 с.

142. Чёлхе тёпчевди Урхи Наум: Сборник статей. Чебоксары: ЧГИГН, 2002.-88 с.

143. Чувашская народная поэзия: сборник статей. Чебоксары: Изд-во науч-исслед. института, 1990. - 144 с.

144. Чуковский, К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. -М.: Сов. писатель, 1988. 52 с.

145. Шагинян, М. С. Гете / М. С. Шагинян. M.-JL: Изд. АН СССР, 1950. - С. 34.

146. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/

147. A. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-288 с.

148. Шевченко, JI. А., Пипченко Н.М. Пособие по русскому языку / JI. А. Шевченко, Н. М. Пипченко. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1977.-240 с.

149. Шеметов, В. Б. Коммуникация и перевод: Учебное пособие/

150. B. Б. Шеметов. Челябинск, 1999. - 115 с.

151. Щерба, Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / Л. В. Щерба // Советское языкознание. Л.: Русский язык, 1936. - Т. 2.1. C. 129- 142.

152. Эккерман, И. П. Разговоры с Гете и последние годы его жизни/

153. И. П. Эккерман. -М.: Академия, 1986. 148.Эткинд, Е. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина/ Е. Эткинд. Л.: Просвещение, 1973.

154. Эткинд, Е. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики / Е. Эткинд. Л., 1965. - 136 с.

155. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. М., 1985.-С. 361 -368.

156. Die Deutsche Sprache. In zwei Banden. -L., 1969. -238 S.

157. Deutsche Sprache. -L., 1978.-588 S.

158. Jaschina, G. A. Deutschland: Geographie, Geschichte, Kultur, Bundeslander / G. A. Jaschina. -M., 1998.-65 S.

159. Kluge, R.-D. Heinrich Heine in Russland / R.-D. Kluge. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. - 143 S.

160. Wurfel, S. B. Heinrich Heine / S. B. Wurfel. Munchen: Verlag C.H. Beck, 1989.-150 S.1. Список источников

161. Гейне, Г. Лорелея / Г. Гейне // £ил9унат. 2002, № 12. - С. 19.

162. Гейне, Г. Сивё тинёс панчи пёр ?ара ту 9инче / Г. Гейне // Танташ. -1997, 11 дек.

163. Гете, И. В. Варман патши / И. В. Гете // дил9унат. 2002, № 12. - С. 19.

164. Гете, И. В. Фауст (Перевод Б.Пастернака) / И.В.Гете. М.: Художественная литература, 1978. - 510 с.

165. Гете, И. В. Фауст (Перевод Н. Холодковского) / И. В. Гете. М.: Детская литература, 1977. - 352 с.

166. Гете, И. В. Фауст (Перевод Н. Урхи) / И. В. Гете. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1979. - 256 с.

167. Гучинская, Н. О. Хрестоматия по немецкой литературе XIX века (на немецком языке) / Н. О. Гучинская, Б. Е. Чистова. М.: Просвещение, 1984.-335 с.

168. Иванов, К. В. Сочинения / К. В. Иванов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1990.-256 с.

169. Жуковский, В. А. Полное собрание сочинений в 4-х т./

170. B. А. Жуковский. М.-Л.: Просвещение, 1960. - Т. 4. - 544 с.

171. Немецкая классика в зеркале классики русской. URL: http://magazines.russ.ru/zz/2005/4/gg 12 .html.

172. Немецкая поэзия XIX века: сборник / Сост. А.С. Дмитриев. М.: Радуга, 1984.-704 с.

173. Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте. URL: http://ru.wikisource.org/wiki.

174. Шиллер, Ф. Перчетке / Ф.Шиллер // Таван Атал. 1953, № 4.1. C. 127- 139.

175. Шиллер, Ф. Собрание сочинений в 8-ми т. / Ф. Шиллер. М.-Л.: Просвещение, 1950. - Т. 6. - С. 300 - 340.

176. Goethe, J. W. Faust / J. W. Goethe. IM Insel-Verlag, 1962. - 652 S.

177. Heine, H. Buch der Lieder / H. Heine. Stuttgart: Philipp Reclam, 2003,413 S.

178. Iwanow, W. A. Sprechen wir deutsch mit Lust und Freude / W. A. Iwanow. -Schupaschkar, 1994. 63 S.

179. Iwanow, K. W. Narspi: Das Tschawasch Poem: Ubersetzung ins Deutsche Prof. Dr. W. Iwanow / K. W. Iwanow. Gottingen, 2008. - 72 S.

180. Ein Fichtenbaum» (H. Heine) / переводы

181. Die Luft ist kiihl und es dunkelt, Und ruhig flieBt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.

182. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar.

183. Sie kammt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.

184. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.1.h glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. (H. Heine)

185. Мёне пёлтерет ку пёлместёп, Мён-ма-ха салху эп ялан? Тах?ан пёр юмах эп илтсеччё, Тухмасть ниепле пудамран.

186. Шавать ту ^ипс ка^хи сулхан, Юхать аялта лапкан Рейн. Тусен тарринче 9И9СГ 9улам, Сунать ялкашса 9ут шевкен.

187. Султе, 9ыран га илёртуллё Ларать ытарма 9ук пике, (г"и9ет хёвелпе ылтан тумё, Турать юрласа хёр 9У9не.

188. Тури те ун, 9у9ё те ылтан, Юрри таврана тытканлагь. Чуна асамлать тунсах юра, Кёвви илёртуллё хават.

189. Черчен кимёри пёр лутка9а Пахать 9улелле антахса. Курмасть: умёнче шыв шарлакё ■ Вилет кё9 чула 9апанса.

190. Кимми те, лутка9ё те путё? Чарусар хумсем вайёпе. (^акна Лорелея йалт туре Чуна тытканлан юррипе. (Г. Шевкен)

191. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времен

192. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.

193. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.

194. Не знаю, что стало со мною — Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.

195. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.

196. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке — золотой.

197. Золотым убирает гребнем И песню поет она; В ее чудесном пеньи Тревога затаена. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.

198. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну. Не смотрит на рифы под кручей Он смотрит туда, в вышину.

199. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. (А. Блок) Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнётся над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим. (В. Левик)

200. Не знаю, о чем я тоскую Покоя душе моей нет Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины.

201. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Тихо Рейн протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч.

202. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым. И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым.

203. Проводит по золоту гребнем И песню поет она И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет.

204. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным Но видит ее лишь одну. И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он.

205. А скалы кругом отвесней, А волны круче и злей. И верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (С. Маршак) Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том. (К. Павлова)

206. Wanderers Nachtlied» (J. Goethe) / переводы

207. Uber alien Gipfeln Тусен таррисем1.tRuh', £улё гусен таррисем1. alien Wipfeln 9ывара99ё тёттёмре.

208. Spiirest du Лйпка, сивё айлймсем

209. Kaum einen Hauch; Пытана99ё тёттёмре.

210. Die Vogelein schweigen im Walde.

211. Warte nur, balde Вё9мест 9ул 9инчи тусан,

212. Ruhest du auch. Чётреме99ё 9ул9асем.

213. J. Goethe) Санан та, партак тарсан,1. Канё9 шамму-шаккусем.1. К.В. Иванов)

214. Горные вершины Над высотою горной

215. Спят во тьме ночной; Тишь.

216. Тихие долины полны свежей мглой; В листве уж черной

217. Не пылит дорога, Не ощутишь

218. Не дрожат листы . Ни дуновенья

219. Подожди немного В чаще затих полет.

220. Отдохнешь и ты! О, подожди!. Мгновенье

221. М. Лермонтов) Тишь и тебя . возьмет.1. И. Анненский)

222. На всех вершинах Мирно высятся горы.1. Покой: В полусон

223. В листве, в долинах Каждый листик средь бора1. Ни одной На краю косогоране дрогнет черты, Погружен.

224. Птицы спят в молчании бора Птичек замерли хоры.

225. Подожди только: скоро Погоди: будет скоро

226. Уснешь и ты. И тебе угомон.1. В. Брюсов) (Б. Пастернак)

227. Erlkonig» (J. Goethe) / переводы

228. Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm.

229. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

230. Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht? Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif?" "Mein Sohn, es ist einNebelstreif."

231. Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schone Spiele spiel' ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch gulden Gewand."

232. Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht, Was Erlenkonig mir leise verspricht?" "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In diirren Blattern sauselt der Wind."

233. Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Tochter sollen dich warten schon; Meine Tochter fuhren den nachtlichen Rhein Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

234. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

235. Erlkonigs Tochter am dustern Ort?" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau."1.h liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;

236. Und bist du nicht willig, so brauch" ich Gewalt."

237. Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

238. Erlkonig hat mir ein Leids getan!"

239. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er halt in den Armen das achzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot. (J.W. Goethe)

240. А<?та юланутфа ведет сиккипе £ёрле пёр-пёччен? Умёнче ун пепке. Вал ашшё 9умне тёршёнет йапшанса -Асли фупарлать ачана ашатса.

241. Эс, ывлам, мёи-ма йапшанан ман дума?» «Усал ар9ури куранать ку9ама, Пу9 кашалёпе, хы9ёнче ун хуре». «Ку, ывлам, шавать яванса шур тётре».

242. Пепке9ём, ачам, кил кунта, ан хара. Перле саванар-ха хавас вайара. Эп парап сана чёлтёрти 9е9кесем, Тёрленё кёпе ылтантан йалт вёсем».

243. Аттедём, итле-ха, мана эсремет Илемлё чечек, тёрлёрен мул сёнет». «Лаплан-ха, ачам, йалт сана туйанать, Ку тип 9ул9апа шуха 9ил кала9ать».

244. Пыратни, пепке9ём, манпа эс пёрле? Варман куллинче, юрласа сём 9ёрле, Сиктерё9 сана сапкара хёрёмсем, Сана пасарах хыт кёте99ё вёсем».

245. Аттедём, куратни чипер вуташеем -Чёне99ё мана ар9ури хёрёсем». «Лаплан-ха, эс ывлам, куратап аван: Хумпа саванать 9ыранта шур хава».

246. Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.

247. Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

248. Он в темной короне, с густой бородой". -"О нет, то белеет туман над водой".

249. Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои".

250. Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". -"О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

251. Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять".

252. Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -"О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне".

253. Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". -"Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

254. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал. В руках его мертвый младенец лежал. (В.А. Жуковский)

255. Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».- Отец мой, отец, вот меня он схватил, -Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

256. Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, -Насилу достиг он двора своего. Ребёнок был мёртв на руках у него. (А.А. Фет)

257. Der Handschuh» (F. Schiller) / переводы

258. Vor seinem Lowengarten, Улать тискер йах, 9ухарать,

259. Das Karapfspiel zu erwarten, Чугун решеткене кашлать.

260. SaB Konig Franz, Франциск король баронсемпе,

261. Und um ihn die GroBen der Krone, Тёпе юлас яш принцёпе,

262. Und rings auf hohem Balkone Балкон ?ине тухать.

263. Die Damen in schonem Kranz. Король хы?не ахах-мерчен,1. Сырла чечекё пек чечен

264. Und wie er winkt mit dem Finger, Пике-хёр йышё вырна9ать.

265. Aufitut sich der weite Zwinger,

266. Und hinein mit bedachtigem Schritt Король сулларё аллине:

267. Ein Lowe tritt Шалт-шалт у9а??ё алакне

268. Und sieht sich stumm Чупса та тухрё араслан,

269. Ringsum Хай 9ухарать мёнпур вайран.

270. Mit langem Gahnen Арена варриие 9итсен,

271. Und schtittelt die Mahnen Вал чаранчё хуллен,

272. Und streckt die Glieder Лас-лас силлерё- 9илхине,

273. Und legt sich nieder Ун-кун вылятрё хурине,1. Унтан, майне тасса,

274. Und der Konig winkt wieder, Илет анасласа.

275. Da offnet sich behend Вара, 9амки тирне пёрсе,

276. Ein zweites Tor, Qepe анать персе.1. Daraus rennt

277. Mit wildem Sprunge Король тепре сулларё ак:

278. Ein Tiger hervor. У9а99ё алака шак-шак1. Харуша тигр, харлатса,

279. Wie der den Lowen erschaut, Тапса та сикрё. Чаранса

280. Briillt er laut, Вал пахрё таврана:

281. Schlagt mit dem Schweif Курать араслана.

282. Einen furchtbaren Reif Хайхи йавашланать,

283. Und recket die Zunge, Сума савать вал патшана:

284. Und im Kreise scheu Тасса алса пек чёлхине,

285. Umgeht er den Leu, Пу9ларё 9улама питне,

286. Grimmig schnurrend, Тунккет хурипеле

287. Drauf streckt er sich murrend Аяк пёрчисене,

288. Zur Seite nieder. Унтан, патши умне пырса,1. Выртайрё тасалса.

289. Und der Konig winkt wieder,

290. Da speit das doppelt geoffnete Haus Король ви99ёмёш хутне

291. Zwei Leoparden auf einmal aus, Сулларё аллине:

292. Die stiirzen mit mutiger Kampfbegier Резин пуске пек чалт! сиксе,

293. Auf das Tigertier; Ик барс ак тухрё сирпёнсе.

294. Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Анчах та тигрё гиалтипе

295. Und der Leu mit Gebriill Пу9ран тыттарчё 9иллипе.

296. Richtet sich auf, da wirds still; Барссем шартланчё9 хар та хар,

297. Und herum im Kreis, Тытса 9урасшан чал та пар!

298. Von Mordsucht heiB, Вара 9ёкленчё араслан,1.gern sich die greulichen Katzen. Хамсарчё те вал самантран1. Лапланчё9 тискерсем,

299. Da fallt von des Altans Rand Хуре хёссе, шала йёрсе.

300. Ein Handschuh von schoner Hand

301. Zwischen den Tiger und den Leun1. Mitten hinein. Хана-вёрле1. Кётет, кёрлет,

302. Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, £ура99ё, тет, пёрне-пёри.

303. Wendet sich Fraulein Kunigund: £ак вахатра шарри!

304. Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiB, Пёр дама кашкарать.

305. Wie Ihr mirs schwort zu jeder Stund, Ун перчетки укет иккен.

306. Ei, so hebt mir den Handschuh auf." Кётмен инкек:

307. Шап тискерсен варне пулать.

308. Und der Ritter, in schnellcm Lauf,

309. Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Вара, nyfHe вал ка9артса,

310. Mit festem Schritte, Паркаланса, чаванланса,

311. Und aus der Ungeheuer Mitte Хай рыцарьне калать:

312. Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. «Юрать!1. Мана чанах,та юратсан,

313. Und mit Erstaunen und mit Grauen Чанах та харсар 9ЫН пулсан,

314. Sehns die Ritter und Edelfrauen, Перчеткене илсе паран».

315. Und gelassen bringt er den Handschuh zuruck.

316. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Чёнмерё нимён те Делорж.

317. Aber mit zartlichem Liebesblick Самах та 9ук - ё9сем харуш.

318. Er verheiBt ihm sein nahes Gluck Анчах. вал, анчё те ваш-ваш,

319. Empfangt ihn Fraulein Kunigunde. Перчеткене илет каш-каш.

320. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: Унтан, нимех те пулман пек

321. Den Dank, Dame, begehr ich nicht!" Уттарчё ерипен.

322. Und verlaBt sie zur selben Stunde.

323. F. Schiller) Король те, принц та шарт! сикет,

324. Перед своим зверинцем, Вельможи толпою стояли

325. С баронами, с наследным принцем, И молча зрелища ждали;

326. Король Франциск сидел; Меж них сидел

327. С высокого балкона он глядел Король величаво на троне;

328. На поприще, сраженья ожидая; Кругом на высоком балконе

329. За королём, обворожая Хор дам прекрасный блестел.

330. Цветущей прелестию взгляд,

331. Придворных дам являлся пышный ряд. Вот царскому знаку внимают,1. Скрыпучую дверь отворяют,

332. Король дал знак рукою — И лев выходит степной

333. Со стуком растворилась дверь: Тяжелой стопой.

334. И грозный зверь И молча вдруг

335. С огромной головою, Глядит вокруг.

336. Косматый лев Зевая лениво,

337. Выходит; Трясет желтой гривой

338. Кругом глаза угрюмо водит; И, всех обозрев,

339. И вот, всё оглядев, Ложится лев.

340. Наморщил лоб с осанкой горделивой,

341. Пошевелил густою гривой, И царь махнул снова,

342. И потянулся, и зевнул, И тигр суровый

343. И лёг. Король опять рукой махнул — С диким прыжком

344. Затвор железной двери грянул, Взлетел опасный

345. И смелый тигр из-за решётки прянул; И, встретясь с львом,

346. Но видит льва, робеет и ревёт, Завыл ужасно;

347. Себя хвостом по рёбрам бьёт, Он бьет хвостом,

348. И крадётся, косяся взглядом, Потом

349. И лижет морду языком, Тихо владельца обходит,

350. И, обошедши льва кругом, Глаз кровавых не сводит.

351. Рычит и с ним ложится рядом. Но раб пред владыкой своим

352. И в третий раз король махнул рукой —

353. Два барса дружною четой Тщетно ворчит и злится:

354. В один прыжок над тигром очутились; И невольно ложится

355. Но он удар им тяжкой лапой дал, Он рядом с ним.1. Л лев с рыканьем встал.

356. Они смирились, Сверху тогда упади

357. Оскалив зубы, отошли, Перчатка с прекрасной руки

358. И зарычали, и легли. Судьбы случайной игрою1. Между враждебной четою.

359. И гости ждут, чтоб битва началася.

360. Вдруг женская с балкона сорвалася И к рыцарю вдруг своему обратясь,

361. Перчатка. все глядят за ней. Кунигунда сказала, лукаво смеясь;

362. Она упала меж зверей. «Рыцарь, пытать я сердца люблю.

363. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной Если сильна так любовь у вас,

364. И колкою улыбкою глядит Как вы твердите мне каждый час,

365. Его красавица и говорит: То подымите перчатку мою!»

366. Когда меня, мой рыцарь верный,

367. Ты любишь так, как говоришь, И рыцарь с балкона в минуту бежит,

368. Ты мне перчатку возвратишь». И дерзко в круг он вступает,

369. На перчатку меж диких зверей он глядит

370. Делорж, не отвечав ни слова, И смелой рукой подымает.1. К зверям идёт,

371. Перчатку смело он берёт * * *

372. И возвращается к собранью снова. И зрители в робком вокруг ожиданье,

373. Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.

374. У рыцарей и дам при дерзости такой Но вот он перчатку приносит назад.

375. От страха сердце помутилось; Огвсюду хвала вылетает,

376. А витязь молодой, И нежный, пылающий взгляд —

377. Как будто ничего с ним не случилось, Недального счастья заклад —

378. Спокойно всходит на балкон; С рукой девицы героя встречает.

379. Рукоплесканьем встречен он; Но с досады жестокой пылая в огне,

380. Его приветствуют красавицыны взгляды. Перчатку в лицо он ей кинул:

381. Но, холодно приняв привет её очей, «Благодарности вашей не надобно мне!»

382. В лицо перчатку ей И гордую тотчас покинул.

383. Он бросил и сказал: «Не требую награды». (М.Ю. Лермонтов)1. В.А. Жуковский)

384. Faust» (J. Goethe) / переводы (предсмертный монолог Фауста)