автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах"
На правах рукописи
ООЗ 1В"7Э'ЧК Адам Евгения Альбертовна
РЕЦЕПЦИЯ ДРАМЫ А.П. ЧЕХОВА «ТРИ СЕСТРЫ» В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ
Специальность 10 01 01-русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
п I АП0П29
Томск - 2008
003167336
Работа выполнена на кафедре литературы ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Нина Евгеньевна Разумова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Анатолий Самуилович Собенников
кандидат филологических наук, доцент Людмила Васильевна Круглова
Ведущая организация: Новосибирский государственный
педагогический университет
Защита состоится «21» мая 2008 г в _ часов на заседании
диссертационного совета Д 212 267 05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу 634050, г Томск, пр Ленина, 36
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета
Автореферат разослан «11» апреля 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор
Л А Захарова
Общая характеристика работы
Творчество АП Чехова прочно вошло в мировую культуру История его рецепции за рубежом, в том числе в немецкоязычных странах, отражает его растущее понимание и признание Рецепция драматургического наследия Чехова в мировом культурном пространстве неотрывна от восприятия остального его творчества, однако по ряду причин, прежде всего в силу сложности и глубины новаторства чеховских драм, она шла более медленно Теперь, в начале XXI века, уже можно достаточно отчетливо проследить этапы этой рецепции, дать их анализ и интерпретацию В диссертации предпринята попытка воссоздать целостную картину немецкоязычной критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции драмы «Три сестры» в Германии, Австрии и Швейцарии
Актуальность исследования определяется тем, что в последнее время благодаря активизации международных культурных связей усиливается интерес к исследованию зарубежной рецепции творчества Чехова Одной из актуальных задач современного литературоведения является выяснение своеобразия вхождения творчества писателя в мировую культуру с учетом национальной специфики той или иной страны. Изучение истории рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах вписывается в этот ряд требующих своего решения проблем Эти страны играют наиболее активную роль в усилении международного интереса к Чехову, в них регулярно проходят международные конференции, посвященные памятным датам писателя в Баденвейлере (1985,2004), в Тюбингене (1994) В Германии Чехова относят к наиболее изучаемым русским писателям В последние десятилетия XX века и вплоть до наших дней имя Чехова не сходит с театральных афиш немецкоязычных стран, прочно заняв одну из лидирующих позиций среди «вечных классиков» Воплощение драмы «Три сестры», помимо ее основного драматургического назначения, в другие виды сценического искусства - балет и оперу, - подтверждает особую актуальность этого произведения для немецкоязычного культурного пространства
Объектом исследования является немецкоязычная рецепция драмы А П Чехова «Три сестры» Предмет исследования - динамика, логика, связь составляющих немецкоязычной рецепции «Трех сестёр» и ее соотношение с культурно-историческим процессом XX века.
Цель данной диссертационной работы - анализ немецкоязычной рецепции драмы «Три сестры» в трех взаимосвязанных аспектах критико-литературоведческом, переводческом и театральном В соответствии с этой целью был определен круг основных задач исследования
1 Представить целостную картину восприятия «Трех сестер» Чехова в немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария)
2 На основе собранного и систематизированного материала проследить эволюцию и выделить основные этапы криггико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах
3 Проанализировать наиболее значимые переводы драмы «Три сестры» от начала XX века до начала XXI века, выявив закономерности и особенности в подходах немецкоязычных переводчиков к передаче авторского стиля, культурно-исторического содержания и сценической концепции пьесы
4 Проследить связь переводческой рецепции драмы «Три сестры» с основными этапами критико-литературоведческого освоения драматургического творчества Чехова в немецкоязычных странах
5 Показать динамику театральной рецепции «Трех сестер» и выявить её связь с литературоведческим и переводческим восприятием драмы.
Научная новизна работы обусловлена следующим
1 Введен в научный оборот и концептуально осмыслен широкий критический и литературоведческий материал, освещающий рецепцию драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычном пространстве на протяжении более века
2 Целостно осмыслены 15 немецких переводов драмы Чехова «Три сестры», от самых первых до новейших, что позволяет восстановить
объективную картину переводческой судьбы этой пьесы в немецкоязычных странах
3 Исследована история театральной рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах, начиная с первой постановки в Берлине (1901), и определены основные направления интерпретации пьесы Всего проанализировано 36 постановок, включая музыкальный жанр
4 Выявлено взаимодействие переводческой рецепции «Трех сестер» Чехова с литературоведческим осмыслением драмы и ее сценическими интерпретациями
5 На основе сравнительного анализа оригинала и немецких переводов драмы «Три сестры» выявлены наиболее полноценные с точки зрения воссоздания эстетического впечатления оригинала немецкоязычные версии пьесы
6 Восстановлена целостная картина рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах
Методы исследования Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследований системный подход к изучению восприятия иноязычного литературного произведения, метод сравнительно-исторического анализа, необходимый для восстановления целостной картины рецепции драмы, метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и переводов, позволяющего определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче поэтических и культурно-специфических элементов оригинального текста, элементы герменевтического метода для истолкования отклонений от оригинала в текстах немецких переводов
Положения, выносимые на защиту
1 Драма «Три сестры» - существенный элемент немецкоязычной рецепции драматургии Чехова Критико-литературоведческое, переводческое и театральное восприятие пьесы, образующее единый процесс взаимного обогащения и осмысления, отражает этапы социокультурного развития немецкоязычных стран в XX веке На протяжении столетия драма
Чехова из объекта русско-немецкого культурного диалога превратилась в неотъемлемую часть немецкоязычной культуры, подчиняющуюся ее собственным внутренним законам
2 Осмысление драмы «Три сестры» в немецкоязычной критике и литературоведении претерпело эволюцию, обусловленную динамикой как собственно чеховедческих, так и более широких и фундаментальных теоретических и историко-литературных представлений и, в свою очередь, способствовало их развитию
3 Богатая традиция переводов драмы «Три сестры» свидетельствует о непреходящей актуальности чеховской пьесы для немецкоязычной культуры Немецкие версии произведения, модифицируя оригинал соответственно индивидуальным установкам переводчиков и требованиям времени, создают многовариантное поле реализаций его уникального художественно-смыслового целого.
4 Театральная рецепция, особенно отзывчивая на изменения социокультурной ситуации, наиболее радикально трансформирует оригинал, подтверждая тем самым статус пьесы как «актуальной классики» Широкий диапазон постановочных интерпретаций раскрывает безграничный сценический потенциал чеховской драмы
5 Сопоставление драмы «Три сестры» с ее немецкоязычными трактовками способствует более глубокому осмыслению ее сущностных качеств, выявление которых невозможно вне этого сопоставительного контекста
Научно-практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования материалов исследования при чтении общих курсов по истории русской литературе, в спецкурсах и спецсеминарах по русско-немецким литературным связям по творчеству Чехова, по теории и практике художественного перевода
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международных и всероссийских научных конференциях на ГУ Международной научной конференции, посвященной 75-летию
филологического факультета ТГПУ «Русская литература в современном культурном пространстве» (2006 г), IX, X и XI Всероссийских конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (ТГПУ, 2005, 2006, 2007 гг), УП и VIII Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (11 У, 2006, 2007 гг), VI Региональной научно-практической конференции «Язык и мировая культура» (ТПУ, 2006 г) Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры романо-германской филологии Томского государственного университета Основное содержание работы отражено в 11 публикациях
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 287 наименований (125 источников на русском языке и 162 немецкоязычных источника)
Основное содержание работы
I
Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, его научная новизна, раскрывается практическая значимость работы, формулируются ее цели, задачи и методологические принципы, излагаются основные положения, выносимые на защиту
Порядок следования глав в диссертации соответствует хронологии немецкоязычной рецепции «Трех сестер», которая началась с критико-литературоведческого истолкования творчества Чехова в 90-е годы XIX века Во П главе показана переводческая рецепция драмы, первые переводы которой на немецкий язык появились уже в 1902 г, спустя всего год после премьеры пьесы на родине Наконец, III глава посвящена театральной рецепции «Трех сестер» Показана ее неразрывная связь с литературоведческим и переводческим восприятием драмы, во многом подготовившими ее сценическое воплощение
Глава I «Критико-литературоведческое истолкование драмы „Три сестры" в немецкоязычных странах» освещает эволюцию восприятия пьесы в критике и литературоведении Германии, Австрии и Швейцарии на протяжении
XX столетия на основании 57 работ немецкоязычных авторов и 9 русских В разделе 1.1. «Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине XX века» рассматриваются особенности ранней (до 1905 г) рецепции творчества писателя и прослеживается восприятие художественного опыта Чехова в немецкоязычном пространстве до середины XX столетия Исследуются первые немецкоязычные публикации, посвященные его творчеству, в том числе драматургическому наследию, и рассматривается вопрос о литературном влиянии Чехова на немецкоязычных современников. Также фиксируются значительные изменения, произошедшие в этот период в общей картине рецепции творческого наследия писателя, которые подготовили его новое научное восприятие Проделанный анализ показал, что уже первое знакомство с творчеством Чехова вызвало огромный интерес читателей и критиков этих стран Как указывает немецкий славист и переводчик Р -Д Клуге (R.-D Kluge), только за два первые десятилетия с появления первой публикации о русском писателе (1890 г) в Германии, вышли 45 критических работ о Чехове1 Это были преимущественно журнальные статьи, авторы которых пытались создать образ русского писателя. Однако до 1905 г этот образ формировали на основе разрозненных публикаций,
I
вследствие чего он оказывался весьма противоречивым Показателем авторитета Чехова для общественного мнения и культурной жизни Германии начала XX века явилось увековечение его памяти в Баденвейлере (1908 г), давшее новый импульс к рецепции его творчества
На протяжении первой половины XX столетия наблюдается изменение восприятия творчества Чехова на первый план в нем постепенно выходят драматургические произведения Если в начале века русского писателя
причисляли к беллетристам, которые «пытаются действовать и в области
2 1
драмы» , то уже в 1925 г австрииский писатель, теоретик и практик театра Бертольд Фиртелъ (Berthold Viertel) одним из первых сумел оценить вклад Чехова в мировую драматургию и театральное искусство, причислив его к
1 Клуге Р-Д Судьба творчества Чехова в Германии (1890-1914 гг) // Чеховиана Чехов в культуре XX века Статьи, публикации, эссе М, 1993 С 153
2 Bruckner А Geschichte der russischen Literatur Leipzig, 1905 S 467
типу драматургов-режиссеров «по призванию»3 Этот ученый впервые в австрийском чеховедении указал на различие между пониманием драмы в России и на Западе Долгий и трудный путь признания чеховской драматургии в немецкоязычном пространстве к середине XX века подготовил почву для ее комплексного научного исследования, включая драму «Три сестры»
В разделе 1.2. «Эволюция восприятия драмы „Три сестры" в критике и литературоведении» прослеживается дальнейший процесс рецепции на примере «Трех сестер» вплоть до наших дней (начало XXI века), с выделением основных этапов осмысления этой пьесы немецкоязычным литературоведением Исследование истории критико-литературоведческого истолкования драмы «Три сестры» потребовало обращения к монографиям И Длугош, В и Г Дювель, 3 Мельхингера, П Сцонди, Э Фишер-Лихте, Р Хоффмана и др, немецким энциклопедическим изданиям («Der Große Brockhaus», «Meyers Neues Lexikon»), литературоведческой справочной литературе («Geschichte der (klassischen) russischen Literatur» разных изданий, «Das russische Drama», «Hauptwerke der russischen Literatur»), специальным статьям и изданиям, освещающим восприятие творчества Чехова (П Брука, Г Дика, Р -Д Клуге, Т и Г Маннов, Е И. Нечепорука, П Урбана, В.Е Хализева и ДР)
В диссертации рассматривается вклад в развитие нового, диалектичного подхода к драматургии Чехова ряда немецкоязычных литературоведов Г Грубер, Г Гупперта, Р Траутмана, M Хиршмана, Р Хоффмана Так, австрийская исследовательница Гизела Грубер (G Gruber), отмечая, что драмы Чехова в 1950-е годы, «как и раньше, сценично действенны не только в России, но в остальной Европе», рассматривает их как «новый этап в истории европейской драмы»4, а в основу ее диссертации о «драме настроения» Чехова положен анализ «Трех сестер». Одной из важных тем обсуждения для немецкоязычных критиков начала 1950-х годов был характер драматизма чеховских пьес, причем точки зрения порой были совершенно полярны Так,
'Viertel В Die schöpferische Tätigkeit des Regisseurs//Viertel В Schriften zum Theater Berlin, 1970 S 424 (Это рукописное наследие, датируемое предположительно 1925 г)
4 Gruber G Das Stimmungsdrama (Drama nastrojemja) \jiton P Cechov s Diss Wien 1950 S 5
Эрвин Роллетт (Е Rollett) утверждал, что «драматическое творчество Чехова не заслуживает собственно этого имени »5, на что другой критик - Петер JIooc (Р Loos) заявлял, что, напротив, избранная Чеховым драматическая форма обладает огромным преимуществом6 Более точно сущность чеховского драматизма смог передать писатель Оскар-Маурус Фонтана (О -М Fontana), отметив, что драматизм Чехова «в основе отличен от того, которому учили Аристотель, или Шекспир, или Ибсен, это драматизм не взаимного противодействия отдельных героев, которые выступают против мира, но это драматизм вечного течения потока, несущего людей рядом друг с другом, где все вместе - герои и жертвы, что для них означает одно и то же, где нет никаких отдельных протагонистов, где есть лишь неразрывная вплетенность „друг в друга всех трагедий, скорее, трагикомедий"»7 Большой вклад в формирование глубокого и сложного образа русского писателя внес австрийский дипломат, писатель, критик и переводчик Рихард Хоффман (R Hoffinann), который оценил Чехова как одного из «самых значительных представителей критического реализма», а его пьесы - как «существенную составную часть репертуара самых крупных и лучших сцен мира»8 Поворот в отношении немецкоязычной критики к русскому писателю был окончательно закреплен появлением эссе Томаса Манна9, которое, по словам Р -Д Клуге, определило «мировой литературный ранг Чехова»10
1960 год - год 100-летия со дня рождения Чехова - ознаменовался усиленным вниманием немецкоязычной общественности к русскому писателю и подготовил новый взгляд на его творчество Так, литературный критик Марсель Рейх-Раницкй (М Reich-Ranicki), опираясь на анализ драмы «Три сестры», дает характеристику чеховской драматургии, сумев не только преодолеть рамки «сегодняшнего дня», но и соотнести эту пьесу с масштабами бытия" Тем самым он одним из первых немецкоязычных критиков смог вывести творчество Чехова из национальных и социально-исторических рамок, разглядев в нем
5 Rollett Е Tschechows «Möwe» Premiere in Akademietheater//Wiener Zeitung 16 Mai 1952
Loos P Tschechow «DieMöwe»//Der Abend 15 Mai 1952
7Fontana O-M Ein Drama wie Chopm Musik //Die Presse 17 Mai 1952
"Hoffinann R Ein großer Dichter und warmherziger Menschenfreund//Österreichische Zeitung 15 Juli 1954
'Mann T Versuch über Tschechow Werke Bd 11 Berlin, 1955
10 Клуге Р-Д Чехов в Баденвейлере//Литературное наследство М, 1997 Т 100 Чехов и мировая литература (Ки \) С 224
"Reich-Ranicki М Der traurigste Humorist der Welt-Literatur // Die Welt 15 01 1960
общечеловеческое, бытийное содержание Весьма показательно, что оно обнаруживается именно в «Трех сестрах»
В 1960-е годы появляются первые научные труды на немецком языке, в которых Чехов рассматривается как основоположник современной драматургии Впервые эту мысль высказал Петер Сцонди (Р Szondi), выявивший новаторские черты драматургии русского писателя на примере анализа «Трех сестер»12 Эта работа явилась одним из первых исследований, в которых, в отличие от традиционного соотнесения Чехова с натуралистическими течениями XIX века, пьесы русского писателя рассматриваются как предвосхищение и преддверие драматургии XX столетия В дальнейшем эту мысль развивают и конкретизируют другие немецкие ученые - M Кестинг (M Kesting), 3 Мельхингер (S Melchinger) и И Длугош (I Dlugosch), - которые исследуют драматургическое творчество Чехова в контексте мирового театрального искусства
В 1970-е годы интерес немецкоязычных исследователей к специфике драматургии Чехова значительно усиливается Появляются многочисленные работы с ярко выраженной теоретической проблематикой, развивающие теорию драмы на основе чеховского художественного опыта, в частности, драмы «Три сестры» Так, Г Шмид (H Schmid) утверждает, что Чехов, особенно в «Трех сестрах», обновил драматургический род литературы, сделав речь (диалог) структурообразующим слоем своих пьес вместо традиционной семантической мотивировки драматической композиции13
В 1980-е годы начинается этап современного литературоведческого прочтения драмы «Три сестры» на основе абсолютно новых исследовательских подходов Основным их отличием является то, что они «активизируют» в драме Чехова широкий спектр смыслов, кардинально обновляя ее содержание в самых разных направлениях - от эротического и психопатологического до экзистенциального -при подчеркнутом отказе от национальной, исторической, социальной конкретности, с тенденцией к универсальности в трактовке Так, в работе Рихарда Писа (R Peace) драма «Три сестры» сопоставляется с трагедиями Эсхила, она
12 Szondi Р Theone des modernen Dramas Frankfurt am Main, 1956
13 Schmid H Ist die Handlung die Konstruktionsdominante des Dramas'7 -Óechovs «Drei Schwestern» als Beginn einer Paradigmenerweiterung der dramatischen Gattung // Poética Zeitschrift für Sprach-und Literaturwissenschaft Bd 8 Heft 2 Amsterdam, 1976 S 177
трактуется как синтез таких «внешне противоположных элементов, как классицизм и модернизм, натурализм и символизм, трагедия и комедия, спонтанность и структурность», которые «действуют не деструктивно, а взаимно дополняются», и как «результат - одна из интереснейших и эстетически наиболее убедительных пьес Чехова»14 В работах Эрики Фишер-Лихте (Е Fischer-Lichte) и К Сайлер (К Seiler) драма «Три сестры» рассматривается с психологической точки зрения, наибольший интерес при этом представляет родительский комплекс членов семьи Прозоровых Исследователь JI Мю (L. Ми) связывает нравственно-психологическое содержание «Трёх сестер» с социально-культурным, причем единой основой обоих оказывается экзистенциальная проблематика
Таким образом, от первоначальной недифференцированной и дискретной критической рецепции отдельных произведений Чехова на протяжении первой половины XX века был осуществлен переход к осмыслению драматургии как особого раздела его творчества Если сначала делался акцент на социально-исторических и национальных чертах персонажей и конфликтов, то к середине столетия произошло расширение и углубление содержания пьес до бытийного масштаба, и соответственно осознание мирового значения драматургии Чехова При этом драма «Три сестры» постепенно выходит на лидирующие позиции в немецкоязычном чеховедении В последние десятилетия XX века наблюдается радикальный выход за рамки реалистических толкований и интерпретация пьесы в разнообразных философско-метафорических направлениях
В главе П «Переводческая рецепция драмы »Три сестры'' в немецкоязычных странах» представлены 15 переводов пьесы, от трех самых первых, появившихся синхронно в 1902 г, до новейшего (2004 г), что позволяет восстановить целостную и объективную картину Показано тесное взаимодействие переводческой рецепции с литературным и сценическим восприятием драмы Особый интерес представляет анализ трех первых переводов, которые даже в самой Германии являются раритетами Применение таких методов анализа, как сравнительный, лингвостилистический, сопоставительный, лексический, семантико-синтаксический, позволило выявить
14 Peace R Tschechow Die drei Schwestern//Das russische Drama Düsseldorf, 1986 S 176-177
как индивидуальные специфические подходы переводчиков в трактовке этой пьесы, так и общие тенденции, характерные для каждого этапа переводческой рецепции драмы «Три сестры» Для сопоставления оригинала и переводов дополнительно были использованы работы ведущих исследователей чеховской драматургической поэтики (Б И Зингермана, 3 С Паперного, Н Е Разумовой, Т К Шах-Азизовой, В Е Хализева и др), труды по теории и практике художественного перевода (И Левого, Л М Мкртчяна, П Торопа, А В Федорова и др) Особую практическую значимость для анализа перевода драматического произведения представляет работа французского театроведа П Пави о специфике театрального перевода15
Несмотря на то, что отечественное переводоведение давно занимается вопросами художественного перевода и компаративистики, немецкоязычные переводы драматургии Чехова в России долгое время не изучались Эта тема стала предметом обсуждения лишь в 1990-е годы на проводимых в Москве Международных конференциях, причем инициатива её исследования исходила от немецкой стороны16 До настоящего времени у нас не проводился специальный многосторонний анализ немецкоязычных переводов драмы Чехова «Три сестры» Это подтверждает и тот факт, что в сборнике «Чеховиана „Три сестры" - 100 лет» приведены ошибочные сведения о количестве немецких переводов этой драмы17 (всего 5 вместо имеющихся на тот год минимум 14 вариантов)
Одним из первых историю восприятия Чехова в Германии представил немецкий славист и переводчик Герхард Дик (Gerhard Dick)18, проследивший ее до 1955 г В 1969 г публикуется работа австрийского ученого Клауса Беднарца (Klaus Bednarz), в которой со ссылкой на «даты и цифры», приведенные Г Диком, освещается немецкоязычная история театральной рецепции чеховских пьес и дается общий сравнительный анализ немецких
15 Пави П Словарь театра М Прогресс, 1991 С 222
16 Так, все доклады Международной конференции «Чехов и Германия» (1993), затрагивающие вопросы как восприятия чеховской драматургии в Германии в целом, так и переводов произведений Чехова на немецкий язык, были представлены гостями из Германии (Тюбинген, Бохум)
" Попова Л Ф Премьера «Трёх сестер» в Германии (К проблеме литературной рецепции) // Чеховиана «Три
сестры»-100лет М.2002 С 295
18 Dick G Cechov in Deutschland Diss Berlin, 1955
переводов крупных драм Чехова до 1966 г19 Основная мысль, проходящая через всю монографию, - прямая зависимость восприятия постановок иностранных пьес от качества их перевода Исследователь разрабатывает шкалу оценок переводчиков драматургии Чехова, подтверждая свои выводы примерами Однако отдельного анализа переводов драмы «Три сестры» в работе Беднарца нет, так как творчество переводчиков рассматривается в целом, и только тех, которые перевели не менее 4 крупных драм Чехова, указываются недостатки и достоинства, характерные для стиля того или иного переводчика, без выявления специфических особенностей, характерных для той или иной пьесы
В разделе 2.1. «Первые немецкие переводы пьесы» дана характеристика трех прижизненных переводов «Трех сестер», выполенных Владимиром Чумиковым (W Czumikow), Августом Шольцем (August Scholz) и Генрихом Штюмке (Heinrich Stumcke) Основными доминантами проведенного исследования являются отражение национально-культурных реалий драмы первыми переводчиками и реализация сценичности, которая включает внешнюю сценическую концепцию и драматургическую функцию языковых средств выражения Сравнительный анализ показал принципиальные различия
переводческих подходов Если В Чумиков, проживающий в то время в Германии, стремится точно передать оригинал, то А Шольц и Г Штюмке подчиняют его традициям немецкой сцены, что свидетельствует о недоверии к драматургическим новшествам Чехова То, что не было сразу принято критиками, не сразу осознали и все переводчики Шольц и Штюмке придают пьесе черты традиционной драмы вводят дополнительное дробление действий на явления, переносят акцент на взаимоотношения персонажей вместо отображения этико-философской проблематики, составляющей основу «Трех сестер», разрушают «монологизацию» чеховских диалогов, вводят разъяснительные комментарии для облегчения понимания подтекста
В разделе 2.2. «Драма „Три сестры" в немецких переводах 1940-1970-х годов» исследуются особенности следующего этапа переводческой рецепции
" Bednarz К Theatralische Aspekte der DramenubersetTung Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Buhnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs Wien Verlag Notimg, 1969
пьесы Наличие трех переводов обусловило долгую паузу до нового всплеска переводческого интереса к ней в условиях новой, послевоенной действительности Перевод X Ангаровой (Н Angarowa, 1947 г) открыл целый ряд интерпретаций «Трёх сестер» в 1950-1970-е годы Это переводы Йоханнеса фон Гюнтера (J von Guenther, 1953 г), Jleo Ботаса (L Bothas, 1956 г), Рихарда Хоффмана (R Hoffmann, 1958 г), Сигизмунда фон Радецки (S von Radecki, 1960 г), Гудрун Дювель (G Duwel, 1964 г), групповая работа коллектива славистов университета города Киля под руководством Ульриха Буша (U Busch, 1967 г) и перевод Петера Урбана (Р Urban, 1974 г) В переводах Гюнтера и Радецки наблюдаются значительные отступления от оригинала, многие из которых, например, рационалистическая переработка авторского текста, близки изменениям, характерным для перевода Шольца Работа кильских славистов, выполненная специально для постановки в Билефельде, явилась наглядным примером той новой волны, которая охватила в 1960-е годы немецкоязычные театры и называлась «режиссерским театром» Свою задачу они видели не в точности перевода, а в приспособлении текста пьесы к современной немецкой публике, чтобы избежать и «мумификации буквального перевода», и «опасности модернизации», для чего из пьесы были вычеркнуты, как несущественные, признаки исторической эпохи и конкретных социальных отношений, «кухонный» французский язык Наташи заменен «ходульными немецкими предложениями»20 и т д Для перевода Г Дювель характерно внесение дополнений в авторский текст В отличие от дополнительных комментариев Г Шпомке, которые носили чисто разъяснительный характер, переводчица приукрашивает текст, вступая таким образом в своеобразное сотворчество с Чеховым
Переводы X Ангаровой, Л Ботаса, Р Хоффмана и П Урбана отличает высокий профессиональный уровень Ангаровой удалось передать разговорный стиль, для Хоффмана и Урбана характерна установка на максимальную близость к оригиналу в отличие от большинства предыдущих переводчиков «Трех сестер», которые были сторонниками замены русских культурных реалий на немецкие эквиваленты Хоффман даже не стал онемечивать такие русизмы, как «батюшка»,
20 Busch U Zum Stuck und zur Ubersetzung Aufsatz im Programmheft der Bühnen Bielefeld 1967 S 2-11
«матушка», «голубчик», ввиду их непереводимости на немецкий язык Урбан в первом издании своего перевода (1974 г) тоже передал эти специфические русские обращения в транслитерации, однако во втором издании (1999 г ) заменил их немецкими эквивалентами. В переводе Урбана сохранено авторское разнообразие речевых стилей, что особенно важно для драматургического текста, предназначенного для произнесения со сцены, также переводчику удалось передать «жестовый» характер языка и отразить в диалоге «актёрские элементы», заложенные автором В диссертации не только исследуются индивидуальные подходы переводчиков к передаче стиля Чехова, культурно-исторического контекста и сценической концепции «Трех сестер», но и на примерах четырех переводов (Й фон Гюнтера, С. фон Радецки, Г Дювель и П Урбана) дается сравнительный анализ передачи просторечия как специфического художественно-смыслового элемента драмы
В разделе 2.3. «Современные немецкие переводы драмы „Три сестры"» представлены новейшие версии пьесы, выполненные переводчиками Т Брашем (Т Brasch, 1985 г ), У Цемме (U Zemme, 1994 г ), А Клемен (A Clemen, 1996 г ) и В Буссом (W Buhss, 2004 г ) Они отражают новое видение драматургии Чехова в немецкоязычном пространстве конца XX - начала XXI веков Так, Т Браш, который является одновременно переводчиком и драматургом (что не могло не привлечь внимания как редкий случай прямого посредничества между театром и иноязычным оригиналом) уже в предисловии к своему переводу формулирует задачи, расходящиеся с авторской установкой, «обучаться на чужом сюжете для собственных сюжетов» и «усиливать комедийный характер пьес вопреки их тогдашней оценке, которая его притупляла»21 Так декларируется позиция отстраненного отношения к чеховскому сюжету, отказа от серьезного восприятия персонажей Ее наглядным выражением в тексте перевода Браша становится отказ от вопросительных и восклицательных знаков, придающий речам действующих лиц оттенок автоматизма и абсурдности
Переводческая рецепция «Трех сестер» отражает общий процесс восприятия чеховской драматургии в немецкоязычных странах Начало XX столетия и
21 Tschechow Anton Die drei Schwestern // Anton Tschechows Stucke Ubersetzt und bearbeitet von Thomas Brasch Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag, 1985 S 7
период от 1960-х годов вплоть до наших дней, те те годы, которые ознаменовались ростом интереса к творчеству Чехова вообще, одновременно стали самыми плодотворными для переводчиков В немецких версиях пьесы проявились различные переводческие подходы подражание режиссерской манере КС Станиславского (Г Штюмке), рационалистический подход (А Шольц, С фон Радецки и частично Г Дювель), «научный» перевод (П Урбан) и вновь установка на рационализм, но уже с элементами абсурдного комизма (Т Браш) Если на первых порах расхождения с оригиналом объясняются главным образом ориентацией на традиции построения драматургического произведения, то намеренные отступления от авторского текста, свойственные переводам последних лет, становятся прежде всего способом публицистического высказывания переводчиков в социальной полемике своего времени Немецкоязычные версии «Трёх сестёр», разнообразно модифицируя оригинал, создают многовариантное поле реализаций его уникального художественно-смыслового целого
В главе III «Театральная рецепция драмы „Три сестры" в немецкоязычных странах» показана эволюция сценического восприятия пьесы начиная с премьеры в Берлине в 1901 г. по настоящее время Выделяются характерные черты трактования драмы на сцене, свойственные определенным историческим периодам' следование классическим традициям в первой половине XX века, «новое» прочтение в 1960-1970-е годы и подчеркнуто оригинальные современные версии Исследование опирается на данные большого количества немецкоязычных периодических изданий, в том числе журнала «Theater heute» за 48 лет, начиная с его первого номера 1959 г Всего проанализировано 36 постановок пьесы, включая музыкальный жанр В разделе 3.1. «„Традиционное" прочтение „Трех сестер" в первой половине XX века» исследуется сложная сценическая судьба этой драмы в немецкоязычных странах до 1950-х годов Основными причинами медленного вхождения пьесы в репертуары театров начала века послужил в первую очередь недостаточный уровень переводов А Шольца и Г Штюмке, взятых на вооружение театрами Режиссерам приходилось или дополнительно обрабатывать перевод, как это было сделано Ю Фелингом (J
Fehling) в Берлине в 1926 г, или компенсировать его недостатки превосходным исполнением, как в венских постановках Р Роберта (R Robert, 1928 г) и Г Тимига (Н Thimig, 1940 г) и в берлинской постановке Б Хюбнера (В Hubner, 1941)
Другим препятствием для активной театральной рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах надолго стал, как это ни странно, фурор, произведенный гастрольными спектаклями МХТ (1906 г - выступления в Берлине, 1921 г - в Вене, декабрь 1921 г - январь 1922 г - вновь в Берлине). Безуспешные попытки подражать труппе К С Станиславского утверждали представление о том, что очарование пьесы обеспечено главным образом ее замечательной постановкой, воспроизвести которую практически невозможно Достаточно успешно конкурировал со Станиславским Гейнц Гильперт (Н Hilpert), который неоднократно ставил эту пьесу в течение 30 лет в разных городах Германии, стремясь «во имя самого писателя увидеть мир его глазами»22 Основной установкой режиссера была верность оригиналу, а себе он скромно отвел «полную анонимность» (Такая режиссерская позиция является противоположностью более позднего направления, которое оформится в 1960-е годы и будет названо «режиссерским театром») Ярким культурным событием в Австрии стали и «Три сестры» в постановке Петера Шароффа (Р. Scharoff, 1956 г), который также являлся сторонником классического прочтения пьесы К середине XX столетия уровень ее театральной трактовки приблизился к максимально полному и адекватному воспроизведению оригинала Отталкиваясь от постановки Станиславского как от образца, немецкоязычные режиссеры сохраняли его стилистику, что способствовало обновлению театральной эстетики Германии и Австрии При этом постановки все дальше уходили от простого подражания «мастеру», открывая доро1у смелым экспериментам второй половины XX века
В разделе 3.2 «„Новое" прочтение „Трёх сестер" в 1960-1970-е годы» освещается следующий этап театральной рецепции драмы, для которого было характерно ее подчинение интерпретаторскому видению режиссера Первым
"Hilpert Н // Blätter des Deutschen Theaters, 1938
отказался от верности оригиналу Рудольф Нельте (R Noelte) в постановке 1965 г в Штутгарте, удалив из пьесы лирические элементы, так что общее впечатление от спектакля критики оценили не как меланхолию (что было характерным для начала века), а как трагизм Контрастом к интерпретации Р Нельте послужила фестивальная работа чешского режиссера О Крейча (О Krejca), показанная в различных театрах Европы, в том числе в Цюрихе (1967 г ) В этот период было осуществлено несколько постановок по новым переводам «Трех сестёр» режиссера П. фон Визе (Р von Wiese) в Билефельде по обработке коллектива кильских славистов под руководством У Буша (1967 г ), польского режиссера Э Аксера (Е. Axer) по переводу С фон Радецки в Дюссельдорфе (1968 г) и В Глюка (W Gluck) по переводу П Урбана в Дармштадте (1969 г). Все эти спектакли резко контрастировали с «традиционным» прочтением пьесы первой половины XX века. Исключением этой новой тенденции послужила венская интерпретация О Шенка (О Schenk, 1976 г), которая сочетала как отдельные элементы, присущие классическим постановкам К С Станиславского, так и новые приемы, найденные самим режиссером Смелые театральные интерпретации 1960-1970-х годов привели к дискуссии о допустимости вмешательства режиссеров в пьесы Чехова, но драма «Три сестры» все прочнее входила в репертуар, становясь одним из наиболее ярких отражений новых процессов в культуре XX и начала XXI столетий
В разделе 3.3. «Современное прочтение „Трех сестер"» представлена театральная рецепция пьесы начиная от 1980-х годов Процесс, охвативший в этот период немецкоязычные театры и характерный также для современного критико-литературоведческого истолкования драмы «Три сестры», отличается шпоралистичностью трактовок Большая часть театральных интерпретаций строится на максимальном отступлении от «традиционного» прочтения пьесы Так, действие многих современных постановок переносится в наше время Например, режиссер Кристоф Марталер (С Marthaler, 1997, Берлин) представил главных героинь уже пожилыми, а действие пьесы разворачивается на лестничной площадке современного жилого дома В интерпретации Штефана Кимига (S Kimmig, 1998, Гейдельберг) события «Трех сестер» разворачиваются с
России «периода пост-перестройки» в виде репетиции гастролирующей труппы Большинство постановщиков делает акцент на нестандартном оформлении сцены Так, в постановке Штефана Пухера (S Pucher, 2001, Цюрих) персонажи едут в трамвае - стены зрительного зала состоят из старых трамвайных дверей с овальными окошками, в инсценировке Яна Боссе (J Bosse, 2003, Гамбург) сцена была оформлена моющимися бетонными плитами, пластиковыми стульями и строительным контейнером в качестве дома Прозоровых Режиссер Тирца Брункен (Т Bruncken, 2001, Бонн) представила сцену в виде дугообразного бара, у которого празднуются именины Ирины Спектакль в Касселе (2002 г), который был поставлен известным венгерским кинорежиссёром И Сабо (I Szabo), украшали декорации в виде силуэта Москвы, красных звезд и портрета Ленина
Свидетельством неограниченных художественно-смысловых ресурсов «Трех сестер» стало появление музыкальной версии пьесы - оперы Петера Этвеса (Р Eotvos), которая в настоящее время является одной из самых успешных и «нашумевших» музыкальных постановок Европы Основную специфику этой опере придает исполнение женских ролей мужчинами, обладающими нетрадиционными контртеноровыми голосами Музыкальная партитура произведения включает тему советского гимна
Таким образом, театральная рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах, будучи особенно отзывчивой на изменения, вносимые временем, наиболее радикально трансформирует оригинал, подтверждая тем самым статус пьесы как «актуальной классики», а широкий диапазон постановочных интерпретаций раскрывает ее безграничный сценический потенциал
В Заключении подводится итог немецкоязычного восприятия драмы «Три сестры» на протяжении XX века Делается вывод, что изменения, которым подвергается эта пьеса в немецкоязычном пространстве начиная с 1960-х годов, являются отражением тех процессов, которые охватили все мировое культурное пространство В качестве возможных перспектив исследования указывается проведение сопоставительного анализа немецкоязычной рецепции «Трех сестер» с восприятием чеховской драмы в другой культурно-языковой среде
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1 Адам Е А О некоторых трудностях перевода чеховской драмы // Гуманитарные науки в Сибири Серия Филология Сибирское отделение РАН Изд-во СО РАН. - Новосибирск, 2006 № 4 - С 19-22 В соавторстве с НЕ Разумовой
2 Адам Е А Интерпретация драмы А П Чехова «Три сестры» в переводе Т Браша // Вестник Томского государственного педагогического университета Серия. Гуманитарные науки (Филология) Вып. № 8 (71) -Томск Изд-во Томского государственного педагогического университета. 2007 Поступила в редакцию 19 12 2006 - С 40-45
3 Адам ЕА «Три сестры» АП Чехова в переводе на немецкий язык А Клемен (К вопросу о трудностях иноязычного воспроизведения чеховской драмы) // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование» (25-29 апреля 2005 г.) Материалы конференции В 6 т Т 2 Ч 1 Филология - Томск Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2005 - С 151-157
4 Адам Е А Передача просторечия средствами немецкого языка // X Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наукаи образование» (15-19 мая2006 г) Материалы конференции Вбт Т 2 Ч 1 Филология - Томск Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2006 -С 213-219
5 Адам ЕА Анализ передачи просторечия на немецком языке // Язык и мировая культура Взгляд молодых исследователей Материалы VI Региональной научно-практической конференции - Томск Томский политехнический университет, 2006 - С. 16-18
6 Адам Е А Интерпретация драмы А П Чехова «Три сестры» в переводе Т Браша (Мотив отца) // Вестник Томского государственного университета Бюллетень оперативной научной информации - Томск ТГУ, 2006 № 110 Декабрь - С 6-10
7 Адам Е А Динамика «образа А П Чехова» в немецкоязычной рецепции // Русская литература в современном культурном пространстве Материалы IV Международной научной конференции (2-3 ноября 2006 г) В 3 т Т. 1 -Томск Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2007 - С 152-159
8 Адам Е А Современное прочтение драмы А П Чехова «Три сестры» на немецкоязычной сцене // XI Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (16-20 апреля 2007 г) Материалы конференции В 6 т Т 2 Ч 1 Филология - Томск Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2007 - С 164168
9 Адам ЕА. Музыкальное прочтение драмы АП Чехова «Три сестры» в Германии // XI Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование» (16-20 апреля 2007 г) Материалы конференции В 6 т Т 2 Ч 1 Филология - Томск Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2007 - С 160-164
У
Формат 60x84/16 Объем 1 пл Печать плоская Тираж 100 экз Заказ № 379 Отпечатано в ГУ «Центр по оказанию работ и услуг природоохранного назначения» при Государственном Комитете по охране окружающей среды Томской области ЛИЦ 221 ИД №01800 от 15 05 2000 г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Адам, Евгения Альбертовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Критико-литературоведческое истолкование драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.
1.1. Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине
XX века.
1.2. Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении.
1.2.1. Рецепция драмы «Три сестры» в послевоенный период.
1.2.2. Восприятие пьесы «Три сестры» в 1960-1970-е годы.
1.2.3. Современное литературоведческое прочтение драмы
Три сестры».
ГЛАВА II. Переводческая рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.
2.1. Первые немецкие переводы пьесы.
2.1.1. Отражение национально-культурных реалий драмы первыми переводчиками.
2.1.2. Реализация сценичности в первых переводах.
2.1.2.1. Внешняя сценическая концепция.
2.1.2.2. Драматургическая функция языковых средств выражения
2.2. Драма «Три сестры» в немецких переводах 1940—1970-х годов.
2.2.1. «Три сестры» в переводе И. фон Гюнтера.
2.2.2. «Три сестры» в переводе С. фон Радецки.
2.2.3. «Три сестры» в переводе Г. Дювель.
2.2.4. «Три сестры» в переводе П. Урбана.
2.3. Современные немецкие переводы драмы «Три сестры».
2.3.1. «Три сестры» в переводе Т. Браша.
2.3.2. «Три сестры» в переводе А. Клемен.
ГЛАВА III. Театральная рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.
3.1. «Традиционное» прочтение «Трёх сестёр» в первой половине XX века.
3.1.1. Премьера драмы «Три сестры».
3.1.2. Гастрольные постановки «Трёх сестёр» театром
К.С. Станиславского в освещении немецкой критики.
3.1.3. Постановки драмы «Три сестры» в 1920-1950-е годы.
3.2. «Новое» прочтение «Трёх сестёр» в 1960—1970-е годы.
3.3. Современное прочтение «Трёх сестёр».
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Адам, Евгения Альбертовна
Творчество А.П. Чехова прочно вошло в мировую культуру. История его рецепции за рубежом, в том числе в немецкоязычных странах, отражает его растущее понимание и признание. Рецепция драматургического наследия Чехова в мировом культурном пространстве неотрывна от восприятия остального его творчества; однако по ряду причин, прежде всего в силу сложности и глубины новаторства чеховских драм, она шла более медленно. Теперь, в начале XXI века, уже можно* достаточно отчётливо проследить этапы этой рецепции, дать их анализ и интерпретацию. В диссертации предпринята попытка^ воссоздать, целостную картину немецкоязычной критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции драмы «Три сестры» в Германии, Австрии и Швейцарии. Невозможность ограничиваться только Германией обусловлена причинами, на которые указывает известный'немецкий славист, переводчик и издатель Петер Урбан (Peter Urban): «. экономический!рынок „немецкошкультуры? образовывал и образует единство, переступающее государственные границы», поскольку «немецкая литература и немецкий театр никогда не укладывались в рамки политических границ — ни в Германии времён Вильгельма, ни в период Веймарской республики или существования двух немецких государств. В начале столетия Берлин был бесспорной театральной немецкоязычной столицей, но взгляд берлинцев был постепенно обращён к Вене, второй театральной столице. У многочисленных немецких издательств были филиалы в Австрии и Швейцарии, как и у австрийских издательств — в немецких городах»1. Три немецкоязычные страны (Германию, Австрию и Швейцарию) объединяет единая языковая основа, являющаяся главенствующей структурой для культуры. В отличие от англоязычной культуры (английской, американской и австралийской) единству
1 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене // Литературное наследство. М. 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 142, 141. немецкоязычного культурного пространства способствует более тесная географическая общность, обусловленная политическим положением этих стран. Восприятие творчества Чехова, в том числе и драмы «Три сестры», в каждой из этих стран шло своим особым путём. В "Германии определяющее влияние на литературный процесс оказывали социально-политические события, что на протяжении XX столетия нашло своё отражение в характере рецепции «Трёх сестёр». Для Австрии и Швейцарии характерной особенностью является открытость иным культурам и интерес к национальной' специфике других стран, что сформировалось в, первую очередь вследствие исторической- многонациональное™ этих государств. Как отмечает Д.В. Затонский, «культура немецкой Австрии обогащалась за счёт иноязычных, инонациональных влияний, превращалась в своеобразного посредника между германским и славянским культурными мирами, между Западной и Восточной» Европой»2. Для творчества швейцарских писателей (например; М. Фриша и Ф. Дюрренматта) характерны такие черты, как ирония и скепсис, что также свойственно персонажам Чехова. Культуру Австрии и Швейцарии сближает глубокий интерес к человеческой личности (не социальнаясторона, а внутренняя жизнь персонажей, психологизм). Если писатели Германии на протяжении XX века акцентировали на политических сторонах, то для деятелей культуры Австрии и Швейцарии было присуще стремление к осмыслению бытия. Всё это обусловило органичное усвоение специфики чеховской драматургии именно в немецкоязычных странах.
В последнее время благодаря активизации международных культурных связей усиливается интерес к исследованию зарубежной рецепции творчества Чехова. Так, в серии «Литературное наследство» даётся широкая панорама его вхождения в мировую культуру. Одной из актуальных задач сегодня является выяснение своеобразия этого процесса в каждой стране, «в соприкосновении с той или иной национальной культурой» . Изучение
2 Затонский Д.В. Австрийская литература в XX столетии. М.: Худож. лит., 1985. С. 5.
3 Котрелев Н.В., Кузнецов Ф.Ф., Курилов A.C. и др. От редакции / Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 5. истории рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах вписывается в ряд задач, поставленных перед современным литературоведением. Эти страны играют наиболее активную роль в усилении международного интереса к Чехову. Созданное в 1980 г. Международное Чеховское общество провело целый ряд конференций, посвященных памятным датам писателя^ в том числе в-Баденвейлере (1985, 2004) и в Тюбингене (1994). Немецкие учёные принимали большое участие в Славянском, семинаре в Москве (1995); по итогам которого вышел! сборнию «Чехов и Германия» (М., 1996).^ В настоящее время в немецкоязычных странах интерес к творчеству Чехова огромен; так, в> Германии' Чехова относят к наиболее изучаемым русским писателям.
Первое концептуальное суждение на немецком языке о творчестве Чехова было высказано переводчиком Иоханнесом Трейманном (Johannes Treumann) ещё* в 1890 г., в связи с его первой публикацией о русском- писателе, вышедшей в свет в>Лейпциге4. Только за два первые десятилетия после этого, как указывает немецкий, славист и переводчик Рольф-Дитер - Клуге (RolfDieter Kluge), в Германии появилось 45 критических работ о Чехове5. Сопоставление имеющихся сведений о прижизненном восприятии творчества Чехова в европейских странах показывает, что в Германии этот процесс проходил наиболее интенсивно. Первыми работами были преимущественно журнальные статьи, авторы которых пытались создать образ русского писателя. Однако до 1905 г. этот образ формировали на основе разрозненных публикаций, и вследствие этого он оказывался весьма противоречивым.
В первой половине XX века восприятие творчества Чехова постепенно изменяется; в частности, больше внимания уделяется« его драматическому наследию. Если вначале века русского писателя причисляли к беллетристам,
4 Tschechow Л. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Deutsch von Johannes Treumann. Leipzig, 1890. (Традиционное написание имени и фамилии переводчика по-русски — Иван Трейман).
5 Клуге Р.-Д. Судьба творчества Чехова в Германии (1890—1914 гг.) // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 153. которые «пытаются действовать и в области драмы»6, то уже в 1925 г. австрийский писатель, теоретик и практик театра Бертольд Фиртель (Berthold Viertel) одним из первых сумел оценить вклад Чехова в мировую драматургию и театральное искусство, причислив русского писателя к типу драматургов-режиссёров «по призванию»7. Этот учёный впервые в австрийском чеховедении указал на различие между пониманием, драмы в России и на Западе, объясняющее долгий и трудныйшуть признанияЧехова-драматурга в немецкоязычном' пространстве. Работы таких славистов, как А. Элиасберг, П.Н1 Берков; А. Лутер, Б. Фиртель и Л. Борхард, заложили основу для комплексного научного подхода к освоению чеховской драматургии, который начинается в 1940-е годы и продолжается до наших дней.
Во второй половине XX века формируется глубокий и сложный образ, русского писателя, не имеющий более ничего общего1 с тем портретом «развлекательного» автора, который создавался большинством^ немецкоязычных критиков » на раннем этапе рецепции творчества Чехова. Большая заслуга в* развитии« нового подхода к чеховской? драматургии принадлежит Р. Траутману, Г. Гупперту, М. Хиршману, В. и-Г. Дювель, Г. Грубер. Так, австрийская исследовательница Гизела Грубер (Gisela Gruber), отмечая, что драмы Чехова в 1950-е годы, «как и раньше, сценично действенны не только в России, но и в остальной Европе», рассматривает их о как «новый этап в истории европейской драмы» . Австрийский дипломат, писатель, критик и переводчик Рихард Хоффман (Richard Hoffmann) поднимает тему о месте Чехова в современной театральной жизни, подтверждая ссылками на успешные премьеры то, что его пьесы стали существенной составной частью репертуара лучших сцен мира9. Поворот в отношении немецкоязычной'критики^ к русскому писателю был окончательно
6 Brückner Л Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1905. S. 467.
7 Viertel B. Die schöpferische Tätigkeit des Regisseurs // Viertel B. Schriften zum Theater. Berlin, 1970. S. 424. (Это рукописное наследие, датируемое предположительно 1925 г.).
8 Gruber G. Das Stimmungsdrama (Drama nastrojenija) Anton P. Cechov's. Diss. Wien, 1950. S. 5.
9 Hoffmann R. Ein großer Dichter und warmherziger Menschenfreund // Österreichische Zeitung. 15 Juli 1954. закреплён появлением эссе Томаса Манна10, которое, по словам Р.-Д. Клуге, определило «мировой литературный ранг Чехова»11.
Новый научный взгляд на творчество русского писателя характерен и для исследования теоретика драмы Петера Сцонди (Peter Szondi)12, рассматривающего Чехова как основоположника современной драматургии. В дальнейшем эту мысль развивают и конкретизируют другие немецкие учёные — М. Кестинг, 3. Мельхингер и И. Длугош,— которые расценили
1 "I пьесы Чехова как «обогащение мировой^рамы» .
Уже в 1950-е годы немецкоязычными литературоведами поднимались вопросы о специфике драматургии Чехова. Так, некоторые исследователи — Э. Ролетт, П. JIooc, О.-М: Фонтана — высказали своё мнение о характере драматизма чеховских пьес, причём точки зрения порой были совершенно полярны. В 1970-е годы появляются исследования, в которых драматургическое творчество Чехова становится основой для разработки теории драмы (Ф: Гюбнер, Г. Шмид).
Характерный для современного периода (начиная с 1980-х годов) плюрализм всевозможных исследовательских методов приводит к «универсализации наследия Чехова»14. Новый качественный уровень восприятия творчества Чехова находит своё отражение в трактовке драмы «Три сестры». Так, в трудах Г. Грубер, IT. Сцонди и Г. Шмид новаторство драматургических принципов русского писателя-демонстрируется именно на примере этой пьесы. Большинство современных немецкоязычных литературоведов — Р. Пис, Э. Фишер-Лихте, К. Сайлер, Л. Мю и др. — активно включает «Трёх сестёр» в спектр своих научных исследований.
К настоящему времени накоплен большой опыт критической и литературоведческой рецепции Чехова в немецкоязычном пространстве; его
10 Mann Т. Versuch Uber Tschechow. Werke. Bd. 11. Berlin, 1955.
11 Клуге Р.-Д Чехов в Баденвейлере // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1) С. 224.
12 Szondi Р. Theorie des modernen Dramas. Frankfurt am Main, 1956
13 Хализев B.E. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы // Известия Российской Академии Наук: Серия литературы и языка. Т. 51. № 1. M. 1992. С 84.
14 Смола К.О. О Чехове / А.П. Чехов в немецком литературоведении 1980—1990-х годов. М., 1998. С. 533. систематизацией занялись в последние десятилетия XX века российские учёные. Можно назвать прежде всего две обзорные статьи В.Е. Хализева15, в которых рассматриваются, основные направления, истолкования чеховской драматургии западногерманским литературоведением. 1970-х. годов и преломление драматургического опыта русского писателя-в немецких.трудах по истории и теории драмы. Продолжением этих исследований служит работа К.О. Смолы16. Обстоятельно» представлена, рецепция Чехова^
1 7 австрийским литературоведением в двух работах Е.И: Нёчепорука .
Драма «Три сестры» неизменно служит объектом внимания отечественных чеховедов. Она рассматривается-в разных аспектах: с точки зрения* философской, проблематики, мифопоэтики, художественной
1 Я организации и т.д. Но специального исследования, обобщающего историю рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычном' пространстве; не проводилось. В диссертации: представлена картина восприятия и истолкования« этой пьесы в Германии, Австрии, Швейцарии за.период, превышающий столетие.
Восприятие творчества писателя, за, рубежом, его понимание и* признание находятся в* прямой зависимости'от качества переводов его; произведений. Так, Ю.Д. Левин, ссылаясь на «исторический опыт», делает вывод, что «писатели одной страны благодаря переводу становились доступными и даже „натурализовались" в других странах. Читатели обретали- возможность приобщаться к чувствам и мыслям, выраженным иностранными, авторами,. писатели получали от них новые творческие импульсы, а критики углубляли
15 Хализев В.Е. Драматургия Чехова в сё истолковании литературоведением ФРГ 1970-х годов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 1987. № 1. С. 10—16; Хализев В.Е. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы. С. 84—98.
16 Смола К.О. Указ. соч.
17 Нечепорук Е.И. Чехов и австрийская литература; Австрийская славистика о Чехове // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 227—266; 267—298.
18 Ищук-Фадеева Н.И. Тема жизни и смерти в позднем творчестве А.П. Чехова // Чеховские чтения в Твери.
Тверь, 1999. С. 48—54; Карасёв Л.В. Пьесы Чехова // Вопросы философии. 1998. № 9. С. 72—91; Одиноков В.Г. Философия бытия в поэтической системе драмы Чехова «Три сестры» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2005. Т. 4. Вып. 4. С. 138—144; Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск, 2001; Родина Г.И. Пьесы Чехова в немецкой критике 1900-х годов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М., 1997. С. 110—120; Чеховиана. «Три сестры» —100 лет. М., 2002, и др. осмысление их творчества»19. Поэтому большое место в диссертации занимает исследование немецкоязычных версий чеховской* драмы.
Уже при жизни Чехова возник интерес переводчиков к его творчеству. 22 февраля-1892 г. по просьбе В.А. Тихонова Чехов в письме к, нему излагает свою биографию. Несмотря на шутливый тон, этот краткий очерк всё же указывает на наиболее существенные для* Чехова; факты- его- жизни и-творчества; и среди них следующее: «Переведён на все языки, за исключением иностранных. Впрочем; давно-уже переведён немцами-. Чехи и лл сербы также одобряют. И французы не- чужды, взаимности» . Подтверждением живого интереса к чеховскому творчеству за рубежом служит появление уже в 1902"г. — через,дваггода.после выхода в свет пьесы* на. родине — сразу трёх немецких переводов' драмы «Три - сестры». Такой необычайно ранний' и интенсивный' резонанс в> Германии был, как; считает М.Ю. Коренева; обусловлен «по-видимому, внутренними потребностями, немецкой литературы, тенденцией к компенсаторности; которая часто лежит в.основе процесса взаимодействия,.взаимопроникновения литератур разных стран»21.
Несмотря1 на то, что- отечественное переводоведение давно' занимается вопросами художественного перевода и компаративистики, немецкоязычные переводы драматургии'Чехова.в России долгое время не изучались. Эта тема стала предметом обсуждения лишь в 1990-е годы на проводимых в Москве
Международных конференциях, причём инициатива, её исследования
22 исходила от немецкой стороны . Специальный многосторонний анализ немецкоязычных переводов драмы Чехова «Три сестры» до настоящего времени у нас не проводился.
19 Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. С. 258—259.
20 Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Письма, т. 7. С. 362.
21 Коренева М.Ю. К. Шпиггелер и А.П. Чехов (К вопросу о восприятии жанровых форм) // Восприятие русской литературы за рубежом. XX век: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1990. С. 136.
2 Так, все доклады Международной конференции «Чехов и Германия» (1995), затрагивающие вопросы как восприятия чеховской драматургии в Германии в целом, так и переводов произведений Чехова на немецкий язык, были представлены гостями из Германии (Тюбинген, Бохум).
Одним из первых историю восприятия Чехова в Германии представил немецкий славист и переводчик Герхард Дик (Gerhard Dick)~ , проследивший её до 1955 г. В 1969 г. публикуется работа австрийского учёного Клауса Беднарца (Klaus Bednarz), в которой со ссылкой на «даты и цифры», приведённые Г. Диком, освещается немецкоязычная история театральной рецепции' чеховских пьес и даётся' общий сравнительный анализ немецких переводов крупных драм Чехова до 1966 г.24 Основная^ мысль, проходящая через всю монографию и опирающаяся на работы российского литературоведа С.Д. Балухатого, — прямая зависимость восприятия постановок иностранных пьес от качества их перевода. «Идеальный» перевод Беднарца характеризует высказыванием Иозефа Глюксманна (J. Glücksmann): «der Schauspieler. nicht merkt, daß er übersetzten Text spricht»25 (актёр. не замечает, что произносит переведённый текст). Исследователь разрабатывает шкалу оценок переводчиков драматургии Чехова, подтверждая свои выводы примерами-. Однако« отдельного анализа, переводов, драмы «Три сестры» в работе Беднарца нет, так как творчество переводчиков! рассматривается в целом, и только тех, которые перевели не менее 4 крупных драм Чехова; указываются^ недостатки и достоинства, характерные для стиля того или иного переводчика, без выявления специфических особенностей, характерных для той или иной пьесы.
В* работах Г. Дика, К. Беднарца, участников» Международных конференций даётся общая картина немецкой рецепции пьес Чехова в их совокупности, без специального анализа немецких переводов драмы «Три сестры». Выявление индивидуальных особенностей вхождения того или иного чеховского-драматургического произведения в инокультурную среду
23 Dick G. Cechov in Deutschland. Diss. Berlin, 1956.
24 Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenubersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Verlag Notring, 1969.
25 Glücksmann J. Forum. Österreichische Monatsblätter für kulturelle Freiheit, VI. Jg., H. 67/ 68 (Juli / August 1959). S. 283. Zit. nach: Bednarz K. Op. cit. S. 267.
26 Майер Р., Цубер У. Оценка переводов произведений Чехова на немецкий язык // Чехов и Германия. М., 1996. С. 212—235; Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке: (Сопоставительный анализ переводов 1980—1990-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. М., 1998. С. 310—318. не было задачей этих исследований. В данной диссертации ставится именно такая задача.
Театральное восприятие пьесы иноязычного автора, является непосредственным продолжением переводческой рецепции, её практическим воплощением. Сложная сценическая судьба драмы,. «Три* сестры» продемонстрировала, какое важное значение имеет перевод, который может способствовать или, наоборот, препятствовать восприятию самого произведения. Однако, как отмечает чешский переводовед Иржи Левый, у сценического прочтения пьесы, в отличие от литературного, больше шансов донести до зрителей основную мысль автора даже в тех случаях, когда качество перевода довольно посредственное, но при условии, что за постановку" взялся талантливый коллектив: «В распоряжении актёра есть множество1 не предусмотренных текстом акустических средств (интонационное ударение во> фразе и пр.), и он может с их помощью исправить многие недостатки перевода; так, со сцены менее, чем при чтении, заметны некоторые синтаксические неуклюжести и слишком тесная зависимость от стиля< подлинника. Зато решающее значение для постановки имеет переводческая трактовка характеров' и стилистическое воссоздание жанра пьесы»27. Таких примеров в немецкоязычной театральной истории «Трёх сестёр» немало. Это! берлинская, постановка 1926 г. (режиссёр Ю. Фелинг), когда творческому коллективу театра пришлось в процессе работы над спектаклем самим приводить текст перевода (сделанного А. Шольцем) «в соответствие — если уже не требованиям Чехова, то, по меньшей мере,
9R требованиям немецкого языка и сцены» . В последующих постановках «Трёх сестёр» в Вене (режиссёры: Р. Роберт, 1928; Г. Тимиг, 1940) и в Берлине (режиссёр Б. Хюбнер, 1941) недостатки переводов (А. Шольца и Г. Штюмке) были компенсированы* «исключительно благодаря превосходному
29 исполнению» .
27 Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. С. 216.
28 Bednarz К. Op. cit. S. 116.
29 Tonfilm, Theater, Tanz, o.O. und o.J. (etwa Nov. 1940). отечественном литературоведении, если, не считать небольших сообщений на Международных конференциях, связанных с памятными датами Чехова30, восприятию его драматургии на немецкоязычных сценах посвящено пока всего одно исследование, в котором театральная - рецепция пьес Чехова показана на примере одной из немецкоязычных стран — Австрии (по 1983 г.)31.
Из немецкоязычных исследований, помимо указанных работ Г. Дика и К. Беднарца, общая картина театральной-рецепции пьес Чехова в Германии за период, включающий 1984 год, представлена П: Урбаном32.
Таким образом, до настоящего времени исследователи не задавались целью воссоздать целостную картину рецепции драмы «Три сестры» в трёх немецкоязычных странах до начала XXI века с выделением основных этапов> эволюции и указанием их характерных признаков. Целесообразность рассмотрения' восприятия творчества инонационального писателя в литературный» процесс в трёх основных взаимосвязанных аспектах: перевод, критическое истолкование- творческое усвоение, к которым, по возможности, добавляется ещё сценическое воплощение, отмечается, в работе Ю:Д. Левина33. Именно такая цель ставится в данной диссертационной работе.
Объект исследования — немецкоязычная рецепция драмы А.П. Чехова «Три сестры».
30 Князевская Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трёх сестёр») // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 130—136; Попова Л.Ф. Премьера «Трёх сестёр» в
Германии (К проблеме литературной рецепции) // Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М., 2002. С. 294— 300. (В статье Т.Б. Князевской три отечественные постановки сравниваются с постановкой немецкого режиссёра П. Штайна (1988), а статья Л.Ф. Поповой рассматривает современную немецкую трактовку пьесы режиссёра Т. Брункен (2001)).
31 Нечепорук Е.И. Чехов на австрийской сцене // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 299—368.
32 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене. С. 140—200. (За прошедший период в Германии и Австрии появились ещё две работы, в которых рассматриваются пьесы Чехова, однако драма «Три сестры» в них не рассматривается. Так, в 1945 г. в Вене была опубликована работа И. Зонтхаймер (I. Sontheimer)
Die russischen Bühnenwerke in Wien in den Jahren 1884—1914» (Русские произведения для сцены в Вене в
1884—1914 годы), но пьеса «Три сестры» в эти годы в Австрии ещё не ставилась; К. Беднарц в своей монографии (1969) упоминает о ближайшем выходе в свет в Кёльне работы Ганса-Гарро Краузе (Hans-Harro Krause) «Die russische Dramatik der Vorrevolution auf der deutschen Bühne» (Русская драматургия предреволюционного периода на немецкой сцене), в которой анализируются только одноактные пьесы Чехова).
33 Левин Ю.Д. Указ. соч. С. 249.
Предмет исследования — динамика, логика, связь составляющих немецкоязычной рецепции «Трёх сестёр» и её соотношение с культурно-историческим процессом XX века.
Цель данной диссертационной работы — анализ немецкоязычной рецепции драмы «Три сестры» в трёх взаимосвязанных аспектах: критико-литературоведческом, переводческом и театральном. В соответствии с этой целью был определён круг основных задач исследования:
1. Представить целостную картину восприятия «Трёх сестёр» Чехова в немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария).
2. На основе собранного и систематизированного материала проследить эволюцию^ и выделить основные этапы критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах.
3. Проанализировать наиболее значимые переводы драмы «Три-сестры» от начала XX века до начала XXI века, выявив закономерности и особенности в подходах немецкоязычных переводчиков к передаче авторского стиля, культурно-исторического содержания и- сценической концепции пьесы.
4. Проследить связь переводческой рецепции драмы «Три сестры» с основными этапами критико-литературоведческого освоения драматургического творчества'Чехова в немецкоязычных странах.
5. Показать динамику театральной рецепции «Трёх сестёр» и выявить её связь с литературоведческим и переводческим восприятием драмы.
Научная новизна работы обусловлена следующим:
1. Введён в научный оборот и концептуально осмыслен широкий критический и литературоведческий материал, освещающий рецепцию драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычном пространстве на протяжении более века.
2. Целостно осмыслены 15 немецких переводов драмы Чехова «Три сестры», от самых первых до новейших, что позволяет восстановить объективную картину переводческой судьбы этой пьесы в немецкоязычных странах.
3. Исследована история театральной рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах, начиная с первой постановки в Берлине (1901), и определены, основные направления интерпретации пьесы. Всего проанализировано 36 постановок, включая музыкальный жанр.
4. Выявлено^взаимодействие переводческой рецепции «Трёх сестёр» Чехова с литературоведческим осмыслением драмы и её сценическими интерпретациями.
5. На основе сравнительного анализа оригинала и немецких переводов драмы «Три сестры» выявлены наиболее полноценные с точки зрения« воссоздания эстетического впечатления оригинала немецкоязычные версии пьесы.
6. Восстановлена целостная, картина рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы*исследования: системный,подход к изучению*восприятия иноязычного литературного произведения; метод- сравнительно-исторического анализа, необходимый для восстановления целостной картины рецепции драмы; метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и переводов, позволяющего определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче поэтических и культурно-специфических элементов, оригинального текста; элементы герменевтического метода для истолкования отклонений от оригинала в текстах немецких переводов.
Практическая* значимость: Материалы исследования» могут быть использованы при чтении общих курсов по истории русской литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по русско-немецким литературным связям по творчеству Чехова, по теории и практике художественного перевода.
Материал исследования — оригинальный текст драмы «Три сестры», его пятнадцать немецких переводов, включая первые три перевода (1902) и новейший (2004), письма А.П. Чехова, воспоминания О.Л. Книппер-Чеховой, К.С. Станиславского, В.И. Немировича-Данченко, отечественная и немецкоязычная периодика, работы немецкоязычных чеховедов.
Структура и содержание работы: текст диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 287 наименований (125 источников на русском языке и 162 немецкоязычных источника).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах"
Заключение
Рецепция драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычных странах на протяжении XX столетия является составной частью обширной истории её зарубежного освоения и отражает эволюцию рецепции самого Чехова, который перестаёт восприниматься только как представитель русской культуры. Как заметил японский литературовед Фукуда Цунэари, «Чехов обладал европейским интеллектом, но не был отравлен им, а именно благодаря ему сумел преодолеть национальные рамки славянина и приобрести черты общечеловеческой души в её первозданности»1133.
История критико-литературоведческого, переводческого и театрального восприятия пьесы в немецкоязычном пространстве демонстрирует единство трёх аспектов её рецепции. Проведённое исследование показало, что динамика их развития также имеет много общего. Так, несмотря на раннее «вхождение» Чехова в немецкоязычную литературу (уже в 90-е годы XIX века), его драматургическое наследие, и в том числе драма «Три сестры», по причине своего новаторского характера стало находить понимание только спустя тридцать лет после признания прозы писателя. Одной из причин, вследствие которой писателя долго не причисляли к драматургам, было различие между пониманием драмы в России и на Западе, что удалось прояснить в 1925 г. австрийскому писателю Б. Фиртелю. Этим было положено начало научного исследования чеховской драматургии.
Начиная с 1950-х годов немецкоязычные литературоведы осмысливают специфику драматургии Чехова, нередко опираясь при этом именно на анализ «Трёх сестёр» (как, например, Г. Грубер, М. Рейх-Раницки, П. Сцонди), и раскрывают в творчестве писателя и, в частности, в этой драме не только национально-историческое, но и общечеловеческое, бытийное содержание. Они приходят к трактовке Чехова как основоположника
1133 Цунэари Ф. Западноевропейские писатели. Токио, 1966. С 193. Цит. по: Сэйро С. Пьесы Чехова в Японии (1910—1980) // Литературное наследство. M., 2005. Т. 100 Чехов и мировая литература. (Кн. 3). С 112. современной драматургии. Эта позиция, становится ведущей в 1970-е годы, когда появляются многочисленные работы, разрабатывающие теорию-драмы на< основе художественного опыта писателя, и включающие в спектр своих исследований драму «Три сестры».
В 1980-е годы начинается1 этап современного литературоведческого прочтения «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах с абсолютно- новыми исследовательскими подходами. Содержание пьесы трактуется в самых разных направлениях - от эротического и психопатологического^ до экзистенциального.
От первоначальной недифференцированной* и дискретной критической рецепции* отдельных произведений Чехова в начале XX века произошёл переход к осмыслению драматургии- как особого раздела его творчества. Если, сначала делался акцент на социально-исторических и национальных чертах персонажей и конфликтов, то к середине столетия произошло расширение и, углубление содержания пьес до бытийного^ масштаба, и соответственно осознание мирового значения драматургии Чехова: При'этом драма «Три сестры» - постепенное выходит на лидирующие позиции в немецкоязычном,чеховедении. Так, если сравнить восприятие «Трёх сестёр» с «Вишнёвым садом», то, как указывает Д.А. Олицкая, многие этапы восприятия итоговой пьесы Чехова в Германии характеризовались «политической окрашенностью»? 134~ Драма «Три сестры» более свободна от социально-политических трактовок, поэтому ей было легче стать бытийной пьесой XX столетия.
Переводческая рецепция «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах тесно связана, с основными этапами критико-литературоведческого освоения пьесы. Большинство; первых переводчиков так же, как и критики первой половины XX века, не осознав драматургических новшеств Чехова, придавали пьесе черты традиционной драмы: вводили дополнительное
1134 Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» в Германии: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд филол. наук. Томск, 2004. С. 13. дробление действия на явления, переносили акцент на взаимоотношения персонажей вместо отображения этико-философской проблематики, составляющей основу драмы «Три сестры», разрушали «монологизацию» чеховских диалогов, вводили разъяснительные комментарии для облегчения понимания подтекста.
Анализ динамики переводческой рецепции пьесы показал, что она отражает общий процесс восприятия драматургии Чехова в немецкоязычных странах. Начало XX века и период от 1960-х годов вплоть до наших дней, т.е. те годы, которые ознаменовались ростом интереса к творчеству писателя вообще, одновременно стали самыми плодотворными для переводчиков. Различные переводческие подходы, проявившиеся в немецких версиях пьесы, также неразрывно связаны с рецепцией образа Чехова в немецкоязычном пространстве: подражание режиссёрской манере К.С. Станиславского (Г. Штюмке), рационалистический подход (А. Шольц, С. фон Радецки и частично Г. Дювель), «научный» перевод (П. Урбан) и вновь установка на рационализм, но уже с элементами абсурдного комизма (Т. Браш). Если на первых порах расхождения с оригиналом объясняются главным образом ориентацией на традиции построения драматургического произведения, то намеренные отступления от авторского текста, свойственные переводам последних лет, становятся прежде всего способом публицистического высказывания переводчиков в социальной полемике своего времени. Немецкоязычные версии «Трёх сестёр», разнообразно модифицируя оригинал, создают многовариантное поле реализаций его уникального художественно-смыслового целого.
Театральное восприятие драмы «Три сестры» является непосредственным продолжением переводческой рецепции, её практическим воплощением. Отмечаемая многими зарубежными исследователями специфическая актуальность Чехова как «вечного классика» и одновременно «вечного современника» особенно ярко проявляется именно в этой рецепции и в полной мере касается и драмы~«Три сестры». Пьеса не сходит с афиш на рубеже XXI столетия, прочно заняв одну из лидирующих позиций в мировом театральном репертуаре. Так, английский литературовед Патрик Майлс пишет, что «для современной английской публики Чехов — уже не иностранный драматург. В последнее десятилетие его пьесы* по числу постановок на профессиональной сцене уступали только Шекспиру — это уникальное явление в истории^ нашего- театра»1135. Bf немецкоязычных
I П/ странах имя Чехова относится к разряду «klassische Klassiker» (классических классиков), чьи пьесы, и в частности драма «Три сестры», наряду с пьесами Шекспира и Гёте входят в репертуар" практически всех театров,- что подтверждается обзором, театральных изданий начиная с конца 1960-х годов, так называемого «чеховского ренессанса», вплоть до наших дней1137. Пьеса «Три сестры», возникшая в логике индивидуального ■ творческого развития! Чехова, имеющая бесспорно реальную связь с определённой эпохой и* страной, содержит в себе потенциал, дающий1 переводчикам и режиссёрам простор для всевозможных театральных трактовок, которые1 вписываются, в, современный культурный, контекст. Как отмечает А.П. Чудаков, «„Три сестры" — одно из самых совершенных и самых сложных по художественному построению»* произведений Чехова, в
1 1 ЛО котором как бы собраны «все новаторские черты его драматургии» . В' сценических интерпретациях она получает отпечаток нового времени, а на всевозможные эксперименты «провоцирует сама организация текста, смысловая структура которого принципиально иного типа, и постановщик
1135 Майлс П Чехов на английской сцене // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 493.
1136 Theater heute 2001. Nr. 11. S. 5. (В анонсе на постановки).
1137 Так, только в одном номере журнала «Theater heute» за 1969 г. сообщается сразу о 4 постановках по пьесам Чехова («Три сестры», «Вишнёвый сад», «Чайка»), состоявшихся в различных городах Германии и в столице Австрии Вене (См.: Theater heute. 1969. Nr. 1. S. 9—10). в обзоре X. Ришбитера за 1980 г. одновременно в качестве удавшихся постановок анализируются спектакли по Чехову и Шекспиру («Три сестры» в Гамбурге и «Ричард II» в Бремене) (См.: Rischbieter H. Machtkämpfe, Resignation, Intrigen auf und hinter den Buhnen // Theater heute. 1980. Nr. 12. S. 11—16); имя Чехова и его пьеса «Три сестры» в числе «лидирующих классиков» Шекспира и Гете указываются в театральном обозрении журнала «Deutschland» за 2006 г. (См.: Дёссель К. Театральная Германия Н Deutschland. 2006. № 2. С. 45.)
1138 Чудаков А.П. Предисловие / Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М., 2002. С. 3. ощущает её лишь как бледную канву или чувствует себя вообще не
1139 связанным ничем» .
Интерпретаторское прочтение», характерное для немецкоязычных театральных деятелей, является общей тенденцией мирового постановочного опыта конца XX века, включая Россию, что позволяет провести параллели немецкоязычной театральной рецепции «Трёх сестёр» с судьбой пьесы на отечественной сцене. Так, в первой половине XX века для немецкоязычного восприятия драмы определяющим было равнение на её российскую трактовку, первым образцом которой служила постановка К.С. Станиславского (1901 г.); в 1940 г. традиция классического прочтения пьесы была продолжена В.И. Немировичем-Данченко. Наиболее удачными из многочисленных попыток немецкоязычных режиссёров явились постановки, осуществлённые уже во второй половине XX века: П. Шарофф (Вена, 1956; Гамбург, Реклингхаузен, 1957); О. Шенк (Вена, 1976); П. Штайн (Берлин, 1984). Но начиная с 1960-х годов общей тенденцией в театральной .рецепции пьесы становится постепенный и всё более далёкий отход от «традиционного» прочтения, инициированный постановкой Р. Нёльте (Штутгарт, 1965 г). Одной из первых отечественных интерпретаторских трактовок были «Три сестры» в постановке режиссёра А. Эфроса (1967 г.), в которой спектакль, как и у Станиславского, «прозвучал элегией, но на этот раз элегией обречённости»1140. Подобные ноты сожаления по несбывшимся надеждам, сопровождавшиеся отказом от реалистического изображения на сцене, характерны для многих немецкоязычных версий пьесы конца XX века: К. Марталер (Берлин, 1997 г.), М. Тальхаймер (Берлин, 2003 г.), Ф. Коппендорфер (Лейпциг, 2003 г.). Если все немецкоязычные трактовки драмы «Три сестры» в начале века свидетельствовали, что это — чисто русское явление, которое нужно соблюсти с национальной спецификой, сохраняя её верность национальным корням, то постепенно она
1139 Там же.
1140 Князевекая Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трех сестер) // Чеховиана Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 133. адаптировалась в немецкоязычной* культуре, что порождало более смелые подходььк ней, значительные'трансформации. Появление в самом конце XX века даже музыкальных версий чеховской пьесы свидетельствует о поистине неограниченных художественно-смысловых ресурсах этого произведения. По словам М. Цветаевой, если что-то желает быть вечным, оно должно стать музыкой. Музыкальные интерпретации^ драмы «Три сестры» по-своему выявляют тот. «вечный» потенциал, который!заложен в самой пьесе: Именно театральная рецепция позволила в полной, мере продемонстрировать то, что эташьеса вошла'как неотъемлемая часть немецкоязычной! культуры, стала её живым, составным элементом. Это порождает множество разнообразных смелых, дерзких сценических интерпретаций, которые однако при всей своей неожиданности всё-таки опираются, на* внутреннее богатство- пьесы; . реализуют её сценический потенциал.
Всевозможные интерпретации не опровергают, а, напротив, подтверждают особый, статус драмы «Три сестры» как классического > произведения, которое, вступая в своё второе столетие, становится ещё более актуальным, открывая новые горизонты. На эту драму в полной» мере распространяется утверждение П. Штайна, что необходимо- каждые 5-6 лет ставить В' театре одну из пьес Чехова, «хотя бы по соображениям нравственного здоровья»1141.
Таким« образом, перспективы ' осуществлённого исследования определяются как прочной включённостью < драмы Чехова «Три сестры» в живой культурный процесс немецкоязычных стран, порождающий всё новые подходы, к ней, так и возможностью сопоставительного анализа немецкоязычной' рецепции пьесы с восприятием чеховской драмы в другой культурной языковой среде.
1141 Штайн П. Чехов нужен всем // Известия. 1989. 5 мая (Беседу вели Н. Исмагилова и В. Ласкина).
260
Список научной литературыАдам, Евгения Альбертовна, диссертация по теме "Русская литература"
1. А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М.: Изд-во худож. лит., 1960. 830 с.
2. Алексеев H.A. Письма к Чехову от его переводчиков // Вестник истории мировой культуры. 1961. № 2 (26). С. 98—112.
3. В.И. Немирович-Данченко ведёт репетицию. М.: Искусство, 1965. 556 с.
4. Книппер-Чехова O.JI. Воспоминания и переписка. Составитель, редактор, автор вступительной статьи В.Я. Виленкин. Ч. 1—2. М.: Искусство, 1972.
5. Крылов И.А. Соч.: В 2 т. М.: Гослитиздат, 1955. Т. 2: Басни. Стихотворения. Пьесы. 512 с.
6. Режиссёрские экземпляры К.С. Станиславского: В 6 т. Т. 3 / Вступ. ст. И.Н. Соловьёвой. М.: Искусство, 1983. 495 с.
7. Рильке Р.-М. Письма в Россию / Публикация, вступительная статья, перевод и примечания K.M. Азадовского // Вопросы литературы, 1975. № 9. С. 214-242.
8. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1954. Т. 1. 516 с.
9. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Письма: В 12 т. М.: Наука, 1974-1988.
10. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Т. 13: Пьесы 1895-1904. М.: Наука, 1986. 526 с.
11. Чехов в переписке с переводчиками / Вступительная статья, публикация и комментарий Е.М. Сахаровой // Литературное наследство. М.: Наука, 2005. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 30). С. 292-540.
12. Cechov Anton. Briefe: In 5 Bde. Die größte nicht-russische Briefausgabe in Neuübersetzung und -edition von Peter Urban. . Zürich: Diogenes; Verlag,, 1979. ■ . ' .
13. Cechov Anton. Sein Leben in Bildern. Hrsg. von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1987. 260 S.14. ,Cechov Anton. Tagebücher, Notizbücher; Hrsg. und übersetzt von Peters Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1983. 503 S.
14. Cechov Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Akten; Übersetzt und heraugegeben von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1999: 145 S.
15. Cechov-Chronik. Leben und Werk von Anton Cechov. Hrsg. von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1981. 466 S.
16. Schnitzler A. Briefe von 1875-1912 ■/. Hrsg. von Theresa Nicki und Heinrich Schnitzler. Frankfurt am Main;. 198L S: 624.
17. Tschechoff Anton. Drei Schwestern; Drama in vier Aufzügen; Einzig autorisierte Übersetzung von. Wladimir Czumikow. Verlegt bei Eugen Diederichs, Leipzig, 1902.110 S.
18. Tschechow A. Drei Schwestern // Werke. Ausgewählt; übersetzt und mit; : einem. Nachwort versehen von Richard Hoffmann. Wien; München; Basel:
19. Kurt Desch Verlag, 1958. 1135 S.20; Tschechow Anton. Die drei Schwestern. // Anton Tschechows Stücke;, . Übersetzt und bearbeitet von Thomas Brasch. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1985. S. 243-3091 '
20. Tschechow Anton. Die drei Schwestern: Drama in vier Aufzügen. Für die deutsche Bühne: bearbeitet von Heinrich Stümcke; Bühneneinrichtung: Leipzig: Verlag von Philipp=Reclam jun:; J 902. 79iS;;
21. Kirschgarten. Dramen. Aus dem Russischen übersetzt von Gudrun Düwel. Berlin: Rütten & Loening, 2. Auflage, 1977. S. 483-571.
22. Tschechow Anton. Drei Schwestern // Schauspiele. Übersetzt von H. Angarowa. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1947. 326 S.
23. Tschechow Anton. Drei Schwestern // Werke in 3 Bänden. Novellen. Erzählungen. Dramen. Deutsch von Johannes von Guenther. Hamburg und München: Heinrich Ellermann Verlag, 1963. Bd. 3. S. 613-697.
24. Tschechow Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Acten. Deutsch von August Scholz. Berlin: Verlag von Dr. John Edelheim, 1902. 133 S.
25. Tschechow Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Akten. Übersetzung von Sigismund von Radecki. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2004. 96 S.
26. Критические и литературоведческие работы28". Абдуллаева 3. Жизнь жанра в пьесах Чехова // Вопросы литературы. 1987. №4. С. 155-174.
27. Аллен JI. Обстановка и время в пьесах Чехова // Аллен JI. Этюды о русской литературе. JL, 1989. С. 57-72.
28. Анализ драматического произведения: Межвуз. сб. / ЛГУ им. A.A. Жданова / Под ред. В.М. Марковича. Д.: Изд-во ЛГУ, 1988. 366 с.
29. Анненский И Драма настроения. Три сестры // Анненский И. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82-92.
30. Антон Павлович Чехов. Его жизнь и сочинения: Сборник историко-литературных статей / Сост. В.И Покровский. М.: Типография Г. Лисснера и Д. Собко, 1907. 1062 с.
31. Балухатый С.Д. К истории текста и композиции драматических произведений Чехова // Известия отделения русского языка и словесности. Т. XXXII. Л., 1927. С. 119-176.
32. Балухатый С.Д. Проблемы драматургического анализа: Чехов. Л.: Academia, 1927. 186 с.
33. Бердников Г.П. Л.П. Чехов: Идейные и творческие искания. 3-е-изд., дораб. М.: Худож. лит., 1984: 511 с.
34. Бердников Г.П. Чехов-драматург. Традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова; 2-е изд., дораб. Mi: Искусство" 1972. 318:с.
35. Берковский II.Я. Чехов, повествователь и драматург // Статьи о литературе. М:; Л.: Бос: изд-во худож. лит., 1962. С. 404-451:.
36. Бремер Б. Творчество Чехова в немецком литературоведении и теории драмы«// Чехов и Германия; М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 252-268.
37. Бриглеб Т. Двое непохожих // Deutschland: Франкфурт-на-Майне. 2006. ■■ №2;с. 62-65.
38. Бродовска X. Немецкие переводчики Чехова // Чехов и Германия:. Mi: Изд-во МГУ, 1996. С. 187-200; .'■! /
39. Брук. П. Пустое пространство / Вступ. ст. Ю. Кагарлицкого. М.: Прогресс, 1976. 239 с.
40. Горячева М.О. «Три сестры» — пьеса монологов // Чеховиана. «Три сестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. С. 54-62.
41. Данилевский Р.Ю. Восприятие русской литературы за рубежом (XX : век) // Из: истории русско-немецких' литературных взаимосвязей: Под-.ред. В;И; Кулешова и В: Фейерхерд: Mi: Изд-во МГУ, 1987. С. 86-111.
42. Данилевский^ Р.Ю. Русская классика; в литературоведении Федеративной республики Германии // Восприятие русской литературыза рубежом. XX век: Сборник научных трудов. JL: Наука, 1990. С. 222244.
43. Дёссель К. Театральная Германия // Deutschland. Франкфурт-на-Майне. 2006. № 2. С. 40^45.
44. Дик Г. Чехов в Германии // Русская литература. 1962. № 2. С. 229-233.
45. Дик Г. Чехов в немецкой литературе и критике / Пер. A.JI. Безыменской // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 121-139.
46. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 493 с.
47. Залесский В. «Три сестры» в Московском Художественном театре // Искусство и жизнь. 1940. № 7. С. 3-7.
48. Затонский Д.В. Австрийская литература в XX столетии. М.: Худож. лит., 1985. 444 с.
49. Звездич П. Антон Чехов перед лицом немецкой публики // Одесские новости. 1897. № 4099. 29 сентября.
50. Звездич П. Большой поэт маленького поколения // Современный мир. СПб., 1913. №3. С. 41-42.
51. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. 2-е изд., доп. М.: Русанов, 2001.429, 3. с.
52. Зингерман Б. Очерки истории драмы XX века. М.: Наука, 1979. 391 с.
53. Ивлева Т.Г. «Точка зрения» в драматургии А.П. Чехова // Проблемы и методы исследования литературного текста. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С. 53-58.
54. История немецкой литературы: В 5 т. / Под общ. ред. Н.И. Балашова и др. М.: Наука, 1968. Т. 4: 1848-1918. 614 с.
55. Ищук-Фадеева Н.И. «Три сестры» роман или драма? // Чеховиана. «Три сестры» - 100 лет. М.: Наука, 2002. С. 44-54.
56. Ищук-Фадеева Н.И. Тема жизни и смерти в позднем творчестве А.П. Чехова //Чеховские чтения в Твери. Тверь, 1999. С. 48-54.' : . 265 ' . < •
57. Камянов В.И. Время против безвременья: Чехов и современность. М.: Сов. писатель, 1989; 384 с. . . ' ;
58. Карасёв Л.В. Пьесы Чехова // Вопросы философии. 1998; № 9. С. 72, 91. ■ ' : ';' ' ;.,. ■ • . . ;
59. Катаев В.В: Спор о Чехове: конец или начало? // Чеховиана: Мелиховские «труды и дни». М.: Наука, 1995. С. 3-9.
60. Катаев В.В. Чехов и мифология нового времени // Науч. докл. высшей школы. Филол. науки. 1976. № 5: С. 71-77.
61. Клуге Р.-Д. Судьба творчества ¡Чехова в Германии (1890—1914 гг.) // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М.:1. Наука, 1993. С. 153 -159:
62. Клуге Р.-Д. Чехов в Баденвейлере // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 218-226.
63. Князевская Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трёх сестёр») // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации; эссе. М.: Наука, 1993. С. 130-136. :
64. Коваленко Г.В: Проповедь Антония Падуанского рыбам: «Три сестры» в Петербурге // Чеховиана: «Три?сестры» 100 лет: М.: Наука,.2002. С.; 300-304. ' ;
65. Коренева М!Ю. К. Шпиггелер и А.П. Чехов. (К вопросу о восприятии жанровых форм) // Восприятие русской литературы за рубежом. XX век: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1990. С. 134-155.
66. Кугель А. Профили театра. М;: Теакинопечать, 1929. С. 246.
67. Кузнецов С.Н. О функциях ремарки в чеховской драме: // Русская . литература. 1985. Л1» 1. С. 140-154. : ■■
68. Левин ЮЩ; Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. С. 237-273.75;. Левый/И: Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
69. Литература и перевод: Проблемы теории. М.: Издат. группа «Прогресс», «Литера», 1992. 398 с.
70. Лотман Л.М. Драматургия Чехова: Идеи и формы // Русская литература 1870-1890-х годов: Проблемы литературного процесса. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1985. С. 105-121.
71. Майер Р., Цубер У. Оценка переводов произведений Чехова на немецкий язык // Чехов и Германия. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 212-235.
72. Майлс П. Чехов на английской сцене / Пер. В.А. Ряполовой // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 493-534.
73. Манн Г. Чехов // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 217.
74. Мережковский Д.С. Старый вопрос по поводу нового таланта // Акрополь. М.: Книжная палата, 1991. С. 25^16.
75. Мкртчян Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства // ' Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 244—252.
76. Мотылёва Т.Л. Неизвестная статья Генриха Манна о Чехове // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 215-217.
77. Мотылёва Т.Л. Чехов в дневниках Томаса Манна // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 201-214.
78. Нечепорук Е.И. Австрийская славистика о Чехове // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн.ч1.. С. 267-298.
79. Нечепорук Е.И. Райнер Мария Рильке и А.П. Чехов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М.: Наследие, 1997. С. 99-110.
80. Нечепорук Е.И. Чехов и австрийская литература // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 227-266.
81. Нечепорук Е.И. Чехов на австрийской сцене // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 299-368.
82. Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» в Германии: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук. Томск, 2004. 21 с.
83. О поэтике Чехова. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1993. 304 с.
84. Одиноков В.Г. Философия бытия в поэтической системе драмы Чехова «Три сестры» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2005. Т. 4. Вып. 4. С. 138—144.
85. Основин В.В. О своеобразии драматургического действия в пьесе «Трш сестры» //Чеховские чтения в Ялте: Чехов сегодня. М., 1987. С. 40- 49.
86. Паперный З.С. «Вопреки всем правилам.»: Пьесы и водевили Чехова. М.: Искусство, 1982. 285 с.
87. Питер Брук о Чехове / Пер. М.А. Зониной // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 118120.t
88. Полоцкая Э.А. Развитие действия в прозе и драматургии, Чехова // I Страницы истории русской литературы. М.: Наука, 1971. С. 330—338.I
89. Попова Л.Ф. Премьера «Трёх сестёр» в Германии (К проблеме ' литературной рецепции) // Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М.:1. Наука, 2002. С. 294-300.
90. Разумова Н.Е. «Три сестры» А.П; Чехова: жизнь «без отца» // | Трансформация и функционирование культурных моделей в русскойлитературе (архетип, мифологема, мотив): Материалы И5 i
91. Международной научной конференции (25-26 января 2005). Томск, 2005. С. 49-56: i
92. Разумова Н.Е. Онтология судьбы в драматургии А.Г1. Чехова // Вестник ТГУ. Серия: Филология. 2006. № 291. С. 103-112. ■
93. Разумова Н.Е. Творчество А.Г1. Чехова в аспекте пространства. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2001. 522 с.
94. Родина Г.И. Пьесы, Чехова в немецкой критике 1900-х годов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М.: Наследие, 1997.с: 110-120. . " '
95. Родина Т.М. Литературные и общественные предпосылки образа Солёного («Три сестры») // Чеховские чтения в Ялте / ГБЛ. М., 1978. С.21.31. ■ ; .: л ' ■ ^ . '■■■
96. Русаков. Чехов, как мировой писатель // Антон Павлович Чехов. Его жизнь и сочинения: Сборник историко-литературных статей3; / Сост. В:И: Покровский: MPí: Типография Г. Лисснера и Д. Собко, 1907. С.1059-1062. . v ; ' ' ' ' ■:"■ ■'■'.■
97. Русская классическая и советская литература за рубежом: Изучение, преподавание, оценка: Сборник статей: М:: ИздтВО МГУ, 1988. 171, 2. с. ■. '
98. Окафтымон А.П. К вопросу о принципах построения, пьес Чехова // Скафтымов А.П; Нравственные искания русских писателей. М.: Худож. лит.1972. С. 404-435.
99. Смола К.О. О Чехове. М.: Скорпион, 1998. С. 448-536.
100. Собенников A.C.Художественный символ в драматургии А.Г1. Чехова. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 200 с. '
101. Стрельцова Е.И. Опыт реконструкции внесценической родословной, или «демонизм» Солёного // Чеховиана. «Три сестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. С. 158-173.
102. Сэйро С. Пьесы Чехова в Японии (1910-1980) / Пер. Е.П. Сотовой-Теснер // Литературное наследство. М.: Наука, 2005. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 3). С. 99-136.
103. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л'К. Латышев и др. Отв. ред. А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 164, 1.
104. Ш.Тиме Г.А. У истоков новой драматургии в России (1880-1890-е годы). Л.: Наука, 1991. 154 с.
105. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. 170 с.
106. Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене / Пер. А.Л.1 Безыменской // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 140-200.
107. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.
108. Фёдоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 352 с.
109. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы: Учебное пособие для вузов. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
110. Фигут Р. Автор и драматический текст // Автор и текст. (Петербургский сборник. Вып. 2). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. С. 53-83.
111. Фойхтингер X. Проблема, передачи культурных реалий в немецких переводах Чехова // Чехов и Германия. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 236241.
112. Хализев В.Е. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы // Известия Российской Академии Наук: Серия литературы и языка. Т. 51. № 1. М.: Наука, 1992. С. 84-98.
113. Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке: (Сопоставительный анализ переводов 1980-1990-х годов) // Молодые исследователи Чехова. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 310-318.
114. Чеховиана. «Три сестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. 381, 3. с.
115. Чудаков А.П. Мир Чехова: Возникновение и утверждение. М.: Сов. • писатель, 1986. 379, 2. с.
116. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971. 291 с. 126.Чумиков В.А. «Обработка» русской литературы в Германии // Новоевремя. 1901. № 9224. 7/ 20 ноября. С. 3.
117. Шах-Азизова Т.К. Чехов и западноевропейская драма его времени. М.: Наука, 1966. 151 с.
118. Шнайдер К. Восприятие новеллистики Чехова в Германии // Чехов и Германия. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 241-249.
119. Штайн П. Чехов нужен всем // Известия. 1989. 5 мая (Беседу вели Н. Исмагилова и В. Ласкина).
120. Arseniew N.v. Die russische Literatur der Neuzeit und Gegenwart in ihren geistigen Zusammenhängen. Mainz, 1929. 289 S.
121. Axelrod I. Anton Tschechoff// Die neue Zeit. 1914. Nr. 15.
122. Bab J. Der Mensch auf der Bühne. Eine Dramaturgie für Schauspieler. Berlin, 1921. S. 318-325.
123. Balychatyj S. Die Cechov-Forschung seit 1918 // Zeitschrift für slavische Philologie. Jg. 4 (1927). S. 443-462.
124. Becker P.v. Ein Genie-Fall: Bergmans Fall // Theater heute. 1980. Nr. 5. S. 11-14.
125. Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Verlag Notring, 1969. 300 S.
126. Behl C. Zwiesprache mit Gerhart Hauptmann. München, 1949. S. 17.
127. Behrendt E. Fleisch, Flausch und Schreinereien // Theater heute. 2003. Nr.4. S. 11-12.
128. Behrendt E. Zurück zur Hysterie // Theater heute. 2002. Nr. 12. S. 38.
129. Bently E. Blick von draussen. Der Berliner Theaterwettbewerb // Theater heute. 1965. Nr. 6. S. 20.
130. Berkov P. Die Spiegelung der russischen Zustände am Ende des XIX. Jahrhunderts in Cechov's Werken. Diss. Wien, 1923. 93 S.
131. Birbaumer U. Elegischer Abschied unter Blutbuchen // Salzburger Nachrichten. 18. Juni 1976.
132. Borchard L. Vorwort / Tschechow Anton. Geschichten vom Alltag. Berlin, 1938. S. 17.
133. Briegleb T. Zurück auf Anfang // Theater heute. 2003. Nr. 10. S. 36.
134. Brook P. The Empty Space. London, 1968. 141 p.
135. Brückner A. Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1905. S. 467.
136. Busch U. Cechov und die literarische Kompetenz des Literaturwissenschaftlers // Anton P. Cechov. Werk und Wirkung. Badenweiler, 1985. S. 237-245.
137. Busch U. Zum Stück und zur Übersetzung. Aufsatz im Programmheft der Bühnen Bielefeld 1967. S. 2-11.
138. Busse B. Das Drama. Bd. IV. Vom Realismus bis zur Gegenwart. Zweite Auflage. Leipzig; Berlin, 1922. S. 71-74.
139. Busse C. Ein neuer russischer Dichter: Anton Tschechow // Die Gegenwart. Berlin, 1892. S. 192-193.
140. Das russische Drama. Hrsg. von B. Zelinsky. Düsseldorf: Bagel, 1986. 3785.
141. Derman. Drei Schwestern, die nicht ihr Leben dürfen // APA-Kulturdienst. Wien. 17. Juni 1976.
142. Dick G. Cechov in Deutschland. Diss. Berlin, 1956. 320 S.
143. Dick G. Die deutsche Cechov-Interpretation der Gegenwart // Zeitschrift für Slavistik. 1959. Bd. IV. H: 5. S. 666-686.
144. Dlugosch I. Anton Pavlovic Cechov und das Theater des Absurden. München, 1977. 314«S.
145. Düsel F. Maxim Gorki und Anton Cechov. Leipzig, 1922.
146. Düwel W. Anton» Tschechow Dichter der Morgendämmerung. Halle (Saale), Verlag für Sprache und Literatur, 1961. 187 S.
147. Eliasberg A. Russische Literaturgeschichte in Einzelportraits. München, 1922. 246 S.
148. Emmer H. Die Wandlung des Bildes Tschechow // Osteuropa. Jg. 4. 1954. Nr. 6. S. 422-433.
149. Engelhard A.v. Der russische Maupassant // Das literarische Echo. 1. Jg. 1898/99. S. 150.
150. Faktor E. //Berliner Börsencourier. 22.12.1926 (Abendausgabe).
151. Finken S. Immer im Kreis // Theater heute. 2002. Nr. 4. S. 53.
152. Fischer-Lichte E. Geschichte des Dramas: Epochen'der Identität auf dem Theater von der Antike bis zur Gegenwart: In 2 Bde. Bd. 2: Von der Romantik bis zur Gegenwart. Tübingen: A. Francke Verlag, 1990. ,390 S.
153. Fontana O.-M. Ein Drama wie Chopin Musik // Die Presse. 17. Mai 1952.
154. Gleichen-Rußwurm A.v. Tschechow // Die Nation. 1904. Nr. 45.
155. Grimme K.M. Ersticktes Leben, ohnmächtige Träume. Russischer Regisseur inszeniert im Volkstheater Tschechow // Österreichische Neue Tageszeitung. 6. März 1956.V
156. Gruber G. Das Stimmungsdrama (Drama nastrojenija) Anton P. Cechov's. Diss. Wien, 1950. 122 S.167. h.h.h. Ein Tschechow-Fest im Akademietheater // Arbeiter-Zeitung. 17. Mai 1960.
157. Halm H. Anton P. Tschechows Kurzgeschichte und deren Vorläufer. Weimar, 1933. (Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Bd. 67). 181
158. Hauser O. Das Drama desrAuslands,seit 18001 Leipzig, 1913. S: 133; 1-70. Hein C. Denke ich an die Zukunft, wird alles gut // Das Orchester. Nr. 1. 2003. S. 48-49. ' .
159. Hielscher K. Die Rezeption A.P. Cechovs im deutschen Sprachraum seit • 1945t// Girke W., Jachnow H. (Hrsg.): Aspekte der Slavistik. Festschrift;für Josef Schrenk. München, 1984. S. 73-101.
160. Hirschmann^ M. , Anton Pawlowitsch: Tschechow. Leben und Werk. Wien, ' 1947. 143 S. .
161. Höber E. Tschechow als Dramatiker // Das, literarische Echo. Stuttgart; 1902, Juli. 4. Jg. H. 20. Sp. 1395-1397.
162. Hoffmann R. Ein großer Dichter und warmherziger Menschenfreund // Österreichische Zeitung; 15: Julis 19541!
163. Hübner F. Die Personendarstellungen in den Dramen Anton P. Cechovs. Amsterdam, 1971.
164. Huppert H. Minuten und Momente. Ausgewählte Publizistik. Halle; Leipzig, 1978. S. 264-270. • ■1(77:. Huppert Hi '.Tschechows «Dreii Schwestern» in Akademietheater: Kein Sänger der Traurigkeit// Volkstimme. 19: Juni" 1976.
165. Iden P. Tschechows «Drei Schwestern». Landestheater Darmstadt // Theater heute. 1969. Nr. 10. S. 115.
166. Irmer T: Salon mit:Schwägerin// Theater heute: 2004: Nr. 21 S; 32.
167. Jacobsohn S. Ibsen und Tschechow // Weltbühne. 17.10.1918. S; 369-371.
168. Jüttner A. Umgangsformen mit der Leere // Theater heute. 2002. Nr. 2. S. 42-43. •' ■ ' • "■';'■
169. Kager R. Ein Blick in vergangene Zeiten // Opernwelt. Juni 2000. S. 39.
170. Kahl K. Drei Schwestern // Theater heute. 1969. Nr. l. S. 9-10.
171. KahliK. Optimismus aufs weite Licht // Arbeiter-Zeitung. Wien. 06. März 1956, ■
172. Kaiser J. Tschechow: kühl; wahr, herzbewegend;// Süddeutsche. Zeitung. 09.05.1967.
173. Kathrein K. Heimatslos in ihrer Gegenwart // Presse. 18. Juni 1976.
174. Kauer. Tschechow im Geiste Stanislawskis. «Drei Schwestern» im Volkstheater// Volksstimme. 6. März 1956.
175. Kerr A. // Berliner Tageblatt. 22.12.1926.
176. Kerr A. Das neue Drama. Berlin, 1917. S. 369-412.
177. Kerr A. Die Welt im Drama. Bd. V. Berlin: S. Fischer Verlag, 1917. 240 S.
178. Kesting M. Das epische Theater. Zur Struktur des modernen Dramas. 2. Auflage. Stuttgart, 1962. 345 S.
179. Kindlers neues Literaturlexikon: Hauptwerke der russischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen. Hrsg. von W. Kasack. München: Kindler Verlag, 1997. 765 S.
180. Klabund. Geschichte der Weltliteratur in einer Stunde. Leipzig, 1922. 235 S.
181. Kluge R.-D. Johannes von Günther als Übersetzer und Vermittler der russischen Literatur // Die Welt der Slaven. 1967. № 12. S. 79-80.
182. Koch H.W. Heim zu Tschechow // Opernwelt. Dezember 2000. S. 41.
183. Kronsbein J. Verlierer wie wir // Der Spiegel. 2003. Nr. 10. S. 144.
184. Krumbholz M. Mascha und die Hühner // Theater heute. 1998. Nr. 6. S. 1011'.
185. Kümmel P. Die Zeit als Schlange // Theater heute. 1998. Nr. 2. S. 56.
186. Levy J. Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main, 1969.378 S.
187. Loewenthal W. Anton Tschechow. Ein Vortrag, gehalten am 16. Februar 1905. Bromberg, 1906. S. 25-45.
188. Loos P. Tschechow: «Die Möwe» // Der Abend. 15. Mai 1952.
189. Luft F. Voll ins stille, weiche Herz getroffen // Die Welt. Hamburg. 02.12.1969.
190. Luther A. Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1924. S. 378-381.
191. MagarshackD. Chekhov the dramatist. London, 1952. P. 258 f.275. ;'
192. Mann T. Versuch über Tschechow. Werke. Bd. 11. Berlin, 1955. S. 312337.
193. Mann E. Das letzte Jahr. Frankfurt am Main, 1956. S. 515.
194. Meier S. Nach Moskau? Arbeiten?? // Theater heute. 2001. Nr. 11'. S. 6-9:
195. Melchinger S. Anton Tschechow. Velber: Friedrich Verlag; 1968. 184 S.
196. Melchinger S. Hat Stanislawsky Tschechow verfälscht? // Theater heute: 1968. Nr. 1ZS. 1-4. '210: Melchinger S. Tschechisch: «Drei Schwestern» von Tschechow // Theater heute. 1967. Nr. 8. S. 36.
197. Merezkovskij D.S. Der Anmarsch des Pöbels: Auszug in der Zeitschrift «Die Zukunft» (Bd. 59). Berlin, 1907. S. 108.212C Michaelis R. Zwiegespräche für Solostimmen // Theater heute: 1970. Nr. 9. S. 60 62.
198. Mittenzwei W. Gestaltung und Gestalten im modernen! Drama. Zur Techinik des: Figuraufbaus in der . sozialistischen und> spätbürgerlichen Dramatik. Berlin; Weimar, 1965. S. 111-112.
199. Mösch S. Wie klingt große Oper heute? // Opernwelt. Mai; 2000. S. 53.
200. Moulinier PI Eine große zeitgenössische Oper. Drei Schwestern. Hamburg, 1999. 176 S. ■.: •".216: MounimG; Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München, 1967. S. 137 f. ■
201. Mü L. Tri sestry // Kindlers neues Literaturlexikon: Hauptwerke; der. russischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen. Hrsg. von W. Kasack. München: Kindler Verlag, 1997. S. 360 362.
202. Münchow U. Das «tägliche Leben». Die: dramatischen Experimente des jungen Rilke // Rilke-Studien. Zu Werk und Wirkungsgeschichte. Berlin; Weimar, 1976. S. 45.
203. Mundry J. Kasseler Stil // Opernwelt. Dezember 2002. S. 52.
204. Noack B. Aus der Traum // Theater heute. 2004. Nr. 6. S. 44.
205. Norden J. Anton Tschechow und Maxim Gorki // Die Gegenwart. 1901. S. 153-156.
206. Nötzel K. Anton Tschechow // Der Kunstwart. Jg. 1929. S. 365.
207. O.B. Akademietheater: «Die Möwe»//Neues Österreich. 16. Mai 1952.
208. Peace R. Tschechow. Die drei Schwestern // Das russische Drama. Düsseldorf: Bagel, 1986. S. 162-177.
209. Pi. Spiel vom unerreichbaren Glück // Die Welt der Frau: 26. Juni 1976.
210. Pinthus K. // 8 Uhr-Blatt. 22.12.1926.
211. Preußer G. Liebling Anton // Theater heute. 2001. Nr. 5. S. 40-41.
212. R.H. Der russische Humor ist grau. Im Volkstheater: «Drei' Schwestern»' von.Tschechow // Wiener Zeitung. 6. März 1956.
213. Rammelmeier A. Die Aufnahme der russischen Literatur in Deutschland // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Berlin; New York, 1979. Bd. 4. S. 19.
214. Reich-Ranicki M. Der traurigste Humorist der Welt-Literatur // Die Welt. 15.01. 1960.
215. Reimann V. Ein Stück gegen Zeit und Leben Jl Kronenzeitung. 18. Juni 1976.
216. Richard C. Es war einmal die Zukunft // Theater heute. 1994. Nr. 11. S. 8-10.
217. Rilke und Rußland. Briefe, Erinnerungen, Gedichte / Hrsg. von Konstantin Asadowski. Berlin; Weimar, 1986. S. 273-276.
218. Rischbieter H. Die Prager «Drei Schwestern». Otomar Krejca inszeniert Tschechow// Theater heute. 1969. Nr. 1. S. 38-41.
219. Rischbieter H. Die Wahrheit, leise und unerträglich // Theater heute. 1965. Nr. 3: S. 24-30.
220. Rischbieter H. Machtkämpfe, Resignation, Intrigen auf und hinter den Bühnen//Theater heute. 1980. Nr. 12. S. 11-16.
221. Rischbieter H. Tschechow-Forderungen // Theater heute. 1968. Nr. 3. S. 42-44.• . "■''■'. 277
222. Rollett E. Tschechows «Möwe». Premiere in i Akademietheater // Wiener . ' Zeitung. 16. Mai 1952.
223. Rühle G. Mit Fotografen-Auge // Theater heute. 1978. Nr. 8. S. 4-5.240i Scharoff P. Anton Tschechow-// Volkstheater,.Spielzeit 1955-1956. H. 10.1. S.21., ■ ' ■'.■■";".■■
224. Schmid' H. Strukturalistische Dramentheorie. Semantische Analyse von Cechovs «Ivanov» und «Der Kirschgarten». (Skripten Literaturwissenschaft,, 3. Kronberg / Taunus, 1973). 518 S. '
225. Seiler K. Arbeitszwang und Ruhebedürfnis ein psychoanalytischer Ansatz zur Interpretation der «Tri sestry» // Zweites internationales Symposium.1. V , .
226. Anton P; Cechov religiöse und philosophische Dimensionen im Leben und Werk, Badenweiler, 1994.
227. Semjonow J. Die Einleitung zu J.v. Guenthers Anthologie «Neue russische Lyrik»; Frankfurt:, S. Fischer Verlag; I960; S. 5.249:, Sontheimer I. Die russischen Bühnenwerke in Wien in- den Jahren 18841914. Wien, 1945. 106 S.
228. Steiner I. Leise Verzweiflung // Volksblatt. 18. Juni 1976.
229. Stephan E. Illusion als Lebenshilfe // Theater heute. 2003. Nr. 8. S. 65. .252.' Szenessy M. Tschechow deutsch und doch nicht rührselig. Seine Stücke in Peter Urbans neuer Übersetzung // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 27.04.1974.
230. Szondi P. Theorie des modernen Dramas. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1963. 387 S.
231. Tietze< R. Russisch-Protokoll // Braem H. (Hrsg.): Übersetzer-Werkstatt.1 München, 1979. S. 97.
232. Torberg F. Ein Garten voll mit reifen, edlen Früchten // Presse. 17. Mai 1960.
233. Trautmann R. Tschechow als Novellist. 1946 // Turgenjew und Tschechow.f Ein Beitrag zumi russischen Geistesleben, Leipzig, 1948.' S. 53-72.
234. Trautmann R. Vorwort zu Meistererzählungen / Tschechow A.P. Meistererzählungen und» Neue Meistererzählungen / Übersetzt von Trautmann R. Leipzig: Diederichs, 1947. S. 7.
235. Tschechow. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Hrsg. von Gudrun und Wolf Düwel. Weimar: Thüringer Volksverlag, 1954. 499 S.259. Über Cechov. Hrsg. von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1988. 490 S.
236. Urban.P. Gechov übersetzen // Theater heute. 1972. Nr. 5. S. 29-33.
237. Viertel B: Schriften zum Theater. Berlin, 1970. S. 424.• 262. Viertel B. Stanislawski // Die neue Weltbühne: XXXIV. 1938. Nr. 33. S. 1028 ff.
238. Viertel B. Tschechow in England // Die neue Weltbühne. XXXIV. 1938: Nr. 8. S. 248 ff.
239. Wagner R. Arthur Schnitzler. Eine Biographie. Wien; Zürich; München; , New York, 1981. S. 161. '
240. Walder F. Kreisstadtinferno» und Brandstätte // Arbeiter-Zeitung. 19. Juni 1976.
241. Wenzel W. Tschechow Höhepunkt der Ruhrfestspiele. Das Gastspiel des Wiener Volkstheaters // Deutsche Woche. München. 1957. 24 Juli. Nr. 30.i
242. Werth W. Auf Tschechow folgt Cechov. Peter Urbans Übersetzung // Süddeutsche Zeitung. 29.05.1974.
243. Wiegler M. Die Weltliteratur im XX. Jahrhundert. Stuttgart / Berlin; 1922. 368 S.
244. Wille F. Vielleicht existiere ich ja gar nicht? // Theater heute. 1997. Nr. 10. S. 16-18.
245. Wimmer E. Der Dichter der hoffnungsvollen Schwermut. Zum 100. Geburtstag von Anton Tschechow // Volksstimme, 17. Januar 1960.
246. Wormann C. Rußland // Weltliteratur der Gegenwart. 1890-1931: In 2 Bde. Bd. 2. Berlin, 1931. S. 226-227.
247. Zweig S. Notizen zum Erzähler Arthur Schnitzler // Zweig S. Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Frankfurt am Main, 1981. S. 194.
248. Справочные и энциклопедические издания
249. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Издат. группа «Прогресс», «Универс», 1994.
250. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М.: Гос. науч. изд-во Сов. энциклопедия, 1962. 1087 с.
251. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.
252. Литературоведческий энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 750 с.
253. Мифологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1991. 736 с.
254. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. 797 с.
255. Пави П. Словарь театра / Пер. с фр. под ред. К. Разлогова. М.: Прогресс, 1991. 480 с.
256. Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: ФЛИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.
257. Философский словарь. М.: Республика, 2001. 719 с.
258. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997. 477 с.
259. Энциклопедический словарь символов. Ыг. «Изд-во ACT»; «Изд-во Астрель», 2003. 1056 с.
260. Энциклопедический словарь. М.: Центр, 1997. 477 с.
261. Der Große Brockhaus. Handbuch des Wissens in 20 Bde. Leipzig, 1934. Bd. 19. S. 139.
262. Friedrichs Theaterlexikon von A-Z, Velber, 1969. 462 S.
263. Meyers Neues Lexikon. 2. Auflage. Bd. 14. Leipzig, 1976. S. 67-68.