автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в.

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Полилова, Вера Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в."

На правах рукописи оиэи^-- I-У/сй^.,.

Полилова Вера Сергеевна

РЕЦЕПЦИЯ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX В. (К. БАЛЬМОНТ, Б. ЯРХО)

Специальности — 10.01.03 — литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература) — 10.01.01 —русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 НОЯ 2012

Москва— 2012

005055843

Работа выполнена на кафедре истории зарубежной литературы филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Малиновская Наталья Родионовна

Кофман Андрей Федорович

доктор филологических наук, Институт мировой литературы имени А. М. Горького РАН, ведущий научный сотрудник

Пильщиков Игорь Алексеевич

доктор филологических наук, Институт мировой культуры Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, ведущий научный сотрудник

Ведущая организация: Институт русской литературы

(Пушкинский Дом) РАН

Защита диссертации состоится «<с.» ¿2012 г. в Чг; часов на заседании

диссертационного совета Д 501.001.25 при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 119991, ГСП-1, г.Москва, Ленинские горы, МГУ имени М. В. Ломоносова, 1 -й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан « » ^ 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

Сергеев Александр Васильевич

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена переводу и восприятию испанской литературы в России первой трети XX в. В широком историко-литературном контексте рассматриваются некоторые недостаточно изученные аспекты испано-русских литературных отношений этого периода, связанные, в первую очередь, с деятельностью поэта К. Д. Бальмонта и литературоведа Б. И. Ярхо.

Актуальность и степень научной разработки проблемы. Благодаря работам целого ряда отечественных и зарубежных исследователей (М. П. Алексеев, Н. Н. Арсентьева, Н. И. Балашов, В. Е. Багно,

К. С. Корконосенко, Р. М. Й. Мартинес Мартинес, Ю. Л. Оболенская, Дж. Шанцер и др.) изучение русско-испанских литературных связей уже стало традиционным. Был собран обширный фактический материал, характеризующий взаимонаправленный процесс распространения и рецепции русской литературы в Испании и испанской литературы в России, однако многие проблемы остались вне поля зрения науки или были только намечены в работах ученых. В отличие от разделов, посвященных русско-французским, русско-английским, русско-немецким, русско-итальянским связям, русско-испанская компаративистика остается молодой отраслью литературоведения.

Заслуги Бальмонта в продвижении и освоении испанской литературы в России давно признаны исследователями, а роль, которую испанская культура играла в его жизни, не раз отмечалась. Вместе с тем, филологические экскурсы в область испанских увлечений поэта до недавнего времени оставались крайне немногочисленными и были посвящены лишь отдельным эпизодам его переводческой деятельности.

Ценные наблюдения над поэтикой и стилистикой бальмонтовских переводов из Кальдерона содержатся в статье Н. И. Балашова «На пути к не открытому до конца Кальдерону»1. История работы Бальмонта над переводами произведений испанского драматурга, обстоятельства их публикации и сценическая история изложены Д. Г. Макогоненко в работе «Кальдерой в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»2. Некоторое внимание уделено роли Бальмонта в актуализации кальдероновского театра в России в статье В. Г. Гинько «Кальдерон в России»3 и монографии Л. И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX —

1 Балашов Н. И. На пути к неоткрытому до конца Кальдерону // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. М„ 1989. Кн. 1. С. 753—838.

2 Макогоненко Д. Г. Кальдерон в переводе Бальмонта: Тексты и сценические судьбы // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. М., 1989. Кн. 2. С. 680—712.

3 Гинько В. Г. Кальдерон в России // Педро Кальдерон де ла Барка: Библиографический указатель / Сост. и автор вступ. статьи В. Г. Гинько. М., 2006. С. 16—24.

начала XX века»4. Бальмонтовские переводы «Севильского обольстителя» Тирсо де Молины и «Песни пирата» X. де Эспронседы становились предметом разбора В. Е. Багно5, а перевод драмы «Фуэнте Овехуна», в свою очередь, обсуждался в диссертации А. В. Ждановой о русском Лопе де Веге6. Биографическим обстоятельствам знакомства Бальмонта с Испанией посвящена недавняя работа К. М. Азадовского, выполненная с опорой на архивные, в первую очередь, эпистолярные материалы7.

Полнее всего обозначенная тема была освещена в недавно защищенной диссертации А. Г. Чулян «К. Д. Бальмонт — исследователь и переводчик испанской литературы»8. Однако эта пионерская работа, несмотря на обширный охват материала, страдает рядом серьезных недостатков и, наряду с разрешенными вопросами, оставляет в истории бальмонтовской «испаномании» множество лакун. В частности, очерчен далеко не весь круг значимых для Бальмонта испанских произведений, не проведен интертекстуальный анализ его лирики, не прояснена логика развития испанских интересов поэта и не определено их место в развитии русско-испанских литературных отношений.

Научное наследие Б. И. Ярхо, в свое время не понятое и далеко не полностью изданное, было возвращено из забвения усилиями М. Л. Гаспарова и сегодня продолжает активно изучаться. Событием для всех исследователей литературы стало издание фундаментального труда ученого «Методология

4 Будникова Л. И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века Челябинск, 2006. С. 385—397.

5 Багно В. Е. Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К. Бальмонта // Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб., 2005. С. 144—152; Багно В. Е. Испанская поэзия в русских переводах // Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. С. 87—115.

6 Жданова А. В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII—XX вв. Дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. С. 94—129, 131—149.

7 Азадовский К. М. «Толедское предание»: (Бальмонт — переводчик Хосе Соррильи) // Культурный палимпсест: Сборник статей к 60-летию В. Е. Багно / Отв. ред. А. В. Лавров. СПб., 2011. С. 6—21.

8 Чулян А. Г. К. Д. Бальмонт — исследователь и переводчик испанской литературы. Дисс. ... канд. филол. наук. Ереван, 2010. См. также другие работы А. Г. Чулян: 1) Рецепция Испании в творчестве В. Брюсова и К. Бальмонта // Брюсовские чтения 2006 года. Ереван, 2007. С. 345—356; 2) Творчество Кальдерона де Ла Барка в восприятии К. Д. Бальмонта // Актуальные проблемы литературы и культуры (Вопросы филологии. Выпуск 3.). Ереван, 2008. Ч. 1. С. 251—258; 3) К. Д. Бальмонт — переводчик Хосе де Эспронседы // Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи: Международный научный альманах. Рязань, 2008. С. 97—101; 4) «Испанские» эпиграфы в поэзии К. Бальмонта // Константин Бальмонт в контексте мировой и региональной культуры: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, г. Шуя, 18 октября 2010 года. Иваново, 2010. С. 72—75.

точного литературоведения»9, осуществленное М. В. Акимовой, И. А. Пилыци-ковым и М. И. Шапиром в 2006 г. Продолжается публикация других работ и переводов ученого и их комментирование10.

Однако вклад Ярхо в испанистику до сих пор не оценен: выполненный им перевод «Песни о Сиде» попал в поле зрения исследователей только однажды — его метрические особенности (передача ассонанса) рассмотрены в диссертации А. Е. Копиной, посвященной проблемам испанской рифмы11. Никаких других достижений в этой области за Ярхо не известно. Между тем, полный русский «Сид» представлял собой лишь часть предпринятого ученым в конце 1920-х — начале 1930-х гг. обширного исследования старой испанской поэзии, в большей мере оставшегося неопубликованным, а частично присвоенном позднейшими редакторами. Подготовленный А. А. Смирновым и Ю. Б. Корнеевым в серии «Литературные памятники» том «Песни о Сиде»12 не только содержал отредактированный перевод эпоса, как указано в книге, но и включал другие материалы, подготовленные Ярхо (отрывки вступительной статьи, комментарии, указатель) без указания их истинного автора. Впрочем, огромный сопроводительный материал по большей части так и не был опубликован, а исследование огромной филологической значимости, способное стать вехой в истории не только русской, но и мировой испанистики осталось неизвестным. (Многие выводы и положения ученого не утратили своего значения и сегодня, а предложенные Ярхо методы изучения поэтики древних памятников представляются не менее перспективными, чем восемьдесят лет назад.) Таким образом, введение этих материалов в научный оборот равно необходимо с этической и исследовательской точки зрения —• оно, помимо прочего, вносит значительные коррективы в историю развития русской науки об испанской литературе.

Необходимость специального исследования описанных проблем, так же как и востребованная современной компаративистикой междисциплиность (рецепция испанской литературы в России становится предметом рассмотрения с точки

9 Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения // Б. И. Ярхо. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы. М., 2006. С. 46.

10 См.: Ярхо Б. И. Поэзия Каролингского Возрождения: Перевод с латинского языка Б. И. Ярхо с его введением и комментариями / Публ. О. В. Смолицкой. М., 2010; Акимова М. В. Исследование Б. И. Ярхо «Рифмованная проза драм Хротсвиты» // Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития: Материалы Международной научной конференции 25—27 ноября 2010 г., Санкт-Петербург. СПб., 2010. С. 442—452.

" Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001.

12 Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Перевод текстов Б. И. Ярхо и Ю. Б. Корнеева; Изд. подгот. А. А. Смирнов. М.; Л., 1959.

зрения истории литературы, теории и истории художественного перевода, теории и истории стиха) обусловливают актуальность настоящей работы.

Хронологические рамки диссертации были определены логикой развития испано-русских отношений: нижняя граница (рубеж веков) — эпоха нового прочтения испанской классики и утверждения «испанского текста» в литературе модернизма, верхняя граница (начало 1930-х) — момент резкого изменения положения Испании в культурном пространстве России, связанное с провозглашением Второй Испанской республики и изменением политической конъюнктуры.

Цель исследования — изучить вклад К. Д. Бальмонта и Б. И. Ярхо в русскую испанологию, проследить характер их взаимоотношений с испанской литературой, очертить ближайший историко-литературный и историко-научный контекст и произвести анализ их переводческой техники.

Поставленная цель определила конкретные задачи нашей работы:

• описание положения испанской литературы в русском культурном пространстве первой трети XX в. на материале эссеистики и переводной литературы;

• исследование биографических обстоятельств, связавших Бальмонта с Испанией и испанской литературой;

• анализ содержания эссе и поэтических произведений Бальмонта на «испанские» темы;

• описание концепции «испанского» в творчестве Бальмонта;

• определение интертекстуальных связей поэзии Бальмонта и произведений испанской литературы;

• описание переводческого метода Бальмонта на материале переводов с испанского;

• исследование обстоятельств работы Ярхо над переводом «Песни о моем Сиде» и испанских романсов;

• изучение и оценка неопубликованной работы Ярхо о поэтике испанского эпоса в контексте современных исследований;

• определение места испанских штудий Ярхо в составе его научного наследия;

• выявление характерных особенностей переводческой техники Ярхо;

• определение значения деятельности Бальмонта и Ярхо как переводчиков с испанского в контексте эпохи.

Материалом исследования служат переводы Бальмонта и Ярхо с испанского (и соответствующие оригиналы), как опубликованные, так и впервые вводимые в научный оборот, статьи и очерки Бальмонта на «испанские» темы и его оригинальные стихи, научные работы Ярхо. Для определения места деятельности Ярхо и Бальмонта в контексте эпохи мы также обращаемся к

публицистике и эссеистике (Дионео (И. В. Шкловского), Д. С. Мережковского) и работам первых русских испанистов (Л. Ю. Шепелевича, Д. К. Петрова, А. А. Смирнова, С. С. Игнатова и др.).

Следует отметить также, что под испанской литературой в данной работе понимаются произведения на кастильском языке. Каталонская, галисийская, баскская литература остаются вне поля нашего внимания.

Методы исследования. Методологической основой диссертации является последовательно филологический подход — в том смысле, в каком говорил о филологии Г. О. Винокур, а в недавнее время-— С. С. Аверинцев, Ю. С. Степанов, М. И. Шапир и И. А. Пильщиков, по определению которых главной задачей филологии является понимание адресованных текстов.

Смысл постигается путем исторически достоверного истолкования текста, взятого в совокупности не только внутренних, но и внешних его связей, что предполагает использование всего арсенала филологических методов, в первую очередь, текстологического, библиографического, лингвистического, стиховедческого, литературоведческого, исторического и биографического характера. Основным жанром работы филолога в этом случае оказывается комментарий, призванный сократить историческую дистанцию между читателем и текстом, приблизив читателя к тексту, а не текст к читателю13.

Логика исследования также учитывает положения и принципы, выработанные школой сравнительного литературоведения и представленные в трудах А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, Д. Дюришина, А. Дима и др., а также в рамках теории рецептивной эстетики (Р. Ингарден, Я. Мукаржовский, X. Яусс, В. Изер) и интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Женетг и др.).

Для комплексного анализа переводов нами привлекаются методы, разработанные стиховедением и переводоведением (в этих областях мы прежде всего ориентировались на работы И. Левого, М. Л. Гаспарова и С. Ф. Гончаренко).

Научная новизна исследования определяется тем, что систематическое изучение рецепции испанской литературы в России первой трети XX в. проводится впервые. Кроме того, в работе привлекается широкий круг архивных материалов, которые ранее не были введены в научный оборот.

Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования его результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по истории зарубежной и русской

" См.: Гаспаров М. Л. Филология как нравственность // Литературное обозрение. 1979. № 10. С. 14—35; Шапир М. И. Филология как фундамент гуманитарного знания: Об основных направлениях исследований по теоретической и прикладной филологии // Антропология культуры. М., 2002. Вып. I. С. 56—67; Пильщиков И. А. Апология комментария //Знамя. 2005. №1. С. 202—203.

литературы, теории и истории поэтического языка, теории и истории перевода, лингвистической поэтике, сравнительному литературоведению. Проведенные автором разыскания могут быть учтены в академических комментариях к произведениям К. Д. Бальмонта и при издании неопубликованных переводов и научных работ Б. И. Ярхо.

Апробация работы. Тема диссертации была утверждена на кафедре истории зарубежной литературы МГУ им. М. В. Ломоносова. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры. С докладами по теме диссертации автор выступал в 2008—2012 гг. на международных и всероссийских конференциях и семинарах в Институте языкознания РАН, Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, Российском государственном гуманитарном университете, Тартуском университете и др. В частности, диссертант принимал участие в Гаспаровских чтениях (Москва, апрель 2010 г., апрель 2012 г.) и XXIV Бальмонтовских чтениях (Шуя, июнь 2012 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ; 2 статьи находятся в печати.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, снабженных примечаниями и разделенных на нумерованные параграфы, заключения, двух приложений и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы, определены предмет и методы исследования, сформулированы затронутые в нем проблемы, изложена история их изучения.

Глава первая «Испанская литература в России первой трети XX в.»

посвящена преимущественно разбору критических работ об испанской литературе, появившихся в печати в интересующий нас период, и описанию общего хода проникновения испанской литературы в культурное пространство России.

Раздел 1.1. представляет собой введение в проблематику первой главы диссертации. Нами очерчиваются историко-культурные границы рассматриваемых в работе вопросов и определяется место испанской литературы в России первой трети XX в. В основу общего плана рассуждения здесь положена концепция динамики развития испано-русских литературных взаимоотношений, предложенная К. С. Корконосенко14. В рамках этой концепции историю бытования испанской литературы в России следует рассматривать как непрерывный процесс количественного и качественного обогащения русской культуры, основными чертами которого являются общий рост произведений доступных на русском

14 См.: Корконосенко К. С. О переводах испанской литературы на русский язык: опыт систематизации // Русская литература. 2009. № 4. С. 48—65.

языке, увеличение доли точных, профессиональных переводов, более глубокое проникновение в испанскую культуру и детализация представления об Испании в России.

Обобщение обширных библиографических данных позволило дать очерк бытования испанской литературы в занимающий нас период. Несмотря на то, что главный фокус диссертации направлен на анализ восприятия испанской стихотворной, а не прозаической традиции (включая стихотворную драму Золотого века)15, первая глава содержит сведения о восприятии в России испанских прозаических произведений.

Раздел 1.2 «Критика и публицистика». При разговоре о русской литературной критике начала XX в. на первый план всегда выходят явления Серебряного века, а все прочее оказывается в тени. Невнимание к публикациям в несимволистских журналах и их забвение легко объяснимо — они остались только историческими фактами, в то время как символистская критика определила образ всей русской культуры своего времени.

Первым из круга символистов об испанской литературе написал Д. С. Мережковский. Его книга литературных эссе «Вечные спутники» содержит очерки о Сервантесе и Кальдероне. Несмотря на то, что они были опубликованы задолго до 1900 г. («Сервантес» в 1889 г., «Кальдерон» в 1891 г.), мы включаем их в наш обзор, поскольку они постоянно переиздавались и имели исключительное влияние. Особенно важно, что Мережковский первым называет Кальдерона в числе предшественников символизма.

Из всего проанализированного материала несимволистского толка наибольший интерес представляет серия из семи статей Дионео (псевдоним И.В.Шкловского), опубликованных в журнале «Русское богатство» в 1909— 1911 гг.

Основополагающие черты эссеистического стиля Дионео — свободные переходы от литературно-критического анализа отдельных произведений и биографических подробностей к публицистическим обобщениям, философским рассуждениям и историческим аналогиям — отчетливо явлены в первом очерке «испанского направления», 30-страничной статье «Из Испании»16. Эта работа служила введением к последующим шести очеркам, посвященным «испанским беллетристам» (Бенито Пересу Гальдосу, Хосе Мариа де Переда, Бласко Ибаньесу, Хасинто Бенавенте, Пио Барохе и Армандо Паласио Вапьдесу), и главной ее целью было описание политической и экономической ситуации в Испании.

15 Отметим, что специальных работ о восприятии испанской прозы в России нет — за исключением, конечно, богатой литературы о рецепции «Дон Кихота» Сервантеса. См.: Багно В. Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009.

16 Дионео (И. В. Шкловскоий). Из Испании // Русское богатство. 1909. № 6, отд. II. С. 1—28.

В своих статьях Дионео достигает нескольких целей. Во-первых, он знакомит русского читателя с неизвестной литературной и культурной жизнью современной Испании (критик в первую очередь отмечает такие достижения романистов, как отражение различных сторон жизни Испании, яркость образов и представленных в романах социальных типов); во-вторых, рассказывая о жизни испанского общества, о его идеалах и стремлениях, Дионео подспудно указывает на русскую действительность; в-третьих, использует примеры из испанской литературы для оценки русской литературной жизни своего времени.

В интересующий нас период об испанской литературе также писали несколько специалистов-зарубежников широкого профиля: проф. JI. Ю. Ше-пелевич, литературовед-марксист В. М. Фриче, а также собственно испанисты: М. В. Ватсон, Д. К. Петров, театровед С. С. Игнатов. Их работы также разбираются в разделе 1.2.

В разделе 1.3. «Переводы произведений испанской литературы» дан обзор переводов испанских художественных произведений на русский язык, выполненных в течение первых трех десятилетий XX в.

Испанская словесность в России ни в этот, ни в другие периоды не могла по степени влиятельности соперничать с рядом других европейских литератур — французской, английской, немецкой или итальянской — тем не менее, она сумела занять заметное место в панораме переводной литературы. При этом даже беглый взгляд на список испанских произведений, изданных в России с 1900 по 1930 г.17, позволяет выделить две неравные, но значительные группы текстов: первая из них

— это произведения испанской литературы Золотого века; вторая — испанская реалистическая проза второй половины XIX в. Лишь некоторые переводы, выполненные в это время, остались полноправными заместителями представляемых произведений в русской культуре, в то время как большая часть переводческой продукции эпохи сегодня потеряла свое значение.

На фоне весьма активно переводившейся в первые десятилетия XX в. испанской прозы поэзия оставалась практически неизвестной. Главным источником сведений о ней служили две фундаментальные истории испанской литературы, переведенные на русский язык в конце 1880-х — начале 1890-х годов

— 3-томная «История испанской литературы» Дж. Тикнора в переводе профессора Н. И. Стороженко (М., 1883—1891) и «История современной литературы в Испании» Г. Гюббара в переводе Ю. В. Доппельмайер (М., 1892). Обе истории содержат обширные цитаты, причем издание, подготовленное Юлией Доппельмайер, включает поэтические переводы. Немногое известное — заслуга автора первого полного перевода «Дон Кихота» М. В. Ватсон, которая также

17 См.: Пресс 3. С. Литература и искусство Испании: Систематический аннотированный указатель книг и журнальных статей, напечатанных на русском языке в 1900—1936 гг. // Культура Испании: Сб. ст. М., 1940. С. 427—497.

переводила поэтов-романтиков Хосе де Эспронседу, Хосе Соррилью и Густаво Адольфо Беккера (публиковались в 1870—1880-х, потом вошли в книгу сочинений и переводов Ватсон 1905 г.)18. Однако заметного внимания эти переводы не получили, оставшись на периферии литературной жизни.

Послереволюционный период — эпоха формирования советской школы перевода, принципы которой требовали углубленного изучения оригиналов и специальных познаний в области испанского языка и литературы. Однако круг переводчиков нового типа, для которых «испаноязычный материал стал одним из главных объектов приложения творческих усилий»19 (Т. Щепкина-Куперник, Ф. Кельин, В. Парнах) сложился лишь к середине 1930-х — началу 1940-х гг., в первое послереволюционное десятилетие число переводов с испанского оставалось ничтожно малым.

При этом конец 1920-х гг. ознаменован выходом новых профессиональных переводов с испанского, главным из которых стал перевод «Дон Кихота» под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.

Во второй главе «А'. Д. Бальмонт — переводчик и интерпретатор испанской литературы» наше внимание сосредоточено на фигуре поэта К.Д. Бальмонта, а бальмонтовский испанизм и его многочисленные аспекты рассмотрены как целостное явление.

Раздел 2.1. представляет с собой введение в проблематику второй главы.

Раздел 2.2. «У истоков испанианы К. Д. Бальмонта» посвящен исследованию биографических обстоятельств, связавших К. Бальмонта с Испанией.

В частности, большое внимание уделено влиянию французского испаниста Лео Руане на развитие испанских увлечений Бальмонта. Лео Руане (Léo Rouanet) (1863—1911) — французский переводчик и исследователь испанской литературы, ко времени знакомства с Бальмонтом уже опубликовал книгу переводов испанских народных песен20 и работал над переложениями драм Кальдерона на французский язык21. По всей видимости, Бальмонт принял деятельное участие в этих занятиях, можно также предположить, что именно в разговорах с Руане родился замысел перевода на русский язык драм Кальдерона и испанской народной лирики, осуществленный Бальмонтом впоследствии.

Комментарии к французскому изданию Кальдерона, подготовленному Руане, также позволяют заключить, что Бальмонт ко времени знакомства с

18 Ватсон М. В. Стихотворения. СПб., 1905.

19 Гончаренко С. Ф. Предисловие // Испанская поэзия в русских переводах (1792-1976) / Сост., предисл. и коммент. С. Ф. Гончаренко. M., 1978. С. 36.

20 См.: Chansons populaires de l'Espagne traduits en regard du texte original par Léo Rouanet. Paris, 1896.

21 См.: Drames religieux de Calderón traduits pour la première fois en français, avec des notices et des notes par Léo Rouanet. Paris, 1898.

испанистом уже имел представление об испанском театре. Во вступительной статье и комментариях к собственному переводу «Чистилища святого Патрика» Руане приводит суждения о Кальдероне из Шелли и благодарит за сведения о них Бальмонта: «Я обязан сообщением об этих ценных свидетельствах русскому переводчику Шелли г-ну Константину Бальмонту»22. Это замечание французского испаниста служит подтверждением неотмеченного до сих пор обстоятельства: Шелли выступал для Бальмонта своеобразным посредником в понимании Кальдерона.

Интерес Бальмонта к Кальдерону, заявивший о себе после первой испанской поездки, был подготовлен предшествующими литературными опытами: работая над русским Шелли, он не раз сталкивался с именем великого испанского драматурга. В эпистолярии Шелли мы находим разнообразные свидетельства его увлечения Кальдероном. Судя по цитатам из Шелли, приведенным Руане в его издании, Бальмонту были хорошо известны эти высказывания английского поэта.

Раздел 2.3. «Испания и ее литература в эссеистике К. Д. Бальмонта». Бальмонт — автор восьми статей, посвященных сугубо испанской тематике («Поэзия ужаса» (1899), «От страстей к созерцанию: Поэзия Кальдерона» (1900), «Поклонение кресту» (1901), «Любовь после смерти» (1902), «Кальдероновская драма личности» (1903), «Испанские народные песни» (1904), «Испанец-песня» (1908), «О ревности» (1912)), и еще множества таких, где Испания, ее язык и культура обсуждаются на ряду с другими вопросами (в первую очередь, в этом ряду стоит назвать работу «Тип Дон Жуана в мировой литературе» 1904 г.).

Анализ эссеистики позволяет показать, что первый этап увлечения Испанией, наступивший после первых ее посещений, проходил у Бальмонта под знаком «демонизма», которым обусловлено его внимание к произведениям донжуановского цикла. «Дьяволическое» настроение, выразившееся в полной мере на «рубиновых страницах» книги «Горящие здания» (1900), принято связывать, в первую очередь, с бодлеровской традицией и ницшеанством23. Влияние испанской литературы (и шире искусства) в этом контексте не было описано. Однако проделанный анализ эссеистики Бальмонта демонстрирует, что поэтика противоречий, окрасившая сборник, уходит своими корнями не только во французскую, но и испанскую поэзию.

Произведения испанского духа оказываются включенными в обширную бальмонтовскую système de correspondances наряду с поэзией Бодлера, По и Шелли. При этом Бальмонт смотрел на искусство Испании через призму

22 Drames religieux de Calderon traduits pour la première fois en français, avec des notices et des notes par Léo Rouanet. Paris, 1898. P. 130, note 11. Перевод наш — В. П.

23 См.: Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. «Поэт с утренней душой»: Жизнь, творчество, судьба Константина Бальмонта. М., 2003. С. 102—110; Орлов Вл. Бальмонт: Жизнь и поэзия // Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 56.

представлений о национальном испанском характере и, наоборот, судил о нравах испанцев, основываясь на сведениях, почерпнутых из литературы и искусства. Эта особенность, отразившаяся уже в первом «испанском» эссе Бальмонта о Гойе, стала неотъемлемой частью всех рассуждений поэта об Испании.

Раздел 2.4. «Испания и ее литература в поэтическом творчестве Бальмонта» состоит из трех подразделов.

В подразделе 2.4.1. «Испанские мотивы в лирике Бальмонта» проанализировано более 20 стихотворений на испанские темы, написанных Бальмонтом с 1897 по 1924 г.

Бальмонт — первый русский поэт — знаток испанского языка и популяризатор испанской культуры. Однако в его творчестве южный колорит, характерный для «испанской» поэзии XIX в., не исчезает под влиянием настоящей Испании, напротив, черты условного испанизма в его стихах становятся еще объемнее. Стихотворение «Как Испанец» (1899) — яркий пример этому. В нем Испания предстает страной конкистадоров, покорителей новых земель и нисколько не выходит за рамки сложившегося испанского мифа. Тем не менее, в рамках поэтического мира Бальмонта происходит органичное слияние двух его доминант: экзотические, южные декорации (тема любви) соединяются здесь с представлениями о кровожадном и алчном испанском характере (тема смерти): «Испанец» —■ это очередной бальмонтовский «Дон-Жуан» (Ср. отрывки из «неоконченной поэмы» 1898 г. «Дон-Жуан»24: Любовь и смерть, блаженство и печаль / Во мне живут красивым сочетаньем).

Испания Бальмонта (не воображаемая, какой она была у поэтов XIX в., а увиденная!) остается страной страстей, кипения жизни и смерти (см. стихотворение «Три цвета» 1903 г., в котором цвета испанского флага связываются с национальным характером: Черный цвет подозренья <...> Желтый — дикая ревность <...> красный, / Полный жизни и смерти). Эмблемой этой Испании выступает созвучие слов Amor и Muerte (amar и matar). Неслучайна постановка в рифменную позицию слов «любить» и «убить» в одном из «испанских» стихов поэта: О, строгие лики / Умевших любить\ / Вы смутно-велики, красивы и дики, / Вы поняли слово — убить («Испанский цветок», 1901) и без стеснения повторяемая банальная рифма кровь : любовь («Как испанец» (1899), «Рибейра» (1900)).

Испания Бальмонта — это те же кинжалы, гитары, гитаны, романсы, серенады, кровь, любовь, страсть, что и в стилизациях XIX в. Колорит в его стихах создается таким же нагнетанием экзотизмов (Сиэрра-Невада, Перу, корачлы, Аравийский конь), что и в знаменитых пародийных стихах Пруткова «Желание

24 С «ненаписанной поэмой» Бальмонта «Дон-Жуан» генетически связаны сонет В. Брюсова 1900 г. и сонеты Н. Гумилева (1910) и И. Северянина (1929) с тем же названием. Эти стихотворения объединены сонетной формой и канонизированным легендой образом.

быть испанцем», написанных еще в 1854 г. и направленных против набивших уже тогда оскомину условностей испанского «пейзажа». Различие — в угле зрения. Стихи Бальмонта начисто лишены иронии. Он конструирует свой поэтический мир из классических образов, не замечая или не желая замечать их потрепанности и обветшалости, охотно повторяя все то, что считалось безнадежным штампом уже в середине XIX в. Благодаря Бальмонту трескучая испанщина вернулась в сферу высокой литературы, породив целую серию стилизаций, воплощающих русское восприятие Испании, сформулированное в триаде Маяковского «Визги... Пенье... Страсти...» («Испания», 1925).

Со стиховедческой точки зрения особый интерес представляет стихотворение «Аккорды» {«Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез...»), написанное в январе 1897 г., сразу по возвращении из Испании. Его метр — цезурованный шестистопный амфибрахий с парной рифмовкой. Значима связь этого текста с внушительной традицией 3-стопного амфибрахия с семантическим ореолом «сна», «видения»25. В стихотворении Бальмонта мы находим не только метрическую основу для такой связи (модификация незначительна — трехсложник с перекрестной рифмовкой превращается в цезурованный шестисложник с парной рифмой), но и безусловную тематическую, начиная с формулы «мне снилось» и заканчивая характерным перечислением, нанизыванием картин сновидения .

Подраздел 2.4.2. «Испанский интертекст» посвящен выявлению интертекстуальных влияний испанской поэзии на творчество Бальмонта. В разделе обсуждаются некоторые образы лирики Бальмонта с предполагаемым испанским провенансом: окровавленные гвоздики, сопоставления пламени со снегом и льдом, мотивы жизни—сцены и людей—марионеток, тема жизни—сна.

Отдельное внимание уделено испанским эпиграфам. Эпиграфы из испанских авторов — один из немногих аспектов «испаномании» Бальмонта, освещенный в специальной работе27. Соглашаясь в целом с выводами ее автора, мы уточняем некоторые детали. В частности, с учетом эпиграфов нами реинтерпретируются некоторые бальмонтовские тексты.

25 См.: Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 1999. С. 135—138.

26 Ср. с примерами, собранными в работе M. JI. Гаспарова: Мне снились веселые думы, Мне снилось, что я не один... (Блок, 1903); ...И если б я был коронован, Мне спились бы своды тюрьмы (Гумилев, 1911); Ты мог бы мне спиться и реже, Ведь часто встречаемся мы... (Ахматова, 1914); Mue снится такая реальность, Такая жестокая явь... (Мориц, 1976) и др. (Гаспаров М. Л. Указ соч. С. 136)

27 См.: Чулян А. Г. «Испанские» эпиграфы в поэзии К. Бальмонта // Константин Бальмонт в контексте мировой и региональной культуры: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, г. Шуя, 18 октября 2010 года. Иваново, 2010. С. 72—75.

Например, мы показываем, что строка Verdugo es mi pensamiento (=Моя мысль — палач), взятая из драмы «Поклонение кресту» задает кальдероновский камертон всему циклу стихотворений «Страна неволи» (1898—1899). С особенной ясностью кальдероновская тема звучит в VI стихотворении «Раненый» (<1899>): не только в его финальных строках обыгрывается стих Кальдерона (Я на смерть поражен своим сознаньем, / Я ранен в сердце разумом моим; / Живя у самого себя в неволе, / Я ранен на смерть разумом моим), но и вся третья строфа представляет собой интерпретацию формулы la vida es sueño: Я сознаю, что грех и тьма во взоре, / И топь болот, и синий небосклон, / Есть только мысль, есть призрачное море, IЯ чувствую, что эта жизнь есть сон.

Многочисленным переводам Бальмонта с испанского посвящен раздел 2.5. «Переводы К. Д. Бальмонта с испанского языка». В нем перечислены все известные на сегодня переводы Бальмонта с испанского, включая неопубликованные, с указанием испанских оригиналов (в том числе ранее не идентифицированных), а также прослежена логика развития испанских интересов поэта.

Отдельно рассмотрен вопрос своеобразия переводческого метода Бальмонта. Главными его особенностями считаются многословие и своевольность. Вместе с тем, Бальмонт, как было показано на материале его переводов с английского28, далеко не всегда выбирал стратегию упрощения и прибегал к пересказу и дополнениям. Напротив, нередко его переводы оказываются максимально приближенными к оригиналу, приближенными настолько, что больше напоминают метризованный подстрочник. В случае переводов с испанского языка переводческая техника Бальмонта впервые получила развернутое описание. Для анализа были выбраны переводы текстов разных жанров и времени. Нами был проведен их метрический и лексический анализ (по методике определения лексической точности, предложенной М. JI. Гаспаровым29): был подробно рассмотрен перевод главного шедевра Кальдерона — драмы «Жизнь есть сон», неопубликованный перевод стихотворной легенды Хосе Сорилльи «Вызов Дьявола», а также книга переводов испанских народных песен «Любовь и ненависть».

Подраздел 2.5.1. «Драмы Кальдерона: „Жизнь есть con"». Современные исследователи считают стих главной организующей силой комедии Золотого века30, а структура произведения определяется, в первую очередь, через анализ его

28 См.: Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы. Иваново; СПб., 2009.

29 См.: Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной конференции. Ч. 1. М., 1975. С. 119—122.

30 См.: Vitse М. Polimetria у estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: el ejemplo de El Burlador de Sevilla II El escritor y la escena VI. Ciudad Juárez, 1998. P. 45—63; Gilbert F. Polimetria y estructura dramática en el auto de Calderón El cordero de Isaías (1681), y

метрического устройства. Соответственно, при переводе драм Кальдерона принцип эквиметрии приобретает особенное значение.

Как показывает сопоставительный метрический анализ драмы «Жизнь есть сон» и ее перевода, Бальмонт стремится найти разные эквиваленты используемому Кальдероном стиху или строфе. Аналогом испанской силлабики в целом Бальмонт избирает ямб, а главным средством передачи полиметрии подлинника у него становится противопоставление рифмованных и нерифмованных стихов.

Бальмонт упрощает метрическую систему оригинала: семи типам строф (при разделении восьмисложных и одиннадцатисложных десим) Кальдерона соответствует четыре разных стихотворных размера перевода. Однако смену стиха в подлиннике, когда, например, романс сменяется сильвой, Бальмонт стремится сохранить в переводе, переходя от белого Я4 к вольному ямбу с рифмой через строку.

Детальный анализ метрики других переводов из Кальдерона наглядно демонстрирует эволюцию переводческих принципов Бальмонта. За 20 лет, в течение которых велась работа над русским Кальдероном, внимание к формальной стороне организации текста неизменно росло, что нашло свое выражение в значительном усилении метрического разнообразия переводов.

Обследование перевода драмы «Жизнь есть сон» с точки зрения лексической точности по методу М. Л. Гаспарова привело к следующим результатам: показатель точности составляет 62%, показатель вольности — 49%. Гаспаров в своих работах говорил, что следует считать формально точным тот перевод, в котором коэффициент точности выше коэффициента вольности, этому требованию перевод Бальмонта безусловно удовлетворяет. При этом оба показателя — и строгости, и вольности — очень высокие. Поэт многое сохраняет, но почти столько же добавляет от себя.

Для того чтобы определить, связана ли точность перевода Бальмонта с языком оригинала и степенью знакомства Бальмонта с этим языком, мы также провели подсчеты лексических соответствий в переводе с английского — драмы Шелли «Освобожденный Прометей». Картина в этом случае очень похожа. В переводе «Освобожденного Прометея» показатели точности и вольности составили 61% и 52% соответственно. Одни эти цифры показывают, что у переводчика есть индивидуальный творческий почерк.

Кроме того, для лучшего понимания переводческой техники Бальмонта, нами были проведены расчеты отдельно по частям речи. Результаты показывают, что высокое значение показателя вольности в переводе обуславливается в первую

sus consecuencias en la creación del espacio dramático // Criticón (Toulouse). 2006. № 96. P. 167—179; Rull E. Articulación dramática de la métrica en el auto Psiquis y Cupido (para Toledo) // El Siglo de Oro en escena : Homenaje a Marc Vitse. Toulouse, 2006. P. 933—945.

очередь большим числом добавленных наречий и прилагательных, при этом строгость передачи существительных и глаголов намного выше вольности (69% к 40% и 59% к 30% соответственно). Также в разделе приведены примеры типичных лексических замен и добавлений, которые демонстрируют, как бальмонтовская концепция поэзии Кальдерона определяет лексический облик его перевода.

Подраздел 2.5.2. «Испанские народные песни». В этом подразделе изложена история работы Бальмонта над переводами испанской песенной поэзии, выявлены источники, которые он использовал, проанализированы разные редакции переводов песен, проведен их детальный метрический анализ.

Этот перевод значительно отличается от переложений драм Кальдерона, демонстрируя пристальное внимание к форме оригинала. Сохраняя строфическую и отчасти ритмическую структуру подлинника, Бальмонт не позволяет себе вольности и в отношении лексического состава: в переводе утраты, замены и добавления минимальны, а вторая редакция переводов свидетельствует о сознательной работе Бальмонта над приближением текста к оригиналу. Кроме того, параллельно с исключительным вниманием к вербальной точности, переводчик стремится воспроизвести синтаксическую структуру подлинника, получая в переводе текст, больше похожий на подстрочник.

В некоторых строфах, включенных поэтом в «Любовь и ненависть», перевод настолько следует за оригиналом, что отступает от нормативного словоупотребления. См., напр. (дальше выделение полужирным наше. — В. П.): <...> Porque sucede <...> Ибо так уж выходит,

Que el amor es muy niño Что любовь есть очень ребенок, Y hablar no puede. И не может она говорить.

{Declaración, 1726) (ЛиН, Признания, 20)

Также мы касаемся проблемы композиции сборника «Любовь и ненависть» и показываем, что через строгий отбор и выстроенную композицию Бальмонт создает в некотором роде самостоятельное и цельное произведение. Стоит отметить, что структура сборника «Любовь и ненависть» позволяет поставить вопрос о «книге переводов» как об особом поэтическом высказывании в контексте творчества Бальмонта.

Подраздел 2.5.3. «Испанские романтики: „Вызов Дьявола" Хосе Соррильи». Крупнейшие поэты испанского романтизма — Хосе де Эспронседа и Хосе Соррилья-и-Мораль попали в круг литературных интересов Бальмонта благодаря своим разработкам сюжета о Дон-Жуане. Многое из переводов Эспронседы было напечатано, как при жизни Бальмонта, так и после. О том, что Бальмонт работал над переводами из Соррильи, стало известно только в последние годы. Хранящаяся в РГАЛИ машинопись, датированная 1920 г., содержит полный перевод предания «Благому судье — наилучший свидетель» («A buen juez, mejor

testigo»), который был частично опубликован в 2011 г.31, а также перевод более полусотни стихов лиро-эпической обработки сюжета о Дон-Жуане — легенды «Вызов Дьявола» («El desafio del Diablo»),

Мы провели детальный метрический анализ перевода и применили метод оценки его лексической точности. Картина в случае «Вызова Дьявола» заметно отличается от того, что мы видели в переводах из Кальдерона. Бальмонт «утратил» столько же («показатель точности» составляет 57%), но «показатель вольности» для этого перевода ниже—36%. Такое изменение показателей может объясняться как спецификой подлинника, так и влиянием переводческой техники М. JI. Лозинского, выступившего редактором бальмонтовских переводов из Хосе де Эспронседы в 1919 г. «Вольность» около 30% — средний показатель для переводов Лозинского.

Таким образом, во второй главе диссертации нами был описан весь комплекс связей Бальмонта с испанской литературой. Проанализированный материал позволил продемонстрировать общую специфику и многочисленные аспекты рецепции испанской литературы в творчестве поэта-символиста, а также дал возможность строже очертить культурные ориентиры Бальмонта.

Глава третья «Б. И. Ярхо — переводчик и исследователь испанской литературы» посвящена вкладу Бориса Исааковича Ярхо в испанистику и представляет собой разбор неопубликованной книги выдающегося ученого, которую он в конце 1920-х — начале 1930-х гг. готовил для издательства «Academia». Ее можно было бы назвать «Песнь о моем Сиде в переводе Б. И. Ярхо, с предисловием и комментариями переводчика». Когда в 1937 г. издательство было слито с Госиздатом, полностью законченная книга, не успевшая выйти, оказалась в архиве. Двухтомная по задумке, она включала в себя полный перевод «Песни о Сиде» (первый том), переводы народных и ученых романсов, отрывков из испанских исторических хроник, где излагалось сказание о Сиде (второй том), и обширный научный аппарат: подробные комментарии и вступительные статьи для каждого тома, посвященные истории памятника, его стилю, поэтике и стиху.

Представленные в третьей главе результаты представляют по своей сути этап подготовки издания книги Б. И. Ярхо. По этой причине она включает в себя несколько разных по жанру разделов.

Введение представляет собой биографический очерк жизни и научной деятельности Ярхо. Мы вписываем исследование «Сида» и его перевод в наследие ученого, определяем истоки его интереса к испанскому эпосу и те принципы, которьми он руководствовался при его переводе и изучении.

«Песнь о моем Сиде» не случайно стала предметом изучения Ярхо. При всей необычайной широте его научных интересов три области литературы всегда

31 В составе работы: Азадовский К. Указ. соч. С. 16—21.

16

занимали его сильнее прочих — это фольклор, драма и эпос. На протяжении жизни ученый продолжал сопоставительное изучение европейского средневекового эпоса, которое базировалось на принципах, сформулированных Ярхо на исходе жизни, в его «научном завещании» — «Методологии точного литературоведения». Ученый настаивал на тотальной квантификации филологического знания: любой вопрос синхронической или диахронической поэтики как древних, так и новых литератур, к какому бы уровню художественной формы он ни относился— к фонике, стилистике или тематике,— Ярхо брался разрешить с помощью теоретико-вероятностного аппарата. Он был убежден, что собственно литературоведческому толкованию подлежат только те данные, которые получены путем объективного статистического исследования.

В разделе 3.2. «Судьба книги Б. И. Ярхо о „Песни о моем Сиде"» изложена история книги Ярхо и ее судьба после смерти автора. Основываясь на материалах переписки Ярхо с братом Григорием Исааковичем, мы разбираем историю судебной тяжбы переводчика с издательством (перевод не был оплачен до принятия положительного судебного решения), а также сосредотачиваемся на коллизии вокруг посмертной публикации перевода в 1959 г. в серии «Литературные памятники», когда текст «Сида» был впервые издан в переработке знаменитого советского медиевиста А. А. Смирнова и его ученика, переводчика Ю. Б. Корнеева. Как мы уже отметили выше, публикаторы не только отредактировали перевод эпоса, как указано в книге, но использовали другие материалы Ярхо: его комментарий к поэме, части вступительных статей, указатель имен собственных (все это без указания истинного автора). Прояснение обстоятельств этой истории сопряжено с разбором сохранившегося письма Смирнова к Б. Ярхо (1932 г.) и переписки Григория Исааковича Ярхо (1886—1954; брат Б. И. Ярхо) со Смирновым в 1953 г., уже после смерти Бориса Исааковича (1942 г.), где обсуждается возможность публикации «Сида».

Следующий раздел 3.3. «Исследование Б. И Ярхо в свете современной науки» представляет собой развернутый комментарий к обширному филологическому предисловию Ярхо к «Сиду» в свете новейших достижений испанистики и методологических идей самого Ярхо. Ведь по прошествии 80 лет издание книги Ярхо невозможно без обстоятельного «комментария к комментарию», позволяющего органически соединить расширение и уточнение справочного аппарата, библиографические, текстологические и биографические разыскания, историко-научное исследование и собственно научное соисследование.

Нами последовательно проанализированы разделы написанного Ярхо вступления, посвященные: сложению «Песни» (подраздел 3.3.1.), его поэтике (подраздел 3.3.2.), стилю (подраздел 3.3.3.) и стиху (подраздел З.З.4.).

Первый раздел предисловия в наименьшей степени является плодом индивидуальной работы Ярхо с «Песнью о Сиде». Историю сложения эпоса ученый излагает, опираясь на образцовое трехтомное издание памятника, подготовленное Менендесом Пидалем32. В том, что касается датировки «Сида», его авторства и места сложения Ярхо целиком следует за испанским ученым.

Редакторы последующих комментированных изданий памятника не всегда и не во всем соглашаются с Пидалем, есть расхождения разного порядка: как текстологические, так и «идеологические»33. Некоторые проблемы остаются предметом научных дискуссий и признаются неразрешенными или даже неразрешимыми. Но, несмотря на все позднейшие дополнения, в большинстве вопросов мнение Пидаля до сих пор остается самым авторитетным. Поэтому те положения книги Ярхо, которые заимствованы из работ испанского классика, и сегодня могут быть признаны отвечающими современному состоянию науки. По-видимому, за единственным исключением: предложенная Пидалем датировка сохранившегося манускрипта и его гипотеза о времени сложения «Песни» впоследствии были опровергнуты. Следовательно, в этих вопросах утверждения Ярхо нуждаются в корректировке.

В разделе «Поэтика», описывая основные характеристики испанского эпоса, Ярхо попутно размышлял над основными литературоведческими понятиями, такими как жанр, сюжет, топика, мотив. Мы проясняем его рассуждения, приводя параллели из «Методологии точного литературоведения» и других работ Ярхо, в частности, о «Песни о Роланде»34.

Ключевым для поэтики Ярхо считал учение о кот^пции произведения. Под термином «концепция» он понимал «эмоцию или идею, объединяющую большинство или все элементы произведения или общее доминирующее чувство (эмоциональная концепция) или доминирующую мысль (идейная концепция)»35. Он ставил себе целью ввести работу по определению ведущей идеи или эмоции произведения в строгие методологические рамки, для того чтобы в результате выяснять реальные, а не фиктивные идейные доминанты.

В предварительном виде путь к этому был намечен в предисловии к «Песни о Сиде». Ярхо стремился дать суммарное представление об идейной и эмоциональной концепции «Песни»: очертить те моменты, из которых складывается ее своеобразное, названное им «трезво-реалистическим», жизнеощущение. При этом материалом для сравнения Ярхо избирает «Песнь о

32 Cantar de mío Cid: Texto, gramática y vocabolario. Ed. Menéndez Pidal R. [t.] I—III. Madrid, 1908—1911.

33 Такие, как, например, приверженность разным теориям возникновения эпоса.

34 Ярхо Б. И. Введение // Песнь о Роланде. М., 1934. С. 7—97.

35 Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения // Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы. М., 2006. С. 46.

Роланде», сопоставление с которой видится ему лучшим способом адекватного анализа испанского эпоса (тоже вслед за Пидалем).

Общепринято представление, согласно которому идейное и тематическое своеобразие «Сида» заключено в его особой, «смягченной» героичности, резко выделяющей испанский эпос из числа своих собратьев. Герой «Песни» остается человеком со всеми своими человеческими, будничными заботами; несмотря на изображенную борьбу христиан с маврами, поэма лишена воинствующей религиозности «Песни о Роланде», в ней совсем нет враждебности к иноверцам, нет мистики и нет идеи крестового похода. Следствие всего этого — постулируемая всеми исследователями и, в частности, Менендесом Пидалем, антиаристократическая направленность поэмы.

Знакомый с такой оценкой памятника, Ярхо поставил перед собой задачу с помощью лексического анализа подтвердить и уточнить ее. Так родилось одно из самых, пожалуй, любопытных наблюдений ученого над текстом «Сида».

Для того чтобы строго определить идейную направленность «Песни», ученый решил выбрать и проанализировать все места текста, в которых в виде сентенций сформулированы абстрактные идеи. Из обнаруженных им шести сентенций, пять выражали «экономические» воззрения автора. Ученый был вынужден констатировать, что в «Песни о Сиде» «все движется идеей нажив ы».

В этих выводах Ярхо мерещится призрак вульгарного социологизма: весь пафос поэмы он свел к идее обогащения и связал с ней все замеченные предшественниками особенности поэтики. В действительности Ярхо никогда не мыслил в категориях каких бы то ни было «измов», его волновала доказательность и аргументированность собственных идей и не занимала идеологическая окраска полученных выводов. Даже не соглашаясь с предложенной Ярхо трактовкой поэмы и отказываясь считать экономическую проблематику ключевой для ее поэтики, нельзя отрицать, что с помощью своей методики Ярхо удалось оригинально описать идейное и тематическое своеобразие «Сида» и даже приблизиться к пониманию природы этого своеобразия.

Прежде чем говорить о разделе вступления, посвященном стилю «Сида», необходимо разъяснить, что под этим словом понимал ученый. Стиль для него — синоним «стилистики», которая, в свою очередь, понимается не как широкая совокупность форм (сочетания вроде «барочный стиль»), а как совокупность необычных выражений, то есть то, что прежде называли термином «риторика», а сам Ярхо также предлагал называть слоголР6. Иначе говоря, раздел «Стиль» в предисловии к запланированному изданию «Песни» посвящен слогу памятника.

36 См.: Ярхо Б. И. Указ соч. С. 77—78.

Ярхо в своем разборе исходит из того, что испанский эпос во многом близок французскому, а искусство испанских эпических певцов-хугларов имеет много общего с искусством французских жонглеров. Поэтому анализ его построен как сопоставление «Песни о Сиде» и «Песни о Роланде», ведь сходным в них является не только ассонансный стих, но и ряд стилевых формул.

Раздел предисловия о стиле состоит из двух параграфов, первый из которых назван «Фигурация», второй — «Стилистическая композиция».

Термин «фигурация», к которому прибегает Ярхо, не очень ясный на первый взгляд, обретает совершенно определенный смысл: так Ярхо называет совокупность звуковых, синтаксических и семантических фигур текста, то есть того, что усиливает его красочность. Ярхо оперирует названиями более чем 20 фигур речи (включая тропы) с легкостью, утраченной большинством современных исследователей (если термины синекдоха, парономасия и исоколон еще можно услышать и прочесть в специальной литературе, то эпизевскис и антиметабола, кажется, живут только в словарях). Так или иначе, проведенный Ярхо анализ фигурации «Песни о Сиде» показал общую скудность стилистических украшений.

Проведенный Ярхо скрупулезный подсчет фигур речи в «Сиде» и «Роланде», сам по себе дающий огромный материал для понимания языка эпоса и его устройства, демонстрирует основной принцип методологии точного литературоведения Ярхо. Для Ярхо утверждение о «чувстве цвета» или «вычурном стиле» тогда лишь имеет ценность, когда подкрепляется количественным анализом тех или иных параметров произведения, как сравнительно легко формализуемых, так и сложных, но в принципе доступных формализации. Для научного мышления Ярхо недостаточно простой констатации: важно не наличие в тексте тех или иных признаков, а их отношение друг к другу и прочим текстам.

В полном согласии с этими принципами, Ярхо подсчитывает и определяет долю каждой стилистической фигуры в тексте. Впоследствии все отмеченные Ярхо особенности древнего эпоса определили соответствующие приемы его перевода.

Особенно интересны размышления Ярхо о природе стиха испанского эпоса и версификационных особенностях испанских романсов.

«Стих „Песни о моем Сиде" представляет собой до сих пор окончательно неразрешенную проблему», — пишет М. Л. Гаспаров в «Очерке истории европейского стиха»37. Действительно, дискуссия вокруг стиха испанского эпоса не утихла и сегодня. Как следствие, авторитетный испанский стиховед Домингес Капаррос, согласно сложившейся негласной традиции испанского стиховедения, в своей монографии, посвященной испанскому стиху, обходит этот спорный вопрос

37 Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003. С. 114.

20

стороной, предлагая читателю лишь общую характеристику стиха поэмы с кратким безоценочным пересказом основных точек зрения на него38.

Споры о природе стиха «Сида» ведутся уже более двухсот лет. Одну из его интерпретаций предложил Ярхо (впоследствии раздел «Стих» из предисловия к «Сиду» ученый оформил в самостоятельную статью «Старо-испанский эпический стих», которая также не была опубликована). Широкая аудитория могла составить представление об этой работе и ее главном выводе только по скупому, в один абзац, пересказу, который дал Смирнов в тексте «Приложений» к тому «Сида»39. Таким образом, взгляд Ярхо на старый испанских стих так и не стал достоянием науки. Он, между тем, представляет немалый интерес как оригинальный и плодотворный подход к неразрешенной проблеме.

Как уже говорилось выше, научное изучение «Песни о Сиде» в Испании связано с именем крупнейшего испанского ученого Рамона Менендеса Пидаля, который в трехтомном издании поэмы, вышедшем в 10-х годах прошлого столетия, предложил впоследствии канонизированную редакцию эпоса и проанализировал памятник с точки зрения грамматики и словаря.

До работы Пидаля существовало несколько интерпретаций стиха поэмы, мы не будем останавливаться на всех, упомянем лишь одну, самую влиятельную. Ее автор — замечательный исследователь, пионер в области изучения народной испанской поэзии Мила-и-Фонтанальс — определил стих «Сида» как неправильный стих без определенной меры.

Менендес Пидаль, отталкиваясь от этого мнения, первым обсчитал стихи поэмы и предложил свою теорию. По мнению Пидаля стих поэмы— это силлабическая система, в которой, тем не менее, нет строго определенного количества слогов, а есть колебание в определенных рамках (эти рамки невероятно широки — от 10 до 20 слогов!) с преобладанием 13, 14 и 12-сложников.

Лучше прочих обоснованная, теория Пидаля не удовлетворила испанских ученых — большинство осталось на позициях ранее высказанной, но совершенно неудовлетворительной теории.

А к 1920-м гг. уже совершенно устоялось описание, объединяющее, насколько это возможно, мнение Мила-и-Фонтанальса и Менендеса Пидаля. Стих поэмы описывали с помощью цифр, полученных Пидалем, но характеризовали его согласно Мила. За эпическим стихом в испанской традиции закрепилось сразу четыре наименования: аметричный (verso amétrico), колеблющийся (verso fluctuante), неурегулированный (verso irregular) или анизосиллабичный (verso

38 Domínguez Caparros J. Métrica española. Madrid, 2006. Pp. 165—167.

39 Смирнов А. А. «Песнь о Сиде» как литературный памятник // Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Перевод текстов Б. И. Ярхо и Ю. Б. Корнеева; Изд. подгот. А. А. Смирнов. М—Л., 1959. С. 221.

ашзозПаЫсо) — как антоним изосилабичного, то есть просто неравносложный стих. В разное время учеными высказывались предположения о тонической природе стиха поэмы, но эти точки зрения не были достаточно обоснованны и не нашли отклика.

Когда Ярхо углубился в изучение «Песни о моем Сиде», сложившееся положение дел его нисколько не удовлетворило. Проведя собственные подсчеты и проанализировав данные предшественников, Ярхо определяет размер «Сида» как 4-ударный тактовик (мы модернизируем его формулировку в терминах М. Л. Гаспарова). Современная испанистика, в первую очередь англоязычная, как оказалось, способна только подтвердить обнаруженные Ярхо закономерности.

Попутно нами указано на инициирующую роль Ярхо в изучении русского тонического стиха, поскольку без работы Ярхо по испанскому стиху не было бы работ М. Л. Гаспарова по русской тонике.

Выявление характерных особенностей переводческой манеры Ярхо, определяемой как сугубо буквалистская, — основная тема раздела 3.4. «Перевод „Песни о моем Сиде"». Показано, что в переводе «Сида» Ярхо продолжает переводческую стратегию, которой он придерживается и при переводе «Песни о Роланде», то есть стратегию воссоздания архаического эффекта при восприятии древнего эпоса. Также продемонстрировано, как теоретические выводы Ярхо, сделанные при изучении поэтики памятника, повлияли на облик выполненного им перевода. В этом контексте особенное внимание уделено версификационным особенностям перевода. С этой точки зрения очень интересны и переводы испанских романсов, где виртуозно воспроизводятся даже сомнительные достоинства подлинника (однотипные глагольные рифмы в поздних романсах, вторично созданных на основе текстов исторических хроник).

Отдельно нами рассмотрена редактура перевода, выполненная А. А. Смирновым и Ю. Б. Корнеевым. Правка заключается в замене всех старинных, редких, ставших неупотребительными и непонятными оборотов речи, — славянизмов, архаизмов, терминов профессионального или сугубо книжного языка и т. д. — и модернизации имен собственных. Это замены по принципу: воссядем — сядем, длани — руки, десница — правая рука, супостаты — враги, скуфейка — шапка, стяг — флаг, сулица — копье и т. д. Примерно 30% строк перевода Ярхо подверглись редактуре, в результате чего были последовательно стерты следы творческой манеры переводчика. Ведь перечисленные черты — следствие сознательной установки Ярхо на архаизацию и отдаление текста от читателя. Разнообразие используемых стилистических и даже языковых регистров для него принципиально, хотя он никогда не выражал прямо свои представления о переводе. Адресат перевода Ярхо — «филологически ориентированный», его перевод приближает не текст к читателю, а читателя к тексту.

Главным результатом третьей главы можно назвать сделанный нами вывод о том, что книга о «Сиде», подготовленная Ярхо, — это уникальный

литературоведческий опыт, в котором научное исследование и перевод органично и неразрывно связаны. Без научного аппарата перевод теряет львиную долю своих достоинств, а проблема перевода памятника определяет исследовательские задачи, например, заставляя решить проблему квалификации метра.

В Заключении резюмируются основные выводы диссертации.

В России в течение первых трех десятилетий XX в. знакомство с испанской литературой углублялось, расширялись как хронологические, так и жанрово-тематические границы литературных взаимоотношений. При этом лишь немногие переводы, выполненные в это время, остались полноправными заместителями представляемых произведений в русской культуре, большая часть переводческой продукции эпохи позже утратила свое значение. Среди редких исключений, продолживших свою жизнь в литературе, можно назвать переводы, выполненные основными героями настоящей работы, — К. Д. Бальмонтом и Б. И. Ярхо.

Интерес Бальмонта к испанской литературе был подготовлен целым рядом обстоятельств как биографического, так и мировоззренческого толка. Увлечение испанскими авторами нашло богатое выражение в оригинальной поэзии Бальмонта. Выбор произведений для перевода, с одной стороны, отражает индивидуальные поэтические пристрастия Бальмонта (Кальдерон, испанские народные песни, Хосе де Эспронседа и Хосе Соррилья-и-Мораль, отдельные стихотворения разных авторов), а, с другой стороны, обусловлен желанием представить главные достижения испанской драмы на русском языке (Тирсо де Молина, Лопе де В era).

Переводы Бальмонта с испанского демонстрируют характерные особенности его переводческого метода, синкретичного по своей сути. При этом переводы испанских народных песен тяготеют к буквализму, переводы драм Кальдерона демонстрируют сочетание буквалистских и вольных тенденций, а перевод отрывка из «Вызова дьявола» Соррильи в большей степени соответствует переводческим принципам школы перевода советского периода.

Обращение Б. И. Ярхо к «Песни о моем Сиде» обусловлено кругом его научных интересов: проблемы европейского эпоса были в центре его занятий на протяжении всей жизни. Полный перевод «Песни о моем Сиде», выполненный Ярхо, вместе с его комментариями и обширной статьей о старом испанском эпическом стихе так и не увидел свет: в издании серии «Литературные памятники» (1959) работа Ярхо предстала перед читателем в неполном искаженном виде, а его взгляды на старый испанских стих и поэтику памятника так и не стали достоянием науки. Они, в свою очередь, представляют немалый интерес как оригинальный и плодотворный подход к испанскому эпосу в его сравнении с «Песнью о Роланде» и другими европейскими эпосами, а выводы Ярхо о природе стиха испанского эпоса не утратили своего значения.

Ярхо-переводчик в первую очередь стремился передать такие особенности памятников, как их стих и основные фигуры, то есть стиль в строго лингвистическом смысле слова. Его перевод «Сида» представляет собой один из первых примеров «филологического» типа перевода в истории переводной литературы в России.

Приложение 1 {«„Испанский" круг чтения К. Д. Бальмонта») представляет собой список упомянутых Бальмонтом испанских авторов и произведений. В Приложении 2 приводятся «испанские» стихи Бальмонта.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях:

1. Белоусова (Полилова) В. «Я предан испанской звезде...»: Бальмонт и Испания // Studia SlavicaVIII: Сборник научных трудов молодых филологов. Таллинн: Tlü Kirjastus, 2008. С. 68—79.

2. Белоусова В. С. (Полилова В. С.) Между вольностью и буквализмом: Кальдерой и Шелли в переводе Бальмонта // Русская филология. 19. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту: Tartu Ülikooli Kiijastus, 2008. С. 77—83.

3. Белоусова (Полилова) В. С. Неизвестные главы русской испанистики: Б. И. Ярхо и Песнь о моем Сиде // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2009. С. 595—596.

4. Белоусова (Полилова) В. [Отчет о научной конференции] Гаспаровские чтения—2009 (Москва, 9—11 апреля 2009 г.) // Новое литературное обозрение. 2009. JV» 98. С. 405—426 (в соавторстве с Т. Ф. Теперик и В. А. Мильчиной; авторский вклад — раздел II — С. 409—412).

5. Белоусова (Полилова) В. Константин Бальмонт и Рубен Дарио: к определению модернизма // Studia slavica IX: Сборник научных трудов молодых филологов. Таллинн: Tlü Kiijastus, 2010. С. 81—94.

6. Полилова В. С. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попытка измерения // Alexandro Il'uSino septuagenario oblata. Москва: Новое издательство, 2011 С. 191—195 (Серия «Новые материалы и исследования по истории русской культуры», вып. 8).

7. Полнлова В. С. [Рецензия] Поэтика и фоностилистика: Бриковский сборник. Выпуск 1: Материалы международной конференции «1-е бриковские чтения: поэтика и фоностнлистнка». Москва, 10—12 февраля 2010 года / отв. ред. Г. В. Векшин. — М.: МГУП, 2010. — 620 с.: ил. // Известия РАН. Серия Литература и язык. 2011, т. 70, № 6. С. 58—62.

8. Полилова В. Полемика вокруг сборников «Художественная форма» и «Ars Poética»: Б. И. Ярхо и Опояз // Studia Slavica X: Сборник научных трудов молодых филологов. Таллинн: Tlü Kiijastus, 2011. С. 153—170.

9. Полилова В. С. Еще раз о Бальмонте и Испании // Феномен К. Д. Бальмонта в современном культурном пространстве: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (XXIV Бальмонтовские чтения. ИвГУ—ШГПУ, 16 июня 2012 года, г. Шуя). Иваново, 2012. (в печати).

10. Полилова В. С. Испанские народные песни в переводе К. Бальмонта // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. № 1. (в печати).

Подписано в печать: 06.11.2012 Объем: 1,0 п.л. Тираж 120 экз. Заказ №689 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полилова, Вера Сергеевна

Введение

Глава 1. Испанская литература в России первой трети XX в.

1.1. Введение

1.2. Критика и публицистика

1.3. Переводы испанской литературы

1.4. Выводы

Глава 2. К. Д. Бальмонт — переводчик и интерпретатор испанской литературы

2.1. Введение

2.2. У истоков испанианы К. Д. Бальмонта

2.3. Испания и ее литература в эссеистике К. Д. Бальмонта.

2.4. Испания и ее литература в поэтическом творчестве К. Д. Бальмонта

2.5. Переводы К. Д. Бальмонта с испанского

2.6. Выводы

Глава 3. Б. И. Ярхо — переводчик и исследователь испанской литературы

3.1. Введение

3.2. Судьба книги Б. И. Ярхо о «Песни о моем Сиде»

3.3. Исследование Б. И. Ярхо в свете современной науки

3.4. Перевод «Песни о Сиде»

3.5. Выводы

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Полилова, Вера Сергеевна

Настоящая работа посвящена переводу и восприятию испанской литературы в России первой трети XX в. В широком историко-литературном контексте рассматриваются некоторые недостаточно изученные аспекты испано-русских литературных отношений этого периода, связанные, в первую очередь, с деятельностью поэта К. Д. Бальмонта и литературоведа Б. И. Ярхо.

Константин Бальмонт и Борис Ярхо предстают на страницах диссертации как переводчики произведений испанской литературы. Художественный перевод в наследии поэта-символиста и филолога-формалиста занимает значительное место: оба переводили с множества языков, как прозу, так и поэзию, для обоих перевод служил способом творческой реализации. В случае Ярхо акт перевода означал одновременно научное изучение памятника, у Бальмонта он сочетался с художественной интерпретацией.

Заслуги Бальмонта в продвижении и освоении испанской литературы в России давно признаны исследователями, а роль, которую испанская культура играла в его жизни, не раз отмечалась [Орлов 1969: 32; Markov 1988: 138; Азадовский, Дьяконова 1991: 7—8; Куприяновский, Молчанова 2001: 70, 78— 79, 85, 95 и др.]. Вместе с тем, филологические экскурсы в область испанских увлечений поэта до недавнего времени оставались крайне немногочисленными и были посвящены лишь отдельным эпизодам его переводческой деятельности.

Благодаря двухтомнику из серии «Литературные памятники» [Кальдерон 1989] хорошо известны переводы Бальмонта из Кальдерона: ценные наблюдения над их поэтикой и стилистикой содержатся в статье Н. И. Балашова «На пути к не открытому до конца Кальдерону» [Балашов 1989], история работы Бальмонта над переводами произведений испанского драматурга, обстоятельства их публикации и сценическая история изложены Д. Г. Макогоненко в работе «Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы» [Макогоненко 1989]. Некоторое внимание уделено роли Бальмонта в распространении кальдероновского театра в России в статье В. Г. Гинько «Кальдерон в России» [Гинько 2006] и монографии JL И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века» [Будникова 2006]. Бальмонтовские переводы «Севильского обольстителя» Тирсо де Молины и «Песни пирата» X. де Эспронседы становились предметом разбора В. Е. Багно

Багно 2005: 144—152; Багно 2006: 87—115], а перевод драмы «Фуэнте Овехуна», в свою очередь, обсуждался в диссертации А. В. Ждановой о русском Лопе де Веге [Жданова 2008: 94—129, 131—149]. Биографическим обстоятельствам знакомства Бальмонта с Испанией посвящена недавняя работа К. М. Азадовского, выполненная с опорой на архивные, в первую очередь, эпистолярные материалы [Азадовский 2011].

Полнее всего обозначенная тема была освещена в защищенной в 2010 г. диссертации А. Г. Чулян «К. Д. Бальмонт — исследователь и переводчик испанской литературы» [Чулян 2010а]. Однако эта пионерская работа, несмотря на обширный охват материала, страдает рядом серьезных недостатков и, наряду с разрешенными вопросами, оставляет в истории бальмонтовской «испаномании» множество лакун. В частности, очерчен далеко не весь круг значимых для Бальмонта испанских произведений, не проведен интертекстуальный анализ его лирики, не прояснена логика развития испанских интересов поэта и не определено их место в развитии русско-испанских литературных отношений.

Научное наследие Б. И. Ярхо, в свое время не понятое и далеко не полностью изданное, было возвращено из забвения усилиями М. Л. Гаспарова и сегодня продолжает активно изучаться. Событием для всех исследователей литературы стало издание фундаментального труда ученого «Методология точного литературоведения» [Ярхо 2006], осуществленное М. В. Акимовой, И. А. Пилыциковым и М. И. Шапиром в 2006 г. Продолжается публикация других работ и переводов ученого и их комментирование [Ярхо 2010; Акимова 2010].

Однако вклад Ярхо в испанистику до сих пор не оценен: выполненный им перевод «Песни о Сиде» попал в поле зрения исследователей только однажды — его метрические особенности (передача ассонанса) рассмотрены в диссертации А. Е. Копиной, посвященной проблемам испанской рифмы [Копина 2001]1. Никаких других достижений в этой области за ним не известно. Между тем, полный русский «Сид» представлял собой лишь часть предпринятого Ярхо в конце 1920-х — начале 1930-х гг. обширного исследования старой испанской поэзии, в большей мере оставшегося неопубликованным, а частично присвоенного позднейшими редакторами. Подготовленный А. А. Смирновым и Ю. Б. Корнеевым в серии «Литературные памятники» том «Песни о Сиде» [ПС 1959] не только содержал

1 Работа А. Е. Копиной написана под руководством С. Ф. Гончаренко и развивает его краткие замечания о переводе Ярхо [см., напр.: ИПРП 1984: 680—681]. 3 отредактированный перевод эпоса, как указано в книге, но и включал другие материалы, подготовленные Ярхо (отрывки вступительной статьи, комментарии, указатель) без указания их истинного автора2. Впрочем, огромный сопроводительный материал по большей части так и не был опубликован, а исследование огромной филологической значимости, способное стать вехой в истории не только русской, но и мировой испанистики осталось неизвестным. (Многие выводы и положения ученого не утратили своего значения и сегодня, а предложенные Ярхо методы изучения поэтики древних памятников представляются не менее перспективными, чем восемьдесят лет назад.) Таким образом, введение этих материалов в научный оборот равно необходимо с этической и исследовательской точки зрения — оно, помимо прочего, вносит значительные коррективы в историю развития русской науки об испанской литературе.

Хронологические рамки диссертации были определены логикой развития испано-русских отношений: нижняя граница — рубеж веков — эпоха нового прочтения испанской классики и утверждения «испанского текста» в литературе модернизма, верхняя граница — начало 1930-х — момент резкого изменения положения Испании в культурном пространстве России3, связанное с провозглашением Второй Испанской республики и изменением политической конъюнктуры.

В своей работе мы исходим из понимания художественного перевода как акта коммуникации с другой культурой и вместе с тем герменевтическим актом, в котором познается не только чужая, но и своя культура, поэтому изучение собственно текстов переводов сопряжено с анализом обширного корпуса текстов, позволяющих описать специфику рецепции испанской литературы у Бальмонта и Ярхо, и, следовательно, определить ключевые особенности метода перевода и идеологии переводчиков. Таким образом, перед нами стоит цель — изучить вклад ученого и поэта в русскую испанологию, проследить характер их взаимоотношений с испанской литературой, очертить ближайший историко-литературный и историко-научный контекст и произвести анализ переводческой техники К. Бальмонта и Б. Ярхо.

Поставленная цель определяет конкретные задачи нашей работы: 2

Коллизия вокруг этой публикации рассматривается подробно в третьей главе диссертации.

3 Представление о месте испанской литературы в русской критике 1930-х гг. и особенностях нового этапа испано-русских взаимоотношений может дать недавняя диссертация «Рецепция творчества Федерико Гарсиа Лорки в русской культуре (19301960-е гг.)», выполненная О. Мусаевой и защищенная в Тарту [Мусаева 2011].

• описание положения испанской литературы в русском культурном пространстве первой трети XX в. на материале эссеистики и переводной литературы;

• исследование биографических обстоятельств, связавших К. Бальмонта с Испанией и испанской литературой;

• анализ содержания эссе и поэтических произведений К. Бальмонта на «испанские» темы;

• описание концепта «испанского» в творчестве Бальмонта, — отсылающего столько же к этническому и национальному, сколько к наднациональному комплексу «демонического» и «сверхчеловеческого»; определение интертекстуальных связей между поэзией К. Бальмонта и произведениями испанской литературы;

• описание своеобразия переводческого метода Бальмонта;

• исследование обстоятельств работы Б. Ярхо над переводом «Песни о моем Сиде» и испанских романсов и судьбы перевода;

• изучение и оценка неопубликованной работы Ярхо о поэтике испанского эпоса в контексте современных исследований;

• определение места испанских штудий Ярхо в составе его научного наследия;

• выявление характерных особенностей переводческой манеры Ярхо;

• определение значения деятельности К. Бальмонта и Б. Ярхо как переводчиков с испанского в контексте эпохи.

Материалом для исследования служат переводы Бальмонта и Ярхо с испанского (и соответствующие оригиналы), как опубликованные, так и впервые вводимые нами в научный оборот, статьи и очерки Бальмонта на «испанские» темы и его оригинальные стихи, научные работы Ярхо. Для определения места деятельности Ярхо и Бальмонта в контексте эпохи мы также обращаемся к публицистике (Дионео (И. В. Шкловский), Л. Ю. Шепелевич, В. М. Фриче и др.) и работам русских испанистов и переводчиков (М. В. Ватсон, Д. К. Петров, С. С. Игнатов, А. А. Смирнов) и т. п.

Нужно отметить также, что под испанской литературой в данной работе понимаются произведения на кастильском языке. Каталонская, галисийская, баскская литература остаются вне поля нашего внимания.

Методы исследования. Методологической основой диссертации является последовательно филологический подход — в том смысле, в каком говорил о филологии Г. О. Винокур, а в недавнее время — С. С. Аверинцев,

Ю. С. Степанов, М. И. Шапир и И. А. Пильщиков [см. Винокур 1946/1981: 37— 38, 41—47; Аверинцев 1969: 99 и далее; Степанов 1994: 29; Шапир 2002: 56 и далее; Пильщиков 2003: 8—9], по определению которых главной задачей филологии является понимание адресованных текстов.

Смысл постигается путем исторически достоверного истолкования текста, взятого в совокупности не только внутренних, но и внешних его связей, что предполагает использование всего арсенала филологических методов, в первую очередь, текстологического, библиографического, лингвистического, стиховедческого, литературоведческого, исторического и биографического характера. Основным жанром работы филолога в этом случае оказывается комментарий, призванный сократить историческую дистанцию между читателем и текстом, приблизив читателя к тексту, а не текст к читателю.

Логика исследования также учитывает положения и принципы, выработанные школой сравнительного литературоведения и представленные в трудах А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, Д. Дюришина, А. Дима и др., а также в рамках теорий рецептивной эстетики (Р. Ингарден, Я. Мукаржовский, X. Яусс, В. Изер) и интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Женетт и др.).

Для комплексного анализа переводов нами привлекаются методы, разработанные стиховедением и переводоведением (в этих областях мы прежде всего ориентировались на работы И. Левого, М. Л. Гаспарова, Е. Г. Эткинда и С. Ф. Гончаренко).

Литература, посвященная вопросам межъязыковой литературной рецепции и художественному переводу, безбрежна. Для автора настоящей работы введением в проблематику изучения контактных связей русской и испанской литератур и ведущим образцом стала фундаментальная работа М. П. Алексеева «Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI—XIX веков» [Алексеев 1940/1964; цитируется далее по переизданию в составе книги: Алексеев 1985]. Не менее полезными при подготовке настоящей диссертации были исследования В. Е. Багно, посвященные разнообразным проблемам испано-русских культурных взаимоотношений, в том числе в интересующий нас период [Багно 1988; 2005; 2006; 2009], а также работы о русских переводах с испанского языка и становлении советской испанистики К. С. Корконосенко [Корконосенко 2005; 2008а; 20086; 2009а; 20096; 2011]. Необходимо упомянуть также тематический сборник «Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания» [ПК 2001], основу которого составили материалы II Международного коллоквиума «Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания)» (Санкт-Петербург, Институт русской литературы РАН, сентябрь 1999 г.), где авторы попытались осуществить сопоставительный анализ некоторых аспектов испанской и русской культуры.

Кроме того, среди работ, оказавших большое влияние на автора диссертации, стоит назвать исследования схожей проблематики на материале переводов с других языков — это прежде всего монография И. А. Пильщикова «Батюшков и литература Италии» [Пильщиков 2003], книга А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVII—XIX веков» [Егунов 1964], а также работы М. Ф. Мурьянова [Мурьянов 1975; 1996].

Необходимо отметить, что при работе в нашем распоряжении имелись обширные библиографии по интересующей нас проблематике: «Литература и искусство Испании. Систематический указатель книг и журнальных статей, напечатанных на русском языке в 1900—1936 гг.» [Пресс 1940] и неопубликованная аннотированная библиография «Испанская литература в русской печати» [далее: ИЛРП], подготовленная в стенах ИР ЛИ РАН под руководством К. С. Корконосенко и любезно предоставленная в мое пользование составителем, которому я выражаю искреннюю признательность. Кроме того, мы располагали библиографией произведений Бальмонта на русском языке [Тяпков 2006] и материалами готовящейся библиографии литературоведческих работ о Бальмонте, над которой в настоящее время работает А. Ю. Романов («Материалы к библиографии К. Д. Бальмонта: Произведения о жизни и творчестве поэта (1886—2011 гг.») [далее: МББ], которому я также очень благодарна.

Также большую ценность в контексте нашего исследования представляет антология «Испанские мотивы в русской поэзии XX века» [ИМ 2011], подготовленная Т. В. Балашовой в ВГБИЛ им. М. И. Рудомино.

Литература, посвященная творчеству Бальмонта, достаточно разнообразна. Однако в целом следует признать, что изчение наследия поэта только в последние годы вступило в стадию научной концептуализации. При этом продолжается переиздание оригинальных произведений поэта, его переводов, переписки, воспоминаний о нем, которые комментируются, анализируются, включаются в контекст русской и мировой литературы. Вместе с тем, остается еще немало белых пятен, особенно это касается эмигрантского периода жизни и творчества Бальмонта. Многое еще ждет публикации в архивах и частных коллекциях.

Работами общего характера, оказавшимися наиболее полезными при подготовке настоящей диссертации, стали первая монография о жизни и творчестве поэта, подготовленная Н. А. Молчановой и П. В. Куприяновским, изданная дважды под разными заголовками, сначала в Иванове в 2001 г., а затем в 2003 г. в Москве [Куприяновский, Молчанова 2001; 2003], а также монография и одноименная докторская диссертация JI. И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века», где обобщен и проинтерпретирован обширный фактический материал [Будникова 2006; 2007]. Исключительно ценными для нас также были изданные в Германии комментарии В. Ф. Маркова к первым 10 томам прижизненного собрания сочинений Бальмонта [Markov 1988; 1992]. В комментариях Марков впервые указал на множество источников бальмонтовских произведений, отметил конкретные переклички между текстами, выяснил источники иноязычных эпиграфов, прояснил темные места и предложил интерпретацию трудных мест. Из работ, посвященных частным проблемам творчества Бальмонта, нужно выделить стиховедческие статьи JI. Е. Ляпиной [Ляпина 1978, 1984] и работы о взаимоотношениях Бальмонта с явлениями мировой культуры, собранные в тематическом сборнике «К. Бальмонт и мировая культура» [БМК 1994].

В свете нашей темы следует особо отметить некоторые работы, посвященные переводческой деятельности Бальмонта. Бальмонт как переводчик сделал чрезвычайно много, и эта сторона его творческой деятельности изучена неравномерно. Лучше всего дело обстоит с переводами с английского языка — помимо множества статей, посвященных разборам конкретных текстов, существует монография «Бальмонт — переводчик английской литературы» [Иванова А. 2009]. Переводы с японского и грузинского языков также становились предметом анализа в соответствующих изданиях — «Бальмонт и Япония» [Азадовский, Дьяконова 1991] и «Бальмонт и Грузия» [Андгуладзе 2002]. В 2010 г. в Иванове была защищена диссертация о бальмонтовских переводах армянской поэзии [Даллакян 2010]. Упоминания о поэте-переводчике встречаются в работах исследователей истории и теории перевода Ю.Д.Левина [Левин 1963], А. В Федорова [Федоров 1958], Е. Г. Эткинда [Эткинд 1963; 1997] и др.

В понимании общих особенностей и закономерностей русского символизма мы ориентируемся на фундаментальные исследования А. Ханзена-Леве [Ханзен-Леве 1999, 2003] и 3. Г. Минц [собраны в издании «Избранных трудов»: Минц 2004].

Работу исследователей творчества Бальмонта серьезно затрудняет отсутствие современного собрания сочинений поэта. Изданный в 2010 г. 7-томник, куда вошли основные поэтические книги Бальмонта [Бальмонт 2010], а также переиздание некоторых прозаических произведений, не отвечает научным требованиям — тексты в нем не выверены, содержат множество чудовищных опечаток, отсутствуют даже самые скромные комментарии. Тома большой и малой серии «Библиотеки поэта» [ББП 1969; МБП 2003], как и издания, подготовленные Д. Г. Макогоненко [Бальмонт 1991], В. Крейдом [Бальмонт 1992а, 19926], А. Романенко [том избранных переводов: Бальмонт 1990; том автобиографической прозы: Бальмонт 2001], включают лишь малую часть наследия поэта.

Исследований наследия Б. И. Ярхо немного, однако все они крайне ценны и чрезвычайно помогли автору в работе. М. Л. Гаспаров в конце 1960-х гг. открыл коллегам значение его наследия и дал сжатый, но исключительно насыщенный дайджест его работ [Гаспаров 1969]. Впоследствии Гаспаров посвятил несколько статей анализу исследований Ярхо и интерпретации его научной идеологии [Гаспаров 1985, 2001/2002, 2003]. В 2006 г. М. В. Акимовой, И. А. Пилыциковым и М. И. Шапиром был издан фундаментальный труд ученого «Методология точного литературоведения», публикаторы оснастили его ценным научным аппаратом, обширной вступительной статьей и обстоятельными комментариями. М. В. Акимова и М. И. Шапир также являются авторами отдельных работ о разных аспектах научной деятельности Ярхо [Шапир 1990, 2001/2002; Акимова 2001/2002, 2005; 2010]. При этом отсутствуют специальные работы, посвященные наследию Б. И. Ярхо-переводчика4 и испаниста.

Таково в общих чертах современное состояние исследований по основным темам диссертации. Другие работы, посвященные отдельным аспектам затрагиваемых проблем, рассматриваются à propos в следующих главах.

4 Некоторое исключение — доклад О. В. Смолицкой «Перевод как интерпретация древнего текста. „Песнь о Роланде" в переводах Сергея Боброва и Бориса Ярхо», сделанный в 2009 г. на Гаспаровских чтениях [см. отчет о конференции: Теперик, Белоусова, Мильчина 2009: 421—423].

Научная новизна исследования определяется тем, что систематическое изучение рецепции испанской литературы в России первой трети XX в. проводится впервые. Кроме того, в работе привлекается широкий круг архивных материалов, которые ранее не были введены в научный оборот.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении курсов по истории зарубежной литературы, теории и истории поэтического языка, теории и истории перевода, лингвистической поэтике, сравнительному литературоведению. Проведенные автором разыскания могут быть учтены в академических комментариях к произведениям К. Д. Бальмонта и при издании неопубликованных переводов и научных работ Б. И. Ярхо.

Апробация работы. Тема диссертации была утверждена на кафедре истории зарубежной литературы МГУ имени М. В. Ломоносова. Результаты исследований обсуждались на заседаниях кафедры. С докладами по теме диссертации автор выступал в 2008—2012 гг. на международных и всероссийских симпозиумах, конференциях и семинарах в Институте языкознания РАН, Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, Российском государственном гуманитарном университете, Тартуском университете и др. В частности, диссертант принимал участие в Гаспаровских чтениях (Москва, апрель 2010 г., апрель 2012 г.) и XXIV Бальмонтовских чтениях (Шуя, июнь 2012 г.). По теме работы опубликованы 8 работ, 2 статьи находятся в печати.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на нумерованные разделы и подразделы, заключения, двух приложений и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в."

3.5. Выводы

В третьей главе диссертации нами был описан вклад Б. И. Ярхо в отечественную и мировую испанистику. Анализ его неопубликованной книги об испанском эпосе позволил сделать следующие выводы:

1. «Песнь о моем Сиде» не случайно стала предметом изучения Ярхо. При всей необычайной широте его научных интересов три области литературы всегда занимали его сильнее прочих — это фольклор, драма и эпос. На протяжении жизни ученый продолжал сопоставительное изучение европейского средневекового эпоса, которое базировалось на принципах, сформулированных Ярхо на исходе жизни, в его «научном завещании» — «Методологии точного литературоведения». Ученый настаивал на тотальной квантификации филологического знания: любой вопрос синхронической или диахронической поэтики как древних, так и новых литератур, к какому бы уровню художественной формы он ни относился — к фонике, стилистике или тематике, — Ярхо брался разрешить с помощью теоретико-вероятностного аппарата. Он был убежден, что собственно литературоведческому толкованию подлежат только те данные, которые получены путем объективного статистического исследования. Научные постулаты Ярхо нашли выражение в его оригинальном исследовании испанского памятника.

2. Ярхо был пионером в области научного изучения испанской старой поэзии в России, а результаты, полученные им в результате исследования «Сида», представляют несомненный научный интерес.

3. В отредактированной версии перевода, опубликованной в 1959 г., текст значительно искажен. Уменьшение лексического разнообразия, исключительно важного для Ярхо, грубо нарушает переводческие принципы филолога-формалиста.

4. Книга о «Сиде», подготовленная Ярхо, — это уникальный литературоведческий опыт, в котором научное исследование и перевод органично и неразрывно связаны. Без научного аппарата перевод теряет львиную долю своих достоинств, а проблема перевода памятника определяет исследовательские задачи, например, заставляя решить проблему квалификации метра.

Заключение

Работая над диссертацией, автор стремился к тому, чтобы содержательная плотность текста была, насколько возможно, высокой, и потому простое перечисление даже самых важных, по нашему убеждению, результатов работы (в первую очередь, конкретных наблюдений над поэтическими текстами) потребовало бы слишком много места. В силу этого приходится ограничиться только кратким изложением ключевых моментов проведенного исследования.

Цель первой главы диссертации состояла в том, чтобы дать общий очерк бытования испанской литературы в России первой трети XX в. на материале художественных переводов и критических статей. Нами были обобщены обширные библиографические данные и описан ход проникновения испанской литературы в культурную жизнь России. Было продемонстрировано, что в течение первых трех десятилетий XX в. испанская литература в сравнении с другими крупными европейскими литературами (французской, английской, немецкой, итальянской) оставалась на периферии читательского интереса. Вместе с тем, границы литературных взаимоотношений, как хронологические, так и жанрово-тематические, расширялись. В первую очередь, к традиционному интересу к испанской литературе Золотого века прибавилось увлечение русского читателя переложениями произведений реалистической прозы Испании, среди которых особенной популярностью пользовались романы Бласко Ибаньеса. Таким образом, нами был очерчен историко-литратурный контекст, позволивший в следующих главах работы оценить вклад К. Д. Бальмонта и Б. И. Ярхо в русскую испанологию.

Вторая глава посвящена подробному комплексному анализу взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой. От исследования биографических обстоятельств, связавших Бальмонта с Испанией и испанской литературой, мы переходим к разбору эссе и поэтических произведений поэта на «испанские» темы, а также его переводов с испанского.

Было показано, что первый этап увлечения Испанией, наступивший после первых ее посещений, проходил у Бальмонта под знаком «демонизма», которым обусловлено его внимание к произведениям донжуановского цикла. Дьяволическое настроение, выразившийся в полной мере на «рубиновых страницах» книги «Горящие здания», принято связывать, в первую очередь, с бодлеровской традицией и ницшеанством. Влияние испанской литературы (и, шире, искусства) в этом контексте не было описано. Однако осуществленный анализ эссеистики Бальмонта показывает, что поэтика противоречий сборника «Горящие здания» (1900) уходит своими корнями не только во фрвнцузскую (Бодлер), но и испанскую поэзию. Можно реконструировать ход этого влияния примерно так: после испанского путешествия конца 1896 г. Бальмонт погружается в «певучую увлеченность испанцами». Ядром его круга чтения, всегда очень широкого, становится испанская литература Золотого века. В 1897—1898 г. им прочитаны Сервантес, драмы Кальдерона, Тирсо де Молины и Лопе де Веги, Кеведо, Гонгора, Аларкон, Мира де Амескуа, Люис де Гранада, Люис де Леон, Св. Тераза, Сан Хуан де ла Крус. По всей видимости, тогда же Бальмонт знакомится с основными произведениями донжуановского цикла: от «Севильского обольстителя» до «Дона Хуана Тенорио» и «Вызова дьявола» Соррильи, которые будут им переведены впоследствии (по нашему предположению, именно эти произведения вместе с «демоническими драмами» Миры де Амескуа и Луиса Бельмонте Бальмонт имеет ввиду, когда пишет матери в декабре 1896 г., что читает «книги разных авторов о демонизме» [цит. по: Орлов 1969: 27]). Сведения об этих произведениях Бальмонт мог найти не только в разговорах с Лео Руане, но и в «Истории Испанской литературы» Тикнора, переведенной на русский язык его наставником проф. Стороженко, а также в «Истории испанской литературы» графа фон Шака.

Уже в 1897—1898 гг. определились испанские пристрастия Бальмонта и сложился план не только перевода Кальдерона, но и перевода «демонических» произведений разных авторов, который он осуществлял на протяжении последующих двух десятилетий. Испанские поэты заняли место в кругу любимцев поэта, предвестников символической поэзии, — Эдгара По, Бодлера, Шелли. А испанская тема, заявившая себя в книге «Тишина»(1898) эпиграфами из Сервантеса и Кальдерона, несколькими «испанскими» стихотворениями и «Дон-Жуаном», в «Горящих зданиях» (1900) охватывает еще более значительное поэтическое пространство. В книгу «Будем как Солнце» (1903) также вошли стихи на испанские темы. Помимо характерной тематики в поэзию Бальмонта проникают образы, темы и мотивы из произведений испанской литературы, в первую очередь, из Кальдерона.

Анализ переводов Бальмонта также позволяет определить ход развития бальмонтовского интереса к испанской литературе. Во-первых, фундамент, на котором строилась вся работа Бальмонта, составляли тексты, с которыми он познакомился в 1896—1897 гг. благодаря Лео Руане, — это драмы Кальдерона и народная песенная поэзия. Увлечение Кальдероном привело Бальмонта к изучению испанской драмы и пониманию истоков и природы кальдероновской поэзии, что, в свою очередь, обусловило необходимость перевода не только его драм, но и произведений предшественников. Так сложился обширный план перевода главных испанских комедий, осуществившийся лишь в малой части106. Экзотические и малоизвестные Аугусто Ферран и Родригес Марин стали известны Бальмонту, по нашему предположению, во время работы над переводами испанской народной поэзии. Еще одна линия развития бальмонтовского испанизма — увлечение мистиками. Из них Бальмонт больше всего ценил малоизвестного в России и сегодня Диего де Эстрелью, однако значительно более знаменитые Св. Тереза де Хесус и Сан Хуан де л а Крус тоже входили в круг его чтения.

Большое внимание было уделено изучение метрических особенностей бальмонтовских переводов с испанского. Анализ метрики переводов драм Кальдерона наглядно показал эволюцию переводческих принципов Бальмонта. За 20 лет, в течение которых велась работа над русским Кальдероном, его внимание к формальной стороне организации текста неизменно повышалось, что нашло свое выражение в значительном усилении метрического разнообразия переводов. Детальному разбору подвергся и сборник испанских народных песен «Любовь и ненависть» (существенно, что через строгий отбор и выстроенную композицию Бальмонт создает в своем роде самостоятельное и цельное произведение) и неопубликованный перевод отрывка легенды Хосе Соррильи «Выхов Дьявола».

Исследование переводов Бальмонта с помощью количественной методики позволило нам дать оценку их лексической точности. Строгость переводов Бальмонта разнится — для драм Кальдерона характерны высокие показатели точности и вольности, т.е. поэт многое сохранил от оригинала, но также многое добавил; в переводе начала «Вызова дьявола» «показатель вольности» значительно ниже и сопоставим с долей добавлений в лучших примерах русской переводческой школы — например, в переводе «Божественной

106 В предисловии ко второму тому сочинений Кальдерона Бальмонт сообщает о своих намерениях: «Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы Испанского Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы Испанского Театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, может быть, еще другие [Кальдерон 1989, II: 667]. комедии» Лозинского; а в переводе испанских народных песен Бальмонт стремился к дословному воспроизведению оригинала.

Глава третья посвящена вкладу Бориса Исааковича Ярхо в испанистику и представляет собой разбор неопубликованной книги выдающегося ученого, которую он в конце 1920-х — начале 1930-х гг. готовил для издательства «Academia». Ее можно было бы назвать «Песнь о моем Сиде в переводе Б. И. Ярхо, с предисловием и комментариями переводчика». Мы вписываем исследование «Сида» и его перевод в наследие ученого, определяем истоки его интереса к испанскому эпосу и те принципы, которыми он руководствовался при его переводе и изучении.

На основании архивного материала изложена история появления книги и ее судьба после смерти автора. Основываясь на материалах переписки Ярхо с братом Григорием Исааковичем, мы разбираем коллизию вокруг посмертной публикации перевода в 1959 г. в серии «Литературные памятники», когда текст «Сида» был впервые издан в переработке знаменитого советского медиевиста А. А. Смирнова и переводчика Ю. Б. Корнеева. Выясняется, что составители тома не только отредактировали перевод эпоса, как указано в книге, но и использовали другие материалы Ярхо: его комментарий к поэме, части вступительных статей, указатель имен собственных.

Также нами предложен развернутый комментарий к обширному филологическому предисловию Ярхо к «Сиду» в свете новейших достижений испанистики и методологических идей самого Ярхо. Нами последовательно проанализированы разделы написанного Ярхо вступления, посвященные разным особенностям испанского эпоса.

Особенно интересны размышления Ярхо о природе стиха испанского эпоса. Проведя собственные подсчеты и проанализировав данные предшественников, Ярхо определяет размер «Сида» как 4-ударный тактовик. Современная испанистика, в первую очередь, англоязычная, как оказалось, способна только подтвердить обнаруженные Ярхо закономерности.

Попутно нами указано на инициирующую роль Ярхо в изучении русского тонического стиха, поскольку без работы Ярхо по испанскому стиху не было бы работ М. Л. Гаспарова по русской тонике.

Также нами выявлены характерные особенности переводческой манеры Ярхо, определяемой как сугубо буквалистская. Показано, что в переводе «Сида» Ярхо продолжает переводческую стратегию, которой он придерживается и при переводе «Песни о Роланде», то есть стратегию воссоздания архаического эффекта при восприятии древнего эпоса. Также продемонстрировано, как теоретические выводы Ярхо, сделанные при изучении поэтики памятника, повлияли на облик выполненного им перевода. В этом контексте особенное внимание уделено версификационным особенностям перевода. С этой точки зрения очень интересны и переводы испанских романсов, где виртуозно воспроизводятся даже сомнительные достоинства подлинника (однотипные глагольные рифмы в поздних романсах, вторично созданных на основе текстов исторических хроник). Отдельно нами рассмотрена редактура перевода, выполненная А. А. Смирновым и Ю. Б. Корнеевым.

На протяжении всей работы изучение некоторых магистральных линий развития испано-русских литературных отношений неразрывно связано с комментированием и описанием поэтики отдельных произведений, прежде всего стихотворений Бальмонта.

Рассмотренный во второй и третьей главах диссертации материал демонстрирует исключительное значение деятельности К. Бальмонта и Б. Ярхо как переводчиков с испанского языка. При этом от внимательного читателя не укроется то обстоятельство, что мы практически не говорим о художественной ценности их переводов. С одной стороны, это обусловлено теоретическими взглядами автора работы, стремящегося к пониманию текста и его смысла через постижение его внешних примет, материальных (вещественных) форм, -— в силу этого мы старались избегать литературоведческих построений, основанных на критериях вкуса. С другой стороны, мы убеждены, что приведенных цитат из переводов достаточно, чтобы читатель сам сделал выводы в зависимости от своих литературных предпочтений. О критериях верности подлиннику в истории человечества написано уже так много, что мы предпочитаем оставить эту вечную проблему за границами нашей работы.

В заключение хочется высказать надежду, что осуществленные разыскания помогут будущим исследователям испано-русских отношений. Среди самых, на наш взляд, многообещающих тем, только слабо намеченных в нашей работе, стоит назвать восприятие испанской реалистической прозы в России 1890—1930-х гг.; место Испании в лирике поэтов Серебряного века; а также изучение переводов Бальмонта и его взгядов на проблемы перевода в диахронии.

 

Список научной литературыПолилова, Вера Сергеевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Архивные источники

2. Перевод Б. И. Ярхо испанского эпоса «Сид». Предисловие (Биографический очерк «Родриго Диас де-Вивар»), часть 1-я (отрывки) и часть 2-я (без конца). Машинопись с правкой переводчика. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 34.

3. Хосе Соррилья. Стихи. Перевод с испанского К. Д. Бальмонта. М., 1920 // РГАЛИ. Ф. 629 . Оп. 1.

4. Любовь и смерть <в мировой поэзии>. Конспект лекции. 1918 <г.> // РГАЛИ. Ф. 57 (К. Д. Бальмонт). Оп. 1. Ед. хр. 70.

5. Перевод Б. И. Ярхо испанского эпоса «Сид». Часть 1-я «Песнь о моем Сиде». Машинопись с правкой переводчика. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 32.

6. Перевод испанского эпоса «Сид». Часть 2-я. «Романсы о Сиде». Машинопись с правкой переводчика. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 33.

7. Перевод пьесы Кальдерона «Цепи Дьявола» <отрывок> // РГАЛИ. Ф. 57. Оп. 1. Ед. хр. 78.

8. Письма брату <Г. И. Ярхо> // РГАЛИ. Ф. 2186.0п. 1. Ед. хр. 174.

9. Письма Смирнова Алексея <зю!> Александровича Ярхо Григорию Исааковичу. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 2. Ед. хр. 184.

10. Письма Ярхо Григория Исааковича Смирнову Алексею <зю!> Александровичу. Черновики. 21 октября — 2 декабря 1953 г. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 2. Ед. хр. 150.

11. Письмо Смирнова Алексея <sic!> Александровича к Ярхо Борису Исааковичу. 26 марта 1932 г. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 194.

12. Статья Б. И. Ярхо «Старо-испанский эпический стих». Два варианта. Машинопись с правкой автора. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 35.

13. Аверинцев 1969 — Аверинцев С. Похвальное слово филологии // Юность. 1969. № 1. С. 98—102.

14. Азадовский, Дьяконова 1991 — Азадовский К. М, Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. М., 1991.

15. Азадовский 2011 —Азадовский К. «Толедское предание»: (Бальмонт — переводчик Хосе Соррильи) // Культурный палимпсест: Сб. статей к 60-летию В. Е. Багно / Отв. ред. А. В. Лавров. СПб., 2011. С. 6—21.

16. Айхенвальд 1994 — Айхенвальд Ю. Бальмонт // Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей / Предисл. В. Крейда. М., 1994. URL: http://www.a4format.ru/pdffilesbio/4603a715.pdf

17. Акимова 2005 — Акимова М. В. Гуманитарные науки и биология: Б. И. Ярхо и терминология русского преструктурализма // Антропология культуры. 2005. Вып. 3: К 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. С. 26—39.

18. Акимова 2010 — Акимова М. В. Исследование Б. И. Ярхо «Рифмованная проза драм Хротсвиты» // Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития: Материалы Международной

19. Алексеев 1985 — Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

20. Амельченкова 2008а — Амельченкова С. А. Кальдерон, Лопе де Вега и испанский классический театр на русской сцене XIX века // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 64—70.

21. Амельченкова 20086 — Амельченкова С. А. Испанское влияние нарусскую культуру в XIX веке: Автореф. дисс.канд. культурологи. М.,2008.

22. Ангуладзе 2002 — Ангуладзе Л. Н. Бальмонт и Грузия. М., 2002.

23. Андреева-Бальмонт 1997 — Андреева-Бальмонт Е. А. Воспоминания. М., б.г. (1997).

24. Андрущенко 2007 — Андрущенко Е. А. Спутники Д. С. Мережковского // Мережковский Д. С. Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы. / Изд. под. Е. А. Андрущенко. Спб., 2007. С. 703—757.

25. Анисимов 1931 — Анисимов И. Предисловие // Фриче В. М. Очерк развития западных литератур // Сочинения. Т. 2. М., 1931. С. 5—40.

26. Анненский 1979—АнненскийИ. Бальмонт-лирик//Книги отражений. М., 1979. С. 45—67.

27. Арсентьева 1995 — Арсентьева Н. Н. «Серебряный век» русской и испанской поэзии: Опыт сопоставления. М., 1995.

28. Ахматова 1966 — Ахматова А. А. Лозинский. URL: http ://mitridat.bos .ru/prose/loz.html

29. Багно 2005 — Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб., 2005.

30. Багно 2006 — Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. Спб., 2006.

31. Багно 2009 — Багно В. Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. Спб., 2009.

32. Балашов 1985 — Балашов Н. И. Драматурги круга Лопе де Беги// История всемирной литературы: В 8 томах. М., 1983—1994. Т. 3. 1985. С. 382—386.

33. Балашов 1989 — Балашов Н. И. На пути к неоткрытому до конца Кальдерону// П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. М., 1989. Кн. 1. С. 753—838.

34. Балашова 2011 — Балашова Т. Иберийские светотени: Отражения сквозь призму времени // Испанские мотивы в русской поэзии XX века / Сост. и автор вступ. ст. Т. В. Балашова. М., 2011.С. 12—21.

35. Бальмонт 1901 — Бальмонт К. Д. «Поклонение кресту» //Мир искусства. 1901. № 11/12. С. 313—318.

36. Бальмонт 19036 —Бальмонт К. Д. Кальдероновская драма личности //Мир искусства. 1903. № 11/12. С. 121—129.

37. Бальмонт 1904а —Бальмонт К. Д. Горные вершины: Сборник статей. М., 1904.

38. Бальмонт 1910 —Бальмонт К. Д. Морское свечение. СПб.; М., 1910.

39. Белый 1994 — Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.1Л1Ь: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/bel/index.php

40. Берков 1963 —Берков П. Н. Проблемы истории мировой культуры в литературно-художественном и научном творчестве Валерия Брюсова // Брюсовские чтения 1962 года. Ереван, 1963. С. 20—54.

41. Блок 2003. — Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 7: Проза (1903—1907) / Отв. ред. тома Д. М. Магомедова. М., 2003.

42. БМК 1994 — К. Бальмонт и мировая культура: сборник научных статей I Международной конференции (2—4 октября 1994 г.). Шуя, 1994.

43. Бобров 1923 —Бобров С. Новые иностранцы // Красная новь. 1923. № 6(16), окт.-ноябрь. С. 349—356.

44. Богомолов 2002 — Богомолов Н. А. У истоков символистской критики // Критика русского символизма: в 2 т. / Сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. Н. А. Богомолова. Т. I. М., 2002. С. 3—15.

45. Богомолов 2005 — Богомолов Н. А. К истории лучшей книги Бальмонта // Новое лит. обозрение. 2005. № 75. С. 167—183.

46. Брюсов 1975 —Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975.

47. Будникова 2006 — Будникова Л. И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века: монография. Челябинск, 2006.

48. Будникова 2007 — Будникова Л. И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX -начала XX века: Дисс. . доктора филол. наук. М., 2007.

49. Бюллетени ГАХН 1927 — Бюллетени ГАХН 1927. №. 6—7. М., 1927.

50. Ватсон 1905 —Ватсон М. В. Стихотворения. СПб., 1905.

51. Венгерова 1902 —Венгерова 3. Рецензия. Сочинения Кальдерона. Пер. с исп. К.Д.Бальмонта. Вып. 2. 1902 // Образование. 1902. 3 мая. С. 116—120.

52. Винокур 1946/1981 — Винокур Г. О. Введение в изучение филологических наук: (Выпуск первый. Задачи филологии) 1944— 1946. // Проблемы структурной лингвистики 1978. М., 1981. С. 3—58.

53. Володарская 1998 — Володарская Л. Комментарии // Перси Биши Шелли. Избранные произведения. Стихотворения. Поэмы. Драмы.

54. Философские этюды. М., 1998. URL:http://lib.ru/POEZIQ/SHELLY/shelleyl9.txt

55. Волошин —Волошин М. Рецензия. Александр Блок. Нечаянная радость. URL: http://dugward.ru/library/blokyvoloshinbloknech.html

56. Воротников 1899 —Воротников А. Лекция о Кальдероне // Возрождение. 1899. №4, 4 апр. Стб. 111.

57. Гаспаров 1969 — Гаспаров М. Л. Неизданные работы Б. И. Ярхо по средневековой латинской литературе // Тез. конф. «Западноевропейская средневековая словесность». М., 1985. С. 16—18.

58. Гаспаров 1969 — Гаспаров М. Л. Работы Б. И. Ярхо по теории литературы // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969. С. 504—514.

59. Гаспаров 1974 —Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. М., 1974.

60. Гаспаров 1975 — Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюз. науч. конф. М., 1975. Ч. 1. С. 119—122.

61. Гаспаров 1979 —Гаспаров М. Л. Филология как нравственность // Лит. обозрение. 1979. № ю. С. 26—27.

62. Гаспаров 1984а— Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика; Ритмика; Рифма; Строфика. М., 1984.

63. Гаспаров 1989/2003 — Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

64. Гаспаров 1992 — Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории: Между нар. встреча ученых и писателей. Москва. 27 февр. — 1 марта 1991 г. М., 1992. С. 73—78.

65. Гаспаров 1993 — Гаспаров М. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия «серебряного века», 1890—1917: антология. М., 1993. С. 5—44.

66. Гаспаров 1999 — Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 1999.

67. Гаспаров 2001/2002 — Гаспаров М. Л. По поводу критерия стиха у Б. И. Ярхо (примечание к статье М. В. Акимовой) Philologica. 2002. Т. 7. № 17/18. С. 237—238.

68. Гаспаров 2003 —Гаспаров М. Л. «Рифмованная проза драм Хротсвиты» — неизданное исследование Б. И. Ярхо. Arbor mundi (=Мировое древо). 2003. Вып. 10. С. 165—186.

69. Гаспаров 2006 — Гаспаров М. Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай, Перевод с итальянского В.Маранцмана, СПб., 2006. С. 5—8.

70. Гелескул 2000 — Гелескул А. Капли дождя: Испанская песенная поэзия / Перевод с испанского и вступление А. Гелескула // Иностранная литература. 2000, №7. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/kapli-pr.html

71. Гинько 2006 — Гинъко В. Г. Кальдерон в России // Педро Кальдерон де ла Барка. Библиографический указатель / Сост. и автор вступ. ст.

72. B. Г. Гинько, отв. ред. Ю. Г. Фридштейн. М., 2006. С. 5—34.

73. Гончаренко 1983 —Гончаренко С. Ф. «Метрика» Бельо и современная теория испанского стихосложения // Латинская Америка. 1983. № 6. С. 100—112.

74. Гончаренко 1988 — Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.,1988.

75. Гончаров, Нехотин 1998 — Просим освободить из тюремного заключения / Сост. Гончаров В., Нехотин В. М., 1998.

76. Горнунг 2001 — Горнунг Б. Поход времени: В 2 кн. Кн. 2: Статьи и эссе. / Сост. и примеч. М.Воробьевой, редактор П. Нерлер. М., 2001 (Библиотека Мандельштамовского общества; Т. 2).

77. Грибанов 1989 — Грибанов А. Б. Б. И. Ярхо и исследование жанра видений / Вступительная заметка, публикация и примечания А. Б. Грибанова // Восток — Запад: Исследования; Переводы; Публикации. Москва, 1989. Вып. IV. С. 18—55.

78. Гюббар 1892 — Гюббар Г. История современной литературы в Испании / Пер. Ю. В. Доппельмайер. М., 1892.

79. Даллакян 2010 — Даллакян А. В. К. Д. Бальмонт — переводчик армянской поэзии: Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2010.

80. Деген 1900 —Деген Е. Рецензия. Кальдерон. Сочинения. Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. Вып. 1 //Мир Божий. 1900. № 12. С. 92—93.

81. Деренталь 1911 — Деренталъ А. Письмо из Мадрида. // Вестник Европы. 1911. Кн. 6. С. 290—308.

82. Дионео 1909а —Дионео Шкловский КВ. Из Испании // Русское богатство. 1909. № 6, отд. II. — С. 1—28.

83. Дионео 19096 —Дионео .Шкловский И. В . Современные испанские беллетристы // Русское богатство. 1909. №11, отд. II. — С. 16—45.

84. Дионео 1910а —Дионео Шкловский И. В. Бласко Ибаньес // Русское богатство. 1910. № 6, отд. II. — С. 57—87; № 7, отд. II. — С. 46—79.

85. Дионео 19106 —Дионео Шкловский И. В. Хасинто Бенавенте // Русское богатство. 1910. № 10, отд. II. — С. 140—153.

86. Дионео 1911а —Дионео Шкловский И. В. Пио Бароха // Русское богатство. 1911. №1, отд. II. С. 33—63.

87. Дионео 19116 —Дионео Шкловский И. В. Армандо Паласио Вальдес //Русское богатство. 1911. №8, отд. II. С 1—30; №9, отд. И. С. 1—24.

88. Дионео 1916 —Дионео Шкловский И. В. Четыре всадника // Вестник Европы. 1916. Кн. 8. С. 227—251.

89. Дюришин 1975/1979 —Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Авториз. пер. со словацкого И.А.Богдановой. М., 1979. [Пер. кн.: Durisin D. Teoria literarnej komparatistiky. Bratislava, 1975].

90. Евреинов 1909 —H. H. Евреинов. Испанский актер XVI—XVII вв. // Ежегодник императорских театров. Вып. 6 и 7.

91. Евреинов 1922 — Н. Н. Евреинов. Метод художественной реконструкции театральных постановок. // Театральные новации. Петроград.

92. Егунов 1964— Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков. М.; JL, 1964.

93. Есаулов 2010 — Шепелевич Лев Юлианович (1863—1909). Краткая библиография / Сост. В. Г. Есаулов. URL: http://az.lib.ru/s/shepelewichlj/text0020.shtml.

94. Жданова 2008 —Жданова А. В. Драматические произведения Лопе де Беги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII—XX вв.: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2008.

95. Замакоис 1911— Замакоис Э. Висенте Бласко Ибаньес. Критико-биографический очерк. М., 1911.

96. Золян 1989 — Золян С. Т. О семантике поэтической цитаты // Проблемы структурной лингвистики 1985—1987. М., 1989. С. 152—165.

97. Иванова А. 2007а — Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

98. Иванова А. 20076 — Иванова А. С. К.Д.Бальмонт — переводчик английской литературы: автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

99. Иванова А. 2009 —Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы. Иваново; СПб., 2009.

100. Иванова Е. 2002 —Иванова Е. В. Литературная критика начала XX века в газетах и журналах // Критика начала XX века / Сост., вступит, ст., преамбулы и прим. Е. В. Ивановой. М., 2002. С. 3—28.

101. Игнатов 1927 —Игнатов С. С. В. Бласко Ибаньес в русских переводах // Печать и революция. 1927. Кн. 4, июнь-июль. С. 87—91.

102. Игнатов 1939 —Игнатов С. С. Испанский театр XVI—XVII вв. М.; Л., 1939.

103. ИЛРП — Испанская литература в русской печати: Аннотированная библиография / Сост. К. С. Корконосенко. Рукопись.

104. ИМ 2011 — Испанские мотивы в русской поэзии XX века / Сост. и автор вступ. ст. Т. В. Балашова. М., 2011.

105. Кафорд 2004 — Кафорд Д. Лингвистическая теория перевода. М., 2004.

106. Келли 1923 — Келли Дж. Испанская литература / Пер. и пред. С. Кулаковского. М.; П., 1923.

107. Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведеиия в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

108. Копина 2001 — Копима А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.

109. Корконосенко 2002 — Корконосенко К С. Мигель де Унамуно и русская культура. СПб.

110. Корконосенко 2004 — Корконосенко К. С. Перевод с испанского в XVIII веке («Прекрасная цыганка» Сервантеса) // Русская литература. 2004. №4. С. 117—124.

111. Корконосенко 2005 — Корконосенко К. С. Сложный случай перевода с испанского: «Белярмин и Аполонио» Р. Переса де Айялы (Л., 1925) // Русская литература. 2005. № 3. С. 209—215.

112. Корконосенко 2008а — Корконосенко КС. А.А.Смирнов как теоретик художественного перевода (на материале статьи «О переводах „Дон Кихота"») // Русская литература. 2008. № 3. С. 211—215.

113. Корконосенко 20086 — Корконосенко К С. Забытый испанист Вадим Рахманов // Петербургская иберо-романистика: Памяти проф. О. К. Васильевой-Шведе и акад. Г. В. Степанова. СПб., 2008. С. 88—94.

114. Корконосенко 2009а — Корконосенко К С. О переводах испанской литературы на русский язык: опыт систематизации. // Русская литература. №4. С. 48—65.

115. Корконосенко 20096 — Корконосенко К. С. Испанская литература в русской печати (XVIII—1920-е годы) // Вестник РГНФ. 2009. № 1(54). С. 102—110.

116. Крохина 2008 — Крохина H. П. Образы культуры в поэзии и прозе К. Бальмонта // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературнохудожественный альманах / Под общ. ред. И. Ю. Добродеевой. Вып. 2. Иваново; Шуя, 2008. С. 145—152.

117. Крылов 2006 — Крылов В. Н. Вопросы теории критики в эссеистике О. Уайльда и русских модернистов (типологические параллели) // Русская литература в межнациональных связях и взаимодействиях: Коллективная монография. Казань, 2006. С. 182—189.

118. Крылов 2007 — Крылов В. Н. Жанры литературно-критических выступлений К. Д. Бальмонта // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах / Под общ. ред. И. Ю. Добродеевой. Вып. 4. Иваново; Шуя, 2010. С. 11—18.

119. Кулешова 1984 — Кулешова В. В. Испания глазами русских путешественников во второй половине XIX в. // Проблемы испанской истории (Problemas de historia de España): Сб. ст. / Отв. ред. С. П. Пожарская. М. 1984. С. 222—238.

120. Куприяновский, Молчанова 2001 — Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. Поэт Константин Бальмонт: биография, творчество, судьба. Иваново, 2001.

121. Куприяновский, Молчанова 2003 — Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. Поэт с утренней душой: жизнь, творчество, судьба. М., 2003.

122. Левин 1985 —Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

123. Левый 1963/1974 — Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М., 1974. Пер. кн.: Levy J. Umení prekladu. Praha, 1963.

124. Ляпина 1978 — ЛяпинаЛ. E. Сверхдлинные размеры в поэзии Бальмонта // Исследования по теории стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников. Л., 1978. С. 118—125.

125. Ляпина 1984 — Ляпина Л. Е. Метрический и строфический репертуар К. Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников Л., 1984. С. 179—192.

126. Ляпина 1993 — Ляпина Л. Е. Лирические циклы К. Д. Бальмонта и циклические формы в искусстве серебряного века // Время Дягилева: Универсалии серебряного века. Пермь, 1993. С. 94—95.

127. Макогоненко 1989 — Макогоненко Д. Г. Кальдерон в переводе Бальмонта: Тексты и сценические судьбы // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. М., 1989. Кн. 2. С. 680—712.

128. Малиновская 1998 — Малиновская Н. Р. У истоков «мыльной оперы»// Драматурги— лауреаты Нобелевской премии. М., 1998. С. 193—197.

129. Марьева 2000 — МарьеваМ.В. К интерпретации стихотворения К. Д. Бальмонта «Испанский цветок» // Молодая наука—2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов. Иваново, 2000. Ч. 3. С. 12—17.

130. МББ — Материалы к библиографии К. Д. Бальмонта: Произведения о жизни и творчестве поэта (1886—2011 гг.) / Сост. А.Ю.Романов. Рукопись.

131. Мережковский 2007 — Мережковский Д. С. Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы / Изд. подготовила Е. А. Андрущенко. СПб., 2007.

132. Минц 2004 — Минц 3. Г. Блок и русский символизм: Избранные труды: В 3 кн. Кн. 3: Поэтика русского символизма. СПб., 2004. URL: http://www.ruthenia.ru/mints/papers/

133. Михайлов 1994 — Михайлов А. В. Поэтика барокко: завершение риторической эпохи // Историческая поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания: Сб. ст. / Отв. ред. П. А. Гринцер. М., 1994. С. 326—391.

134. Молчанова 1984 — Молчанова Н. А. Мотивы русской мифологии ифольклора в лирике символистов 1900-х годов: Автореф. дисс.канд.филол. наук. Горький, 1984.

135. Молчанова 2002 — Молчанова Н. А. Поэзия К. Д. Бальмонта: проблемы творческой эволюции: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Иваново, 2002.

136. Молчанова 2011 — Молчанова Н. А. «Всю жизнь хочу создать из света, звука.»: Вопросы поэтики К. Д. Бальмонта. Воронеж, 2011.

137. Морозова 2001 — Морозова А. В. Образ Испании в восприятии русских художников рубежа XIX—XX веков. // Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб. С. 329—352.

138. Мурьянов 1974 — Муръянов М. Ф. Пушкин и Песнь песней // Временник Пушкинской комиссии 1972. Л., 1974. С. 47—65.

139. Мурьянов 1996 — Муръянов М. Ф. Из символов и аллегорий Пушкина. М., 1996.

140. Мусаева 2011 — Мусаева О. Рецепция творчества Федерико Гарсиа Лорки в русской культуре (1930—1960-е гг.). Тарту, 2011. ^ззегШюпез рЫ1о^1ае БЬукае ишуегзкайз 1агШеп818 27).

141. Настопкене 1981 — Настопкене В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // ЬИегаШга. 1981. Т. XXIII, №2. С. 53—70.

142. Немировича-Данченко 1902 — Немирович-Данченко Вас. И. Край Марии Пречистой (Очерки Андалузии). СПб., 1902.

143. Нинов 1980 — Нинов А. Чехов и Бальмонт: к истории личных и литературных связей. Вопросы литературы. 1980. № 1. С. 98—130.

144. Нинов, Щербаков 1991 — Переписка с К. Д. Бальмонтом (1904 —1918) / Вступ. ст. и подготовка текстов А. А. Нинова. Коммент. А. А. Нинова и Р. Л. Щербакова // Валерий Брюсов и его корреспонденты. М., 1991. (Лит. наследство. Т. 98. Кн. 1).

145. Орлов 1969 — Орлов Вл. Бальмонт: Жизнь и поэзия // Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 3—55.

146. Пайман 1998 — Пайман А. История русского символизма / Пер. с англ. В. В. Исакович. М., 1998.

147. Пахсарьян 2001а — Пахсарьян Н. Т. Барокко // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М. 2001. Ст. 70—73.

148. Пахсарьян 20016 — Пахсарьян Н. Т. XVII век как «эпоха противоречия»: парадоксы литературной целостности // Зарубежная литература второго тысячелетия: 1000—2000 / Учеб. пособ. под ред. Л. Г. Андреева. М., 2001. С. 40—69.

149. Петров 1914 — Петров Д. К. К.Д.Бальмонт и его переводы с испанского // Записки неофилологического общества. Вып. 7. СПб., 1914. С. 29—35.

150. Пильщиков 2003 — Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии: Филологические разыскания. М., 2003. (Philologica russica et speculativa; T. III).

151. Пильщиков 20056 — Пильщиков И. А. Апология комментария // Знамя. 2005. № 1.С. 202—203.

152. ПК 2001 — Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб., 2001.

153. Ранке 2011 — Ранке О. К. Поэтика условного театра в Испании первой трети XX века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2011.

154. Резец 1928 — Бласко-Ибаньес: Некролог. // Резец. 1928. № 6. С. 8. Без подписи.

155. Романенко 2001 — Романенко А. Проза Бальмонта // Бальмонт К. Автобиографическая проза / Сост., подгот. текста, вступ. ст., примеч. А. Д. Романенко. М., 2001. С. 5—17.

156. Ронен 1997 — Ронен О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и «неконтролируемый подтекст» // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. № 3. С. 40—44.

157. Руанэ 1900 — Руанэ Л. Пояснительная статья // Кальдерон де ла Барка. Чистилище Св. Патрика / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта. М., 1900.

158. Сакалавичюте 2004 — Константин Бальмонт. Письма Антанасу Венуолису-Жукаускасу (1933) / Подготовка текста, публикация,комментарии Кристина Сакалавичюте. Каунас, 2004. URL: http://www.russianresources.lt/archive/Balmont/Balmont29.html

159. Серебрякова 2009 — Серебрякова О. М. Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К. Д. Бальмонта: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2009.

160. Силюнас 1980 — Силюнас В. Ю. Испанская драма XX века. М., 1980.

161. Смирнов 1923 — Смирнов А. А. Испанская сцена в XVI — XVII вв. // Очерки по истории европейского театра. П., 1923. С. 193—205.

162. Смирнов 1929 — Смирнов А. А. О переводах «Дон Кихота» // Сервантес Сааведра, М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. с исп. под ред. Б. Кржевского, А. Смирнова. Т. 1. Л.; М., 1929. С. LXXXI—XCI.

163. Смирнов 1940 — Смирнов А. А. Испанский народный эпос и «Поэма о Сиде» // Культура Испании. М., 1940. С.119—148.

164. Смирнов 1964 — Смирнов А. А. Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» // Песнь о Роланде: Старофранцузский героический эпос. М.; Л., 1964. С. 139—172.

165. Смирнов 1969 — Смирнов A.A. Средневековая литература Испании. Л., 1969.

166. Соловьев 1901 — Андр—ич Соловьев Е. А.. Декаденты // Научное обозрение. 1901. № 8. С. 76—91.

167. Теперик, Белоусова, Мильчина 2009 — ТеперикТ. Ф., Белоусова В., Милъчина В. Отчет о научной конференции. Гаспаровские чтения—2009 (Москва, 9—11 апреля 2009 г.) // Новое лит. обозрение. 2009. №98. С. 405—426.

168. Тертерян 1973 — Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973.

169. Тикнор 1883—1891 — Тикнор. История испанской литературы: Т. 1— 3 / Пер. с 4-го англ. издания Н. И. Стороженко. М., 1883—1891.

170. Толстая 2004 — Толстая М. А. К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Academia» // Известия РАН. Серия лит. и яз. Т. 63, №3. С. 56—59.

171. Тэффи 1950/2004 — Тэффи. Бальмонт // Моя летопись / Сост., вступ. статья, примечания Ст. Никоненко. М., 2004.

172. Тяпков 2006 — Библиография К.Д.Бальмонта. Т. 1: Произведения поэта на русском языке, изданные в России, СССР и Российской Федерации (1885—2005 гг.) / Под общей ред. С. Н. Тяпкова. Иваново, 2006.

173. Уальд 2000 — Уайльд О. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3: Стихотворения. Поэмы. Эссе. Лекции и эстетические миниатюры. Письма. М., 2000.

174. Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.

175. Федоров 1958 — Федоров A.B. Введение в теорию перевода: (Лингвистич. проблемы). 2-е изд., перераб. М., 1958.

176. Финкель 2001 — Финкель А. М. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах // Московский лингвистический журнал. 2006. Т. 9. № 1. С. 109—140.

177. Фриче 1908/1931 — Фриче В. М. Очерк развития западных литератур // Сочинения. Т.2. М., 1931.

178. Фриче 1911 — Фриче В. М. Висенте Бласко Ибаньес // Новый журнал для всех. 1911. № 29, март. С. 105—114.

179. Фриче 1922 — Фриче В. М. Лопе-де-Вега и Кальдерон // Фриче В. М. Очерк развития западно-европейской литературы. М., 1922. С. 56—57.

180. Чуковский 1964 — Чуковский К. И. Высокое искусство. М. , 1964.

181. Чулян 2007 — Чулян А. Г. Рецепция Испании в творчестве В. Брюсова и К. Бальмонта // Брюсовские чтения 2006 года. Ереван, 2007. С. 345— 356.

182. Чулян 2008а — Чулян А. Г. Творчество Кальдерона де Ла Барка в восприятии К. Д. Бальмонта // Актуальные проблемы литературы и культуры (Вопросы филологии. Выпуск 3. Ч. 1.). Ереван, 2008. С. 251— 258.

183. Чулян 20086 — Чулян А. Г. К. Д. Бальмонт — переводчик Хосе де Эспронседы // Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи. Международный научный альманах. Рязань, 2008. С. 97—101.

184. Чулян 2010а — Чулян А. Г. К. Д. Бальмонт — исследователь и переводчик испанской литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ереван, 2010.

185. Шапир 1990 — Шапир М. И. Б. И. Ярхо: штрихи к портрету //Quinquagenario Alexandri Il'usini oblata /Отв. ред. М. И. Шапир. М., 1990. С. 63—70.

186. Шапир 19946 — Шапир М. И. Auetoribus nostris // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 275—276. Без подписи.

187. Шапир 2000 — Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. М., 2000. Кн. 1. (Philologica russica et speculativa; Т. I).

188. Шапир 2001/2002 — Шапир М. И. «.Домашний, старый спор.»: (Б. И. Ярхо против Ю. И. Тынянова во взглядах на природу и семантику стиха) // Philologica. 2002. Т. 7. № 17/18. С. 239—244.

189. Шапир 2002 — Шапир М. И. Филология как фундамент гуманитарного знания: Об основных направлениях исследований по теоретической иприкладной филологии // Антропология культуры. Вып. 1. М., 2002. С. 56—67.

190. Шапир 2005 — Шапир М. И. «Тебе числа и меры нет»: О возможностях и границах «точных методов» в гуманитарных науках // Вопр. языкознания. 2005. № 1. С. 43—62.

191. Шелли 1972 — Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты / Изд. подгот. 3. Е. Александрова, А. А. Елистратова, Ю. М. Кондратьев; Отв. ред. А. А. Елистратова. М., 1972.

192. Шепелевич 1899 — Шепелевич Л. Б. Наши современники: Историко-литературные очерки. СПб., 1899.

193. Шепелевич 1900 — Шепелевич Л. Б. Драматическое творчество Кальдерона// Образование. 1900. № 11, ноябрь. С. 104—114.

194. Шепелевич 1901—1903 — Шепелевич Л. Б. Жизнь Сервантеса и его произведения: Опыт литературной монографии: В 2 т.. Т. 1 (Жизнь Сервантеса и его произведения). Харьков, 1901; Т. 2 («Дон Кихот» Сервантеса). СПб, 1903.

195. Шепелевич 1902 — Шепелевич Л. Б. Русская литература о «Дон Кихоте» // Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. СССХХХХП. С. 203—225.

196. Шепелевич 1904 — Шепелевич Л. Б. Современные испанские романисты // Вестник Европы. 1904. Кн. 5. С. 401—416.

197. Шепелевич 1905 — Шепелевич Л. Б. Хозе де-Перэда. Очерк из истории современной испанской литературы // Вестник Европы. 1905. Кн. 11. С. 319—341.

198. Шепелевич 1908 —Шепелевич Л. Б. История Испании в исторических романах Переса Гальдоса // Вестник Европы. 1908. Кн.6. С. 881—884.

199. Эренбург 2002 — Эренбург И. Г. Портреты русских поэтов. СПб., 2002.

200. Эткинд 1963 — Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л., 1963.

201. Эткинд 1968 — Эткинд Е. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л., 1968. Кн. 1. С. 5—72.

202. Эткинд 1973 — Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

203. Эткинд 1997 — Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода: XX век. СПб. С. 5—46.

204. Эткинд 2001 — Эткинд Е. Российская интеллигенция: Два поколения: Рыцарь // Эткинд Е. Записки незаговорщика; Барселонская проза. СПб., 2001. С. 322—324.

205. Ярхо 1925—1927 — Ярхо Б. И. Простейшие основания формального анализа, Ars Poética: Сборник статей, Под редакцией М. А. Петровского, Москва: Издание ГАХН, 1927, сб. I, 7—28.

206. Ярхо 1926 —Ярхо Б. И. Юный Роланд. Л., 1926.

207. Ярхо 1934 — Ярхо Б. И. Введение // «Песнь о Роланде». М.; Л., 1934. С. 7—98.

208. Ярхо 2006 — Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы / Изд. подгот. М. В. Акимова, И. А. Пильщиков и М. И. Шапир; Под общей ред. М. И. Шапира. М., 2006. (Philologica russica et speculativa; Т. Y).

209. Alonso 1955 —Alonso A. Materia y forma en poesía. Madrid, 1955.

210. Amadei-Pulice 1990 — Amadei-Pulice M. A. Calderón y el Barroco: Exaltación y engaño de los sentidos. Amsterdam; Philadelphia, 1990 (Purdue University Monographs in Romance Languages; Vol. 31).

211. Andrés 2004 — Andrés C. La metáfora del «theatrum mundi» en Pierre Boaistuau y Calderón (en La vida es sueño y El gran teatro del mundo) II Criticón. 2004. № 91. P. 67—78.

212. Apollinaire 1911 — Apollinaire G. Nécrologie. Léo Rouanet (1863— 1911) // Mercure de France. 1911. 1er décembre. P. 660.

213. Arellano 2001 — Arellano I. Estructuras dramáticas y alegóricas en los autos de Calderón. Pamplona; Kassel, 2001.

214. Belic 1999 — Belic O. Verso español y verso europeo: Introducción a lateoría del verso español en el contexto europeo. Bogotá, 1999.

215. Bello 1955 — Bello A. Obras completas. Т. III: Principios de la ortología y métrica de la lengua castellana. Caracas, 1955.

216. BV — José María de Pereda // Biografías y vidas. URL: http://www.biografias5rvidas.eom/biograf1a/p/pereda.htm. Без подписи.

217. Carilla 1969 — Carilla E. El barroco literario hispánico. Buenos Aires, 1969.

218. Carilla 1983 — Carilla E. Manierismo y barroco en las literaturas hispánicas. Madrid, 1983.

219. Christian 1987 — Christian L. G. Theatrum mundi: the history of an idea. New-York; London, 1987.

220. Cilveti 1977 — Cilveti A. L. El demonio en el teatro de Calderón. Valencia, 1977.

221. Douglas 1983 — Douglas R. H. August Wilhelm Schlegel's Concept of Calderón as a Romantic Playwright // Papers from the 1981 and 1982 PAC conferences / Ed. by C. Michael Smith. V. I. Winthrop University. P. 75—81

222. Ferraresi 1972 — Ferraresi A. C., Fecha y autoría del PMC: estado de la cuestión // Anales de Historia Antigua y Medieval. 1972. Vol. XVII. P. 85— 129.

223. Gaseó Contell 1957 — Gaseó Contell E. Genio y figura de Blasco Ibañez. Aguitador, aventurero y novelista. Madrid, 1957.

224. Gates 1937 — Gates E. J. Shelley and Calderón // Philological Quarterly. 1937. Vol. 16, № i.p. 49—58.

225. Geers 1930 — Geers G. J. Algo sobre versificación española // Neophilologus. 1930. Vol. 15. P. 178—183.

226. Gicovate 1956 — Gicovate B. La fecha de composición del PMC // Hispania. 1956. Vol. XXXIX. P. 419—422.

227. Gilbert 2006 — Gilbert F. Polimetría y estructura dramática en el auto de Calderón El cordero de Isaías (1681), y sus consecuencias en la creación del espacio dramático // Criticón. 2006. № 96. P. 167—179.

228. Hall 1965—1966 — Hall R. A. Old Spanish Stress-timed Verse and Germanic Substratum // Romance Philology. 1965—1966. Vol. XIX. P. 227— 234.

229. Hatzfeld 1973 — Hatzfeld H. Estudios sobre el barroco. Madrid. 1973.

230. Hernández Araico 1987 — Hernández Araico S. The Schlegels, Shelley and Calderón//Neophilologus. 1987. Vol. 71(4). P. 481^88.

231. Ibérica 1986 — Ibérica: Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II: Кальдерон и мировая культура XVII в.) / Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919—1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно. Л., 1986.

232. Jacquot 1957 —Jacquot J. Le théâtre du monde de Shakespeare à Calderón //Revue de Littérature Comparée. 1957. Vol. 31. P. 341—372.

233. Lomax 1977 — Lomax D. W. The Date of the PMC // Mio Cid Studies. 1977. London, 73—81

234. Lord 1960 — LordA. B. The Singer of tales. Cambrige, 1960.

235. Madariaga 1965 — Madariaga S. de. Shelley and Calderón, and Other Essays on English and Spanish Poetry. New York, 1965.

236. Markov 1988 — Markov V. Kommentar zu den Dichtungen von К. D. Bal'mont, 1890—1909. Köln; Wien.

237. Markov 1992 — Markov V. Kommentar zu den Dichtungen von K. D. Bal'mont 1910—1917. Köln; Weimar; Wien, 1992.

238. Mata Induráin 2007 — Mata Induráin С. Los dos poemas de don Luis (Quijote, I, 43) y el tema de la navegación amorosa en la poesía de Cervantes // Por sendas del Quijote innumerable / Carlos Romero Muñoz (coord.). Madrid, 2007. P. 129—153.

239. Navarro Tomás 1968 — Navarro Tomás T. Métrica española. Habana, 1968.

240. Navas Ruiz 1982 — Navas Ruiz R. El Romanticismo español. 3.a ed. Madrid, 1982.«

241. Navas Ruiz 1995 — Navas Ruiz R. La poesía de José Zorrilla: nueva lectura histórico-crítica. Madrid, 1995.

242. Orozco Díaz 1981 — Orozco Díaz E. Manierismo y Barroco. Madrid, 1981.

243. Paraíso 2000 — Paraíso I. La métrica española en su contexto románico. Madrid, 2000.

244. Paris 1865 —Paris G. Histoire poétique de Charlemagne. Paris, 1865.

245. Paris 1905 — Paris G. La Littérature française au moyen âge (XIe — XIVe siècle). 3eme édition, revue, corrigée, augmentée et accompagnée d'un tableau chronologique. Paris, 1905.

246. Parker 1964 — Parker A. A. Metáfora y símbolo en la interpretación de Calderón // Actas del Primer Congreso Internacional de Hispanistas / Ed. F. Pierce y C. A. Jones. Oxford, 1964. P. 141—160.

247. Parry 1928 —Parry M. L'épithète traditionnelle chez Homère. Paris, 1928.

248. Pattison 1967 — Pattison D. The Date of the CMC: A Linguistic Approach // Modem Language Review. 1967. Vol. LXII. P. 443^150.

249. Portnoff 1932 — Portnojf G. La literatura rusa en España. New York, 1932.

250. Rodríguez-Escalona, Carretero 2003 — Rodríguez-Escalona F., Carretero C. B. Sobre la métrica del CMC. Deslindes previos. Lemir. 2003. № 7. P. 25—42.

251. Rovira Soler 1992 — Rovira Soler J. C. «Fahent camins duptosos per la mar» (Acerca del «topos» de la navegación de amor) // Homenaje a Alonso Zamora Vicente. 1992. Vol. 3. T. 2. P. 311—324.

252. Rull 2006 — Rull E. Articulación dramática de la métrica en el auto Psiquis y Cupido (para Toledo) // El Siglo de Oro en escena: Homenaje a Marc Vitse. Toulouse, 2006. P. 933—945.

253. Schack 1845—1846 — Schack A. F. Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien, 3 vols. Berlín,. 1845—1846.

254. Schanzer 1970 — Schanzer G. O. Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en America // Actas del Tercer congreso de hispanistas. México, 1970. P. 815—822.

255. Shelley 1843 — Shelley Р. B. Essays, letters from abroad, translations and fragments: in two volumes / Ed. by Mrs. Shelley. Vol. II. London, 1843.

256. Tierno Galván 1971 — Tierno Galván E. Notas sobre el Barroco. Madrid, 1971.

257. Ureña 1920 — UreñaP.H. La versificación irregular en la poesía castellana. Madrid, 1920.

258. Vilanova 1950 — Vilanova A. El tema del gran teatro del mundo // Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. 1950. Vol. XXIII. P. 157— 188.

259. Vitse 1998 — Vitse M. Polimetría y estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: el ejemplo de El Burlador de Sevilla II El escritor y la escena. 1998. Vol. VI. Ciudad Juárez, 1998. P. 45—63.

260. I. Художественная литература

261. Бальмонт 1899 — Испанские народные песни / Пер. К. Д. Бальмонта // Журнал для всех. 1899. № 11. С. 1291—1292; № 12. С. 1427—1428.

262. Бальмонт 1900а — Сочинения Кальдерона.: Чистилище Святого Патрикка: драма Кальдерона / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта с приложением пояснительных статей К. Д. Бальмонта и Лео Руанэ. [Вып. 1].М., 1900.

263. Бальмонт 19006 — Испанские колыбельные песни / Пер. К. Д. Бальмонта // Детское чтение. 1900. Март. С. 430.

264. Бальмонт 1900в — Испанские народные песни: Coplas / Пер. К. Д. Бальмонта // Жизнь. 1900. Том V. С. 245—250.

265. Бальмонт 1902 — Сочинения Кальдерона / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта. Философские и героические драмы с пояснительными статьями. Вып. 2. М., 1902.

266. Бальмонт 1903а — Испанская песня («О, свежая роза, о, свежая роза.»)/Пер. К. Д. Бальмонта//Беседа. 1903. №7. С. 391—392.

267. Бальмонт 19046 — Из Св. Терезы: 1. «Да увидят тебя мои очи.» 2.«Если любишь меня ты, о Боже.» // Новый путь. 1904. №9. С. 114— 115.

268. Бальмонт 1908а — Кальдерон. Врач своей чести: Драма // Вестник иностранной литературы. 1908. № 1. С. 7—95.

269. Бальмонт 19086 — Испанские детские песенки: «Мотылек, мотылек. Роза с головы до ног.»; «Сестрица лягушка! Что надо, подружка?.» / Пер. К. Д. Бальмонта // Тропинка. 1908. № 7 (1 апр.). С. 288—289.

270. Бальмонт 1908в — Испанские народные песни / Пер. К. Д. Бальмонта // Русская мысль. 1908. Кн. 12. С. 140—142.

271. Бальмонт 1908г — Луис Бельмонте Бермудес. Строки: (Из Бельмонте) // Вестник иностранной литературы. 1908.№ 3. С. 39.

272. Бальмонт 1908—1914 — Бальмонт К. Д. Полн. собр. стихов: В 10 т. М., 1908—1914.

273. Бальмонт 1911 — Любовь и ненависть: Испанские народные песни / Предисл. и пер. К. Бальмонта. М., 1911.

274. Бальмонт 1912 — Сочинения Кальдерона.: Врач своей чести: Драмы Кальдерона / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта. [Вып. 3]. М., 1912.

275. Бальмонт 1916 — Бальмонт К. Д. Испанца видя, чувствую — он брат. // Париж накануне войны в монотипиях Е.С.Куликовой / Предисл. А. Бенуа. Пг. 1916. С. 89—93.

276. Бальмонт 1989 — Бальмонт К. Стихотворения / Автор науч. аппарата и сост. иллюстрат. альбома Д. Г. Макогоненко. М., 1989.

277. Бальмонт 1990 — Бальмонт К. Д. «Золотая россыпь»: Избранные переводы / Сост. и вступ. ст. А. Романенко. М., 1990.

278. Бальмонт 1991 — Бальмонт К. Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / Сост., вступ. ст. и коммент. Д. Г. Макогоненко. М., 1991.

279. Бальмонт 1992а — Бальмонт К. Д. Светлый час: Стихотворения и переводы из пятидесяти книг / Сост., автор предисл. и комм. Вадим Крейд. М., 1992.

280. Бальмонт 19926 — Бальмонт К. Д. Где мой дом: Стихотворения, художественная проза, статьи, очерки, письма / Сост., автор предисл. и комм. Вадим Крейд. М., 1992.

281. Бальмонт 2001 — Бальмонт К. Автобиографическая проза / Сост., подгот. текста, вступ. ст., примеч. А. Д. Романенко. М., 2001.

282. Бальмонт 2010 — Бальмонт К. Д. Собрание сочинений в семи томах. М., 2010.

283. ББП 1969 — Бальмонт К. Д. Стихотворения / Вступ. ст., составление, подготовка текста и примеч. Вл. Орлова. Л., 1969.

284. Вяземский 1836 — Подражание испанским сегидильям / Пер. П. А. Вяземского. // Современник. 1836. Кн. 3. С. 195—196. Без подписи.

285. ИМРП 2011 — Испанские мотивы в русской поэзии XX века / Сост. и автор вступ. ст. Т. В. Балашова. М., 2011.

286. ИПРП 1984 — Испанская поэзия в русских переводах: 1789—1980 / Сост., автор предисл. и комм. С. Ф. Гончаренко. Изд-е 2-е. М., 1984.

287. Кальдерон 1989 — Кальдерой де ла Барка П. Драмы: в двух книгах / Пер. К. Бальмонта / Изд. подгот. Н. И. Балашов и Д. Г. Макогоненко. М., 1989.

288. МБП 2003 — Бальмонт К. Солнечная пряжа: Изборник / Вступ. ст., составление, подготовка текста и примеч. А. А. Кобринского. СПб., 2003.

289. ПС 1936 — Песнь о моем Сиде / Перевод В. I. =Б. И. Ярхо. // Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков (IX—XV вв.) / Сост. Р. О. Шор. М., 1936. С. 361—390.

290. ПС 1959 — Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Перевод текстов Б. И. Ярхо и Ю. Б. Корнеева; Изд. подгот. А. А. Смирнов. М.; Л., 1959.

291. РСП 1960 — Русская стихотворная пародия (XVIII — начало XX в.) / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. А. А. Морозова. Л., 1960.

292. Шелли 1998 — Шелли Перси Биши. Избранные произведения. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. М., 1998. URL: http://az.lib.rU/b/balxmontkd/text0390.shtml.

293. Ярхо 2010 —Ярхо Б. И. Поэзия Каролингского Возрождения: Перевод с латинского языка Б. И. Ярхо с его введением и комментариями / Публ. О. В. Смолицкой. М., 2010.

294. Calderón 1903 — Six dramas of Calderón / Freely translated by Edward Fitzgerald. London, 1903.

295. Calderón 1966 — Calderón de la Barca P. Obras completas / Ed. de Angel Valbuena Briones, 3 vols., Madrid, 1966.

296. Espronceda 2006 — Espronceda J. de. Obras Completas / Ed., introd. y notas de Martínez Torón. Madrid, 2006.

297. Ferrán 1969 — Ferrán A. Obras Completas / Ed. de José Pedro Díaz, Madrid, 1969.

298. Horrent, J.: 1982, Cantar de mió Cid, Chanson de mon Cid, 2 vols., Gante.

299. Marín 1882—1883 — Cantos populares españoles recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodríguez Marín: V tomos. Sevilla, 1882—1883.

300. Marín 1896 —Marín F. R. Madrigales. Sevilla, 1896.

301. Michael 1976 —Poema de mió Cid / Ed. de I. Michael. Madrid, 1976

302. Montaner Frutos 1993 —Cantar de mió Cid / Ed. de A. Montaner Frutos. Barcelona. 1993

303. Rouanet 1896 — Chansons populaires de l'Espagne / Traduits . par Léo Rouanet. Paris, 1896.

304. Rouanet 1898 — Drames religieux de Calderón / Traduits . par Léo Rouanet. Paris, 1898.

305. Rouanet, Morel-Fatio 1900 — Le théâtre espagnol: Bibliographie. / Par Alfred Morel-Fatio et Léo Rouanet. Paris, 1900. (Bibliothèque de bibliographies critiques; Vol. 7).

306. Smith 1985 —Poema de Mió Cid/Ed. de C. Smith. Madrid, 1985.

307. Teresa de Jesús 1957 — Santa Teresa de Jesús. Poesías. Madrid, 1957.

308. Victorio 2002 — El Cantar de mió Cid. Estudio y edición crítica de J. Victorio. Madrid, 2002.

309. Zorilla 1845 — El desafío del diablo y Un testigo de bronce: dos leyendas tradicionales. Madrid, 1845.

310. Zorrilla 1943 — Zorrilla J. Obras Completas. Valladolid, 1943.1.. Справочные издания и интернет-ресурсы

311. Век перевода — Век перевода: Русский поэтический перевод XX— XXI веков. URL: www.vekperevoda.com

312. ИВЛ 1983—1994 — История всемирной литературы: В 8 томах. М., 1983—1994.

313. Квятковский 1966 — Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966.

314. ЛЭ 1929—1939 — Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929— 1939.

315. РП 1992—2007 — Русские писатели 1800—1917: Биографический словарь. Т. 1—5. М., 1992—2007.

316. ЭСБЕ — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1890—1907. Т. 1—82.

317. Bleiberg 1964 — Bleiberg G. Diccionario de Literatura Española / Dirigido por G. Bleiberg y J. Marías, 3a edición corregida y aumentada, Madrid.

318. Ruscorpora — Национальный корпус русского языка, 2003—2012. URL: http://www.ruscorpora.ru

319. Cervantes — Cervantes.es: Las culturas hispánicas en Internet. URL: http://www.cervantes.es/bibliotecasdocumentacionespanol/default.htm