автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Рецепция романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русской литературе XVIII - XIX вв.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русской литературе XVIII - XIX вв."
005001428
----------------- ' На правах рукописи
КОЗДРИНЬ Петр Романович
Рецепция романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII - XIX вв.
Специальность 10.01.01 -русская литература
1 О НОЯ 2011
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Абакан -2011
005001428
Работа выполнена на кафедре литературы федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный педагогический университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Защита состоится «30» ноября 2011 г. в 13.00 на заседании Объединенного диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.317.01 при ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова» по адресу: 655017, г. Абакан, проспект Ленина, 94.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова» по адресу: 655017, г. Абакан, проспект Ленина, 90.
Автореферат разослан «2Л » октября 2011 г.
Косяков Геннадий Викторович
Еремеев Александр Эммануилович; кандидат филологических наук, доцент Григорьева Ирина Сергеевна
Ученый секретарь диссертационного совета
Амзаракова И.П.
Общая характеристика работы
Настоящая реферируемая работа посвящена изучению рецепции аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII - XIX вв. В отечественном литературоведении в настоящее время возрос интерес к изучению межлитературных связей. Будучи частью культуры, литературный текст является важным инструментом межкультурной коммуникации, поэтому изучение рецепции творчества поэтов и писателей другими культурами является одним из наиболее актуальных направлений в современной науке. Русско-английские литературные и культурные связи имеют достаточно долгую историю, в этой связи несомненный научный интерес представляет изучение художественного и мировоззренческого диалога русской литературы с английским писателем-проповедником Дж. Беньяном (1628 - 1688). Исследованию творчества Дж. Беньяна посвящены труды таких зарубежных ученых, как Дж. Браун (J. Brown), преп. Д. Роджерс (Rev. James Rodgers), A.M. Уизерспун (A.M. Witherspoon), А.Дж. Фостер (A.J. Foster), Р. Шэррок (R. Sharrock), О. Уинслоу (O. Winslow), В. Бриттэн (V. Brittain), Дж.Х. Александер (J.H. Alexander), К. Чонг (К. Chong), С. Сим (S. Sim), К. Симпсон (К. Simpson) и др. К осмыслению рецепции аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» русскими переводчиками, поэтами и писателями обращались такие отечественные исследователи, как А. Габричевский, Д.Д. Благой, A.A. Долинин, В.И. Березкина, Н.В. Боброва, Е.В. Яхненко, А. Горбунов.
Произведение Беньяна «The Pilgrim's Progress» органично вошло в русскую литературу и, ассимилировавшись, стало неотъемлемой частью ее образной картины мира, именно поэтому мы считаем комплексное изучение рецепции творчества писателя в России необходимой и своевременной задачей, решение которой позволит глубже осознать закономерности отечественного литературного процесса в целом. Русских классиков привлекала этическая и эстетическая позиция Беньяна, религиозная проблематика его романа: духовный поиск спасения, богопознание, совершенствование личности, борьба с соблазнами и грехами. Актуальность данной диссертационной работы обусловлена возросшим интересом современного литературоведения к проблемам перевода, компаративистики и рецептивной эстетики в аспекте русско-английских литературных связей.
Объектом диссертационного исследования является межкультурный художественный диалог русской литературы конца XVIII -XIX вв. с творчеством английского писателя в аспекте истории
3
русской литературы, компаративистики, переводоведения. Предметом настоящего исследования является рецепция романа «Путь паломника» в творчестве русских переводчиков, поэтов и писателей конца XVIII - XIX вв.: ее характер и формы проявления в историко-литературном контексте.
Материалом для диссертации послужил корпус литературных источников:
• текст аллегорического романа «Путь паломника» на английском языке («The pilgrim's progress from this World, to that Which is to Come», 1860).
тексты русских переводов романа «Путь паломника» разных изданий (1782 г., 1786 - 1787 гг., 1819 г.).
лирические, лироэпические и прозаические произведения таких русских классиков, как М.М. Херасков («Владимир»); В.А. Жуковский («Путешественник»); A.C. Пушкин («Пророк», «Странник», «Напрасно я бегу к Сионским высотам» и др.); И. Брянчанинов («Жалоба», «К земному страннику» и др.), Н.С. Лесков («Соборяне», «Очарованный странник»), JI.H. Толстой («Записки сумасшедшего», «Исповедь»),
Целью диссертационного исследования является анализ основных форм и направлений рецепции русской литературой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в конце XVIII - XIX вв. в переводах и художественных произведениях русских поэтов и писателей. В соответствии с поставленной целью был сформулирован круг задач:
1. Изучить художественные доминанты аллегорического романа Беньяна «Путь паломника», которые стали объектом литературной рецепции русских поэтов и писателей.
2. Рассмотреть поэтику первых русских переводов романа Беньяна «Путь паломника» в сравнении с текстом английского оригинала с целью установления степени адекватности этих переводов и выявления их специфических особенностей, переводческих трансформаций.
3. Раскрыть значимость образной картины мира аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» для русской православной культуры, основные направления межконфессионального диалога.
4. Выявить историко-литературную и типологическую близость аллегорического стиля Беньяна масонскому аллегоризму на материале творчества М.М. Хераскова.
5. Проанализировать развитие миробраза жизненного пути и мотива странничества в русской лирике первой половины XIX в. в
контексте ее диалога с художественным наследием Беньяна на уровне мотивов, аллюзий, реминисценций.
6. Проследить основные направления рецепции образного мира аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в русской прозе второй половины XIX в. на материале произведений Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого.
Специфика цели и задач, материала определили методологию исследования. Методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей; занимавшихся вопросами межкультурного взаимодействия, проблемами литературной рецепции и адаптации художественного произведения инокультурной средой. При сопоставлении переводного и оригинального произведений за основу были взяты труды ведущих специалистов в области теории и практики художественного перевода и переводоведения Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова, A.B. Федорова, Ю.Д. Левина, З.Д. Львовской, М.М. Морозова, C.B. Тюленева, а также работы ученых в области изучения поэтики и литературного процесса
A.Н. Веселовского, Ю.Н. Тынянова, В.М. Жирмунского, Б.В. Томашев-ского, Н.Я. Берковского, Г.А. Гуковского, М.М. Бахтина, Ю.Б. Борева, Ю.М. Лотмана, М.М. Гиршмана, С.Г. Бочарова, В.Н. Топорова,
B.Е. Хализева.
Многоаспектность предпринятого исследования потребовала обращения к различным методам и методикам. Исходя из конкретных задач той или иной части диссертационной работы, в ней используются историко-биографический, культурно-исторический, историко-генетический, дескриптивно-сопоставительный, поэтико-аналитический методы. Также в диссертации привлекается метод компьютерного лингвистического и фоносемантического анализа текста, который позволил определить экспрессивные особенности поэтического произведения. В методологии ключевое место отводится методам сравнительно-исторического и типологического анализа. В работе также используются элементы культурологического и лингвистического анализа.
Научная новизна настоящей диссертационной работы заключается в том, что она является первым в отечественной науке комплексным исследованием рецепции романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе конца XVIII - XIX вв. В диссертации определены виды рецепции романа «Путь паломника» в русской литературе конца XVIII - XIX вв.: перевод, вольный стихотворный перевод, аллюзия, реминисценция и т.д. В работе впервые рассмотрена поэтика первых
переводов романа Беньяна на русский язык с целью установления их авторства, степени адекватности и художественных доминант. В переводах впервые выявлено отражение масонской и просветительской идеологии, православного миросозерцания, художественных черт, присущих сентиментализму. В диссертации впервые изучаются аллюзии и реминисценции с аллегорическим романом Беньяна в эпической поэме Хераскова «Владимир», в поэтическом наследии Брянчанинова, в прозе Толстого. В работе выявлены новые художественные грани межкультурного диалога русской литературы и аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» на материале стихотворения Пушкина «Странник», романа-хроники «Соборяне» и повести «Очарованный странник» Лескова.
Положения, выносимые на защиту:
1. Процесс рецепции русской культурой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в конце XVIII - XIX вв. отражает межконфессиональный диалог, смену переводческих стратегий, стилей и методов русской классической литературы.
2. В процессе рецепции русской классической литературой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» магистральными стали мирообраз жизненного пути, мотивы странствия и духовного преображения личности, которые являются ключевыми в христианской культуре в целом и в русской культуре в частности.
3. В анонимных русских переводах аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» конца XVIII - нач. XIX вв. отражены масонская идеология, идеи эпохи Просвещения, православное миросозерцание, а также образные приемы, характерные для сентиментализма.
4. В эпической поэме М.М. Хераскова «Владимир» поэтической доминантой становится аллегоризм, который в историко-литературном и типологическом планах близок аллегорическому стилю и системе образов романа Дж. Беньяна «Путь паломника».
5. Стихотворение A.C. Пушкина «Странник» имеет ярко выраженную интертекстуальную, диалогическую мотивную и образную систему, которая корреспондирует не только к роману Дж. Беньяна «Путь паломника», но и к другим произведениям русского национального гения, раскрывая его духовную и творческую эволюцию.
6. В прозе Н.С. Лескова и JI.H. Толстого аллюзии и реминисценции с аллегорическим романом Дж. Беньяна «Путь паломника» помогают раскрыть духовные искания главных героев, их стремление преодолеть суетность окружающей жизни.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный научный вклад в развитие рецептив-
ной эстетики и компаративистики. В работе поднимаются актуальные проблемы, связанные с проблемами бытования художественного произведения в инокультурной среде, а также с проблемой адекватности художественного перевода в целом. В исследовании осмысляется своеобразие поэтики сентиментализма, предромантизма, романтизма и реализма в контексте русско-английского межкультурного диалога. В диссертации рассматривается проблема интертекстуальности художественного текста, создающейся благодаря цитациям с атрибуцией и без атрибуции, аллюзиям и реминисценциям. В работе затрагиваются вопросы, связанные с поэтикой стиля, сюжета, мотива, композиции.
Практическая значимость предпринятого научного исследования состоит в том, что его результаты MOiyr быть использованы в вузовской практике при подготовке и чтении общих курсов по истории русской литературы, а также спецкурсов, связанных с рецепцией русской литературой аллегорического романа «Путь паломника», с русско-английскими литературными связями и межкультурной коммуникацией. Результаты исследования могут быть использованы при издании собраний сочинений Беньяна, при подготовке комментариев к ним, при написании справочников, учебно-методических и методических пособий по истории русской литературы.
Апробация работы. Отдельные части и положения исследования были изложены в форме докладов на второй региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя «Лингвистика. Коммуникация. Культура» (Омск, 2009), научно-практической конференции «Вопросы фольклора и литературы» (Омск, 2009), всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вопросы фольклора и литературы» (Омск, 2010), всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной науки и образования» (Уфа, 2010), Sixth Triennial Conference of the International John Bunyan Society «Bunyan and Dissenting Tradition» (University of Keele, UK, 2010), научной конференции с международным участием «Вопросы фольклора и литературы», посвященной 190-летию со дня рождения и 130-летию со дня смерти Ф.М. Достоевского (Омск, 2011). По теме диссертации опубликовано 10 статей, включая 3 работы в центральных изданиях, реферируемых ВАК РФ.
Структура диссертационной работы обусловлена историческим принципом изучения литературы, особенностями источников и кругом исследуемых проблем. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 204 источника. Общий объем диссертации составляет 191 страница. Первая глава
«Культурная адаптация романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русской литературе XVIII века» раскрывает специфику религиозно-дидактического дискурса романа «Путь паломника» и рецепцию текста Дж. Беньяна русской культурой XVIII в. Во второй главе «Мотив странничества в русской поэзии первой половины XIX в.» рассматриваются мотивный комплекс странничества и мирообраз пути в произведениях русских поэтов начала XIX в. с точки зрения их контекстуальных связей с романом Дж. Беньяна. В третьей главе «Роман Дж. Беньяна "Путь паломника" и русская проза второй половины XIX в.» раскрывается значимость романа «Путь паломника» как спутника русской реалистической литературы второй половины XIX в.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, излагается история вопроса, определяются объект, предмет исследования, обозначаются его цель и задачи, раскрывается научная новизна, выявляется теоретическая и практическая значимость диссертации, указывается теоретико-методологическая база исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы.
Первый раздел первой главы «Поэтика романа Д. Беньяна "Путь паломника"» посвящен литературоведческому и культурологическому анализу романа «Путь паломника».
Религиозный характер творчества Джона Беньяна обусловил восприятие его текстов как проповеднических и дидактических. Духовный путь Беньяна является показательным для мировоззренческой ситуации Англии середины XVII века. Идеологические задачи миссионерства предопределили жанровые особенности творчества Беньяна, его обращение к жанрам видения, проповеди, аллегорической повести, притчи и др. Религиозными и образными доминантами проповеди Беньяна являются предстояние человека Богу, идея предопределения человеческого спасения, в чем сказалось влияние кальвинизма, рационализм, прямой дидактизм, аллегоризм, простота и ясность стиля.
Книга «Путь паломника» написана в традициях таких средневековых жанров, как аллегорическое странствие (хождение) и видение, с использованием модели путешествия-восхождения души с земли на небо. В этом произведении проявлены черты барочного типа повествования, изобилующего библейскими аллегориями, метафорами и символами. Стилистика романа «Путь паломника» роднит Беньяна с голландскими и немецкими церковными писателями и проповедниками XVII в., которые творили в духе протестантского барокко. В плане мировоззренческих
исканий аллегорический роман Беньяна близок поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай» (1667).
Поэтика романа «Путь паломника» определяется визионерским характером этого текста как откровения. Ему присущи повествовательная двуплановость, аллегорическая образность. Стадии духовного изменения героя выражены через систему спутников-двойников, означающих то или иное душевное состояние. Аллегорический характер таких героев подчеркивается тем, что их главное качество сосредоточено в именах: Уповающий (Hopeful), Сговорчивый (Pliable), Великан Отчаяние (Giant Despair), друг-мученик Верный (Faithful) и др. У Беньяна абстрактные религиозные и этические категории, душевные состояния называются прямо и воплощаются в конкретном, индивидуализированном образе.
Через топографическую систему автор передает те душевные состояния, которые переживает человек в процессе своего духовного совершенствования, обращения и пути к Богу. Перемещение героя в рамках такого аллегорического пространства организовывает сюжетную линию романа. Духовная география у Беньяна ориентирована на библейскую сакральную топографию. Начальный и конечный этапы пути Христианина могут быть поняты через библейские образы города Вавилона и Царствия Небесного. Пространственные образы моделируют образ Вселенной и метафизические координаты человеческого бытия: грех, преображение, смерть, воскресение, спасение.
В композиционном отношении текст представляет собой сложное переплетение различных жанровых повествовательных дискурсов. Каждый из этих типов художественного высказывания функционально маркирован. Можно говорить о контрапунктном соотношении знакового и событийного рядов. В структуре повествования важную роль играют стихотворные вставки, выполняющие различные функции и корреспондирующие к различным литературным жанрам. Часть из них близка басням, стихотворным притчам, гимнам, эпитафиям и фольклорным жанрам (примета, загадка).
Библейская цитата является одним из структурообразующих факторов романа Беньяна. Автор использует различные приемы скрытой цитации, многочисленные аллюзии и реминисценции с текстами Священного Писания. В романе Беньяна «Путь паломника» создается полифония художественного повествования, разных стилевых и жанровых дискурсов, характерная для барочной культуры, тяготевшей к контрастности, мозаичности и аффектации. Сложная структура повествования была призвана подчеркнуть соединение остросюжетной фабулы и аллегорической притчевости, проповеди. «Путь паломника» - это пример трансформации средневековых жанровых канонов в новые
формы религиозно-дидактической словесности. В романе Беньяна просматриваются тенденции социальной и моральной сатиры, направленной против лицемерной морали общества эпохи Реставрации. Аллегорический роман Беньяна стоит у истоков английской просветительской прозы. У. Теккерей заимствовал один из образов романа пуританского проповедника для названия своего романа «Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия», 1848); в произведении К.С. Льюиса «Pilgrim's Regress» («Кружной путь, или блуждания паломника», 1933) мы также наблюдаем образные переклички с романом английского проповедника, многочисленные аллюзии и реминисценции.
Во втором разделе первой главы «Культурное освоение романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русских переводах XVIII -нач. XIX вв.» устанавливается историко-литературный контекст первых русских переводов романа «Путь паломника» и осмысляются особенности их поэтики. На русском языке роман-аллегория «The Pilgrim's Progress» впервые был издан Н.И. Новиковым в 1782 г. в двух частях. Это был непрямой перевод, то есть выполненный не с языка оригинала, а с французского перевода. Автор перевода неизвестен. Первый перевод не с языка-посредника, а с английского подлинника вышел в России лишь в 1878 г. в составе трехтомного сочинения «Путешествие пилигрима в небесную страну, представленное наподобие сновидения. Духовная война». Особый интерес представляют первые русские издания романа «Путь паломника», так как они оказали влияние на духовные искания и творчество русских писателей и поэтов конца XVIII - XIX вв., поэтому мы будем пользоваться в нашем исследовании третьим изданием «Сочинений Иоанна Бюниана» 1819 г. Появление этого и двух предыдущих изданий (1782 и 1786 гг.) связано с деятельностью масонского братства. Аллегорически описывая опасный путь Христианина из города Погибели в Небесный Град, Беньян изображает восхождение человеческой души к праведной жизни. Это восхождение души является одним из центральных понятий масонской идеологии, поэтому вольные каменщики «ассимилировали» такого типа художественную словесность. Основной мотив книги Беньяна - мотив странствия - также роднит произведение с масонской традицией.
При сопоставлении первого русского перевода с оригинальным английским текстом можно выявить определенные мотивы, смыслы и образы, которые не следуют из буквального английского подстрочного перевода. Русский перевод романа «Путешествие Христианина» отразил картину общественного сознания конца XVIII в., в котором переплетались религиозные идеи русского православия, художественная практика русского сентиментализма, мистические опыты масонства и секулярные
идеи философии Просвещения. В русском переводе используются богословская терминология, молитвенные и гимнографические метафоры и символы, церковнославянская лексика, архаические синтаксические конструкции. Переводчик намеренно придает тексту более свойственную для православной традиции форму с целью максимально-возможной передачи религиозных чувств оригинального произведения русскому читателю. Так, переводчик вместо авторской конструкции «ты не на дороге / ты сбился с пути» использует архаический, характерный для православной гимнографической молитвенной традиции образ «правой стези». Переводчик вместо буквального перевода «Благословенный Крест» использует характерный для богослужебной традиции образ «Спасительного Древа». Русский переводчик комментирует многие аллегорические образы и притчи английского источника.
Сентименталистские мотивы в переводе «Пути паломника» близки христианскому пониманию «умиления», для которого характерно чувство радости и благоговейного трепета от соприкосновения со святыней. Умиленная душа Христианина в произведении Дж. Беньяна проникается любовью к Богу, переживает полноту миросозерцания и, отстраняясь от всего греховного, воспаряет к горнему миру. Характеризуя образ Христианина в русском переводе, следует отметить, что его действия соответствуют поведенческой модели сентименталистского героя.
На основе анализа поэтики переводного текста и предпринятого ис-торико-биографического анализа мы атрибутировали анонимный текст перевода и отнесли авторство одному из переводчиков Университетской Типографии, предположительно, Д.И. Дмитревскому. Русский переводчик вовлекает в текст актуальные для русской культуры той эпохи дискурсы. Данная мировоззренческая и поэтическая трансформация намеренна и отражает специфическую переводческую стратегию. Означенные особенности поэтики русского перевода не искажают идей оригинала, а целенаправленно адаптируют его для русской культуры XVIII в.
В третьем разделе первой главы «Масонский аллегоризм эпической поэмы М.М. Хераскова "Владимир"» выявляется развитие ключевых мотивов и образов аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в масонской литературе на примере эпической поэмы М.М. Хераскова «Владимир». Жанровое своеобразие поэмы Хераскова «Владимир» заключается в органичном соединении черт эпической, лироэпической и дидактической поэм. Авторская целеустановка этого произведения состоит не в передаче исторического прошлого Древней Руси, поскольку содержание поэмы имеет мало общего с летописным
преданием. Ее главная функция - назидательное поучение. Поэт указывает в предисловии к третьему изданию своего произведения, что поэму следует понимать как иносказание. Подобное обращение к читателю предшествует и роману «Путь паломника» Дж. Беньяна, оно раскрывает религиозный смысл и ориентирует читателя на «правильное» истолкование сюжета и ключевых аллегорий. Странствие «путем истины» и встречи с «мирскими соблазнами» роднит аллегорические произведения английского и русского авторов.
В основе сюжета поэмы Хераскова лежит повествование о пути князя Владимира к обретению духовного просвещения, кульминационной точкой которого становится его крещение. Этот сюжет органичен для выражения масонской идеологии. В поэме отражена масонская мысль о том, что изначальная универсальность, заложенная в Адама, в дальнейшем омрачилась, утратилась. Масонство призвано вернуть эту утраченную мудрость. В тексте поэмы масонство иносказательно определяется как «святая наука» и «сокровенная священная Магия». В поэме магистральными выступают такие ключевые для масонской культуры аллегории и символы, как камень, гора, лестница, звезда, заря. В поэме представлено и масонское восприятие Бога как зодчего.
В структуре поэмы Хераскова отражена формирующаяся система лирических жанров: зачины многих песен по своей поэтике близки таким жанрам, как идиллия, аллегорическая и ночная разновидности элегии. В поэме отражен диалог русского автора с поэтическими традициями Гомера, Данте, Мильтона, Юнга.
В ряд литературных источников органично включен и роман Беньяна «Путь Паломника». Поэма «Владимир» создавалась в период возникновения первых русских переводов произведений английского автора. В поэме Хераскова, как и в первых переводах романа Беньяна на русский язык, в изображении природного мира и человеческих чувств проявляются черты сентиментализма. Херасков, подобно Беньяну, активно использует объективированную форму изображения внутреннего мира героя через жесты, мимику: «руки он к небесам вознес», «потоки пролил слез».
Роману «Путь Паломника» и его первым переводам на русский язык близка образная система, топография поэмы Хераскова, например, «долина Черная». Данный пространственный образ проявляет идею духовной смерти. Как и в «Пути паломника», в поэме Хераскова топография и различные природные явления служат воплощением идеи духовных препятствий и искушений. Личностная история главного героя поэмы фокусирует в себе конфликт и цель Священной Истории.
Одним из главных факторов, объединяющих аллегорический роман «Путь паломника» и поэму «Владимир», является акцентирование проблемы поиска пути спасения: «Что делать я могу, да муки вечныя и казни избегу?» («Владимир») - «Что ми подобает творити, да спасуся?» («Путь паломника»). Одним из ключевых образов поэмы русского масона является образ Небесных Врат. Как и Беньян, Херасков противопоставляет широкий путь погибели узкому спасительному пути. Разграничение гибельного и спасительного пути обрамлено апокалиптической образностью. В поэме русского масона Стенар называет себя «Христианином». Данный персонаж поэмы Хераскова устремлен к небесной родине. На жизненном пути главный герой встречает множество помощников (Версона, Идолем, Кир, Стенар), а также противников (Пламид, Зломир, Чернобог, Рогдай). Наличие такой антитетичной системы героев и персонажей - это еще одна характерная черта, связывающая поэму «Владимир» с произведением Беньяна. Сходства, проявленные на различных уровнях, дают нам право соотносить оба произведения и, в определенной степени, говорить о поэме «Владимир» как о рецепции аллегорического романа «Путь паломника» Херасковым.
Первый раздел второй главы «Мирообраз жизненного пути в русской поэзии первой половины XIX в.» посвящен осмыслению творчества В.А. Жуковского и Игнатия Брянчанинова, где мотив странничества и мирообраз пути выступают в качестве своеобразных идейных и художественных констант.
Странничество является традиционным мотивом в поэтике многих культур и эпох. Образное представление о странничестве, путешествии в поисках высшего, идеального миропорядка возникает как некая реакция на несовершенство окружающей действительности. Мотив странничества широко представлен в произведениях таких русских романтиков, как В.А. Жуковский, Е.А. Баратынский, A.C. Пушкин, А.Ф. Вельтман,
A.C. Хомяков, М.Ю. Лермонтов, С.П. Шевырев, Н.М. Коншин и др. Этот мотив проявляет романтическое стремление к абсолютному идеалу. В поэзии русских поэтов проявлена религиозная, метафизическая основа мотива странствия как пути к Богу, постижения тайн мироздания. В произведениях русских романтиков странствие совершается не столько в горизонтальной плоскости, сколько в вертикальной - от земного к небесному.
Путешествие в глубины своей души совершает герой стихотворения
B.А. Жуковского «Путешественник». Аллегорический роман «Путь паломника» оказал влияние на литературную деятельность Жуковского опосредованно: стихотворение «Путешественник» было написано под
влиянием стихотворения Ф. Шиллера «Der Pilgrim» («Паломник»), в котором явно проявляется связь с аллегорическим романом Беньяна.
Путешественник в песнях Шиллера и Жуковского, как и беньянов-ский Христианин, решительно порывает с прежней жизнью. Отказ от прошлого выражается уходом из отеческого дома. Вектор движения у обоих героев одинаков - они направляются на «восток» в поисках «небесной нетленности», «небесного града». Восточная сторона иносказательно говорит о рае, так как в христианской традиции восток ассоциируется с пришествием Христа, Небесным Иерусалимом.
Жуковскому свойственно романтическое ощущение действительности, согласно которому происходящее во внешнем мире обладает многозначностью. Финальное испытание, пережитое героями обоих произведений, представляет собой переправу через реку. Образ реки служит порогом, отделяющим земной мир от небесного. В произведении Жуковского акцентируется внимание на главном вопросе для отправившегося в путь странника - проблеме соединения земного и небесного миров.
Лирические произведения епископа Игнатия (Брянчанинова) представляют собой короткие зарисовки-размышления духовного содержания. Часто для раскрытия идеи автор использует описание природы, характерное для русского и западноевропейского романтизма. Автор вступает с природой в диалог и, наблюдая за ее законами, объясняет закономерности духовной жизни. Таковы его «Дума на берегу моря», «Древо пред окнами кельи» и др.
Лейтмотивом стихотворений Брянчанинова становится тема ухода от ценностей земного мира. Например, в произведениях «Жалоба» и «К земному страннику» слышатся разочарование и романтическая тоска по горнему миру. Многократно в своих проповедях, письмах и других литературных произведениях святитель Игнатий использует выражение «земной странник». Странником святитель метафорически называет каждого человека, православного христианина, сравнивая его жизнь с дорогой, путешествием в Царствие Божие. Используемые русским и английским авторами образы «земного странника» и «Христианина» близки по своей семантической и функциональной направленности. Так, у беньяновского героя было «тяжелое бремя» за спиной, которое может быть соотнесено с «сумой грехов» героя стихотворения русского автора. В святоотеческой традиции тяжесть греха часто сравнивают с сумой, полной камней. Также в обоих произведениях появляется образ «врат» как изображение некоего порога, отделяющего настоящее греховное бытие от святого будущего.
Рассмотренные нами произведения ориентированного на западноевропейскую культуру Жуковского и Брянчанинова, писавшего свои литературные тексты в соответствии с традициями святоотеческой культуры, раскрывают их близость в религиозной трактовке миссии человека в мироздании.
Во втором разделе второй главы «Поэтика стихотворения А.С. Пушкина "Странник" в контексте сопоставительного анализа с его источником - аллегорическим романом Дж. Беньяна "Путь паломника"» осмысляются особенности культурного диалога А.С. Пушкина с творчеством Дж. Беньяна.
Пушкин активно интересовался английской литературой на протяжении всего своего творчества. В поле его творческих интересов попал и аллегорический роман Беньяна «Путь паломника». Влияние этого произведения наиболее заметно в его стихотворении «Странник», которое является вольной версификацией начала книги протестантского проповедника. В своей работе русский поэт пользовался как английским оригиналом, так и его русским переводом 1819 г. Выступая интерпретатором и вольным переводчиком по отношению к английскому оригиналу, Пушкин истолковывает образы первоисточника в соответствии с традицией русской духовной культуры и своей творческой эволюцией. Один из самых многогранных мотивов в пушкинском творчестве - мотив уныния осмысляется в стихотворении «Странник» с точки зрения христианской , этики, где понятие «уныние» приобретает значение греховной страсти: «... унынием тесним». Симптоматично, что герой стихотворения использует аскетический опыт борьбы со страстью уныния: оплакивание своих грехов - «во всю ночь всё плакал и вздыхал» («Странник»); размышление о смерти - «И мы погибнем все ...»; «Я осужден на смерть ...»; «И смерть меня страшит» («Странник») и т.д.
Анализ композиции стихотворения «Странник» позволяет увидеть стремление к эпизации и драматизации данного текста. Этот поэтический текст имеет сюжет, в котором легко выделяются все его стадии: экспозиция (I) - завязка (I) - развитие действия (II, П1) - кульминация (IV) - развязка (V). Эпический характер стихотворению придает и то, что лирический герой по отношению к самому себе выступает как наблюдатель и оценивает свой духовный опыт со стороны. Такая организация повествования характерна для исповедального жанра.
Литературоведческий анализ стихотворения Пушкина «Странник» обнаруживает его многочисленные связи с другими произведениями мировой классики и самого русского национального гения, которые проявляются на разных уровнях: идейном, мотивном, образном. Так, образность пушкинского текста созвучна «Божественной Комедии»
Данте, а также «37 Псалму» Давида. Поэт значительно расширяет эпизоды душевных терзаний героя, добавляя в текст стихотворения новью метафоры, эпитеты псалма: «Ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне» (Пс. 37: 5) - «И тяжким бременем подавлен и согбен» («Странник»); «...весь день сетуя хожу» (Пс. 37: 7) - «И так я сетуя в свой дом пришел обратно» («Странник»). Стихотворение «Странник» является неким интертекстом, объединяющим более ранние его поэтические творения («Пророк», «Подражания Корану», «Отцы пустынники и жены непорочны»). Идеи ухода, побега от суетной реальности в творчестве Пушкина («Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит», «Напрасно я бегу к Сионским высотам», «Странник») оформляются посредством межкультурного диалога с романом «Путь паломника» Дж. Беньяна.
Стихотворение Пушкина «Странник» представляет собой яркий пример межкультурного диалога, в рамках которого образы английского источника получили ценностное развитие в контексте русской православной культуры, творчества русского поэта. «Странник» - это образец метафизической поэзии, в которой онтологическая горизонталь сменяется утверждением онтологической вертикали.
В первом разделе третьей главы «Аллюзии с романом Дж. Беньяна "Путь паломника" в прозе Н.С. Лескова» рассматривается интертекстуальная связь произведений Н.С. Лескова с аллегорическим романом Беньяна на уровне смысловых и образных реминисценций.
В 1870-е гг. в России возобновился интерес к творчеству Дж. Беньяна и к его аллегорическому роману «Путь паломника». Лесков в рецензии на перевод романа «Путь паломника» Ю.Д. Засецкой определил английскую книгу как дидактическую. В рецензии Лескова акцентировано внимание на том, что роман английского писателя пользовался большой популярностью в прошлом, именно поэтому в романе «Соборяне» эта аллегорическая книга связана с носителем и выразителем патриархальных ценностей.
Художественное творчество Лескова генетически связано с народной религиозной культурой в разных аспектах ее проявления. Писателя интересовал индивидуальный религиозный опыт личности («Соборяне», «Очарованный странник», «Павлин», «На краю света», «Однодум» и др.), который приобретался часто вопреки официальной церковной традиции и являлся плодом личностного духовного поиска.
Отец Савелий, главный герой романа-хроники «Соборяне», по праву может быть назван исповедником, поборником веры. Всей своей жизнью он протестовал против того, чтобы церковь служила интересам государства. В этом отношении отец Савелий в некотором смысле повторяет
судьбу самого Дж. Беньяна, который также выступал против секуляризации Церкви и за свои взгляды был гоним официальной англиканской Церковью. В отце Савелии проявляются черты миссионера-практика. В сложный период своей жизни главный герой романа-хроники читает роман «Путь Паломника» Беньяна. Примечательно, что в одном ряду с таким важным занятием в жизни каждого христианина, как молитва, стоит и чтение творений Беньяна, что говорит об особой значимости этой книги для русского священника. В книге английского автора он видит идеал, образец христианского благочестия, который был потерян окружающими. Отец Савелий чувствует великую духовную силу книги Беньяна. Чтение этого романа вызывает глубокие мысли и помогает священнику подготовиться к смерти.
Произведение «Очарованный странник» носит черты житийного повествования, авантюрного романа, но в большей степени тяготеет к жанру повести. Первоначальное название повести Лескова «Очарованный странник, его жизнь, опыты, мнения и приключения» несет отпечаток литературной архаики, обращая к названиям западноевропейских романов XVII - XVIII вв., в том числе и к названию романа Беньяна «Любопытное и достопамятное путешествие Христианина к вечности, чрез многие приключения с разными странствующими лицами правым путем, где различно изобразуются разные состояния, успехи и щастли-вой конец души Христианина, к Богу стремящегося».
Организация сюжетно-событийного ряда повести Лескова представляет собой цепочку эпизодов, каждый из которых является отдельным законченным микросюжетом. В каждом из этих «автономных» сюжетов, раскрывающих внутренний мир, духовную эволюцию героя, он переживает то или иное физическое, духовное испытание. Из подобной последовательности разнообразных испытаний состоит и английский роман «Путь паломника».
Главным объединяющим фактором является тематическая общность сюжетов обоих произведений - духовно-нравственное преображение личности. Центральным мотивом повести Лескова так же, как и романа «Путь паломника», является мотив путешествия к некоторому сакральному месту (определенной топографической координате) ради спасения души. У Беньяна это «Небесный Град», у Лескова - «белый монастырь». Данная особенность хронотопа подтверждается логикой развития сюжета и «Очарованного странника», и «Пути Паломника»: по мере продвижения героя к пункту назначения он претерпевает духовно-нравственную трансформацию.
Можно говорить о типологическом соотнесении системы персонажей «Очарованного странника» и «Пути Паломника». Например, образ
появляющегося в начале повести Лескова «монашка» соотносится с беньяновским «Евангелистом». Он тоже исполняет роль медиума, который наставляет героя, открывает тайное знание, указывая ему путь к спасению.
Несколько конвенциональный аллегоризм Беньяна, соответствующий эстетическим нормам его эпохи, у Лескова преображается по законам реализма, где двугшановость становится ведущим принципом построения художественного произведения. Сюжетные и образные переклички произведений Лескова «Соборяне» и «Очарованный странник» с аллегорическим романом Беньяна «Путь Паломника» возникают на историко-литературном и типологическом уровнях. Лесков в романе «Соборяне» раскрывает значимость английского романа для носителя православного сознания. В повести «Очарованный странник» проявлен ключевой для русского национального самосознания мотив странничества, в развитии которого Лесков, как и Беньян, акцентирует эпизоды встречи с вестником, прозрения, обретения духовной цели. У обоих авторов актуализирована проблема преображения личности.
Во втором разделе третьей главы «Мотив ухода из суетного мира в творчестве Дж. Беньяна и Л.Н. Толстого» осмысляется влияние романа «Путь паломника» на философскую позицию Л.Н. Толстого, выраженную в произведениях «Исповедь», «Записки сумасшедшего».
Более сложным для литературоведческого исследования проблемы рецепции аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе является вопрос о влиянии этого произведения на духовную эволюцию и творчество Л.Н. Толстого. Его критическое высказывание о «Пути паломника» должно быть отнесено, скорее, к аллегорической форме, нежели к религиозно-этическому содержанию произведений английского автора. В «Исповеди» Толстого содержится множество аллегорических эпизодов, которые по своей образности близки роману Беньяна «Путь паломника». Как и Беньян, Толстой истолковывает читателю ключевые аллегорические образы сновидений и притч. В «Исповеди» Толстого, как и в английском романе, герой через близость бездне обретает основу для восхождения.
Влияние Беньяна в произведениях Толстого может быть обнаружено на уровне мотивов и аллюзий. Главная идея книги Беньяна - оставление суетного мира ради познания высшей правды бытия, жизни в Боге -была близка Толстому. Мотивы переоценки собственной жизни и ухода из бездуховного мира отражены в его произведениях разных лет: «Исповедь», «Так что же нам делать?», «Записки сумасшедшего», «Посмертные записки Федора Кузьмича». Во всех указанных произведениях русского писателя преобладают исповедальное и дидактическое
начала, что сближает их с аллегорическим романом «Путь паломника». Оба автора близки в подходе к решению вечных духовных проблем поиска смысла бытия и места человека в нем, Беньян и Толстой активно используют мотив побега, изображая уход человека от мирской суеты, который считается необходимым условием для душевного спасения.
«Записки сумасшедшего» представляют собой повесть о духовно-нравственном преображении человека. Она выполнена в форме дневниковой записи, что указывает на интимность и достоверность повествования. Обнаруживается типологическая связь повести с аллегорическим романом Беньяна «Путь паломника»: например, осознание собственной несовершенности к героям английского и русского авторов приходит вне дома, т.е. за пределами привычной системы бытовых ценностей. К Федору, главному герою повести Толстого, впервые приходят сомнения и мысли о цели жизни ночью по дороге в Пензенскую губернию, - из повествования Беньяна мы узнаем, что Христианин начинает сокрушаться по поводу своего духовного состояния, когда читает книгу, скорее всего, Новый Завет, «обернясь спиною к дому своему».
Для многих героев Толстого уход - это жест покаяния, искупления грехов прошлой жизни. Слово «покаяние» (греч. «цетйуокх») означает «перемена сознания». Обновленное сознание задает новые условия перед личностью, требует от нее решения нравственных вопросов в соответствии с ее новым отношением к жизни. При таком понимании путешествие героя к новой земле, физическое оставление одного определенного места ради другого становится попыткой личного преображения. Все это знаменует побег не от каких-то внешних факторов, но от ветхого себя.
В творческом наследии Толстого, в отличие от Хераскова, Пушкина, Лескова, мы не наблюдаем последовательных образных перекличек, которые бы прямо отсылали нас к тексту романа «Путь паломника».. В произведениях Беньяна и Толстого возникают, скорее, черты типологического сходства, которые проявляют близость этико-религиозных концепций писателей, их преемственность евангельской традиции.
В заключении формулируются общие выводы исследования на уровне концептуального обобщения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Коздринь, П.Р. Межкультурный диалог в стихотворении A.C. Пушкина «Странник» [Текст] / П. Р. Коздринь // Вестник Университета Российской академии образования. - 2010. - № 3 (51). - С. 41-44. (0, 25 пл.).
2. Коздринь, П.Р. Мирообразы русского предромантизма и аллегорический роман Дж. Беньяна «Путь паломника» [Текст] / П. Р. Коздринь // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - 2011. - № 1 (2). - С. 94-97. (0,25 пл.).
3. Коздринь, П.Р. Повесть Н.С. Лескова «Очарованный странник» и аллегорический роман Дж. Беньяна «Путь паломника»: историко-литературная и типологическая общность [Текст] / П. Р. Коздринь // Вестник Университета Российской академии образования. - 2011 - N° 2 (55).-С. 25-27. (0,18 п.л.).
Публикации в других изданиях:
4. Коздринь, П.Р. Религиозное и поэтическое своеобразие прозы Дж. Беньяна [Текст] / П. Р. Коздринь // Вопросы фольклора и литературы: Сб. ст. к юбилею проф. Т.Г. Леоновой. - Омск : Амфора, 2009. -С. 96-100. (0,31 пл.).
5. Коздринь, П.Р. Своеобразие повествования в аллегорическом романе Дж. Беньяна «Путь паломника» [Текст] / П. Р. Коздринь // Лингвистика. Коммуникация. Культура: Сб. ст. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2009 -С. 230-234. (0,31 пл.).
6. Коздринь, П.Р. Репрезентация духовного опыта в литературном тексте: особенности жанра паломничества [Текст] / П. Р. Коздринь // Русско-Китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной науч.-практич. конф. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2009. -С. 305-310. (0, 37 пл.).
7. Коздринь, П.Р. Анонимный перевод аллегорического романа Дж. Беньяна «The Pilgrim's Progress» в истории русской культуры [Текст] / П. Р. Коздринь И Актуальные проблемы современной науки и образования. Филологические науки: Материалы Всероссийской науч.-практич. конф. с международным участием. T. V. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2010. -С. 80-84. (0,31 пл.).
8. Коздринь, П.Р. Особенности поэтики русского перевода романа Дж. Беньяна «Путь паломника» [Текст] / П. Р. Коздринь // Вопросы фольклора и литературы: Материалы Всероссийской науч.-практич. конф. (с международным участием). - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2010. -С. 85-89. (0,31 пл.).
9. Kozdrin, P.R. Bunyan and Pushkin: A Cross-Cultural Dialogue [Text] / P. R. Kozdrin // Bunyan Studies. A Journal of Reformation and Nonconformist Culture. -2010. -№ 14.-P. 104-113.(0,62 p.s.).
10. Kozdrin, P.R. Poetics of the First Russian Translations of the «Pilgrim's Progress» [Text] / P. R. Kozdrin // International Journal of Academic Research. - 2011. - Vol 3. - № 3 (May). -1 Part. - P. 347-349. (0,18 p.s.).
Подписано в печать 13.10.2011. Формат 60x84/16 Бумага ксерошш. Ризография. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд, л. 1,4 Тираж 120
Отпечатано ИП Климкин Ю.В. г. Омск, ул. Булатова, 101. Заказ 409
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коздринь, Петр Романович
Введение.
Глава 1. Культурная адаптация романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII в.
1.1. Поэтика романа Д. Беньяна «Путь паломника».
1.2. Культурное освоение романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русских переводах XVIII - нач. XIX вв.
1.3. Масонский аллегоризм эпической поэмы М.М. Хераскова «Владимир».
Глава 2. Мотив странничества в русской поэзии первой половины XIX в.
2.1. Мирообраз жизненного пути в русской поэзии первой половины XIX в.
2.2. Поэтика стихотворения A.C. Пушкина «Странник» в контексте сопоставительного анализа с его источником - аллегорическим романом
Дж. Беньяна «Путь паломника».
Глава 3. Роман Дж. Беньяна «Путь паломника» и русская проза второй половины XIX в.
3.1. Аллюзии с романом Дж. Беньяна «Путь паломника» в прозе Н.С.Лескова.
3.2. Мотив ухода из суетного мира в творчестве Дж. Беньяна и
Л.Н.Толстого.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Коздринь, Петр Романович
В отечественном литературоведении в настоящее время возрос интерес к изучению межлитературных связей. Будучи частью культуры, литературный текст является важным инструментом межкультурной коммуникации, поэтому изучение рецепции творчества поэтов и писателей другими культурами является одним из наиболее актуальных направлений в современной науке. Русско-английские литературные и культурные связи имеют достаточно долгую историю, в этой связи несомненный научный интерес представляет изучение художественного и мировоззренческого диалога русской литературы с английским писателем-проповедником Дж. Беньяном (1628 - 1688). Данное исследование посвящено изучению рецепции аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII - XIX вв.
Аллегорический роман Беньяна «The Pilgrim's Progress» (1678), который иносказательно описывает путь преображения человеческой души, обратившейся к Богу, быстро завоевал популярность в Европе, а позже и во всем мире. Он полюбился как простым людям, так и известным классикам литературы, политическим и религиозным деятелям разных эпох. У. Теккерей (1811 - 1863), в частности, заимствовал один из образов романа пуританского проповедника для названия своего романа «Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия», 1848); в произведении К.С. Лыоиса (1898 - 1963) «Pilgrim's Regress» («Кружной путь, или блуждания паломника», 1933), которое воспринимается как своеобразный «ответ» Беньяну, мы также наблюдаем образные переклички с романом английского проповедника, многочисленные аллюзии и реминисценции. Образность романа Беньяна имела важное значение не только для развития литературы, но и для других видов искусства. В частности, в 1951 г. состоялась премьера оперы Ральфа Воана-Уильямса
Путь паломника» (Ralf Vaughan Williams «The Pilgrim's Progress»), на создание которой композитора вдохновил аллегорический роман английского пуританина. Во многих протестантских и англиканских храмах можно встретить фрески, витражи, живописные полотна, декоративные детали, изображающие путешествие Христианина из романа «Путь паломника», например, фрески Ганса Файбуша (Hans Feibusch) в церкви Св. Елизаветы в Истборне (St. Elizabeth's Eastbourne). В настоящее время существует несколько экранизаций романа, последняя из которых появилась в 2008 г. - фильм Дэнни Карралеса «Путь пилигрима: путешествие на небо» (Danny Carrales «Pilgrim's Progress: Journey to Heaven»).
В наше время произведения Дж. Беньяна переведены более чем на двести языков мира: русский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский и т.д. Это связано с тем, что христианские миссионеры часто использовали эту книгу в своих проповедях, они цитировали ее, наряду с текстами Священного Писания.
Интерес русского читателя к роману «Путь паломника» и к творчеству Беньяна в целом возник еще в конце XVIII в., с момента публикации этого романа в 1782 г. на русском языке. Это был опосредованный перевод, выполненный с французского языка. Стилевые и художественные особенности этого романа, его экспрессивность и лиризм в изображении духовного мира главного героя обусловили притягательность данной книги для русского читателя [Лотман, 1994: 301]. Уже спустя 4 года - в 1786 г. Типографическая Компания выпускает переиздание романа «Путь паломника» в составе четырехтомного собрания сочинений Беньяна. Это издание явилось исправленным по немецкому варианту перевода репринтом первого издания. Третье издание аллегорического романа под названием «Путешествие Христианина» вышло в 1819 г. также в составе сочинений Иоанна Бюниана. Авторство первого прямого перевода принадлежит Ю.Д. Засецкой. Впервые этот вариант перевода был опубликован в 1878 г., а позже несколько раз был переиздан в 1881, 1890, 1908, 1910 гг. Также в 1903 г. появился новый полный перевод, вышедший в типографии А.Ф. Семенова. Данное издание было снабжено многими аллегорическими иллюстрациями. В 1911 г. П. Пелехин выпустил сокращенную адаптированную версию романа «Путь паломника», которая имела название «Путешествие пилигрима. Аллегорическое повествование о борьбе христианина в здешнем мире и переходе его в небесный». Обилие переводов и переизданий английского романа свидетельствует о его значимости для русской национальной культуры как органичной части христианского мира. В связи с этим исследование основных форм и направлений рецепции русской культурой английского аллегорического романа «Путь паломника» приобретает особую актуальность.
Исследованию творчества Дж. Беньяна посвящены труды многих зарубежных исследователей. Ученые всестороннее осмысляют особенности поэтики и художественной картины мира произведений английского проповедника. Основополагающими трудами, раскрывающими биографию, особенности творческого метода, религиозные воззрения Беньяна, являются исследования Дж. Брауна (J. Brown), преп. Д. Роджерса (Rev. James Rodgers), A.M. Уизерспуна (A.M. Witherspoon), А.Дж. Фостера (AJ. Foster), P. Шэррока (R. Sharrock) и др. Чаще всего ученые публикуют свои статьи в виде предисловия или комментария к изданию отдельных произведений и собраний сочинений Беньяна. Исследуя роман «Путь паломника» с разных позиций (история создания, связь с библейской традицией, установление источников топографических образов), западные литературоведы единогласно отмечают уникальность данного романа, называя его одним из самых значимых произведений английской религиозной литературы. В частности, A.M. Уизерспун писал: «The Pilgrim's Progress <.> is, without doubt, the most influential religious book ever written in the English language»1 [Witherspoon, 1957: vi]. Размышляя над поднятыми в романе «Путь паломника»
1 «Путь паломника <. .> это, без сомнения, самая влиятельная религиозная книга, когда-либо написанная на английском языке» - пер. наш -П.К. экзистенциальными проблемами, исследователь О. Уинслоу (О. Winslow) говорит о вневременной актуальности образа Христианина, который, по ее мнению, является выразителем человеческого рода, а не конкретной личностью [Winslow, 1961: 157].
Отдельного внимания заслуживает работа «Bunyan's Country: Studies in the Bedfordshire Topography of the Pilgrim's Progress» («Родина Беньяна: Изучение топографии Бедфорда в "Пути паломника"» - перевод наш - П.К.) А.Дж. Фостера. Исследователь высказывает оригинальное предположение о том, что на создание топографии в романе «Путь паломника», возможно, повлияла местность, в которой жил Беньян [Foster, 1901]. Он рассматривает те природные ландшафты Бедфордшира, которые, вероятно, отразились в топографии романа «Путь паломника». Также и В. Бриттэн (V. Brittain), автор одной из самых подробных биографий английского писателя, рассматривает поэтику пейзажа романа Беньяна «Путь паломника» [Brittain, 1950: 116]. Данное биографическое исследование отличается детальностью и системностью: исследователь дает исчерпывающее представление о разных периодах жизни и творчества Беньяна («Паломник вырастает», «Солдат возвращается домой», «Годы противоречий» и т.д.).
Д. Роджерс выпустил сборник «Lectures on Pilgrim's Progress» («Лекции по произведению "Путь паломника"» - перевод наш - П.К). Изначально не предназначавшийся для публикации сборник состоит из 28 лекций, читаемых ученым на занятиях со студентами по библеистике. В каждой из лекций предлагается подробный разбор того или иного эпизода романа английского пуританина. Например, в главе «The sinner awakened» («Грешник пробудился» - перевод наш - П.К.) автор анализирует образные детали данного эпизода и, истолковывая смысл беньяновских аллегорий, раскрывает сущность и метафизическое значение происходящего с главным героем процесса духовного преображения, превращения его из грешника в кающегося [Rodgers, 1883: 95-108]. На материале аллегорического романа «Путь паломника» Роджерс стремился показать, что изучение Библии может быть «полезным и интересным» одновременно [Rodgers, 1883: III]. Он также подробно останавливается на биографии писателя-проповедника.
Среди публикаций последних десятилетий можно назвать труды таких ученых, как Дж.Х. Александер (J.H. Alexander), К. Чонг (К. Chong), С. Сим (S. Sim), К. Симпсон (К. Simpson) и др. Дж. Александер в своей работе «Christ in The Pilgrim's Progress» («Христос в романе "Путь паломника"» - перевод наш - П.К.) [Alexander, 1989: 22-29] приводит контрастные литературоведческие позиции, связанные с проблемой отражения символики Христа в романе «Путь паломника». Согласно первой точке зрения, которой придерживался В. Ныои, образ Христа мало проявен в романе английского проповедника. Согласно противоположной позиции, которой придерживался P.JI. Гриве, символика Христа в романе английского проповедника является магистральной. Анализируя данные полярные точки зрения, исследователь определяет характер прямых и скрытых указаний автора на образ Христа, насчитывая около восьмидесяти указаний на образ Христа в тексте аллегорического романа [Alexander, 1989: 22-23].
Статьи К. Чонг «Enchanting the Reader in The Pilgrim 's Progress» («Очаровывающее читателя в Пути Паломника» - перевод наш - П.К.) [Chong, 2006: 70-87] и С. Сим «'The Wilderness of this World': Bunyan and the State of Nature» («'Пустыня мира сего': Беньян и состояние природы» - перевод наш -П.К.) [Sim, 2006: 22-35] раскрывают особенность поэтики романа английского пуританина. В частности, С. Сим указывает на значимость пейзажа в романе «Путь паломника», который, по мнению исследователя, отражает и дополняет семантический компонент повествования. Интересна публикация К. Симпсон «Toward a New Monumentality: Hans Feibusch's Pilgrim's Progress Murals» («К новой монументальности: фрески на тему Пути паломника Ганса Файбуша» - перевод наш - П.К.) [Simpson, 2008: 82-106]. В ней исследователь рассматривает фрески немецкого по происхождению художника Ганса Файбуша как рецепцию аллегорического романа «Путь паломника».
Критические отзывы о Беньяне мы можем встретить в эпистолярном наследии, в критических отзывах русских писателей XIX в.: Н.С. Лескова, JI.H. Толстого. Так, в рецензии Н.С. Лескова на первый прямой (с языка оригинала) перевод романа «Путь паломника», выполненный Ю.Д. Засецкой в 1878 г., под названием «Новая назидательная книга» (1878) писатель говорит о романах «Путешествие пилигрима» и «Духовная война» как о произведениях дидактической направленности. Следует особо отметить и появившуюся в № 1-2 за 1878 г. журнала «Христианское чтение» анонимную статью «Господство набожных в Англии и знаменитый духовный писатель той эпохи: (Бониан, его век, его личность и его сочинения)». Помимо общего изображения церковно-политической ситуации в Англии в первой половине XVII в., данная статья содержит развернутое описание фактов биографии Дж. Беньяна, касающихся его духовной жизни и творчества.
Обращаясь к трудам отечественных литературоведов, занимавшихся проблемой рецепции русской литературой творчества Беньяна, следует отметить, прежде всего, работы А. Габричевского, Д.Д. Благого, A.A. Долинина, Е.В. Яхненко. Большинство ученых освещает проблему межкультурного диалога на материале стихотворения Пушкина «Странник». А. Габричевский был первым, кто обратился к проблеме межлитературных связей стихотворения Пушкина и аллегорического романа английского автора. В своей статье «"Странник" Пушкина и его отношение к английскому подлиннику» (1914) исследователь обращает внимание на то, что многие образные детали английского источника отсутствуют в стихотворном переложении Пушкина, заменяясь новыми. В связи с этим автор пытается выяснить, каким источником (оригиналом или переводом) пользовался русский поэт в своей работе. Ученый проводит детальный сравнительный анализ пушкинского стихотворения, английского источника, а также русского перевода 1819 г. На основе своего анализа исследователь приходит к выводу, что поэт в своей работе не мог ограничиться лишь русским переводом, и объясняет имеющиеся в тексте стихотворения отступления от оригинала «намерениями самого поэта» [Габричевский, 1914: 48].
Д. Благой, исследуя причины обращения Пушкина к аллегорическому роману Беньяна «Путь паломника», указывает на глубокий духовный кризис в жизни поэта, в связи с чем темы ухода и духовной свободы актуализировались в творчестве поэта 1830-х гг. Анализируя поэтику пушкинского стихотворения «Странник», ученый обращает внимание на образные переклички произведений «Пророк» и «Странник», сопоставление которых, по его мнению, позволяет представить эволюцию мировоззренческой позиции автора [Благой, 1962: 62]. В своей статье «Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой» (1962) исследователь также рассматривает влияние Беньяна и Пушкина на эстетические и этические взгляды Л.Н. Толстого. Обращаясь к творчеству Толстого, Д. Благой указывает на общность мотивов духовного озарения, непонимания со стороны семьи, ухода в стихотворении Пушкина «Странник» и в произведении Толстого «Записки сумасшедшего».
А. Долинин в своей монографии «Пушкин и Англия» (2007), указывая на «многочисленные» лексические совпадения в текстах русского перевода романа «Путь паломника» и стихотворения «Странник», высказывает предположение о том, что приоритетным для поэта был все-таки русский перевод [Долинин, 2007: 26]. Г.В. Косяков указывает на стилистическую близость стихотворения Пушкина и английского источника: «Конкретный, объективный и строгий стиль в изображении внутреннего и внешнего человека, мощное проявление эпического и аллегорического начал корреспондируют к роману «Путь паломника» Дж. Беньяна, который выражает духовный максимализм пуритан XVII в.» [Косяков, 2007: 63].
Менее разработанной является проблема влияния романа «Путь паломника» на творчество Н.С. Лескова. Е.В. Яхненко в своей статье «"Путь паломника" Джона Беньяна в творчестве Н.С. Лескова» (2003) выявляет причины возросшего интереса русского читателя к творчеству английского писателя в 1870-е гг., что исследователь гипотетически связывает с деятельностью протестантского проповедника Редстока. Обращаясь к проблемам духовного поиска и нравственного преображения личности в творчестве Н.С. Лескова, ученый отмечает историко-литературную и типологическую близость английского и русского писателя на мотивном и образном уровнях. В частности, Яхненко пишет: «Значительную роль «Путь паломника» играет в романе-хронике «Соборяне», формируя «надвременной», архетипический пласт в структуре образа главного героя» [Яхненко, 2003: 144]. Еще менее изученной является проблема рецепции Толстым творческого наследия Беньяна.
Стремление к системности в раскрытии значимости романа английского проповедника для русской культуры мы видим в статье А. Горбунова «Путь сквозь тесные врата» (2001), которая является вступлением к современному переводу книги Беньяна, выполненному Т. Поповой в 2001 г. Во вступительной статье дается краткая характеристика эпохи, в которую создавался аллегорический роман, говорится об основных вехах биографии автора, а также раскрываются основные художественные приемы Бёньяна, акцентируется жанровое своеобразие книги [Горбунов, 2001: 14].
В России защищены две диссертационные работы, посвященные поэтике произведений и мировоззрению Беньяна: В.И. Березкиной - «Своеобразие творческого метода Бэньяна ("Странствование паломника")» (1975) и Н.В. Бобровой - «Концепция идеальной личности в творчестве Дж. Беньяна» (2005). В своем научном исследовании В.И. Березкина проводит анализ поэтики аллегорического романа «Путь паломника», а также романа «Жизнь и смерть мистера Бэдмена». В исследовании наблюдается тенденция к секуляризации в истолковании идей английского проповедника, что обусловлено идеологическими установками советского литературоведения. Н.В. Боброва рассматривает проблему изображения идеальной личности на примере творчества Дж. Беньяна. Исследователь анализирует личность главного героя романа «Путь паломника» в различных психологических и социальных аспектах: бытовом (отношения в семье), теологическом (отношение к религии) и т.д.
Тем не менее в отечественном литературоведении отсутствуют работы по поэтике переводов английского романа на русский язык, основным направлениям рецепции аллегорического романа Беньяна в русской литературе конца XVIII в. Также недостаточно работ, посвященных проблеме диалога М.М. Хераскова и Дж. Беньяна, если не считать эпизодических замечаний Н.К. Пиксанова и О.М. Гончаровой [Гончарова, 2005: 83]. Таким образом, имеющиеся на сегодняшний день в отечественном литературоведении работы освещают процесс адаптации английского романа фрагментарно. Между тем комплексное исследование проблемы необходимо, так как только ее систематизированное и всестороннее изучение дает возможность адекватно осмыслить и представить картину творческой рецепции романа-аллегории в историко-культурном контексте.
Произведение Беньяна «The Pilgrim's Progress» органично вошло в русскую литературу и, ассимилировавшись, стало неотъемлемой частью ее образной картины мира, именно поэтому мы считаем комплексное изучение рецепции творчества писателя в России необходимой и своевременной задачей, решение которой позволит глубже осознать закономерности отечественного литературного процесса в целом. Русских классиков привлекала этическая и эстетическая позиция Беньяна, религиозная проблематика его романа: духовный поиск спасения, богопознание, совершенствование личности, борьба с соблазнами и грехами.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена возросшим интересом современного литературоведения к проблемам перевода, компаративистики и рецептивной эстетики в аспекте русско-английских литературных связей. Целыо диссертационного исследования является анализ основных форм и направлений рецепции русской литературой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в конце XVIII
XIX вв. в переводах и художественных произведениях русских поэтов и писателей. В соответствии с целью был сформулирован круг задач:
1. Изучить художественные доминанты аллегорического романа Беньяна «Путь паломника», которые стали объектом литературной рецепции русских поэтов и писателей.
2. Рассмотреть поэтику первых русских переводов романа Беньяна «Путь паломника» в сравнении с текстом английского оригинала с целью установления степени адекватности этих переводов и выявления их специфических особенностей, переводческих трансформаций.
3. Раскрыть значимость образной картины мира аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» для русской православной культуры, основные направления межконфессионального диалога.
4. Выявить историко-литературную и типологическую близость аллегорического стиля Беньяна масонскому аллегоризму на материале творчества М.М. Хераскова.
5. Проанализировать развитие миробраза жизненного пути и мотива странничества в русской лирике первой половины XIX в. в контексте ее диалога с художественным наследием Беньяна на уровне мотивов, аллюзий, реминисценций.
6. Проследить основные направления рецепции образного мира аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в русской прозе второй половины XIX в. на материале произведений Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого.
В данном диссертационном исследовании, которое является первой попыткой системного рассмотрения рецепции творчества Дж. Беньяна в русской литературе, в качестве объекта выступает межкультурный художественный диалог русской литературы конца XVIII - XIX вв. с творчеством английского писателя в аспекте истории русской литературы, компаративистики, переводоведения. Предметом настоящего исследования является рецепция романа «Путь паломника» в творчестве русских переводчиков, поэтов и писателей конца XVIII - XIX вв.: ее характер и формы проявления в историко-литературном контексте.
Материалом для диссертации послужил корпус литературных источников:
• текст аллегорического романа «Путь паломника» на английском языке («The pilgrim's progress from this World, to that Which is to Come», 1860).
• тексты русских переводов романа «Путь паломника» разных изданий (1782 г., 1786 - 1787 гг., 1819 г.).
• лирические, лироэпические и прозаические произведения таких русских классиков, как М.М. Херасков («Владимир»); В.А. Жуковский («Путешественник»); A.C. Пушкин («Пророк», «Странник», «Напрасно я бегу к Сионским высотам» и др.); И. Брянчанинов («Жалоба», «К земному страннику» и др.), Н.С. Лесков («Соборяне», «Очарованный странник»), Л.Н. Толстой («Записки сумасшедшего», «Исповедь»).
Критериями отбора материала послужили:
1) установленные, подтвержденные свидетельства прямого или опосредованного влияния романа Беньяна «Путь паломника» на произведения русских поэтов и писателей (ссылки в письмах, дневниках, в критических отзывах, прямое упоминание имени английского писателя в произведениях русских классиков);
2) исторический принцип, согласно которому литературные произведения изучаются в хронологической последовательности, что позволяет разграничить историко-литературную и типологическую близость;
3) изучение межкультурного диалога на материале текстов разных жанров: перевод, эпическая поэма, стихотворение, лирическая проповедь, литературная песня, роман-хроника, повесть, рассказ, исповедь.
Разножанровые произведения русских классиков разных лет, на наш взгляд, демонстрируют эволюцию рецепции английского романа русской литературой в соответствии с закономерностями ее развития, с изменениями культурной парадигмы, ведущих стилей, направлений, методов. Образная картина мира английского романа оказалась созвучной духовным настроениям писателей и поэтов эпох сентиментализма, романтизма и реализма. При сборе материала были использованы книжные и архивные фонды библиотеки Конгресса США (Library of Congress, USA); библиотеки университета Джонса Гопкинса, г. Вашингтон (Johns Hopkins Library, Washington, DC), Российской государственной библиотеки; Омской областной библиотеки им. A.C. Пушкина; библиотеки Омского государственного педагогического университета.
Научная новизна настоящей диссертационной работы заключается в том, что она является первым в отечественной науке комплексным исследованием рецепции романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в русской литературе конца XVIII - XIX вв. В диссертации определены виды рецепции романа «Путь паломника» в русской литературе конца XVIII - XIX вв.: перевод, вольный стихотворный перевод, аллюзия, реминисценция и т.д. В работе впервые рассмотрена поэтика первых переводов романа Беньяна на русский язык с целью установления их авторства, степени адекватности и художественных доминант. В переводах впервые выявлено отражение масонской и просветительской идеологии, православного миросозерцания, художественных черт, присущих сентиментализму. В диссертации впервые изучаются аллюзии и реминисценции с аллегорическим романом Беньяна в эпической поэме Хераскова «Владимир», в поэтическом наследии Брянчанинова, в прозе Толстого. В работе выявлены новые художественные грани межкультурного диалога русской литературы и аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» на материале стихотворения Пушкина «Странник», романа-хроники «Соборяне» и повести «Очарованный странник» Лескова.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный научный вклад в развитие рецептивной эстетики и компаративистики. В работе поднимаются актуальные проблемы, связанные с вопросами бытования художественного произведения в инокультурной среде, а также с проблемой адекватности художественного перевода в целом.
В исследовании осмысляется своеобразие поэтики сентиментализма, предромантизма, романтизма и реализма в контексте русско-английского межкультурного диалога. В диссертации также рассматривается проблема интертекстуальности художественного текста, создающейся благодаря цитациям с атрибуцией и без атрибуции, аллюзиям и реминисценциям. В работе затрагиваются вопросы, связанные с поэтикой стиля, сюжета, мотива, композиции.
Практическая значимость предпринятого научного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовской практике при подготовке и чтении общих курсов по истории русской литературы, а также спецкурсов, связанных с рецепцией русской литературой аллегорического романа Беньяна «Путь паломника», с русско-английскими литературными связями и межкультурной коммуникацией. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке и издании собраний сочинений Беньяна, при подготовке комментариев к ним, при написании справочных изданий, учебно-методических и методических пособий по истории русской литературы.
Специфика цели и задач, материала определили методологию исследования. Методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей, занимавшихся вопросами межкультурного взаимодействия, проблемами литературной рецепции и адаптации художественного произведения инокультурной средой. При сопоставлении переводного и оригинального произведений за основу были взяты труды ведущих специалистов в области теории и практики художественного перевода и переводоведения JI.C. Бархударова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова, A.B. Федорова, Ю.Д. Левина, З.Д. Львовской, М.М. Морозова, C.B. Тюленева, а также работы ученых в области изучения поэтики и литературного процесса А.Н. Веселовского, Ю.Н. Тынянова, В.М. Жирмунского, Б.В. Томашевского, Н.Я. Берковского, Г.А. Гуковского,
М.М. Бахтина, Ю.Б. Борева, Ю.М. Лотмана, М.М. Гиршмана, С.Г. Бочарова, В.Н. Топорова, В.Е. Хализева.
Многоаспектность предпринятого исследования потребовала обращения к различным методам и методикам. Исходя из конкретных задач той или иной части диссертационной работы, в ней используются историко-биографический, культурно-исторический, историко-генетический, дескриптивно-сопоставительный, поэтико-аналитический методы. Также в диссертации используется метод компьютерного лингвистического и фоносемантического анализа текста, который позволил определить экспрессивные особенности поэтического текста. В методологии ключевое место отводится методам сравнительно-исторического и типологического анализа. В работе также используются элементы культурологического и лингвистического анализа.
Литературная рецепция - это сложный и многосторонний процесс, который может проявляться в виде переводов оригинальных произведений, критических обзоров и упоминаний, переделок, художественных интерпретаций, подражаний и т.д. Условно в процессе литературной адаптации одного произведения через призму иной культуры можно выделить четыре основных уровня: уровень информации, уровень публикации, уровень критических откликов и интерпретаций, уровень художественно-литературного влияния. Русская литература, как указывалось выше, в восприятии пуританского романа «Путь паломника» прошла все четыре этапа.
Уровни публикации и художественно-литературного влияния являются для нашего исследования наиболее значимыми, так как русская литература оказалась наиболее продуктивной именно в этих видах рецепции. Следует отметить, что в диссертационной работе используются различные русские переводные заглавия романа Беньяна «The Pilgrim's Progress»: «Путь паломника» - для передачи названия перевода Т. Поповой; «Путешествие Христианина» - для именования первых изданий книги. Когда же требуется сказать об английском аллегорическом романе в общем, безотносительно к конкретному изданию, то предпочтение отдается самому частотному и общепринятому в научном сообществе в настоящее время варианту названия -«Путь паломника».
Структура диссертационной работы обусловлена историческим принципом изучения литературы, особенностями источников и кругом исследуемых проблем. Первая глава «Культурная адаптация романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русской литературе XVIII века» представляет осмысление первого периода литературной адаптации романа Беньяна русской культурой. Первым актом рецепции любого иноязычного произведения является перевод, поэтому в первой главе мы проводим литературоведческий и лингвостилистический анализ текста одного из первых русских переводов в его компаративном рассмотрении с английским оригиналом. Это позволяет нам выявить его индивидуальные стилистические особенности и степень близости оригиналу, раскрыть особенности переводческой стратегии, художественной уникальности. Основываясь на данных сравнительно-сопоставительного и историко-биографического анализов, мы также идентифицируем личность гипотетического переводчика. Кроме этого, в главе рассматривается личность и поэтическое своеобразие творчества английского автора с тем, чтобы глубже осознать роль Беньяна в мировой литературе. Чтобы сформировать представление о культурной адаптации романа Беньяна «Путь паломника» отечественной литературой XVIII в., мы обращаемся к отдельным произведениям такого масонского писателя и поэта, как М.М. Херасков. Анализируя его эпическую поэму «Владимир», мы обнаруживаем историко-литературную и типологическую близость русского масона художественным и духовным поискам английского пуританина не только на мотивном уровне, но и на уровне аллюзий, реминисценций, а также в сфере использования аллегорических образов, художественной топографии.
Во второй главе диссертационного исследования «Мотив странничества в русской поэзии первой половины XIX в.» осмысляются ключевые для русской национальной культуры мирообраз жизненного пути и мотив странничества в контексте историко-литературной и типологической соотнесенности с творчеством английского писателя. Предпринятый сравнительный анализ позволяет выявить общность сюжетного построения и ключевых образов произведений русских и английского авторов.
Третья глава «Роман Дж. Беньяна "Путь паломника" и русская проза второй половины XIX в.» ставит своей целью освещение рецепции английского романа в отечественной прозе на материале произведений Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого, в которых аллюзии и реминисценции с романом английского пуританина раскрывают духовные поиски главных героев.
Положения, выносимые на защиту:
1. Процесс рецепции русской культурой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» в конце XVIII - XIX вв. отражает межконфессиональный диалог, смену переводческих стратегий, стилей и методов русской классической литературы.
2. В процессе рецепции русской классической литературой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» магистральными стали мирообраз жизненного пути, мотивы странствия и духовного преображения личности, которые являются ключевыми в христианской культуре в целом и в русской культуре в частности.
3. В анонимных русских переводах аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» конца XVIII - нач. XIX вв. отражены масонская идеология, идеи эпохи Просвещения, православное миросозерцание, а также образные приемы, характерные для сентиментализма.
4. В эпической поэме М.М. Хераскова «Владимир» поэтической доминантой становится аллегоризм, который в историко-литературном и типологическом планах близок аллегорическому стилю и системе образов романа Дж. Беньяна «Путь паломника».
5. Стихотворение A.C. Пушкина «Странник» имеет ярко выраженную интертекстуальную, диалогическую мотивную и образную систему, которая корреспондирует не только к роману Дж. Беньяна «Путь паломника», но и к другим произведениям русского национального гения, раскрывая его духовную и творческую эволюцию.
6. В прозе Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого аллюзии и реминисценции с аллегорическим романом Дж. Беньяна «Путь паломника» помогают раскрыть духовные искания главных героев, их стремление преодолеть суетность окружающей жизни.
Отдельные части и положения исследования были изложены в форме докладов на второй региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя «Лингвистика. Коммуникация. Культура» (Омск, 2009), всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Вопросы фольклора и литературы» (Омск, 2010), научно-практической конференции «Вопросы фольклора и литературы» (Омск, 2009), всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной науки и образования» (Уфа, 2010), Sixth Triennial Conference of the International John Bunyan Society «Bunyan and Dissenting Tradition» (University of Keele, UK, 2010), научной конференции с международным участием «Вопросы фольклора и литературы», посвященной 190-летию со дня рождения и 130-летию со дня смерти Ф.М. Достоевского (Омск, 2011). По теме диссертации изданы 10 статей, включая 3 работы в центральных изданиях, реферируемых ВАК РФ.
Библиографический список включает 204 наименования. Текст работы снабжен 3 приложениями.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в русской литературе XVIII - XIX вв."
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Знакомство русской культуры с романом Дж. Беньяна «Путь паломника» сначала происходило через переводы-посредники с французского и немецкого языков. В дальнейшем появились переводы, выполненные в разное время непосредственно с английского оригинала. На примере русских переводов романа «Путь паломника» можно проследить развитие отечественной школы перевода от периода ее становления (анонимные переводы конца XVIII в.) до настоящего времени (перевод Т. Поповой, 2001). Эволюция переводческого мастерства заключается в том, что в более поздних изданиях поэтические вставки английского оригинала стали передаваться в стихотворной, а не прозаической форме.
Роман Дж. Беньяна «Путь паломника» отразил напряженные религиозные искания в духовной жизни Европы XVII в. Специфика художественного метода Беньяна заключается в новаторстве его аллегорического стиля, где отвлеченные понятия и свойства анимируются и воплощаются в конкретном образе: Сговорчивый (Pliable), Уповающий (Hopeful) и т.д. Примечательна также и топография романа, которая приобрела чрезвычайное значение для мировой литературы в целом, так как явилась предметом рефлексии многих классиков, в частности, У. Теккерея в его романе «Ярмарка тщеславия». Черты дидактичности и аллегоризма, являющиеся характерными особенностями художественного бытования религиозного дискурса, придают сочинению Беньяна притчевой характер, подчеркивая тем самым универсальность и архетипичность мирообраза пути и мотива странствия как для мировой культуры в целом, так и для христианской картины мира в частности, где мотив странствия неразрывно связан с проблемой духовного восхождения от бытового к бытийному и метафизическому. Особенности стиля, двуплановость повествования и художественного языка, включающего метафоры, аллегории и символы, органично включают роман «Путь паломника» в контекст европейской барочной литературы и раннего Просвещения. В то же время авторская установка английского пуританина настраивает читателя на восприятие текста как мистического откровения о цели и смысле жизни христианина. Через систему героев-двойников, выстраивание особого хронотопа романа «Путь паломника», который требует от героя-пилигрима постоянного преодоления препятствий (греховных устремлений человеческой природы) и напряженного поиска спасительного пути к Небесным Вратам, Беньян наставляет читателя-протестанта.
Русским культурным сознанием роман Беньяна «Путь паломника» начинает осваиваться с конца XVIII столетия, когда в 1782 г. появляется первый анонимный перевод произведения на русский язык. Первые русские переводы были анонимными. Вместе с тем поэтические особенности перевода позволяют гипотетически говорить об авторстве Д.И. Дмитревского, одного из переводчиков Университетской типографии. Особую популярность текст Беньяна приобретает в масонской среде, для которой мистический подтекст и аллегорический язык романа «Путь паломника» были органичны. Важно отметить, что перевод «Пути паломника» на русский язык демонстрирует культурный и межконфессиональный диалог. Отличительной стилевой особенностью русского перевода романа «Путь паломника» стало присутствие в нем элементов поэтики сентиментализма, просветительской и масонской литературы. Художественная адаптация нисколько не снижает эстетических качеств перевода, который в целом можно считать адекватным.
Одним из первых произведений русской литературы, испытавшим на себе влияние текста Беньяна, стала эпическая поэма М.М. Хераскова «Владимир», имеющая ярко выраженный аллегорический характер. Русский поэт, как и Беньян, идет по пути индивидуализации аллегорий, наделяя их экспрессивными образными деталями: «Лесть», «Суесвятство», «Истина» и т.д. Писатель использует схожую с романом «Путь паломника» систему топосов и образов, создает антитезу главного героя, его помощников («Кир», «Стенар») и антагонистов («Рогдай», «Зломир»), Аллюзии и реминисценции с английским романом возникают также на уровне имен героев: «Умственность здешня мира» (Херасков) - «Мирской мудрец» (Беньян). Херасков ориентируется на масонскую идеологию и символику. Магистральной в поэме является идея духовного просвещения героя.
Для романтической поэзии первой трети XIX в. становятся актуальными мирообразы пути и странствия с точки зрения их религиозного, метафизического содержания. В стихотворении В.А. Жуковского «Путешественник» лирический сюжет соотносится с фабулой «Пути паломника» Беньяна. Вполне возможно, что произведение английского пуританина оказало влияние на творчество поэта опосредованно через немецкую культуру - стихотворение Шиллера «Der Pilgrim» (Паломник), которое в свою очередь было создано под влиянием аллегорического романа «Путь паломника». Путешествие героя осмысляется Жуковским в духе традиционных для русской культуры представлений о странничестве как возможности обретения духовного идеала, преображения человека. Топографические образы стихотворения символически указывают на трансцендентный характер цели странствия лирического героя. Субъектная организация лирического повествования содержит некий «внутренний голос», который направляет путешественника к желаемому идеалу. Необходимо заметить, что в итоге стихотворения автор пытается снять традиционную для романтического сознания ситуацию «двоемирия» указанием условности антитезы «там» и «здесь» относительно вечности.
В поэтическом наследии известного религиозного деятеля начала XIX в. святителя Игнатия Брянчанинова образ странника и мотив странничества получили широкое распространение. В его стихотворениях «Жалоба» и «К земному страннику» развиваются темы тщетности земных благ и устремленности к горнему миру. Сравнительный анализ выявляет общие черты в образности Беньяна, Пушкина и Брянчанинова при обращении к теме странничества. Общей является ситуация прозрения героя как исходная точка для подвига духовного совершенствования собственной личности.
Пушкин активно интересовался английской литературой на протяжении всего своего творчества. В поле его творческих интересов попал и аллегорический роман Беньяна «Путь паломника». Влияние этого произведения наиболее заметно в его стихотворении «Странник», которое является вольной версификацией начала книги протестантского проповедника. В своей работе русский поэт пользовался как английским оригиналом, так и его русским переводом 1819 г. Выступая интерпретатором и вольным переводчиком по отношению к английскому источнику, Пушкин истолковывает образы первоисточника в соответствии с традицией русской духовной культуры и своей творческой эволюцией. Он использует архаическую, восходящую к православной церковной традиции лексику. Необходимо заметить, что в стихотворении Пушкина «Странник» возникает магистральная для творчества поэта проблема духовного преображения человека, к которой он обращался в своих поэтических произведениях «Пророк», «Подражания Корану», «Отцы пустынники и жены непорочны». Следует отметить, что обращение к «Пути паломника» вызвано у Пушкина глубинными личностными духовными запросами. Идеи ухода, побега от суетной реальности в творчестве Пушкина («Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит», «Напрасно я бегу к Сионским высотам», «Странник») оформляются посредством межкультурного диалога с романом «Путь паломника» Беньяна.
С развитием реалистической прозы в русской литературе второй половины XIX в. мирообраз жизненного пути и мотив странничества не утрачивают своей значимости, о чем свидетельствует проза Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого. В творчестве Н.С. Лескова тема духовного поиска личности является магистральной. Сюжетной основой его произведений «Соборяне»,
Запечатленный ангел», «Очарованный странник» и др. служили фольклорные источники, агиография и апокрифические тексты. Определенное влияние на произведения Лескова оказал также роман «Путь паломника» Беньяна.
В повести «Очарованный странник» через аллюзии и реминисценции проявляется ориентированность Лескова на текст Беньяна, в частности, в описании сакрального топоса белого монастыря, в системе персонажей, а также в общей идейной установке, связанной с духовными поисками главного героя. В романе-хронике «Соборяне» напрямую упоминается фамилия английского писателя-проповедника. Главный герой романа священник Савелий Туберозов в трудные моменты своей жизни читает произведение Беньяна, черпая в нем духовные силы, что свидетельствует об органичности произведений и идей Беньяна для русского священника и православного сознания в целом.
В прозе Толстого тема ухода из суетного мира становится одной из магистральных. В изображении духовных проблем исканий героев Толстого проявляется историко-литературная и типологическая близость роману английского пуританина: у обоих писателей мотивный комплекс ухода воспринимается как освобождение от мирской суетности, греховности. В творчестве обоих авторов актуализируется проблема духовного преображения человека.
Как мы видим, в русской литературе обращение к аллегорическому роману «Путь паломника» происходит в различные периоды и в различных формах: перевод, вольный стихотворный перевод, цитация с атрибуцией и без атрибуции, аллюзия, реминисценция, упоминание имени английского проповедника и т.д. Образность романа «Путь паломника» отразилась в русской литературе в разнообразных жанровых формах: эпическая поэма, литературная песня, лирическая проповедь, стихотворение, повесть, роман-хроника, рассказ.
В произведениях русских классиков и Беньяна проявляется как типологическая близость, ввиду того, что в их художественных и мировоззренческих системах лежит христианское вероучение, так и историко-культурная близость. Межкультурный диалог английского и русских авторов позволяет проследить общность христианских истоков и различия между православным и протестантским самосознанием.
Список научной литературыКоздринь, Петр Романович, диссертация по теме "Русская литература"
1. Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования Текст. / М. П. Алексеев. Л. : Наука, 1972. - С. 240-280.
2. Алъми, И.Л. О поэзии и прозе Текст. / И. Л. Альми СПб. : Изд-во «Семантика-С» совместно с изд-вом «Скифия», 2002. - 528 с.
3. Анастасий (Грибановский), митр. Пушкин и его отношение к религии и Православной Церкви Текст. / Анастасий (Грибановский), митр. // Дар: Русские священники о Пушкине. -М.: Русский мир, Вече, 1999. С. 250-307.
4. Анненков, П.В. Материалы для биографии Александра Сергеевича Пушкина Текст. / П. В. Анненков. М. : ТЕРРА - Книжный клуб, 2007.- 462 с.
5. Асоян, A.A. Пролегомены: лекции по теории литературы Текст. / А. А. Асоян. Омск : Изд-во ОмГПУ, 1995. - 150 с.
6. Асоян, A.A. «Почтите высочайшего поэта.» Судьба «Божественной Комедии» Данте в России Текст. / А. А. Асоян. М.: Книга, 1990. - 214 с.
7. Amapoea, КН. Лоренс Стерн и его «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» Текст. / К. Н. Атарова. М. : Высшая Школа, 1988. - 95 с.
8. Байджент, М., Лей, Р., Линкольн, Г. Священная загадка Текст. / М. Байджент, Р. Лей, Г. Линкольн. СПб., 1993.-370 с.
9. Бакунина, Т.А. Знаменитые русские масоны. Вольные каменщики Текст. / Т. А. Бакунина. М.: Интербук, 1991. - 142 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. -М. : Международные отношения, 1975.- 240 с.
11. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет Текст. / М. М. Бахтин. М. : Изд-во «Художественная литература», 1975.502 с.
12. Бахтин, ММ Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. -М. : Советская Россия, 1979. 318 с.
13. Белинский, В.Г. Избранные статьи Текст. / В. Г. Белинский. Саратов : Приволж. кн. изд., 1947.-208 с.
14. Бердяев, H.A. Душа России Текст. / Н. А. Бердяев. JI. : Сказ, 1990.-29 с.
15. Берков, П.Н. Об установлении авторства анонимных и псевдонимных произведений XVIII века Текст. / П. Н. Берков // Русская литература. 1958. -№2.-С. 180-189.
16. Бицилли, П. Пушкин и Вяземский: к вопросу об источниках Пушкинского творчества Текст. / П. Бицилли. София : Придворна печатница, 1939. - 52 с.
17. Благой, Д. Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой Текст. / Д. Д. Благой // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 4. - М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1962. - С. 50-74.
18. Бонды, С.М. Шестистопный ямб Пушкина Текст. / С. М. Бонди // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 12. - Л. : Наука, 1986. - С. 5-27.
19. Борее, Ю.Б. Теория литературы. Т. IV. Литературный процесс Текст. / Ю. Б. Борев. - М. : ИМЛИ РАН, Изд-во «Наследие», 2001. - 624 с.
20. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
21. Василии, Г., Михайлов, К. Александр I = старец Федор Кузьмич? Текст. / Г. Василич, К. Михайлов. М.: Захаров, 2010. - 352 с.
22. Виноградов, В.В. Проблема авторства и теория стилей Текст. / В. В. Виноградов. М. : Изд-во «Художественная литература», 1961. - 612 с.
23. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина Текст. / В. В. Виноградов. М. : Гослитиздат, 1941. - 618 с.
24. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
25. Виппер, Ю.Б., Самарин, P.M. Курс лекций по истории зарубежных литератур XVII века Текст. / Ю. Б. Виппер, Р. М. Самарин. М. : Изд. Московского университета, 1954. - 816 с.
26. Габричевский, А. «Странник» Пушкина и его отношение к английскому подлиннику Текст. / А. Габричевский // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Вып. 19/20. - Пг., 1914. - С. 40-48.
27. Гаспаров, M.JI. Русские стихи 1890-х 1925-го годов в комментариях Текст. / М. JI. Гаспаров. - М.: Высшая школа, 1993. - 272 с.
28. Головкин, Н. Загадка Фёдора Кузьмича Электронный ресурс. / Интернет-журнал Сретенского монастыря. (2004-03-09) // © Православие.Ru: [сайт]. [1999-2011]. URL: http://www.pravoslavie.ru/jurnal/100.htm (дата обращения: 17.10.2010).
29. Гончаров, Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы Текст. / Б. П. Гончаров. -М.: Наука, 1973.-275 с.
30. Гончарова, О.М. Смысловое пространство русской культуры: память -традиция текст: Монграфия Текст. / О. М. Гончарова. - СПб. : РХГИ, 2005. -382 с.
31. Горбунов, А. Путь сквозь тесные врата Текст. / А. Горбунов // Беньян Дж. Путь паломника. М. : Издательство «Грантъ», 2001. - С. 5-15.
32. Господство набожных в Англии и знаменитый духовный писатель той эпохи: (Бониан, его век, его личность и его сочинения) Текст. // Христианское чтение.- 1878.-№ 1-2.-С. 136-173.
33. Гуковский, Г.А. Русская литература XVIII века Текст. / Г. А. Гуковский. М. : Аспект Пресс, 1999. - 453 с.
34. Долинин, A.A. Пушкин и Англия: Цикл статей Текст. / А. Долинин. М. : Новое литературное обозрение, 2007. - 280 с.
35. Долинин, A.A. Пушкин и Англия Текст. / А. А. Долинин // Всемирное Слово. 2001. -№ 14,- С. 44-51.
36. Долинин, A.A. К вопросу о «Страннике» и его источниках Текст. /
37. A. А. Долинин // Пушкинские чтения в Тарту. Таллин, 1987. - С. 34-37.
38. Другое, Б.М. Н.С. Лесков Текст. / Б. М. Другов. М. : Изд-во «Художественная литература», 1957. - 192 с.
39. Есаулов, И.А. Пасхальность русской словесности Текст. / И. А. Есаулов. М.: Кругъ, 2004. - 560 с.
40. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций Текст. /
41. B. М. Жирмунский. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 440 с.
42. Журавлев, А.П. Звук и смысл Текст. / А. П. Журавлев. М. : Просвещение, 1991. - 160 с.
43. Журавлев, А.П. Фонетическое значение Текст. / А. П. Журавлев. Л. : Изд-во ЛГУ, 1974. - 159 с.
44. Замотан, И.К История новой русской литературы XIX столетия (от 20-ых до 40-ых г.г.) Текст. / И. И. Замотин. Варшава, 1914. - 464 с.
45. Западов, A.B. Поэты XVIII века: А. Кантемир, А. Сумароков, В. Майков, М. Херасков Текст. / А. В. Западов. М. : Изд-во Московского ун-та, 1984. -235 с.
46. Зенъковский, В.В., прот. История русской философии Текст. / В. В. Зеньковский. М. : Академический Проект; Раритет, 2001. - 880 с.
47. Зеньковский, В.В., прот. Проблемы воспитания в свете христианской антропологии Текст. / В. В. Зеньковский. М. : Изд-во Свято-Владимирского Братства, 1993.-222 с.
48. Иезуитова, Р.В. В. А. Жуковский Текст. / Р. В. Иезуитова // История русской литературы: В 4 т. Л. : Наука, - 1981. - Т. 2. От сентиментализма к романтизму и реализму. - С. 104-134.
49. Каменский, А.Б. «Под сенью Екатерины.»: Вторая половина XVIII века Текст. / А. Б. Каменский. СПб. : Лениздат, 1992. - 447 с.
50. Карцелли, Л.Ф. Мир Пушкина в его рисунках Текст. / Л. Ф. Карцелли. -М.: Московский рабочий, 1988. 427 с.
51. Кедров, К Фолыслорно-миф о логические мотивы в творчестве Н.С. Лескова (поединок богатыря со смертью) Текст. / К. Кедров // В мире Лескова: Сб. статей. -М.: Сов. писатель, 1983. С. 58-73.
52. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
53. Кондаков, Б.В., Кондаков, КВ. Классика в свете ее современной интерпретации Текст. / Б. В. Кондаков, И. В. Кондаков // Классика и современность. М. : Изд-во МГУ, 1991. - С. 20-48.
54. Косяков, Г.В. Художественная онтология бессмертия в русской романтической лирике: Монография Текст. / Г. В. Косяков. Омск : Изд-во ОмГПУ, 2007. - 180 с.
55. Котельников, В.А. Православные подвижники и русская литература. На пути к Оптиной Текст. / В. А. Котельников. М. : Прогресс-Плеяда, 2002. -384 с.
56. Краваль, Л. Поэт, старец Федор Кузьмич и инокиня Вера Электронный ресурс. / Литературная газета. № 23. (2009.06.03) // © «Литературная газета»: [сайт]. [2007-2010]. ХЖЬ: http://www.lgz.ru/article/9041 (дата обращения: 15.10.2010).
57. Крупенский, Н.П. Тайна императора (Александр I и Федор Кузьмич) Текст. / Н. П. Крупенский. Берлин, 1927.
58. Крюков, А.Н. Теория перевода Текст. / А. Н. Крюков. М. : Военный краснознаменный институт, 1989. - 176 с.
59. Лебедева, О.Б. История русской литературы XVIII в. Текст. / О. Б. Лебедева. -М.: Академия, 2000.-415 с.
60. Левин, Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы Текст. / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1990. - 285 с.
61. Лесков, А.Н. Жизнь Николая Лескова: В 2 т. Текст. / А. Н. Леков. М. : Изд-во «Художественная литература», 1984. — Т. 1. -476 с.
62. Лонгинов, М.Н. Новиков и московские мартинисты Текст. / М. Н. Лонгинов. М. : Типография Грачева и комп. у Пречистенских ворот Д. Миляковой, 1867. - 378 с.
63. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство, 1994.-398 с.
64. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / 10. М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
65. Магина, Р.Г. Русский философско-психологический романтизм (Лирика В.А. Жуковского, Ф.И. Тютчева, A.A. Фета) Текст. / Р. Г. Магина. — Челябинск : Челябинский гос. пед. ин-т, 1982. — 96 с.
66. Маймин, Е.А. Пушкин. Жизнь и творчество Текст. / Е. А. Маймин. М. : Наука, 1981.-209 с.
67. Маковицкий, Д.П. Яснополянские записки, 1904 1910 годы. Вып. I: Яснополянские записки: с портретом Л. Н. Толстого и Д. П. Маковицкого Текст. / Д. П. Маковицкий. - М.: Задруга, 1922. - 102 с.
68. Манн, Ю.В. Литература в первой половине XIX века: (Русская литература) Текст. / Ю. В. Манн // История всемирной литературы: В 8 т.-М. : Наука, 1989. Т. 6. - С. 284-292.
69. Мартынов, И. Ф. Книгоиздатель Николай Новиков Текст. / И. Ф. Мартынов. -М. : Книга, 1981. 176 с.
70. Мезиер, A.B. В поисках правды и смысла жизни (очерк из истории русского масонства) Текст. / А. В. Мезиер. СПб. : Изд-во О.Н. Поповой, 1906.-144 с.
71. Минъяр-Белоручев, P.K. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. - 176 с.
72. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст. / Г. Э. Мирам. К. : Ника-Центр, 1999. - 160 с.
73. Модзалевский, Б.Л. Библиотека A.C. Пушкина (Библиографическое описание) Текст. / Б. JI. Модзалевский. СПб. : Типография Императорской Академии Наук, 1910. — 441 с.
74. Модзалевский, Б.Л. Библиотека Пушкина: Новые материалы Текст. / Б. JI. Модзалевский // Литературное наследство. Т. 16/18. [А. С. Пушкин: Исследования и материалы] - М. : Журнально-газетное объединение, 1934. -С. 985-1024.
75. Невзглядова, С.В. О звукосмысловых связях в поэзии Текст. / С. В. Невзглядова // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1968.-№4.-С. 23-34.
76. Новикова, М. Пушкинский космос: Языческая и христианская традиции в творчестве Пушкина Текст. / М. Новикова. М. : Наследие, 1995. - 356 с.
77. Орлов, О.В., Федоров, В.И. Русская литература XVIII века Текст. / О. В. Орлов, В. И. Федоров. -М. : Просвещение, 1973. 304 с.
78. Панич, А. О. «Медный всадник» A.C. Пушкина: от мифа к вымыслу Текст. / А. О. Панич. Донецк : ДонГИ, 1998. - 96 с.
79. Петр (Пиголь), игум. Преподобный Григорий Синаит и его духовные преемники Текст. / Петр (Пиголь), игум. -М.: Макцентр, 1999. 206 с.
80. Пиксанов, Н.К. Масонская литература (второй половины XVIII века) Текст. / Н. К. Пиксанов // История русской литературы: В 10 т. М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1947. - Т. 4. - Ч. 2. - С. 51-84.
81. Проскурин, O.A. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест Текст. / О. А. Проскурин. М.: Новое литературное обозрение, 1999. — 462 с.
82. Розанов, И. М.М. Херасков Текст. / И. Розанов // Масонство в его прошлом и настоящем: в 2 т. М.: ИКПА, 1991. - Т. II. - С. 38-51.
83. Рыбалка, А., Синельников, А. Интервью с масоном. Правда и легенды истории масонства Текст. / А. Рыбалка, А. Синельников. М. : OJIMA-ПРЕСС, 2005.-319 с.
84. Сазонова, Л.И. Переводной роман в круге масонского чтения Текст. / JT. И. Сазонова // Масонство и русская литература XVIII начала XIX вв. / под ред. д-ра филол. наук В.И. Сахарова. - М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 272 с.
85. Сайтанов, В.А. Третий перевод из Саути Текст. / В. А. Сайтанов // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 14. - JI. : Наука, 1991. - С. 97-120.
86. Самарин, P.M. Бэньян Текст. / Р. М. Самарин // История всемирной литературы: В 8 т. М. : Наука, 1987. - Т. 4. - С. 209-211.
87. Сахаров, А.Н. АлександрI Текст./А.Н. Сахаров.-М.:Наука, 1998.-287с.
88. Семенко, И. Жизнь и поэзия Жуковского Текст. / И. Семенко. М. : Изд-во «Художественная литература», 1975. - 255 с.
89. Семенова, С.Г. Метафизика русской литературы: В 2 т. Текст. / С. Г. Семенова. -М.: Издательский дом «ПоРа», 2004.
90. Серегина, Н.С. Стихотворения A.C. Пушкина 1836 года в свете христианской поэзии из богослужебной книги «Триодь» Текст. / Н. С. Серегина // Христианство и русская литература: Сб. ст. СПб. : Наука, 1999. - Сб. 3.-С. 113-127.
91. Сильман, Т. Заметки о лирике Текст. / Т. Сильман. JI. : Сов. писатель, 1977.-223 с.
92. Скатов, H.H. Пушкин. Русский гений. Научно-художественная биография A.C. Пушкина Текст. / Н. Н. Скатов. М. : Изд. центр «Классика», 1999.-592 с.
93. Смирнов, И.П. Генезис. Философские очерки по социокультурной начинательности Текст. / И. П. Смирнов. СПб.: Алетейя, 2006. - 288 с.
94. Соколовская, Т. Масонския системы Текст. / Т. Соколовская // Масонство в его прошлом и настоящем: в 2 т. М. : ИКПА, 1991. - Т. II. - С. 52-79.
95. Тарасов, Е.И. Московское Общество розенкрейцеров (второстепенные деятели масонства) Текст. / Е. И. Тарасов // Масонство в его прошлом и настоящем: в 2 т. -М. : ИКПА, 1991.-Т. II.-С. 1-26.
96. Томашевский, Б.В. Пушкин и Франция Текст. / Б. В. Томашевский. JI. : Советский писатель, 1960. - 498 с.
97. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б. Томашевский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.
98. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М. : Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995.-624 с.
99. Трубецкой, E.H. Смысл жизни Текст. / Е. Н. Трубецкой. М. : Республика, 1994.-432 с.
100. Тукалевскгш, Вл. Н. И. Новиков и И. Г. Шварц Текст. / Вл. Тукалевский // Масонство в его прошлом и настоящем: в 2 т. М. : ИКПА, 1991. - Т. I. -С. 175-226.
101. Тынянов, IO.H. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю. Н. Тынянов. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 176 с.
102. Тюхова, Е.В. О психологизме Н.С. Лескова Текст. / Е. В. Тюхова. -Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1993. 106 с.
103. Фатеева, H.A. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности Текст. /Н. А. Фатеева. М.: КомКнига, 2007. - 282 с.
104. Фатыхова, JI.T. Фоносемантическая содержательность имени собственного: сопоставительный аспект Текст. / Л. Т. Фатыхова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань : Казанский гос. ун-т, 2004. - С. 250-253.
105. Федосеенко, Н.Г. Пустынники и странники в творчестве Л. Толстого Текст. / Н. Г. Федосеенко // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2009. - № 1/2 (63). - С. 130-137.
106. Флоренский, П.А. Имена Текст. / П. А. Флоренский. М. : Купина, 1993. -316с.
107. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. М. : Высшая Школа, 1999.-397 с.
108. Холшевников, В.Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение Текст. / В. Е. Холшевников. М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 208 с.
109. Храпченко, М.Б. Лев Толстой как художник Текст. / М. Б. Храпченко. -М.: Изд-во «Художественная литература», 1978. 580 с.
110. Цявловский, М.А. Книга воспоминаний о Пушкине. 1837 1899 гг. [Текст] / М. А. Цявловский. - М. : «Мир», 1931. - 383 с.
111. Цявловский, М.А. Пушкин и английский язык Текст. / М. А. Цявловский // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. Вып. 17/18. -СПб., 1913.-С. 48-73.
112. Чамеев, А.А. Джон Мильтон и его поэма «Потерянный рай» Текст. /
113. A. А. Чамеев. — Л.: Ленинградский ун-т, 1986. 126 с.
114. Эйхенбаум, Б.М. О поэзии Текст. / Б. М. Эйхенбаум. Л. : Сов. писатель, 1969.-552 с.
115. Юртаева, Ю.А. К вопросу о сюжетном единстве повестей Л.Н. Толстого 1880 1890-х годов Текст. / Ю.А. Юртаева // Проблемы метода и жанра. -Томск : Изд-во ТГУ, 1985. - С. 187-205.
116. Янушкевич, А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции
117. B.А. Жуковского Текст. / А. С. Янушкевич. Томск : Изд-во Томского ун-та, 1985.-286 с.
118. Яхненко, Е.В. «Путь паломника» Джона Беньяна в творчестве Н. С. Лескова Текст. / Е. В. Яхненко // Вестник Московского университета. -Сер. 9. Филология. 2003. - № 2. - С. 141-148.
119. Alexander, J.H. Christ in The Pilgrim's Progress Text. / J. H. Alexander // Bunyan Studies. 1989. - № 2. - P. 22-29.
120. Benjamin, F. The Autobiography of Benjamin Franklin to which is added Jared Sparks' continuation (abridged). NEWLY EDITED, WITH NOTES AND A CHRONOLOGICAL TABLE Text. / F. Benjamin. LONDON : HUTCHINSON &CO. Paternoster Row, 1903.-380 p.
121. Boswell, J., Croker, J.W. The life of Samuel Johnson, LL.D. Text. / J. Boswell, J. W. Croker. New-York : G. Dearborn, 1833. - 566 p.
122. Brittain, V. In the steps of John Bunyan; an excursion into Puritan England Text. / V. Brittain. London : Rich and Cowan, 1950. - 440 p.
123. Brown, J. John Bunyan: his life, times and work Text. / John Brown. -Boston and New York : Houghton, Mifflin and Company, 1888. 504 p.
124. Chong, K. Enchanting the Reader in The Pilgrim's Progress Text. / K. Chong // Bunyan Studies. 2006. - № 12. - P. 70-87.
125. Edelson, M. Allegory in English fiction of the 20th century Text. / M. Edelson. Lodz : Uniwersytet Lodzki, 1985. - 209 p.
126. Erickson, K.P. Pilgrims and Strangers: The Role of The Pilgrim's Progress and The Imitation of Christ in Shaping the Piety of Vincent van Gogh Text. / K. P. Erickson // Bunyan Studies. 1991. - № 4. - P. 7-36.
127. Foster, A.J. Bunyan's Country: Studies in the Bedfordshire Topography of the Pilgrim's Progress Text. / A. J. Foster. London : Virtue, 1901. - 182 p.
128. Halleck, R.P. New English Literature Text. / R. P. Halleck. London, 1913. -647 p.
129. Keeble, N.H. Introduction Text. / N. H. Keeble // Bunyan John. The Pilgrim's Progress. Oxford, 1984. - P. ix-xxiv.
130. Keeble, N.H. The literary culture of nonconformity in later seventeenth-century England Text. /N. H. Keeble. Athens : University of Georgia Press, 1987.-356 p.
131. Kosyakov, G.V. Bunyan in Russian Literature Text. / G. V. Kosyakov // Bunyan Studies. 2010. - № 14. - P. 96-103.
132. Ralph, A. 'They do such Musick make': The Pilgrim's Progress and Textually Inspired Music Text. / A. Ralph // Bunyan Studies. 1994. - № 5. - P. 58-67.
133. Rodgers, J., rev. Lectures on Pilgrim's Progress Text. / J. Rodgers, rev. -Pittsburg : Myers, Shinkle and Co, 1883. 529 p.
134. Sim, S. 'The Wilderness of this World': Bunyan and the State of Nature Text./ S. Sim//Bunyan Studies.-2006.-№ 12.-P. 22-35.
135. Simpson, K. Toward a New Monumentality: Hans Feibusch's Pilgrim's
136. Progress Murals Text. / K. Simpson // Bunyan Studies. 2008.- № 13. - P. 82-106.
137. Winslow, O.E. John Bunyan Text. / О. E. Winslow. N. Y. : Klide and Co., 1961.-365 p.
138. Witherspoon, A.M. Introduction to The Pilgrim's Progress Text. / A. M. Witherspoon // Bunyan J. The Pilgrim's Progress. New York : Pocket Book, 1957. - P. i-ix.1. Справочная литература
139. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю. Д. Апресян. -М.: Русский язык, 2003.
140. Власов, В.Г. Стили в искусстве: Словарь Текст. / В. Г. Власов. СПб. : Кольна, 1995.-623 с.
141. Дмитриев, О.В., Степенко, Г.В. Словарь итальянско-русский и русско-итальянский Текст. / О. В. Дмитриев, Г. В. Степенко. Киев : Перун, 2002. -576 с.
142. Корсунский, И. Систематический каталог книг библиотеки Московской духовной академии, составленный И. Корсунским. Текст. / И. Корсунский. -М. : Типография М.Г. Волчанинова (Бывш. М.Н. Лаврова и К0), 1885. Т. 2. Богословие. - Вып. 3. - 458 с.
143. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер. М. : Русский язык, 1991. - 848 с.
144. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер. -Екатеринбург : У-Фактория, 2007. 1536 с.
145. Никифор, архим. Библейская энциклопедия Текст. / труд и издание Архим. Никифора. -М. : Teppa-TERRA, 1991.-902 с.
146. Подольский, Ю. Сентиментализм Текст. / Ю. Подольский // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. М.-Л. : Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. - Т. 2. - П-Я. - Стлб. 764-764.
147. Русская книга гражданской печати XVIII в. в фондах библиотек РФ (1708 1800) Электронный ресурс . // © Российская Национальная Библиотека:сайт. 1998-2011]. URL: http://www.nlr.ru/rlin/ruslbrv2.php (дата обращения: 15.09.2010).
148. Серков, А.И. Русское масонство. 1731 2000 гг. : Энциклопедический словарь Текст. / А. И. Серков. - М. : Российская политическая энциклопедия (РОСПЭН), 2001.-1224 с.
149. Соловьев, О.Ф. Масонство: Словарь-справочник Текст. / О. Ф. Соловьев. -М. : Аграф, 2001.-432 с.
150. Сопиков, В. Опыт российской библиографии Текст. /В. Сопиков. СПб.: Типография Императорскаго Театра, 1816. - Ч. 4. - 530 с.
151. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Новаго Завета: В 3 т. Текст. / ред. А.П. Лопухин. Стокгольм : Институт перевода Библии, 1987.
152. Тройская, М.Л. Сентиментализм Текст. / М.Л. Тройская // Краткая литературная энциклопедия. М. : Советская Энциклопедия, 1971. — Т. 6. -Стлб. 763-766.
153. Энциклопедия литературных произведений Текст. // под ред. С.В. Стахорского. М.: ВАГРИУС, 1998. - 654 с.
154. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford : Oxford University Press, 1996.- 1025 p.
155. Webster's new world companion to English and American literature Text. / edited by Arthur Pollard; associate editor for American literature, Ralph Willett. -Salisbury : Compton Russell Ltd., 1973. 850 p.
156. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
157. Авва Исайя. Слова блаженного аввы Исаии Текст. / Авва Исайя // Добротолюбие / в русск. пер. святителя Феофана, Затворника Вышенского: В 5 т.-М.: Паломник, 1998.-Т. 1.-С. 251-406.
158. Бенъян, Дж. Путь паломника Текст. / пер. с англ. Т. Поповой. М. : Изд-во «Грантъ», 2001. - 367 с.
159. Бунъян, Дж. Путешествие пилигрима. Духовная война. Текст. / пер. с англ. Ю. Д. 3.<асецкой>. - СПб. : Тип. Пуцыковича [и] тип. А. Траншеля, 1878.-779 с.
160. Бунъян, Дж. Путешествие пилигрима в небесную страну: Аллегорич. рассказ (подобие сновидения): В 2 ч. Текст. / пер. с англ. Ю.Д.З<асецкой>. -СПб.: Радуга, 1890. 380 с.
161. Бунъян, Дж. Путешествие пилигрима в Небесную страну: Аллегорич. рассказ (подобие сновидения): В 2 ч. Текст. / пер. с англ. Ю.Д.З. <асецкой>. СПб. : Радуга, 1910. - 378 с.
162. Бунъян, Дж. Путешествие пилигрима в Небесную страну: Аллегорич. рассказ (подобие сновидения) Текст. / пер. с англ. Ю.Д.З.<асецкой>. East Orange, NJ : И. Я. Бокмелдер, 1921. - 377 с.
163. Бунъян, Дж. Путешествие пилигрима в небесную страну: Аллегорич. рассказ (подобие сновидения) Текст. / пер. с англ. Ю.Д.З. М. : СП «Подиум», 1991.-372 с.
164. Бюниан, И. Путешествие Христианина к блаженной вечности Текст. // Бюниан И. Сочинения Иоанна Бюниана: В 4 ч. М. : В Типографии С. Селивановского, 1819. -Ч. 1. - 309 с.
165. Бюниан, Дэю. Путешествие пилигрима: В 2 ч. Текст. / пер. с англ. с портр. и биогр. автора, написанной Г.В. Дюлкеном. СПб. : Ф.А. Семенов, 1903. -317 с.
166. Шпиллер, В., прот. Беседа третья Текст. / В. Шпиллер, прот. // Слово Крестное: Беседы, прочитанные во время Пассий в Николо-Кузнецком храме в Москве. М. : Православный Свято-Тихоновский Богословский институт, 1993.-С. 164-170.
167. Герцен, А.И. Полн. собр. соч. и писем: В 22 т. Текст. / А. И. Герцен. Пг.: Лит. изд. отд. Нар. ком. по просвещению, 1919-1925.
168. Гоголь, Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями Текст. / Н. В. Гоголь / сост., вступ. ст. и коммент. В.А. Воропаева. М. : Сов. Россия, 1990.-432 с.
169. Григорий Богослов. Увещательное послание к Геллению, о монахах Текст. / Г. Богослов // Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, Архиепископа Константинопольскаго. Т. II. - СПб. : Издательство П.П. Сойкина, 1910. - С. 83-91.
170. Достоевский, Ф.М. Дневник писателя Текст. / Ф. М. Достоевский. СПб. : Издательский дом «Азбука-классика», 2008. - 464 с.
171. Древний патерик, изложенный по главам Текст. / Изд. 3-е Афонскаго Русскаго Пантелеимонова монастыря // пер. с греч. М. : Типо-Литография И. Ефимова, 1899. - 428 с.
172. Жуковский, В.А. Поли. собр. соч. и писем: В 20 т. / В. А. Жуковский. М. : Языки славянской культуры, 1999. -Т. I. Стихотворения 1797—1814 гг. -760 с.
173. Жуковский, В.А. Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу Текст. / В. А. Жуковский. М. : Изд. «Рус. архива» по подлинникам, хранящимся в Имп. Публич. б-ке, 1895. - 322 с.
174. Игнатий (Брянчанинов), свят. Полн. собр. твор.: В 8 т. Текст. / Игнатий (Брянчанинов), свят. -М.: «Паломникъ», 2001-2007.
175. Иоанн Дамаскин, преп. Точное изложение православной веры Текст. / И. Дамаскин, преп. М.: ДАРЪ, 2007. - 416 с.
176. Иоанн Златоуст. Творения отца нашего Иоанна Златоуста, Архиепископа Константинопольскаго: в XII т. Текст. / Иоанн Златоуст // в русск. пер. СПб.: Издание С.-Петербургской Духовной Академии, 1902. - Т. VIII. - 1011 с.
177. Иоанн Лествичник, преп. Лествица Текст. / Иоанн Лествичник, преп. -М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2002. 368 с.
178. Карамзин, Н.М. Избранные статьи и письма Текст. / Н. М. Карамзин. -М. : Современник, 1982.-351 с.
179. Левенфелъд, Р. У графа Толстого Текст. / Р. Левенфельд // Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников. Т. 1. - М. : Изд-во «Художественная литература», 1960. - 616 с.
180. Лермонтов, М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. / М. Ю. Лермонтов. М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1958.
181. Лесков, Н.С. Собр. соч.: В 12 т. Текст. / Н. С. Лесков. М. : Изд-во «Правда», 1989.
182. Максим, Исповедник. Четыре сотни глав о любви Текст. / Максим Исповедник // Добротолюбие / в русск. пер. М. : Изд-во Свято-Троицкой Сергиевой лавры, 1992. - Т. 3. - С. 163-228.
183. Минея. Сентябрь Текст. М. : ИЗДАНИЕ МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ, 1978. - 800 с.
184. Новая назидательная книга Текст. // Церковно-общественный вестник. — 1878. № 40 (2 апреля). - С. 5.
185. Новиков, Н.И. Избранные сочинения Текст. / Н. И. Новиков. M.-JI. : Гослитиздат, 1951. -744 с.
186. Октоих, сиречь осмогласник. Гласы 5-8. Ч. 2. Текст. / по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Пимена. М. : Московская Патриархия, 1981. - 672 с.
187. Паскаль, Б. Мысли Текст. / пер. с фр. Ю. Гинзбург. М. : ACT; Харьков : Фолио, 2003.-236 с.
188. Поэты 1820 1830-х годов: В 2 т. Текст. / Сост. В. Вацуро. - М. : Изд-во «Советский писатель», 1972. - Т. 1. - 792 с.
189. Православный молитвослов и псалтирь Текст. / Омско-Тарская епархия. Омск : ИПК «Омич», 1994. - 256 с.
190. Пушкин, A.C. Полн. собр. соч.: В 6 т. Текст. / А. С. Пушкин. М. : Изд-во «Художественная литература», 1936.
191. Пушкин, A.C. Полн. собр. соч.: В 17 т. Текст. / А. С. Пушкин. М. : Воскресенье, 1994-1998.
192. Толстой, JI.H. Путь жизни Текст. / JI. Н. Толстой. М. : Изд-во «Республика», 1993. - 432 с.
193. Толстой, JI.H. Собр. соч. : В 22 т. Текст. / JI. Н. Толстой. М. : Изд-во «Художественная литература», 1978-1985.
194. Тропарион Текст. / сост. Е. Кустовский. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2005. - 215 с.
195. Херасков, М.М. Творения М. Хераскова, вновь исправленные и дополненные: В 12 ч. Текст. / М. М. Херасков. М. : В Университетской Типографии, 1796-1803.
196. Херасков, М.М. Избранные произведения Текст. / М. М. Херасков. JT. : Советский писатель, 1961. - 412 с.
197. Херасков, М.М. Эпические творения. Ч. 2. Владимир. Плоды наук Текст. / М. М. Херасков. - М. : В Университетской Типографии, 1820. - 264 с.
198. Хомяков, А.С. Стихотворения и драмы Текст. / А. С. Хомяков. JI. : Советский писатель, 1969. - 595 с.
199. Юзефович, М.В. Памяти Пушкина Текст. / М. В. Юзефович // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. СПб. : Академический проект, 1998.-Т. 2. - С. 104-115.
200. Юнг, Э. Плач Эдуарда Юнга, или Нощныя размышления о жизни, смерти или безсмертии, в девяти нощах помещенные: В 2 ч. Текст. / Э. Юнг. М. :
201. В губернской тип. А. Решетникова, 1799.
202. Pushkin, A.S. Eugene Onegin: A Novel in Verse. Vol. 2. - Commentary and Index Text. / translation and commentary by V. Nabokov. - Princeton : Princeton University Press, 1990. - 1056 p.
203. Bunyan, J. The pilgrim's progress from this World, to that Which is to Come Text. / J. Bunyan. London, 1860. - 331 p.
204. Dante, A. La Divina Commedia con nuovi argomenti e note. 3 vol. Testo. / A. Dante. Firenze : P. Borghi e сотр., 1827. - vol. 1. - 312 p.