автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Рецепция творчества А.П. Чехова в Италии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Забелина, Лариса Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция творчества А.П. Чехова в Италии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция творчества А.П. Чехова в Италии"

□□3484558

На правах рукописи

ЗАБЕЛИНА Лариса Николаевна

РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА В ИТАЛИИ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10 01 01 - русская литература

2 6 НОЯ 2009

ТВЕРЬ 2009

003484558

Работа выполнена на кафедре филологических основ издательского дела и документоведения ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Светлана Юрьевна Николаева

доктор филологических наук, профессор

Юрий Викторович Доманский

кандидат филологических наук Галина Александровна Усимова

Институт мировой литературы им А М Горького РАН

Защита состоится 10 декабря 2009 года в 13 00 на заседании диссертационного совета Д 212 263 06 в Тверском государственном университете по адресу Россия, 170002, г Тверь, проспект Чайковского, 70, ауд 48

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу 170000, г Тверь, ул Володарского, 44а

Автореферат разослан « $ » ноября 2009 ]

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор С Ю Николаева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено рецепции творчества А П. Чехова в Италии

Творчество А П. Чехова в XX веке признано явлением общечеловеческого значения Совсем скоро исполнится 150 лет со дня рождения писателя Несмотря на внушительную дату, есть все основания говорить о таком феномене, как постоянно возрастающий интерес к чеховскому наследию в современном мире Изучение биографии классика, его мировоззрения, онтологических и аксиологических проблем, поставленных в его прозаических и драматургических произведениях, различных аспектов поэтики Чехова-художника и предвидений и предчувствий Чехова-мыслителя занимает значительное место в литературоведческих исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых

Разумеется, все эти вопросы привлекают внимание исследователей, однако, несмотря на то, что с 1980 г Международным Чеховским обществом положено начало проведению традиционных конференций, на которых обсуждаются итоги изучения жизни и творчества А П Чехова, что периодически выходят выпуски «Чеховианы», издаваемой Чеховской комиссией при Научном совете по истории мировой культуры Российской академии наук, что внимание к различным аспектам рецепции творчества Чехова в культурах народов разных стран и континентов с каждым годом усиливается, в представительном корпусе исследований отечественных литературоведов отсутствуют работы, посвященные итальянской рецепции творчества А П Чехова Все это и обусловило формулировку темы диссертационного исследования

Научная предыстория данной темы включает в себя ряд исследований и начинается 68-м томом «Литературного наследства» (1960), который был приурочен к столетнему юбилею писателя, и в котором впервые были собраны материалы, отражающие влияние Чехова на литературу и искусство других стран В этот том включены такие разделы, как «Чехов во Франции», «Чехов в США», «Чехов в Чехословакии», а также отзывы английских писателей и критиков о Чехове Спустя четверть века, вышел реферативный сборник «Новые зарубежные исследования творчества А П Чехова» (1985), в котором была значительно расширена география представленных материалов и освещались проблемы восприятия чеховского наследия в Англии, Франции, ФРГ, Испании, Болгарии, Польше, Чехословакии, Венгрии, ГДР, Югославии, Норвегии, Дании, Швеции, США, Аргентине, на Кубе, Австралии, Новой Зеландии, Японии

В 1990-е гг началось активное изучение связей Чехова с западной литературой и культурой В сборнике «Чехов и Германия» под редакцией

В Б Катаева и Р -Д Клуге (1996)1 содержится целый круг разнообразных по тематике исследований немецкой рецепции жизни и творчества А П Чехова В сотом томе «Литературного наследства» (1997)2 помещены значительные по объему анализируемого материала и характеру рассматриваемых проблем разделы «Чехов во Франции»3, «Чехов в Германии», «Чехов в Англии», а также «Чехов в Австрии», «Чехов в Ирландии» и «Чехов в Бельгии» Название тома знаменательно - «Чехов и мировая литература» В сборнике «Чеховиана Чехов в культуре XX века» (1993), наряду со стагьями Р-Д Клуге «Судьба творчества Чехова в Германии (18901914)», ГА Пучковой «Чехов и Джойс («Дублинцы» Джойса в контексте новаторства чеховской прозы») и Р Сливовски «Восприятие творчества Чехова в Польше (конец XIX - середина XX века)», была опубликована статья Д Клейтона «Чехов и итальянская комедия масок», в которой рассматривалась роль Чехова в обновлении мирового театра XX века и впервые было обращено внимание на итальянский культурный слой в чеховской драматургии4

Наконец, во второй и третьей книгах сотого тома «Литературного наследства» (2005) содержатся материалы, посвященные рецепции творчества Чехова в Италии Это обзор Серджо Леоне «Театр Чехова в Италии (1901 - начало 1980-х гг)»5 - весьма обстоятельное исследование, в котором не только освещена история вхождения драматургии А П Чехова на итальянскую сцену, но и рассмотрены причины, противодействовавшие правильному пониманию и распространению чеховского театра в Италии Кроме того, в интересном разделе «Чехов в переписке с переводчиками» опубликована информация о том, что самое первое обращение итальянских переводчиков к Чехову относится к 1893 г, однако нам не удалось найти подтверждений столь ранних публикаций Чехова в Италии Последующие письма переводчиков датированы 1901, 1902, 1903 и 1904 гг

Среди работ итальянских исследователей, вышедших на русском языке, следует отметить главу о Чехове В Страды в «Истории русской чи-тературы XX век Серебряный век», вышедшей под редакцией Жоржа Нива, Ильи Сермана, Витторио Страды и Ефима Эткинда (1995), где ученый попытался вписать чеховское творчество в контекст общих культурных и

1 Чехов и Германия Сборник статей Под ред В Б Катаева, Р-Д Кп> re//Молодые исслсдова гели Чехова Вып 2 -М Изд-воМГУ, 1996 - 228 с

2 Литературное наследство Чехов и мировая литература Т 100, Кн 1 / Рос акад наук - М Наука, 1997 - 639 с - С 67

3 В книге первой сотого тома «Литерагурно1 о наследства» в разделе «чехов ьи ■» упоминается «История русской литературы от начала до наших дней» итальянского критика, труды которого пользуются международной известностью, Этгоре Ло Гатго, вышедшей во Франции в 1965 году Французский перевод выпочнен с пятого итальянского издания (первое вышло на 20 лет раньше) Мы считаем необходимым отметить одну досадную неточность фамилия автора этого большого исследования написана неверно - Логатто Правильное написание - Ло Гатго (Lo Gatto - lo - определенный артикль)

4 Чеховиана Чехов в культуре XX века Статьи, публикации, эссе / Науч совет по истории мировой культуры -М Наука,1993 -287с - С 159-164

5 Перевод с итальянского IIБ Кардановой

литературных процессов, происходивших в России в конце XIX - начале XX века, а также неоднозначную по содержанию и выводам книгу А Фу с ко и Р Томассони (Томазони) «Творчество А П Чехова в зеркале психологического анализа» (2001)7, вызвавшую критические отклики

Из работ отечественных литературоведов, затрагивавших тему «Чехов и Италия», известны труды ГП Бердникова, который ссылается на итальянского критика Душку Аврезе (D Avrese) в разделе «Чехов в современном мире»8; статью П H Долженкова «Мотивы и образы «Божественной комедии» Данте в произведениях Чехова»9, работу С M Козловой «А П. Чехов и JI Пиранделло шесть персонажей в поисках автора»10 Существует исследование О С Крюковой «Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века» (2007 г ), в котором чеховские «Рассказ неизвестного человека» и «Ариадна» рассматриваются в качестве примера итальянского путешествия в русской классической литературе

Названные работы не могут воссоздать картину рецепции творчества А П Чехова в Италии, что позволяет говорить о необходимости специального исследования данной темы

Между тем великий русский писатель А П Чехов прочно вошел в итальянскую культуру, давно завоевав репутацию классика Его произведения широко представлены в итальянских изданиях, о нем написаны десятки статей и монографий, спектакли по его пьесам идут в больших и малых городах Италии, его произведения экранизируются итальянскими кинематографистами

Первое обращение итальянской аудитории к творчеству А П Чехова произошло в самом начале XX века, еще при жизни писателя Однако его личная и творческая биография долгое время оставалась неизвестной итальянскому читателю Активное знакомство с чеховским наследием происходило в середине XX века, а благодаря наиболее значимым для истории восприятия творчества Чехова в Италии театральным постановкам Дж Стрелера и JI Висконти «чеховское движение», начиная с пятидесятых годов, получило большое развитие по всей стране11

В истории знакомства Италии с р>сской литературой большая роль принадлежит, безусловно, переводчикам На рубеже ХГХ-ХХ веков значительное место в межкультурном диалоге занимают Анджело Де Губершь тис (Angelo De Gubematis), Федериго Вердинойс (Fedengo Verdmois), Э В Фоулкуэс (Е W Foulques), Т Карлетги (Т Carletti), Доменико Чамполи

6 История р> сской литературы XX век Серебряный век -М Прогресс - Литера, 1905 -704 с

7 Фуско А., Томассони Р Творчество А П Чехова в зеркале психологического анализа Серия очерков -M Рус мир, 2001

8БердниковГП Избранные работы В2т Т 2-М Худож литература, 1986 -534 с - С 509-510

' Дантовские чтения 1998 -М.2000 -[Вып 11 ] -С 78-88

10Вести Тюмен гос ун-та -Тюмень, 2003 -№3 - С207-215

11 Леоне С Театр Чехова в Италии ( 1901 - начало 1980-х гг ) /7 Литературпое наследство Чехов и мировая литература M , 2Û05 Т 100 Кн 2 - С 432

(Domenico Ciampoli). В начале XX века работа переводчиков получила новую фазу в связи с тем, что среди них появились русские по происхождению, например, Н Романовская, Е Кун, С Ястребков, Б Яковенко Особое место среди них занимает имя Ольги Резневич-Синьорелли (1883-1973), латышки по происхождению, русской по языку и культуре, второй родиной которой стала Италия Она прожила в Риме более шестидесяти лет и сыграла огромную роль в развитии русско-итальянских культурных связей Ее дом в Риме называли «оазисом», где зародились многие культурные связи не только между русскими и итальянскими деятелями науки и культуры, но и представителями других национальностей

Число итальянских писателей, «заболевших русским миром», в течение XX века продолжало увеличиваться Ребора (Rebora) и Альваро (Alvaro), которые также были переводчиками, как позднее Т Ландольфи (Т Landolfi), а также Пиранделло, Тоцци (Tozzi), Баккелли (Bacchelli), Ун-гаретти (Ungaretti) и другие12

Книга Russi е L'Italia / Русские и Италия (перевод — Л 3 , здесь и далее выделен курсивом) содержит раздел «Великая русская литература в Италии», автор которого Чезаре Де Микелис (Cesare G De Michelis) считает, что «русская литература, благодаря почти прижизненному знакомству Италии с такими писателями, как Гоголь, Тургенев, Достоевский, Толстой, затем - с начала XX века - Чехов и Горький, начала оказывать влияние на итальянскую литературу и стала ее постоянной собеседницей в большей степени, чем другие литературы Европы и мира»13

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью изучить своеобразие итальянской рецепции чеховского наследия и тем самым дополнить общую картину восприятия и функционирования творчества А П Чехова за рубежом, в инонациональной и иноконфессиональной культурной среде, в инонациональном литературном контексте

Научная новизна работы состоит в том, что проблема рецепции творчества А П Чехова в Италии впервые комплексно рассмотрена в рамках диссертационного исследования, и определяется привлечением широкого круга источников и материалов, в том числе малоизвестных или впервые вводимых в научный оборот

Предмет исследования - рецепция творческого наследия А П Чехова в итальянском книгоиздании, литературоведении и критике XX века

Целые работы является анализ особенностей итальянской рецепции творчества АП Чехова в трех взаимосвязанных аспектах, историко-литературном, переводческом, сравнительно-типологическом В соответствии с целью был определен круг задач*

12 Russi еL'Italia/ A cura di V Strada -Milano, Libri Scheiwiller, 1995 -349p -C 298

13 Там же - С 297

• проанализировать репертуар итальянских изданий произведений А П Чехова и выявить наиболее репрезентативные (на примере фондов Национальной Центральной Библиотеки Флоренции),

• уточнить дату первого знакомства итальянского читателя с чеховским наследием и определить основные этапы его последующего освоения,

• выявить с возможной полнотой круг публикаций итальянских исследователей и критиков о творчестве А П Чехова,

• на основе впервые собранного и систематизированного материала воссоздать картину восприятия прозы и драматургии А П Чехова в Италии,

• изучить особенности репрезентации творчества А П Чехова в двенадцатитомном собрании сочинений под редакцией А Полледро, являющемся на сегодняшний день наиболее полным чеховским изданием на итальянском языке;

• проанализировать специфику восприятия и интерпретации проблематики, стилевого и жанрового своеобразия произведений А П Чехова в издании под редакцией А Полледро,

• выявить специфику переводов чеховских заглавий на итальянский язык и дать их классификацию,

• рассмотреть малоизученную в современном чеховедении проблему рецепции и адаптации творчества А П Чехова в итальянском культурном пространстве,

• определить те черты личности и художественного мира А П Чехова, которые оказались наиболее близки итальянскому читателю, и те особенности, которые воспринимаются как типичные черты русского менталитета, как «русская экзотика»

Теоретико-методологическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных чеховедов, специалистов по сравнительному литературоведению, теории и истории литературы В их числе статьи и монографии о творчестве А П Чехова (С Д Балухатого, Г П Бердникова, М П Громова, Ю В Доманского, Б И Зингермана, Н И Ищук-Фадеевой, В Б Катаева, В Я Линкова, С Ю Николаевой, 3 С Паперного, Э А Полоцкой, А П Скафтымова, И Н Сухих, А П. Чудакова, К И Чуковского), труды литературоведов, разрабатывавших проблемы традиций, диапогиз-ма, «литературности» литературы, интертекстуальности (М М Бахтина, Ю Кристевой, Д С Лихачева, Н А Фатеевой, В Е Хализева), отдельные положения структурного (ЮМ Лотмана), сравнительно-исторического (А С Бушмина, А Н Веселовского, Н А Гуляева, В М Жирмунского, И В Карташовой), историко-функционального (Г Н Ищука, М Б Храпченко) и рецептивного (X Г Гадамера, П Рикера, Г Яусса) методов Наряду с изучением отечественных материалов проанализированы работы итальянских

литературоведов Д Аврезе (D Avrese), Э Ананинэ (Е Anagnine), С. Галли (S Galli), К Грабера (С Graber), П. Зветеремиха (Р Zveteremich), С Леоне (S Leone), Э JIo Гатто (Е Lo Gatto), Дж. Лонго (G. Longo), А. Полледро (A Poliedro), A M Рипеллино (A M Ripellino), В Страды (V Strada), П Феррари (Р Penan), Д Чамполи (D Ciampoli)

В основе методологии настоящего исследования лежат системный подход к проблеме восприятия творчества инонационального писателя и метод сравнительно-исторического анализа, необходимые для описания рецепции творчества АП Чехова в Италии Метод сопоставительного лингвостилистического анализа подлинника и перевода позволил определить подход переводчика к передаче культурно-специфических элементов оригинального текста и художественных приемов Чехова

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов, результатов и выводов диссертационного исследования в курсе литературы XIX-XX вв, при подготовке специальных курсов по русско-итальянским литературным связям, семинаров по творчеству Чехова, учебных пособий по проблемам чеховедения и современного переосмысления чеховского наследия, в спецкурсах по теории и практике художественного перевода

На защиту выносятся следующие положения:

1 Должны быть скорректированы те представления об истории и объеме публикаций чеховских произведений в Италии, к которым обращалась редколлегия Академического полного собрания сочинений и писем А П Чехова при составлении указателя прижизненных переводов произведений писателя на иностранные языки Согласно этому перечню, история знакомства итальянского читателя с творчеством А П Чехова началась с пьесы «Три сестры» (1901), единственной прижизненной публикации произведений Чехова в Италии

Нами обнаружены еще две прижизненные публикации одна из них датируется 1901 годом - Novelle russe / Sienkiewicz . [et al ], traduzione di Federigo Verdinois Napoli. Detken & Rocholl, 1901 148 p., 19 cm I Turgenev, Ivan Sergeevic II Garsm, Vsevolod Mihajlovic III Jasminov, Aleksei IV Cehov, Anton Pavlovic // Русские новеллы / Сенкевич [et al ]; перевод Федериго Вердинойс - Неаполь Деткен & Роколл, 1901 -148 , 19 см I Тургенев, Иван Сергеевич II Гаршин, Всеволод Михайлович III Жасминов Алексей IV Чехов, Антон Павлович,

вторая относится к 1903 год;' - Cechov А 1,'ятпге libero. Roma, 1903, Voghera // Чехов А Свободная любовь (имеется в виду «Дуэль» -ЛЗ), Рим, 1903, Вогера

2 Знакомство итальянского читателя с творчеством А П Чехова началось не с ранних юмористических произведений, а с шедевров зрелой-поры («Дуэль» - 1903, «Скучная история» - 1905, «Остров Сахалин» - 1906, сборник «Юмористические новеллы» вышел только в 1924 году), что из-

начально предопределило последующую рецепцию русского писателя итальянцами как классика мирового значения,

3. Впервые предпринятый библиографический обзор, систематизация, обобщение и анализ публикаций произведений А П Чехова, хранящихся в фондах Национальной Центральной Библиотеки Флоренции, позволили подтвердить, что чеховское наследие к середине XX века оказалось достаточно полно представлено итальянской читательской аудитории,

4 Вхождение чеховского наследия в литературное и культурное пространство Италии продолжается и в наши дни, что подтверждается обилием новых изданий произведений Чехова, переводов, критических и литературоведческих работ, в которых начинает учитываться научный потенциал отечественного Академического полного собрания сочинений и писем Чехова в 30 томах,

5 Итальянская рецепция творчества АП Чехова на протяжении XX века не была однородной, что проявляется в эволюции взглядов и концепций критиков и исследователей Для итальянцев русская литература в силу своей национальной специфики представлялась чем-то замкнутым в себе, закрытым для отстраненного восприятия в инонациональной среде Чисто русским, а значит «чужим», представлялся Чехов первым итальянским критикам, переводчикам, исследователям Процесс глубинного восприятия и осмысления Чехова в Италии, как и в целом в Западной Европе, - это второе его рождение как «своего» писателя, как явления мировой культуры Чехов для итальянцев - истинный художник, сумевший в своем творчестве соединить национальное и общечеловеческое начала

6 Для итальянских исследователей чеховского творчества характерно представление о том, что русская и мировая литературы обязаны Чехову созданием оригинальных художественных форм и приемов, прежде всего в жанре короткого реалистического психологического рассказа Новаторство Чехова-прозаика рассматривается на одном уровне с достижениями Чехова-драматурга

7 Имя Чехова-драматурга в Италии становится известно через год после смерти писателя, чему способствовали переводы его пьес Но история вхождения драматургии Чехова в ряд классических с точки зрения итальянцев авторов была долгой (вплоть до середины 1950-х гг) Благодаря знаковым постановкам главных пьес Чехова (режиссеры Дж Стрелер «Чайка» - 1948, «Вишневый сад» - 1955, 1974, «Платонов и другие» - 1959 и Л Висконти «Три сестры» - 1952, «Дядя Ваня» - 1955, «Вишневый сад» -1965), русский драматург стал «классиком» Новизна чеховского театра была признана и принята итальянской критикой не сразу, а в ходе эволюции ее оценок от заключения Д Чамполи «Чехов в театре не творец» (1904) до признания всемирной значимости открытий Чехова-драматурга

8 Двенадцатитомное собрание сочинений АП Чехова (1951-1957), составителем, автором вступительных статей и переводчиком которого яв-

ляется А Полледро, на сегодняшний день - наиболее полное в Италии. Хотя в основе компановки материала в данном издании лежит тематический, а не жанрово-хронологический принцип, принятый в российской текстологии и издательской практике, составителю удалось создать у итальянского читателя достаточно целостное представление о жанровом репертуаре, художественном и проблемно-тематическом своеобразии чеховского творчества, об эволюции Чехова-художника Заслугой А Полледро стало то, что еще в середине 1950-х годов, когда в России все чехо-ведение было атеистическим, он поставил вопрос о религиозности Чехова и об отражении религиозных мотивов в его произведениях, попытался рассмотреть «художественную философию» писателя А Полледро называет русского писателя «изысканно современным», а его искусство «глубоким и общечеловеческим»

9 Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде, при посредничестве переводчика, всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур Перевод чеховских текстов представляет собой сложную проблему, а перевод чеховских заглавий можно выделить в отдельное направление Опыт анализа переводов заглавий в издании А. Полледро позволил выявить несколько тенденций в ряде переводов концепция произведения, отраженная в заглавии, усиливается и выпрямляется, в ряде случаев она редуцируется, приглушается из-за ошибки переводчика, из-за различия в восприятии явлений и понятий, из-за отсутствия адекватных языковых средств, в ряде случаев перевод может быть признан адекватным

Апробация научных результатов исследования. Основные аспекты и результаты исследования были представлены в докладах на международных научных конференциях «Детская литература и воспитание» (Тверь 2005, 2006, 2007, 2008), на межвузовской научно-методической конференции «Язык - образование - культура - общество от идеи к реализации» (Москва, 2006), VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Чтения имени профессора Сергея Александровича Леонова» (Москва 2007), «Чеховские чтения в Твери» (Тверь, 2008)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 235 наименований

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Бвсдси;;;: с5сс::02ь:Егетсл актуальное™- трмы кратко характеризуется степень ее изученности, определяются цель и задачи, раскрываются новизна, а также теоретическая и практическая значимость и формулируются решаемые в работе задачи

Первая глава работы «Творчество А.П. Чехова в итальянских изданиях, критике и литературоведении» содержит библиографический обзор публикаций произведений А П. Чехова на итальянском языке, хра-

нящихся в фондах Национальной Центральной Библиотеки Флоренции В ней представлена также эволюция взглядов итальянских критиков и исследователей на прозу и драматургию А П Чехова

В первом разделе аннотируются два каталога Национальной Центральной Библиотеки Флоренции CUBI 1886 - 1957 гг.14 и электронный каталог, в котором регистрируются издания, вышедшие после 1957 года Основной материал раздела составляет библиографический анализ данных указанных каталогов, который позволяет сделать выводы о том, насколько полно представлено чеховское наследие итальянской читательской аудитории В разделе также описаны различные варианты написания фамилии, имени и отчества русского писателя на итальянском языке и установлены наиболее употребительные в итальянской библиографии предпочтение отдается форме Cehov Anton Pavlovic, в публикациях - форме Cechov Anton, которая используется в переводах по сей день

Анализ фактического материала выявил проблему расхождения между отечественной научной традицией и итальянской издательской и переводческой практикой в определении жанровой принадлежности произведений А П Чехова, что объясняется жанровой спецификой чеховского литературного материала, к которому трудноприменимы привычные мерки Так, повести «Скучная история» и «Степь» определяются итальянскими издателями как рассказы или новеллы, в ряде случаев жанр не указан вообще, повесть «Дуэль» воспринята как рассказ, роман, новелла или без указания жанра, повести «Палата N° 6» и «Моя жизнь» отнесены к рассказам, повесть «Мужики» считается новеллой, повесть «Три года» печатается как новелла, роман или без указания жанра Рассказы также относят к новеллам, например «Роман с контрабасом», «То была она1», «Черный монах», «Ариадна» В ходе анализа каталога CUBI 1886-1957 гг установлено, что предпочтение отдается жанровому обозначению «новелла»

В вопросе о принципах работы переводчиков выделена проблема перевода названий от неточностей и частичных изменений заглавий, например, II romanzo del contrabbasso (роман контрабаса - ит название) / Роман с контрабасом (1934) до полного переименования произведений, например, «L'awentura di un canino» / Приключение одного клыка (1931) - речь идет о рассказе «Хирургия» (J13 ), Montigomo artiglio d'awoltoio / Монтигомо Ястребиный Коготь (1932, 1949) - рассказ «Мальчики», Don Giovanni Alla maniera russa di A С (Don Juan) / Дон Джованни В русской манере А Ч (1955), переведенный с английского языка («Безотцовщина» - J13) Установлены заглавия, перевод которых на итальянский язык в соответствии с авторским замыслом не только сложен, но и практически невозмо-

14 CUBI Catalogo cumulativo 1886-1957 del bollettino delle pubbbcazioni italiane ncevute per dintto di stampa dalla biblioteca centrale di Firenze - Liechtenstein 1968 Vol 9 - P 211-213,217

жен, например, сборник Era lei Novelle Umonstiche / Это была она Юмористические новеллы (1929) - «То была она'»

По данным аннотируемого каталога, первая чеховская пьеса была опубликована в Италии в 1923 г Это драма в четырех актах «Иванов» Указывается, что это первый перевод с русского языка Переводчик и автор предисловия Карло Грабер (Carlo Graber) Наиболее популярными пьесами были «Три сестры», «Вишневый сад» и «Дядя Ваня» «Чайка» отдельным изданием не выходила

Согласно ПССП в 30 т, первая прижизненная публикация Чехова в Италии - пьеса «Три сестры» (1901) - Tre sorelle Dramma in quattro atti di A Cehow Traduz di Olga Pages - Nuova Antología, 1901, fase 708,709 (16 Giugno, 1 Luglio) (Ч С 13, 519) / Три сестры Драма в четырех актах А Чехова Перевод Очьги Паджес - Новая Антология, 1901 Перевод этой пьесы С Леоне называет «довольно приблизительным и оставшимся малоизвестным»15 В электронном каталоге Национальной Центральной Библиотеки Флоренции мы обнаружили еще одну прижизненную публикацию А П Чехова в Италии, о чем уже говорилось выше Добавим только, что в каталоге она расположена под именем Sienkiemcz, Henryk Еще одна прижизненная публикация, зафиксированная нами, - повесть «Дуэль» (1903)16 В реферируемой работе впервые осуществлен системный отбор малоизвестного материала, позволяющего показать, что публикации произведений А П Чехова в Италии в первой половине XX века (те до 1958 г) выходили в следующие годы 1901, 1905, 1906, 1909, 1914, 1915, 1916, 1919, 1920, 1923, 1924, 1925, 1927, 1928, 1929, 1930, 1931, 1932, 1933, 1934, 1936, 1938, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957 В основном это были сборники рассказов, не дававшие полного представления о творчестве писателя С выходом двенадцатитомного собрания сочинений (1951-1957) творчество АП Чехова стало широко известно итальянской аудитории Согласно электронному каталогу, во второй половине XX века (т.е. после 1957 г) произведения АП Чехова публиковались в 1958, 1959, 1960, 1961, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1969, 1970, 1972, 1974, 1975, 1976, 1978, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Издания выходили практически ежегодно на протяжении всего XX века

В ходе исследования установлено, что расхождения в определении жанра чеховских произведении во второй половине XX вела продолжают сохраняться, например, «Степь» определена как роман, вышли сборники

15 Леоне С Театр Чехова в Италии (1901 -начало 1980-х тт)// Литературное наследство Чехов и мировая литература. M 2003 Т 100 Кн 2 С 395-396

Zveterenuch Р La letteratura russa Itinerario da Pusckin all'ottobre - Roma, Italia - URSS Editrice, 1953 -561 p - С 459

«Рассказы и новеллы», «Юмористические новеллы» Тенденции называть рассказы и повести А П Чехова новеллами сохраняется

Произведения А П Чехова изучаются в школе, что подтверждают издания. «Разные рассказы и «О вреде табака» переведенные, адаптированные и переработанные для средней школы» (L Trevisani, 1965), «Комические и юмористические рассказы МТвен и А Чехов» (Marietti scuola, 1995)

Проведенный анализ показывает, что, по данным печатного каталога CUBI 1886 - 1957 гг и электронного каталога Национальной Центральной Библиотеки Флоренции, в Италии в период с начала XX века по 2007 год из опубликованных произведений А П Чехова только в фондах этого книгохранилища находится 242 наименования произведений писателя, среди которых драматургия составляет 34 %

Таким образом, проведенная экспертиза каталогов Национальной Центральной Библиотеки Флоренции позволяет утверждать, что творчество А Г1 Чехова стало известно итальянской публике в самом начале XX века Знакомство с творчеством А П Чехова началось не с ранних юмористических произведений, а с шедевров зрелой поры (1903 год - «Дуэль», 1905 год - «Скучная история», 1906 год - «Остров Сахалин», сборник «Юмористические новеллы» вышел только в 1924 году) Наряду с этим следует подчеркнуть, что явное предпочтение итальянскими издателями отдается не драматургии, а прозе до середины XX века пьесы составляют 20 % от общего количества публикаций, во второй половине XX века - 37 %, что позволяет говорить о росте интереса к драматургическим произведениям А П Чехова не только со стороны переводчиков и издателей, но и читателей На большом фактическом материале, впервые вводимом в научный оборот, в диссертации показано, что чеховское наследие к середине XX в было достаточно полно представлено итальянской читательской аудитории, что предопределило последующую рецепцию итачьянцами русского писателя как классика мирового значения

Во втором разделе «Итальянские слависты XX века о прозе А.П. Чехова» отражена эволюция взглядов итальянских критиков на обозначенную проблему

Зарождение итальянской славистики следует отнести к началу 1920-х гт, поскольку в Италии уже на рубеже веков существовал живейший интерес к русской литературе Большая заслуга в распространении русской литературы принадлежит известному итальянскому литературному критику Этторе Ло Гагго и издаваемому им журналу «Россия» («Russia»)

В 1924 году Пьетро Панкраци, писатель и тонкий критик, отметил, что в других европейских странах Чехов был известен уже при жизни, а «тому, кто ищет сегодня на итальянском языке произведения Чехова, нужно обратиться в неизвестные типографии, к подшивкам каких-нибудь двух-трех мало распространенных журналов или же в прекратившие свое

существование издательства Не нашлось издателя, который занялся бы выпуском полного собрания сочинений Чехова, как то делают немецкие, английские или французские издатели в отношении крупных зарубежных авторов»17, - объясняя тем самым причины слабого знакомства Италии с прозой и драматургией Чехова Называя Чехова «крупным зарубежным автором», что свидетельствует о признании таланта русского писателя, критик предлагает заняться выпуском полного собрания сочинений Чехова

Свидетельством раннего интереса итальянской критической мысли к творчеству русского писателя является очерк Доменико Чамполи «Критические очерки по иностранной литературе »(1904)18 Небольшой по объему раздел «Антон Чехов» из этого очерка является самой ранней критической работой о писателе, которую нам удалось обнаружить Говоря о Чехове прежде всего как о мыслителе, автор вместе с тем подчеркивает художественность, лаконизм его произведений, называет их «документальными картинами», сквозь призму которых раскрывается «незнакомая русская душа» Произведения, написанные после 1885 г, Д Чамполи считает наиболее сложными, по сравнению с «простыми» ранними Критик сравнивает Чехова с Гоголем и Мопассаном, относит к писателям-новаторам Не называя Чехова пессимистом, автор очерка отмечает «сильную грусть» в каждом его произведении В целом Д Чамполи говорит о Чехове как о сложившемся авторе, но дает неполное представление о нем, так как не рассматривает юмористические произведения

В 1905 г выходит в свет «Краткий очерк по русской литературе» Паоло Феррари В библиографической справке автор ставит Чехова в один ряд с «известными новеллистами» Тургеневым и Короленко, но сообщает чрезвычайно скудные сведения о писателе, указывая только дату его смерти При этом критик, опираясь на прозу Чехова, высказывает интересные наблюдения о характере русского народа, который, по его мнению, «живет в грусти», рождающей «системный пессимизм», формирующей характер русской мысли, влияющей в итоге на русскую литературу, которая, с точки зрения автора очерка, географически, этнографически и исторически находится вне европейского сообщества, как и народ, которому присущи «неотразимое очарование и привлекательность» П Феррари отмечает, что история русской литературы - это история нации «Ни в какой другой стране мира писатель или художник не вбирает в себя политические, общественные, интеллектуальные и моральные условия своей страны больше, чем в России»", поэтому тот, кто хочет узнать славянскую душу шире, не только по историческим событиям, должен искать ее отражение в литературе

17 Цит по Леоне С Театр Чехова в Италии (1901 - начало 1980-х гг) // Литературное наследство. Чехов

и мировая лш-epaiypa -T 100 Кн 2 -М.2005 -С 395-396

'8 Ciampoli D Saggi cnuci di letterature stranien - Lanciano, Carabba, 1904 - 530 p " Ferran P Compendio di letteratura russa Milano Sonzongo, 1905 - 62 p - С 5

В 1929 г Карл Грабер в очерке «Антон Чехов»20, обратив внимание на реалистический фон произведений писателя, объясняет его связью с конкретной общественно-политической ситуацией в России и считает этот фон «почвой, на которой укореняется общечеловеческое видение Чехова», одновременно называя его «свободным выразителем и создателем», отражающим национальную среду и его время. Среди негативных сторон искусства Чехова К Грабер отмечает фрагментарность, характерную более для его драматургии, чем для новелл К Грабер прослеживает эволюцию творчества А П Чехова, которая заключается в движении от юмористики и комедии к серьезному рассказу и драме Автор очерка считает искусство Чехова национальным и общечеловеческим одновременно Подводя итог своим размышлениям, К Грабер пишет, что Чехов «создал свой мир людей, показывая нам, как из пессимистичных размышлений родился свет оптимизма, где боль превращается в гармонию»21

Поскольку в рамках диссертационного исследования нет возможности представить все работы, написанные итальянскими критиками о Чехове, мы останавливаемся на наиболее значимых, с нашей точки зрения, среди которых выделяется монография Пиетро Антонио Зветеремиха «Русская литература От Пушкина до октября» (1953)22

П Зветеремих считает Чехова художником кризисной эпохи, что находит отражение в его новеллах и драмах, где в то же время есть признаки «оптимистичного доверия» и «болезненной надежды» Исследователь не видит в произведениях Чехова отчаяния, которое было единственным мотивом у Гаршина, однако «дыхание здоровых, молодых сил» в чеховских произведениях П Зветеремих считает «дезориентированым и подавленным» «Персонажи Чехова хотели бы жить, но жизнь для них - серая монотонность, ничто, кажется, не изменится никогда, в то время как они хотели бы, чтобы мир вокруг изменился» Чехов - «последний великий писатель-реалист», утверждает П Зветеремих, «не случайно Чехов отправляется от сатирического наставления Салтыкова-Щедрина и заканчивает предзнаменованием полного преобразования русской жизни, прерывая свою речь там, где только Горький мог бы продолжить»^

Данная работа интересна тем, что в ней, наряду с основными направлениями развития русской литературы и глубинными течениями не только критической мысли, но и моральной жизни русского общества конца XIX века, представлена неожиданная для итальянских славистов точка зрения, согласно которой Чехов является «предвестником революции»

Наиболее видным славистом, ярким и активным популяризатором русской литературы в Италии был, как уже отмечалось нами, Этторе Ло

20 Graber С Anton Cechov - Roma, 1929 - 120 p

21 Там же -С 117

22 Zveteremich Р La letteratura russa Itinerario da Pusckui aH'ottobre - Roma, Italia - URSS Editrice, 1953 -561 p

23 Там же - С 444-455

Гатто, автор монографии «История русской литературы Литература и цивилизация»24 По мнению Э Ло Гатто, с писателями XIX века Чехова роднит борьба со своими внутренними противоречиями Особенностями чеховской поэтики критик считает лаконичность и простоту стиля, приводя в пример рассказ «Черных монах» - по его словам, ключ для понимания эволюции о г «ясной безнадежности» к «безнадежной ясности» Основная заслуга Чехова состоит в том, что писатель дал новую жизнь русскому и мировому театру и создал оригинальные формы в прозе, прежде всего -короткий рассказ

В 1963 г выходит «Антология русской литературы от Чехова до 1930» под редакцией Э Ананинэ и Дж Лонго25, которая демонстрирует попытку взглянуть на Чехова как на писателя XX века Среди характерных особенностей поэтики составители отмечают завуалированный юмор, острую правду и пессимизм Чехова

В 1967 г вышла книга «Чехов Антон Рассказы»26, адресованная школьникам В предисловии нет сложных литературоведческих рассуждений, но дается краткая историческая справка, биография писателя, отмечаются некоторые черты поэтики (например, неожиданные концовки, лиризм в описании природы), рассматриваются произведения А П Чехова, которые отечественное литературоведение относит к рассказам о детях («Белолобый», «Событие», «Каштанка» и др), что оправдано целевой установкой - познакомить школьников с творчеством русского писателя

Глубокое философское исследование творчества А П Чехова представляет собой монография Душки Аврезе «Момент великой правды»21 По мнению Д Аврезе, Чехов по праву принадлежит мировой литературе В своем исследовании автор пытается объяснить феномен чеховского рассказа, анализируя его поэтическую технику, для обозначения которой вводит понятия «настоящий момент» или «мгновенная фотография»

Краткий обзор критических работ итальянских авторов был бы, безусловно, неполным без упомянутой выше книги «История русской литературы XX век Серебряный век»28, в которой раздел о Чехове написал В Страда По его мнению, Чехов вошел в русскую литературу «скромно», «с черного хода», но, несмотря на это, «изобрел новый тип литературы, совершенно не похожий не только на тот, что был известен до него в России, но и на литературу западноевропейскую»29 Описывая самую прозаическую повседневность, Чехов достиг универсальности и «классичности»,

24 Lo Gatto Е Stona della letteratura russa Letterature e emita, IV - Radio italiana, 1956 - 370 p

25 Antología della letteratura russa da Cechov al 1930 A cura di E Anagnine e G Longo - Roma, Editnce Studium, 1963 - 249 p

26 Cechov Antón Racconb A cura di S Galli - Brescia La scuola, 1967 - 382 p ,

27 Avrese D II momento della rivetoone - Pado\a Liviana, 1973 - 171 p

28 История русской литературы XX век Серебряный век / Под ред Жоржа Нива, Ильи Сермана, Витто-рио Страды и Ефима Эгхинда -М Изд группа «Прогресс» - «Литера», 1995 -704 с

29 Там же - С 49

поэт «переходного состояния», он совершил самую глубокую революцию в русской литературе Проза и, почти одновременно, драматургия Чехова развиваются от «экстенсивности» к «интенсивности» В Страда считает Чехова самым «трудным» писателем современной русской литературы

Таким образом, в разделе рассмотрена мало изученная проблема рецепции прозы А П Чехова в Италии в основном на оригинальном материале, впервые вводимом в научный оборот. На протяжении XX века эта рецепция не была однородной и варьировалась (от «чужого», чисто русского писателя до «классика», соединившего национальное и общечеловеческое начала) Для итальянских исследователей чеховского творчества характерно представление о том, что русская и мировая литература обязаны Чехову созданием оригинальных художественных форм и приемов, прежде всего в жанре короткого реалистического психологического рассказа Новаторство Чехова-прозаика рассматривается на одном уровне с достижениями Чехова-драматурга

В разделе «Итальянские слависты XX века о драматургии А.П. Чехова» отражена эволюция взглядов итальянских критиков и исследователей на драматургию А П Чехова и подчеркнута особая роль постановок чеховских пьес на итальянской сцене режиссерами Дж Стрелером и JI Висконти, благодаря которым русский драматург стал «классиком»

Имя Чехова-драматурга впервые звучит в Италии через год после его смерти Этому способствуют переводы его пьес «1905 год- «Три сестры», переводчик неизвестен, изд Sonzogno, пьеса переиздана в 1913 г издательством Lanciano-Carabba (перевод S Jabstrebzof и A Soffici), а в 1914 г в этом же издательстве - «Чайка» (перевод Campa) В издательстве L'Istituto Editoriale Italiano di Milano в 1915 году выходит «La procellana / Буревестник» {«Чайка» - Л 3 ) и в 1916 - «Вишневый сад», обе пьесы перевели Е Quadri и V Rausch Первый перевод «Дяди Вани» относится к 1919 г, перевод Э. Ло Гатго и его жены Зои Воронковой для издательства L'Editrice Italiana di Napoli Именно пьеса «Дядя Ваня» под названием «Дядя Джованни» (на итальянский манер) была первой поставлена на итальянской сцене 3 мая 1922 г »30

В «Критических очерках по иностранной литературе» Доменико Чамполи пишет в 1904 г, что «Чехов в театре подавал много обоснованных надежд, но не достиг настоящего и окончательного успеха»31, причиной чего автор считает статичность, недостаточность действия и психологического развития, особенно в первой драме «Иванов», которую Д Чам-поли называет «Иван», а также в «Чайке».

В «Кратком очерке по русской литературе» П Феррари лаконично говорит о Чехове-драматурге «Имел отношение также к театру, но не

м Russi е L'Italia A cura di V Strada - Milano, 1995 - 351 p - С 330

31 Ciampoli D Saggi entra di letterature stranien - Lanciano, Carabba, 1904 - 530 p - С 508

очень удачно»32 Если учесть, что первая постановка чеховской пьесы в Италии состоялась в 1922 г, то такой отзыв в 1905 г вполне понятен, так как новаторский характер чеховской драматургии стал очевиден и признан не сразу, а «открытие» театра Чехова начинается только в 1920-е гг

Карло Грабер в работе 1929 г «Антон Чехов»33 сравнивает драматургию Чехова с драматургией А.Н Островского. По его мнению, Чехов вносит в провинциальную русскую жизнь Островского «глубокое волнение более полной драмы», в которой видит «романтический след», особенно заметный в «Дяде Ване» и в «Трех сестрах», что объясняет болью, тоской и скукой, характерными для чеховских персонажей

П Зветеремих в исследовании «Русская литература От Пушкина до октября» высказывает мнение, сходное с точкой зрения советских литературоведов Чехов предчувствовал революционные изменения П Зветеремих считает чеховские драмы «глубоко обновляющими» для русского театра и не только для него, потому что их принципы быстро распространились за пределы России, и, по мнению П Зветеремиха, современный театр не сформировав бы без «вклада, который внес в него своими пьесами Чехов»34

В сборнике «Чехов Антон Рассказы»35 составитель и автор предисловия С Галли считает, что в театре Чехова «все хрупко» и что в нем нет прочной эпизодической структуры, которая отличает другие драмы XIX века Автор предисловия, отмечая утонченность стиля писателя, вместе с тем не сумел увидеть глубину его драматических произведений

Очерк «Театр Чехова», написанный AM Рипеллино в 1962 г и, впервые опубликованный в 1968 г в книге «Литература как путешествие в чудесное »36, неоднократно выбирался в качестве предисловия к различным изданиям драматургии Чехова во второй половине XX века и в начале XXI века, что подтверждает его высокий уровень Автор очерка раскрывает сущность драматургической поэтики Чехова, который создает свой театр как диаграмму встреч, разлук, прощаний, где исчезновение красоты, автоматизм жестов, ритмичное оцепенение, лирические уходы, частое пересечение несоответствующих темпов, паузы, конкурируя между собой, выражают неотвратимое течение времени Именно во фрагментарном беспорядке реплик, в нехватке плотности, во вкусе неопределенности, по мнению автора очерка, состоит новизна структуры театра Чехова

В работе «История русской литературы XX век Серебряный век» Витторио Страда утверждает, что и чеховская проза, и чеховская драматургия развиваются от «экстенсивности к интенсивности», как уже было отмечено Однако, и в том и в другом случае речь идет не о простом про-

32 Ferrari F Р Compendio di letteratura russa Milano Sonzongo, 1905 - 62 p - С 53

33 Graber С Anton Cechov - Roma, 1929 -120 p

M Zveteremicb P La letteratura russa Itinerario da Pusckin all'ottobre Roma, Italia - URSS Editnce, 1953 -561 p - С 456

35 Cechov Anton Racconti A cura di S Galli - Brescia La scuola, 1967 - 382 p

36 AM Ripellmo Letteratura come itinerario nel meraviglioso -Tonno Emaudi, 1968 -272 p

цессе концентрации, а о построении нового повествовательного и драматургического пространства, поэтому «и рассказ отличается от традиционного, и чеховская драма становится жанрово расплывчатой, колеблющейся между трагедией и фарсом, со специфической системой внутренних ритмов и отношений»37 По сравнению с театром зрелого Чехова («Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад») его ранний театр («Платонов», «Иванов») более тесно связан с прозой Живший на рубеже веков Чехов - поэт «перехода конца в начало» В этих словах В Страды заложен путь к постижению богатого смысла чеховской драматургии, различные точки зрения на которую были представлены в данном обзоре

Во второй главе диссертации «Репрезентация творчества А.П. Чехова в итальянском двенадцатитомном собрании сочинений под редакцией А. Полледро» рассматривается указанное издание как наиболее полное на сегодняшний день, анализируется жанровый репертуар и «художественная философия» писателя, основные направления эволюции творчества А П Чехова в интерпретации составителя, редактора, переводчика и автора вступительных статей А Полледро

В первом разделе «Художественная философия и жанрология А.П. Чехова в интерпретации А. Полледро» дается характеристика издательства БУР РИЦЦОЛИ (BUR RIZZOLI), опубликовавшего двенадцатитомное собрание сочинений А П Чехова в Италии, включающего 239 произведений. Подробно изучив комментарий к этому собранию сочинений, мы постарались раскрыть точку зрения А Полледро на художественное и проблемно-тематическое своеобразие, этапы развития творчества Чехова В издании показан путь Чехова-художника и мыслителя от шутника и веселого новеллиста к вдумчивому рассказчику, доходящему до точки максимального пессимизма, в которой появляется вера в человека, идущая к реалистическому оптимизму Автор считает, что искусство Чехова связано с литературной традицией Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Щедрина и Толстого с первыми двумя чистотой стиля (не случайно Толстой называл Чехова «Пушкиным в прозе», пишет критик), с Гоголем и Щедриным -большим и всегда «свежим юмористическим вдохновением» и талантом, с Толстым - «большой нравственной ответственностью» Великий художник Чехов, в свою очередь, пришел, чтобы стать «родоначальником целой школы писателей от Горького до Андреева, от Бунина до Куприна» А. Полледро считает Чехова религиозным художником, называет его «изысканно современным», а его искусство «глубоким и общечеловеческим»

Второй раздел «Проблема аутентичности итальянских переводов чеховских заглавий» Проблема рецепции произведения в инонациональной среде всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур Разные культуры выделяют для себя различные

31 История русской литературы XX век Серебряный век / Под ред Жоржа Нива, Ильи Сермана, Витго-рио Страды и Ефима Эгкинда - С 57

смысловые акценты В этом смысле исследование даже одной грани итальянской переводческой рецепции представляется актуальным с точки зрения выявления инвариантов в инонациональных интерпретациях, поскольку рецепция художественного перевода текстов представляет собой сложную переводческую проблему Мы проанализировали проблему соответствия перевода названий произведений А П Чехова на итальянский язык, которая является небольшой, но очень важной частью переводческой рецепции в целом В результате проведенного анализа нами получены следующие данные- 62 названия из 239 потребовали тщательного лингвистического и литературоведческого анализа, что составляет 26% от общего количества Полученные факты позволяют сделать выводы о некоторых особенностях перевода чеховских заглавий на итальянский язык Мы выделяем несколько тенденций

1 Названия усиленные, несущие дополнительный, по сравнению с авторским, смысл С нашей точки зрения, можно говорить о стремлении переводчика вступить в некоторое «соревнование» с автором («Страдальцы», «Мелюзга», «Дома»)

2. Названия ослабленные А) ошибка переводчика («В Москве на Трубной площади», «Первый любовник», «В номерах», «Тина», «Счастливчик») Скорее всего, это свидетельствует о недостаточно тщательном анализе содержания подлинника, Б) различия в восприятии явлений и понятий («Средство от запоя», «Аптекарша», «Не в духе», «Душечка»), что показывает разницу в языковом мышлении представителей двух культур, В) отсутствие языковых средств («Сонная одурь», «Роман с контрабасом», «Кухарка женится», «Бабы»)

3 Названия, более точно выражающие содержание произведения («Канитель», «Беззаконие», «Неприятность», «Супруга»), где название приобретает смысловые акценты новой культурной парадигмы Здесь можно говорить о степени воздействия на читателя с целью его адаптации в новой культурной среде

4 Названия, включающие имена собственные При переводе имен собственных, не имеющих эквивалентов, использована транслитерация Мы выделяем ассоциации и случаи непонимания Если в сопоставительных рядах «Анюта» - Anita (имя собственное), «Верочка» - Vera, «Ванька» -Valentina (только для людей с гуманитарным образованием), «Ариадна» -Arianna у итальянских читателей ассоциации с именами возникают с большим трудом, поскольку в русских словах использована уменьшительная форма, то названия рассказов «Зиночка», «Володя», «Гусев», «Гриша», «Полинька» не ассоциируются с именами собственными, «Каштанка» и «Печенег» вообще остаются за рамками понимания Проблему «говорящих» имен и фамилий мы не затрагиваем Можем только констатировать, что в названии рассказа «Унтер Пришибеев» фамилия переведена транслитерацией «И sottouff Priscibeiev»

В Заключении диссертационной работы подводятся итоги, обобщаются результаты исследования

В работе впервые осуществлен системный отбор материала, позволяющего ввести в научный оборот имена итальянских литературных критиков и исследователей, которые внесли большой вклад в знакомство итальянской публики с жизнью и творчеством А П Чехова Это П Ферргь ри (Р Ferrari), А.М Рипеллино (А М Ripellino), Д Аврезе (D Avrese), В Страда (V Strada), Э Ло Гатто (Е Lo Gatto), Ф Маркоальди (F Marcoaldi), Дж Буттафава (G Buttafava), М Мартинелли (М. Martineiii), А. Вилла (А Villa), Д Чамполи (D Giampoli), Э Ананинэ (Е Anagnine), Дж Лонго CG Longo), А Полледро (A Poliedro), В Джусти (W Giusti), С Галли (S Galli), Э Баццарелли (Е Bazzarelh), Ф Мальковати (F Malcovati), А Соф-фичи (A Soffici), Ф Вердинойс (F Verdinois), Нино де Санктис (Nino de Sanctis), К Грабер (С Grabher), П Зветеремих (Р Zveteremich), Э Гаспа-рини (Е Gasparini), Э Чекки (Е Cecchi), Р Пикьо (R Picchio), С Леоне (S Leone) и многие другие Перечисленные имена, за исключением В Страды, Э Ло Гатто и Д Аврезе, впервые вводятся в современное чеховедение Итальянские читатели начали свое знакомство с творчеством Чехова в первом десятилетии XX века, что произошло позднее, чем, например, в Германии (1890), во Франции (1893) или в Англии (1897) Это знакомство, как и в Англии, началось с серьезных произведений, а не с юмористических рассказов, в отличие от Германии или Польши Во Франции предпочтение отдается драматургии Чехова, как и в Англии, где считают драматургию основой мировой известности Чехова В Италии, несмотря на признание новаторства драматургии Чехова, предпочтение отдается прозе, при рассмотрении которой нами была выявлена устойчивая тенденция называть прозаические произведения Чехова новеллами Эта тенденция, на наш взгляд, делает Чехова «своим» писателем для итальянского читателя, так как новелла (итал novella, букв - новость) возникает в эпоху Возрождения именно в Италии, ярчайшим примером которой является «Декамерон» Дж Боккаччо Рассказы «Декамерона» представляют собой единое целое, в то же время их можно читать и по отдельности, как и рассказы Чехова, но общие темы и образы могут быть выявлены «лишь при последовательном изучении всех рассказов в целом» (концепция М П Громова38)

Чехов близок итальянскому читателю тем, что обращается к сознанию человека XX века, который оказывается перед сложным выбором В своих произведениях Чехов сумел предвосхитить многие нравственные коллизии XX века, в том числе и проблему веры Писатель, раскрывающий загадочную русскую душу, воспринимается представителями другой культуры как истинный поэт, сумевший соединить национальное и общечеловеческое Таким образом, творчество А П. Чехова может быть отнесено к

38 Громов М П Повествование Чехова как художественная система // Современные проблемы литературоведения и языкознания М. 1974 -С 307-316 -С 309

той категории художественных достижений, которые наряду с крупнейшим вкладом в национальную сокровищницу культуры содержат значительный потенциал, выходящий за ее пределы

Сегодня Чехов как писатель очень востребован во всем мире Полюбила Чехова и Италия, ответив на его чувство, выраженное в одном из писем 1901 г . «Кто в Италии не бывал, тот еще не жил»

Основное содержание работы отражено в публикациях:

1 Забелина Л Н Произведения А П Чехова в книгах для чтения в начальной школе // Сб тр Международной научной конференции «Детская литература и воспитание». Вып 2 (Тверь, 12 - 14 мая 2005 г) -Тверь ТвГУ,2005 -С 126-129

2 Забелина Л Н Литературное путешествие как диалог культур // Язык - образование - культура - общество от идеи к реализации материалы межвузовской научно-методической конференции, Москва, 26-27 апреля 2006 г -Москва, тип Пограничной академии ФСБ России, 2006 -С 93-101.

3 Забелина Л Н Мотив богоявления в календарной прозе А П Чехова (рассказ «Художество») // Сб тр Международной научной конференции «Детская литература и воспитание» Вып 3 (Тверь, 11-13 мая 2006 г) - Тверь ТвГУ,2006 - С 255-259

4 Забелина Л Н Юмористические рассказы А П Чехова в круге чтения современного российского и итальянского школьника // Сб тр Международной научной конференции «Детская литература и воспитание» Вып 4 (Тверь, 17-19 мая 2007 г) - Тверь ТвГУ, 2007 - С 134-140

5 Забелина Л Н Героини И Тургенева, Н Лескова, А Чехова в восприятии итальянского критика // Слово сборник научных работ студентов и аспирантов Вып 5 - Тверь, 2007 - С 27-33, То же // Чеховские чтения в Твери сборник научных трудов Вып 4 - Тверь, 2008 - С 277-283

6 Забелина Л Н Национальное и общечеловеческое итальянский критик о женских образах русской классики // Филологическая наука в XXI веке взгляд молодых Чтения имени профессора Сергея Александровича Леонова Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых (Москва, 7-8 декабря 2007 г) - Москва-Ярославль- Ремдер, 2007. - С 463-470

7. Забелина Л Н Итальянский критик об образе Егорушки в повести А П Чехова «Степь» // Сб тр Международной научной конференции «Детская литература и воспитание» Вып 5. (Тверь, 21-24 мая 2008 г) -Тверь ТвГУ. 2008 348 с - С 101-107

8 Забелина ЛН Литературная репутация АП Чехова в Италии (первая половина XX века) // Вестник Тамбовского университета Серия гум науки Тамбов, 2009 - Вып 3(71) - С 118-123 (Издание рекомендовано ВАК для публикации результатов диссертационных исследований).

Технический редактор А В Жильцов Подписано в печать 6 11 2009 Формат 60x84 '/is Уст печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ №480 Тверской государственный университет Редакщюнно-издательское управление Адрес Россия, 170100, г Тверь, ул Желябова, 33 Тел РИУ (4822) 35-60-63

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Забелина, Лариса Николаевна

I. Введение.

II. Глава 1. Творчество А.П.Чехова в итальянских изданиях, критике и литературоведении

1.1. А.П. Чехов в итальянских изданиях (на примере фондов Национальной Центральной Библиотеки Флоренции).

1.2. Итальянские слависты XX века о прозе А.П. Чехова.

1.3. Итальянские слависты XX века о драматургии А.П. Чехова.

III.

Глава 2. Репрезентация творчества А.П. Чехова в итальянском двенадцатитомном собрании сочинений под редакцией А. Пол-ледро

2.1. Художественная философия и жанрология А.П. Чехова в интерпретации А. Полледро.

2.2. Проблема аутентичности итальянских переводов чеховских заглавий.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Забелина, Лариса Николаевна

Культурные связи России и Италии имеют многовековую историю, так как во все времена Италия загадочным образом притягивала русскую интеллигенцию: «между XVI и XVII вв. люди с достатком считали продолжительную поездку по Италии заключительным штрихом в образовании, как в гуманитарном, так и в салонном»1, хотя «Италия всегда казалась несколько отстраненной от Европы, географически - горами и морем, духовно — властью пап»2.

Несмотря на то, что отношения между нашими странами всегда были интенсивными и не прервались даже во время холодной войны (примером чего может служить история с публикацией романа Б. Пастернака «Доктор Живаго»); что с 1980 г. Международным Чеховским обществом положено начало проведению конференций, на которых обсуждаются итоги изучения жизни и творчества Чехова; что периодически выходят выпуски «Чеховианы», издаваемой Чеховской комиссией при Научном совете по истории мировой культуры Российской академии наук; что внимание к различным аспектам рецепции творчества Чехова в культурах народов разных стран и континентов с каждым годом усиливается, в представительном корпусе исследований отечественных литературоведов отсутствуют работы, посвященные итальянской рецепции творчества А.П. Чехова. Все это и обусловило формулировку темы диссертационного исследования.

Творчество А.П. Чехова в XX веке признано явлением общечеловеческого значения. Совсем скоро исполнится 150 лет со дня рождения писателя. Несмотря на внушительную дату, есть все основания говорить о таком феномене, как постоянно возрастающий интерес к чеховскому наследию в современном мире. Изучение биографии классика, его мировоззре

1 Окно в мир. Италия. - Москва: ЭКОМ-ПРНСС, 1996. - 371 с. - С. 23.

2 Там же. - С. 21. ния, онтологических и аксиологических проблем, поставленных в его прозаических и драматургических произведениях, различных аспектов поэтики Чехова-художника и предвидений и предчувствий Чехова-мыслителя занимает значительное место в литературоведческих исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых.

Научная предыстория данной темы включает в себя ряд исследований и начинается 68-м томом «Литературного наследства» (1960), который был приурочен к столетнему юбилею писателя, и в котором впервые были собраны материалы, отражающие влияние Чехова на литературу и искусство других стран. В этот том включены такие разделы, как «Чехов во Франции», «Чехов в США», «Чехов в Чехословакии», а также отзывы английских писателей и критиков о Чехове. Спустя четверть века вышел реферативный сборник «Новые зарубежные исследования творчества А.П. Чехова» (1985), в котором была значительно расширена география представленных материалов и освещались проблемы восприятия чеховского наследия в Англии, Франции, ФРГ, Испании, Болгарии, Польше, Чехословакии, Венгрии, ГДР, Югославии, Норвегии, Дании, Швеции, США, Аргентине, на Кубе, Австралии, Новой Зеландии, Японии.

В 1990-е гг. началось активное изучение связей Чехова с западной литературой и культурой. В сборнике «Чехов и Германия» под редакцией В.Б. Катаева и Р.-Д. Клуге (1996)3 содержится целый круг разнообразных по тематике исследований немецкой рецепции жизни и творчества А.П. Чехова. В сотом томе «Литературного наследства» (1997)4 помещены значительные по объему анализируемого материала и характеру рассматриваемых проблем разделы «Чехов во Франции»5, «Чехов в Германии», «Че

3 Чехов и Германия. Сборник статей. Под ред. В.Б. Катаева, Р.-Д. Клуге // Молодые исследователи Чехова. Вып. 2. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 228 с.

4 Литературное наследство: Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 1 / Рос.акад.наук. — М.: Наука, 1997. - 639 с.

3 В книге первой сотого тома «Литературного наследства» в разделе «Чехов во Франции» упоминается «История русской литературы от начала до наших дней» итальянского критика, труды которого пользуются международной известностью, Этторе Ло Гатто, вышедшей во Францин в 1965 году. Французский перевод выполнен с пятого итальянского издания (первое вышло на 20 лет раньше). Мы считаем необхохов в Англии», а также «Чехов в Австрии», «Чехов в Ирландии» и «Чехов в Бельгии». Название тома знаменательно - «Чехов и мировая литература».

В сборнике «Чеховиана: Чехов в культуре XX века» (1993), наряду со статьями Р.-Д. Клуге «Судьба творчества Чехова в Германии (18901914)», Г.А. Пучковой «Чехов и Джойс («Дублинцы» Джойса в контексте новаторства чеховской прозы») и Р. Сливовски «Восприятие творчества Чехова в Польше (конец XIX - середина XX века)», была опубликована статья Д. Клейтона «Чехов и итальянская комедия масок», в которой рассматривалась роль Чехова в обновлении мирового театра XX века и впервые было обращено внимание на итальянский культурный слой в чеховской драматургии6.

Наконец, во второй и третьей книгах сотого тома «Литературного наследства» (2005) содержатся материалы, посвященные рецепции творчества Чехова в Италии. Это обзор Серджо Леоне7 «Театр Чехова в Италии о

1901 - начало 1980-х гг.)» - весьма обстоятельное исследование, в котором не только освещена история вхождения драматургии А.П. Чехова на итальянскую сцену, но и рассмотрены причины, противодействовавшие правильному пониманию и распространению чеховского театра в Италии. Кроме того, в интересном разделе «Чехов в переписке с переводчиками»9 опубликована информация о том, что самое первое обращение итальянских переводчиков к Чехову относится к 1893 г., однако нам не удалось найти подтверждений столь ранних публикаций Чехова в Италии. Последующие письма переводчиков датированы 1901, 1902, 1903 и 1904 гг.

Между тем великий русский писатель А.П. Чехов прочно вошел в итальянскую культуру, давно завоевав репутацию классика. Его произведнмым отметить одну досадную неточность: фамилия автора этого большого исследования написана неверно - Логатго. Правильное написание - Ло Гатто (Lo Gatto - lo - определенный артикль).

6 Чеховиана: Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе / Науч. совет по истории мировой культуры.-М: Наука,1993.-287 е. - С. 159-164.

7 Леоне С. Театр Чехова в Италии (1901 - начало 1980-х гг. // Литературное наследство: Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 2 / Рос. акад. наук. - М.: Наука, 2005. - 815 с. - С. 395-448.

8 Перевод с итальянского Н.Б. Кардановой.

9 Литературное наследство: Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 3 / Рос. акад. наук. - М.: Наука, 2005.-670 с.-С. 516-523. дения широко представлены в итальянских изданиях, о нем написаны десятки статей и монографий, спектакли по его пьесам идут в больших и малых городах Италии, его произведения экранизируются итальянскими кинематографистами.

Первое обращение итальянской аудитории к творчеству А.П. Чехова произошло в самом начале XX века, еще при жизни писателя. Однако его личная и творческая биография долгое время оставались неизвестны итальянскому читателю. Активное знакомство с чеховским наследием происходило в середине XX века, а благодаря наиболее значимым для истории восприятия творчества Чехова в Италии театральным постановкам Дж. Стрелера и Л. Висконти «чеховское движение», начиная с пятидесятых годов, получило большое развитие по всей стране10.

В истории знакомства Италии с русской литературой большая роль принадлежит, безусловно, переводчикам. На рубеже XIX-XX веков значительное место в межкультурном диалоге занимают: Анджело Де Губерщь тис (Angelo De Gubernatis), Федериго Вердинойс (Federigo Verdinois), Э. В. Фоулкуэс (E.W. Foulques), Т. Карлетти (T. Carletti), Доменико Чамполи (Domenico Ciampoli). В начале XX века работа переводчиков получила новую фазу в связи с тем, что среди них появились русские по происхождению, например, Н. Романовская, Е. Кун, С. Ястребков, Б. Яковенко. Особое место среди них занимает имя Ольги Резневич-Синьорелли (1883-1973), латышки по происхождению, русской по языку и культуре, второй родиной которой стала Италия. Она прожила в Риме более шестидесяти лет и сыграла огромную роль в развитии русско-итальянских культурных связей. Ее дом в Риме называли «оазисом», где зародились многие культурные связи не только между русскими и итальянскими деятелями науки и культуры, но и представителями других национальностей. В 1920 году О. Синьорелли сотрудничает с новым журналом Э. Ло Гатто «Россия» (Е. Lo

10 Леоне С. Театр Чехова в Италии (1901 - начало 1980-х гг.) // Литературное наследство. Чехов и мировая литература. М., 2005. Т. 100. Кн. 2. - С. 432.

Gatto «Russia»). В этом же году издательство Ла Воче (La Voce) публикует перевод «Степи» А.П. Чехова, сделанный О. Резневич-Синьорелли, который вызвал большой резонанс и сыграл важную роль в распространении творчества А.П. Чехова в Италии".

Число итальянских писателей, «заболевших русским миром», в течение XX века продолжало увеличиваться: Ребора (Rebora) и Альваро (Alvaro), которые также были переводчиками, как позднее Т. Ландольфи

Т. Landolfi), а также Пиранделло, Тоцци (Tozzi), Баккелли (Bacchelli), Ун

12 гаретти (Ungaretti) и другие .

Попытки написания целостной картины истории русско-итальянских отношений стали предприниматься только в наше время, причем больше не с российской, а с противоположной - итальянской - стороны. Пожалуй, наиболее всеохватывающей работой является книга итальянского русиста Ettore Lo Gatto (Этторе Ло Гатто) Russi in Italia. Dal secolo XVII ad oggi. -Roma, Ed. Riuniti, 1971. — 332 р. / Русские в Италии. С века XVII до наших дней. — Рим: Эд. Риунити, 1971. — 332 с. (перевод — Л. 3., здесь и далее выделен курсивом), не переведенная на русский язык и, соответственно, не изданная в России, но служащая, тем не менее, основным источником для тех, кто в той или иной мере интересуется историей итало-русских отношений. Несмотря на явные пробелы в повествовании и почти полное отсутствие справочного аппарата и библиографии, книга Э. Л о Гатто вполне может служить «отправной точкой» для дальнейших изысканий.

Среди работ итальянских исследователей, вышедших на русском языке, следует отметить главу о Чехове В. Страды в «Истории русской литературы: XX век: Серебряный век», вышедшей под редакцией Жоржа Нива, Ильи Сермана, Витторио Страды и Ефима Эткинда (1995), где ученый попытался вписать чеховское творчество в контекст общих культурных и литературных процессов, происходивших в России в конце XIX - начале

11 Russi е L'Italia / A cura di V. Strada. - Milano, Libri Scheiwiller, 1995. - 349 p. - C. 205.

12 Там же. - С. 298.

XX века , а также неоднозначную по содержанию и выводам книгу А. Фуско и Р. Томассони (Томазони) «Творчество А.П. Чехова в зеркале психологического анализа» (2001)14, вызвавшую критические отклики.

Книга Russi е L'Italia / Русские и Италия содержит раздел «Великая русская литература в Италии», автор которого Чезаре Де Микелис (Cesare G. De Michelis) считает, что «русская литература, благодаря почти прижизненному знакомству Италии с такими писателями, как Гоголь, Тургенев, Достоевский, Толстой, затем — с начала XX века - Чехов и Горький, начала оказывать влияние на итальянскую литературу и стала ее постоянной собеседницей в большей степени, чем другие литературы Европы и мира»15.

Из работ отечественных литературоведов, затрагивавших тему «Чехов и Италия», известны труды Г.П. Бердникова, который ссылается на итальянского критика Душку Аврезе (D. Avrese) в разделе «Чехов в современном мире»16; статья П.Н. Долженкова «Мотивы и образы «Божествен

17 ной комедии» Данте в произведениях Чехова» ; работа С.М. Козловой «А.П. Чехов и JL Пиранделло: шесть персонажей в поисках автора»18. Существует исследование О.С. Крюковой «Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века» (2007 г.)19, в котором чеховские «Рассказ неизвестного человека» и «Ариадна» рассматриваются в качестве примера итальянского путешествия в русской классической литературе.

Названные работы не могут воссоздать картину рецепции творчества А.П. Чехова в Италии, что позволяет говорить о необходимости специального исследования данной темы.

13 История русской литературы: XX век: Серебряный век. - М.: Прогресс - Литера, 1995. - 704 с. - 48-72.

14 Фуско А., Томассони Р. Творчество А.П. Чехова в зеркале психологического анализа: Серия очерков. -М.: Рус. мир, 2001.

15 Russi е L'Italia / A cura di V. Strada. - Milano, Libri Scheiwiller, 1995. - 349 р. - С. 297.

16 Бердников Г.П. Избранные работы: В 2 т. Т. 2. - М.: Худож. литература, 1986. - 534 с. - С. 509-510.

17 Дантовские чтения. 1998. - М., 2000. - [Вып. 11.].- С. 78-88.

18 Вестн. Тюмен. гос. ун-та. - Тюмень, 2003. - № 3. - С. 207-215.

19 Крюкова О.С. Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века // Автореферат диссерт. на соиск. ученой степ. докт. филол. наук. - Москва, 2007. - 46 с.

Рецепция [< лат. receptio принятие, прием] — заимствование и приспособление данным сообществом социологических и культурных форм, возникших в другой стране или в другую эпоху20.

В 70-х годах XX в. классическая эстетика, которая всегда была эстетикой действительности и искусства, попыталась подойти к искусству не со стороны его создания, а обратным путем — со стороны художественного восприятия. Благодаря усилиям теоретиков Констанцской школы (ФРГ) (В. Изер, П. Шонди, Г. Яусс) возникло новое направление эстетики, сосредоточившееся не на процессе творческого созидания произведения, а на процессе его творческого восприятия и социального функционирования. Оказалось, что при таком взгляде открываются многие ранее сокрытые особенности искусства. Этот новый подход позволил сформироваться целому новому разделу, который был назван рецептивная эстетика (эстетика восприятия, или функциональная).

По своим истокам рецептивная эстетика во многом явилась реакцией на «имманентную эстетику», т.е. на идею автономности искусства, на понимание произведения искусства как самодовлеющего и самоценного произведения. Этот подход (один из главных представителей - немецкий ученый Г. Яусс, р. 1921) основывается на положении, что узко понятый эстетический анализ, замыкающийся только рамками художественного текста, недостаточен для понимания произведения искусства. Таким образом, в добытых художественных смыслах в «снятом виде» всегда присутствует след индивидуальной и социальной психологии, воздействие доминирующих настроений, устойчивых ментальных состояний21.

Рецептивная эстетика может быть представлена как один из методов исследования произведения. Если нет рецепции, то нет и произведения. Основным предметом изучения рецептивной эстетики является рецепция, т.е. восприятие литературного произведения читателем или слушателем.

20 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1982. - 608 с. - С.434.

21 см. Кривцун O.A. Эстетика. - Аспект Пресс, 2001. - 434 с.

Рецептивная эстетика вводит в сферу исследования читателя и общество, представляя литературный текст как продукт исторической ситуации, зависящей от позиции интерпретирующего читателя22.

В отечественном литературоведении проблема читателя является менее изученной по сравнению с проблемами автора и литературного произведения. Показательно, что в «Краткой литературной энциклопедии» статья «читатель» отсутствует, также как и в «Словаре литературоведческих терминов», составленном Л.И.Тимофеевым и С.В.Тураевым. В «Литературном энциклопедическом словаре» (под ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева) есть статья «Читатель и писатель». В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» (2003) термин «читатель» рассматривается в трех значениях: 1) воображаемый читатель; 2) образ читателя в произведении; 3) реальный читатель. Более основательно проблема читателя представлена в словаре-справочнике «Художественное восприятие: Основные термины и понятия» (ред.-сост. М.В. Строганов). В качестве отдельных понятий здесь выделены «читатель», «воображаемый читатель», «читатель-герой»23.

Несмотря на недостаточную разработанность проблемы читателя в отечественном литературоведении, нельзя говорить о том, что эта проблема в нем игнорировалась. Еще в 1922 году А.И.Белецкий в статье «Об одной из очередных задач историко-литературной науки» писал: «Пора нам признать, что произведение является художественным или нехудожественным, первостепенным или второстепенным лишь в сознании читаю

24 щих; это они открывают в нем красоту.» .

Существенный вклад в изучение читателя внес М.Бахтин, утверждавший, что литературное произведение носит характер «высказывания»,

22 см. Попова И.М., Хворова Л.Е. Проблемы современной русской литературы: Курс лекций. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 104 с.

23 Художественное восприятие: основные термины и понятия (словарь-справочник). — Тверь: ТГУ, 1991. - 89 с.

24 Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы / А.И.Белецкий.- М., 1964. - 478 с. - С. 29. причем высказывания диалогического: «свои неотъемлемые права на слово» имеет не только автор, но и читатель. Концепция М.Бахтина стала теоретической основой для историко-функционального метода изучения литературы, явившегося одним из значимых достижений отечественного литературоведения. «Историко-функциональный подход» (М.Б.Храпченко) учитывает сложное социальное бытие литературы и исторически изменчивые условия художественного восприятия.

Гораздо больший интерес к проблеме читателя проявляли западные ученые. В западноевропейском и американском литературоведении сложились отдельные направления, школы, в которых литература рассматривается сквозь призму читателя. В энциклопедическом справочнике «Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины» представлены различные подходы и направления в изучении читателя: рецептивная эстетика (X. Гадамер, X. Яусс, В. Изер и др.); рецептивная критика, или школа реакции читателя (С. Фиш); школа критиков Буффало (Н. Холланд, X. Лихтенстайн, Д. Блейх, М. Шварц).

Применительно к «читателю» актуальным представляется вопрос о существовании некоего инварианта читательского восприятия, обусловленного характерными для его национальной культуры «основаниями рациональности» вне зависимости от социальной принадлежности читателя. Художественное произведение, с точки зрения рецептивной эстетики, не равно себе. Его текст не меняется, но смысл изменчив. Восприятие произведения идет в режиме диалога — это диалог читателя и текста. Смысл произведения рождается в акте рецепции и потому исторически изменчив и зависит от эпохи, от индивидуальности воспринимающего и его принадлежности к той или иной рецептивной группе.

В последние десятилетия в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации и обострившегося внимания современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики особую значимость приобретает исследование восприятия чеховского творчества в разных культурах, поскольку «наблюдая одну и ту же действительность, иностранец и местный житель создают различные тексты, хотя бы в силу противоположной направленности интересов. Наблюдатель собственной культуры замечает происшествия, отклонения от нормы, но не фиксирует самую эту норму как таковую, поскольку она для него не только очевидна, но и порой незаметна: «обычное» и «правильное» ускользает от его внимания. Иностранцу же странной и достойной описания кажется самая норма жизни, обычное «правильное» поведение»25.

Сегодня Чехов как писатель очень востребован и во Франции, и в Англии, и в Германии, и в США, и во многих других странах мира. Полюбила Чехова и Италия, ответив тем самым на любовь самого писателя к этой удивительной стране, подтверждением чего, на наш взгляд, является цитата из одного из писем, написанных Чеховым в 1901 году из Италии:

26

Кто в Италии не бывал, тот еще не жил» . Чехов побывал в Италии трижды, хотя в письме к О.Л. Книппер от 2 (15) февраля 1901 года сообщает: «Кстати сказать, я в Италии уже четвертый раз» (Ч.: П., 9, 198).

Первая поездка, состоявшаяся в марте - апреле 1891 году, продлилась полтора месяца. А.П. Чехов кроме итальянских городов Венеция, Болонья, Флоренция, Рим, Неаполь, Помпеи посетил Ниццу, Монте-Карло, Париж, Вену. «Мне странно, что Левитану не понравилась Италия. Это очаровательная страна. Если бы я был одиноким художником и имел деньги, то жил бы здесь зимою», - писал Антон Павлович своим родным из Рима 1 (13) апреля 1891 года (Ч.: П., 4, 210). «Голубоглазая Венеция» пре

25 Лотман Ю.М. К вопросу об источниковедческом значении высказывании иностранцев о России // Лот-ман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 3 - Таллин: Александра, 1993. 480 с. - С. 138.

26 Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Письма: В 12 т. М., 1986. - Письма. Т. 9. - С. 196. Далее ссылки на это издание даются с указанием С /серия сочинений/, П /серия писем/, том и страница/. взошла все ожидания А.П. Чехова. Из чеховского «живописания словом» складывается удивительный «портрет» этого города.

В своей книге «А.П. Чехов: жизнь и творчество» Г.П. Бердников пишет, что Чехов «довольно быстро охладел к Италии», что «не померкли лишь воспоминания о Венеции», что «Рим вскоре покажется ему (Чехову) похожим на Харьков, а Неаполь — просто грязным городом», а «уже из Ри

97 ма пишет, что больше всего хочется ему поесть щей с гречневой кашей» . О щах и гречневой каше Чехов действительно пишет из Рима, но фраза вырвана из контекста (см. письмо к М.В. Киселевой от 1 (13) апреля 1891 г.) и в письме не говорится о том, что Италия ему не понравилась: «.чувствую одно только утомление и желание поесть щей с гречневой кашей». Чехов просто устал после осмотра города, а в таком состоянии, естественно, хочется чего-то привычного, что принесет желаемое удовлетворение. О том, что «Рим похож в общем на Харьков, а Неаполь - грязен» (Ч.: П., 5, 217), (а не «просто грязный город», как у Г.П. Бердникова), Чехов пишет из Ниццы. Если прочитать все письмо, занимающее две страницы, в котором Чехов пишет: «. до какой степени презренна и мерзка эта жизнь с ее артишоками, пальмами, запахом померанцев!», - и учесть, что путешествие длится уже больше месяца, а в целом «черт знает что, оказывается, что я непрерывно путешествую целый год. Не успел вернуться из Сахалина, как уехал в Питер, а потом опять в Питер и в Италию.», то неудивительно, что Рим становится похожим на Харьков. Да и если бы Чехов «охладел к Италии», то не написал бы после возвращения A.C. Суворину 10 мая 1891 г.: «Я тоже скучаю по Венеции и Флоренции и готов был бы еще раз взобраться на Везувий; Болонья же стерлась в моей памяти и потускнела, что же касается Ниццы и Парижа, то, вспоминая о них, «я с отвращением читаю жизнь мою» (Ч.: П., 4, 226).

27 Бердников Г.П. Избранные работы. В 2-х т. Т. 1. — М.: Худож. лит., 1986. - 526 с. - С. 285.

Во время второй поездки (сентябрь - октябрь 1894 года) писатель побывал в Аббации, Венеции, Триесте, Фыоме, Милане, Генуе. Путешествие длилось почти пять недель, включая Австрию и Францию.

Хотелось бы остановиться на пребывании Чехова в Генуе, о чем сообщает интересные факты Августа Докукина Бобель в статье «Те дни Че

28 хова в Генуе. Долг хроники» . Чехов и Суворин приехали из Милана, возможно, не зная, что оказались в Генуе в особенные дни, поскольку в город прибыл броненосец «КорольУмберто», на который торжественно должны были водрузить флаг. Как сообщает автор статьи, в течение нескольких дней в порту Генуи должны были находиться, «кроме многочисленных пассажирских кораблей, торговых судов и больших и маленьких рыболовных лодок, более шестидесяти военных кораблей, каждому из которых

90 была отведена точная роль» . Вечером 11 октября в город, ожидающий торжественную церемонию, прибыл А.П. Чехов. Празднества постепенно нарастали, чтобы достичь в воскресенье своей кульминации, которая, к сожалению, была омрачена сильным дождем. Но Чехов и Суворин уже выехали в Ниццу.

В 1901 году Чехов вместе с М. Ковалевским едет в Италию из Ниццы и посещает Пизу, Флоренцию, Рим.

Уехав в свое четвертое путешествие за границу, из которого он не вернулся, Чехов пишет сестре из Баденвейлера: «Меня неистово тянет в Италию» (Ч.: П., 12, 124). После Германии писатель собирался поехать в Италию, о чем сообщал в своих письмах родным и друзьям. Почему смертельно больного Чехова «неистово тянет» в Италию? Возможно, средиземноморские города напоминали ему родной Таганрог, город-порт, в котором родился и вырос будущий писатель. И, наверное, не случайно итальянский город-порт Генуя, в котором он провел только две ночи и один

28 Avgusta Dokukina Bobel. Quei giorni di Cechov a Genova. Il dovere di cronaca. // L'anima del Mondo e il Mondo di Cechov. Atti del Convegno Internazionale di Studi. - Genova, 12-13 Novembre 2004. - 254 p. - P. 77-88.

29 Там же. - С. 81. день, оставил глубокий след в душе писателя. И теперь, уже больше века, почти каждый вечер, в каком-нибудь театре мира, раздаются слова:

М едведенко. Позвольте вас спросить, доктор, какой город за границей вам больше понравился?

Дорн. Генуя.

Т р е п л е в. Почему Генуя? Дорн. Там превосходная уличная толпа. Когда вечером выходишь из отеля, то вся улица бывает запружена народом. Движешься потом в толпе без всякой цели, туда-сюда, по ломаной линии, живешь с нею вместе, сливаешься с нею психически и начинаешь верить, что в самом деле возможна одна мировая душа.» (Ч.: С., 13, 49).

Исследования итальянских критиков о жизни и творчестве Чехова, многочисленные издания его произведений, библиография которых «заняла бы не менее четырех-пяти плотных печатных страниц», как сообщил еще в 1957 году Альфред о Полледро (Alfredo Poliedro), итальянский литературный критик, переводчик и писатель30, изданная переписка, а также конференции, фильмы, спектакли — все это говорит о том, что «есть все основания считать великого русского писателя одним из «своих» авторов»31.

В 1992 году в издательстве LED вышла книга Anton Cechov. Antología critica. - Milano: LED, 1992. - 454 p. / Антон Чехов. Антология критики. — Милан: ЛЕД, 1992. — 454 е., которая была составлена под редакцией Эридано Баццарелли (Eridano Bazzarelli) и Фаусто Мальковати (Fausto Malcovati). Э. Баццарелли опубликовал большое количество очерков о русских классиках, среди которых Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Толстой, Блок, Булгаков, Чехов. Ф. Мальковати занимается Достоевским, писателями-символистами и русским театром первой половины двадцатого

30 Cechov Anton Pavlovic. Anima cara (B.U.R. nn. 1101-1103). Milano: Rizzoli editore, 1957.-252 p. - C. 15.

31 Леоне С. Театр Чехова в Италии (1901 - начало 1980-х гг. // Литературное наследство: Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 2 / Рос. акад. наук. - М.: Наука, 2005. - 815 с. - С. 395. века (Станиславский, Мейерхольд, Вахтангов). Целью издания антологии явилось представление более полной картины критических работ о Чехове в XX веке. Составители, Э. Баццарелли и Ф. Мальковати, являются преподавателями русского языка и литературы Миланского университета (L'Universitä degli Studi di Milano). Книга, состоящая из трех частей, открывается предисловием Ф. Мальковати. Далее дается краткая библиография и хронология жизни А.П. Чехова. Первая часть содержит работы, написанные в XX веке В. Вульфом, Т. Манном, Б. Эйхенбаумом, Г. Бердни-ковым, В. Шкловским. Вторая часть, посвященная прозе, включает критические очерки А. Чудакова, В. Ерофеева, Дж. Спендела, Э. Баццарелли. Составители, по их мнению, выбрали самые знаменательные работы, поскольку абсолютно немыслимо показать полный объем того, что написано по этой теме. Третья часть, посвященная четырем признанным шедеврам чеховской драматургии («Дядя Ваня», «Чайка», «Три сестры», «Вишневый сад»), содержит статьи Р. Пеаче, А. Дермана, A.M. Рипеллино, С. Балуха-того, 3. Паперного. Отобранные работы показывают разницу в критериях и анализе текстов.

В фондах Национальной Центральной Библиотеки Флоренции (Biblioteca Nazionale Centrale Firenze) находится докторская диссертация Анны Луизы Альфано, которая называется «Говорящая книга». Автор рассматривает театральность в прозе и сравнивает творчество А. Чехова и Г. Джеймса. (Alfano Anna Luisa. Universitä degli studi di Bari. Anno accademico 1993-994 / Альфано Анна Луиза. Университет г. Бари. Академический год 1993-994).

Издание переписки А.П.Чехова в Италии, безусловно, способствовало облегчению понимания итальянским читателем масштабной личности русского классика:

1. 1877-1892. Epistolario / Переписка. - Torino, Einaudi, 1960.

1893-1904. Epistolario / Переписка. - Torino, Einaudi, 1960.

2. Lo scrittore Cechov non ha dimenticato l'attrice Knipper: lettere 19021904. — Il melangolo, 1989 / ПисателъЧехов не забыл актрису Книппер.

3. Vita attraverso le lettere /Жизнь сквозь письма. — Einaudi, 1989.

В итальянском общественно-политическом издании «Эспрессо» (Espresso), выходящем 1 раз в три недели, в связи с публикацией переписки Vita attraverso le lettere / Жизнь сквозь письма вышла статья Франко Маркоальди (Frano Marcoaldi) Una vita fra le righe / Жизнь между строк. Размещена она в разделе «Культура», имеется подзаголовок «Переписка великого писателя». В статье говорится о том, что личная жизнь писателя была почти неизвестна, что Антон Чехов не любил говорить о себе, но из писем жене и друзьям, опубликованным в новом издании, проступает «личный облик» писателя32.

4. Sulla letteratura: lettere ad Aleksei Suvorin / О литературе: письма Алексею Суворину. — Archino, 2004.

В 2004 году в Генуе 12-13 ноября под эгидой университета Генуи и Фонда «Христофор Колумб» проходила международная научная конференция L'anima del Mondo е il Mondo di Cechov / Душа мира и мир Чехова, посвященная столетию со дня смерти А.П. Чехова, которое отмечалось во всем мире. По итогам конференции в 2005 году в издательстве Меланголо (II melangolo), Генуя, был выпущен сборник докладов и выступлений участников конференции.

В Геную съехались лучшие слависты из многих стран Европы и США, известные российские литературоведы Сергей Бочаров, Александр Чудаков и литературный критик Наталья Иванова. Перед открытием симпозиума его участники побывали в городке Нерви (Nervi), недалеко от Генуи, который в начале прошлого века был одним из любимых мест отдыха многих русских.

32 Una vita fra le righe // Espresso. - Roma, 1989. - 3 sett. - A-35, № 35. - P. 113-116.

В своих письмах родственникам и друзьям смертельно больной Чехов несколько раз упоминал о том, что хочет отправиться в Нерви на лечение. Например, он пишет В.М. Лаврову в 1902 году: «Я решил уехать отсюда (из Ялты - Л.З.), что и произойдет, как только буду иметь возможность. Поеду, вероятно, в Nervi (это около Милана), .» (Ч.: П. 11, 34). Смерть помешала писателю осуществить это намерение, но спустя ровно сто лет лицеисты Генуи в память о Чехове посадили вишневые деревья в садах Нерви, превратив их в частичку «вишневого сада».

На конференции выступили известные итальянские слависты со следующими докладами: Витторио Страда «Россия Чехова как «душа мира», Джампаоло Гандольфо (Giampaolo Gandolfo) «Улочка, душа и озеро. Корни одной встречи», Карло Анджелино (Carlo Angelino) «Душа мира» от неоплатонизма до русской общественной мысли XIX века», Марко Шакка-луга (Marco Sciaccaluga) «Чехов и театр Генуи», Гуидо Черонетти (Guido Ceronetti) «Идеи для режиссуры «Вишневого сада» и другие.

Большой вклад в работу конференции внесли и российские ученые. С последним зарубежным докладом «Чехов, среда и экология XXI века» выступил профессор Александр Чудаков, недавно ушедший из жизни. Выступили также Наталья Иванова с докладом «Сад через ад. За сто лет до Чехова», а также Сергей Бочаров - «Генуя, Чехов и философия». Интересную и важную информацию сообщила Августа Докукина Бобел (Avgusta Dokukina Bobel) «Те дни Чехова в Генуе. Долг хроники».

Два сообщения отразили тему «Чехов и кинематография»: Клаудио Дж. Фава (Claudio G. Fava) «Семя Чехова в мире братьев Люмьер» и филь-мография, составленная Альдо Вигано (Aldo Viganö), в которой Италия в списке послевоенных экранизаций произведений Чехова занимает почетное место. С нашей точки зрения, факт проведения международной конференции является ярким подтверждением высокого научно-исследовательского интереса к Чехову на современном этапе.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью изучить своеобразие итальянской рецепции чеховского наследия и тем самым дополнить общую картину восприятия и функционирования творчества А.П. Чехова за рубежом, в инонациональной и иноконфессиональной культурной среде, в инонациональном литературном контексте.

Научная новизна работы состоит в том, что проблема рецепции творчества А.П. Чехова в Италии впервые комплексно рассмотрена в рамках диссертационного исследования и определяется привлечением широкого круга источников и материалов, в том числе малоизвестных или впервые вводимых в научный оборот.

Целью работы является анализ особенностей итальянской рецепции творчества А.П. Чехова в трех взаимосвязанных аспектах: историко-литературном, переводческом, сравнительно-типологическом. В соответствии с целью был определен круг задач:

• проанализировать репертуар итальянских изданий произведений А.П. Чехова и выявить наиболее репрезентативные (на примере фондов Национальной Центральной Библиотеки Флоренции);

• уточнить дату первого знакомства итальянского читателя с чеховским наследием и определить основные этапы его последующего освоения;

• выявить с возможной полнотой круг публикаций итальянских исследователей и критиков о творчестве А.П. Чехова;

• на основе впервые собранного и систематизированного материала воссоздать картину восприятия прозы и драматургии А.П. Чехова в Италии;

• изучить особенности репрезентации творчества А.П. Чехова в двенадцатитомном собрании сочинений под редакцией А. Полледро, являющемся на сегодняшний день наиболее полным чеховским изданием на итальянском языке;

• проанализировать специфику восприятия и интерпретации проблематики, стилевого и жанрового своеобразия произведений А.П. Чехова в издании под редакцией А. Полледро;

• выявить специфику переводов чеховских заглавий на итальянский язык и дать их классификацию;

• рассмотреть малоизученную в современном чеховедении проблему рецепции и адаптации творчества А.П. Чехова в итальянском культурном пространстве;

• определить те черты личности и художественного мира А.П. Чехова, которые оказались наиболее близки итальянскому читателю, и те особенности, которые воспринимаются как типичные черты русского менталитета, как «русская экзотика».

Предмет исследования - рецепция творческого наследия А.П. Чехова в итальянском книгоиздании, литературоведении и критике XX века.

Объектом исследования становится своеобразие восприятия и осмысления творчества А.П. Чехова в Италии.

В основе методологии настоящего исследования лежат системный подход к проблеме восприятия творчества инонационального писателя и метод сравнительно-исторического анализа, необходимые для описания рецепции творчества А.П. Чехова в Италии. Метод сопоставительного лингвостилистического анализа подлинника и перевода позволил определить подход переводчика к передаче культурно-специфических элементов оригинального текста и художественных приемов Чехова.

Теоретико-методологическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных чеховедов, специалистов по сравнительному литературоведению, теории и истории литературы. В их числе статьи и монографии о творчестве А.П. Чехова (С.Д. Балухатого, Г.П. Бердникова,

М.П. Громова, Ю.В. Доманского, Б.И. Зингермана, Н.И. Ищук-Фадеевой, В.Б. Катаева, В.Я. Линкова, С.Ю. Николаевой, З.С. Паперного, Э.А. Полоцкой, А.П. Скафтымова, И.Н. Сухих, А.П. Чудакова, К.И. Чуковского); труды литературоведов, разрабатывавших проблемы традиций, диалогиз-ма, «литературности» литературы, интертекстуальности (М.М. Бахтина, Ю. Кристевой, Д.С. Лихачева, H.A. .Фатеевой, В.Е. Хализева), отдельные положения структурного (Ю.М. Лотмана), сравнительно-исторического (A.C. Бушмина, А.Н. Веселовского, H.A. Гуляева, В.М. Жирмунского, И.В. Карташовой), историко-функционального (Г.Н. Ищука, М.Б. Храпченко) и рецептивного (Х.Г. Гадамера, П. Рикера, Г. Яусса) методов. Наряду с изучением отечественных материалов проанализированы работы итальянских литературоведов Д. Аврезе (D. Avrese), Э. Ананинэ (Е. Anagnine), С. Галли (S. Galli), К. Грабера (C.Graber), П. Зветеремих (P.Zveteremich), С. Леоне (S. Leone), Э. Ло Гатто (Е. Lo Gatto), Дж. Лонго (G. Longo), А. Полледро (A. Poliedro), А.М. Рипеллино (A.M. Ripellino), В. Страды (V. Strada), П. Феррари (Р.Ferrari), Д. Чамполи (D.Ciampoli).

На защиту выносятся следующие положения: 1. Должны быть скорректированы те представления об истории и объеме публикаций чеховских произведений в Италии, к которым обращалась редколлегия Академического полного собрания сочинений и писем А.П. Чехова при составлении указателя прижизненных переводов произведений писателя на иностранные языки. Согласно этому перечню, история знакомства итальянского читателя с творчеством А.П. Чехова началась с пьесы «Три сестры» (1901), единственной прижизненной публикации произведений Чехова в Италии.

Нами обнаружены еще две прижизненные публикации: одна из них датируется 1901 годом - Novelle russe / Sienkiewicz . [et al.]; traduzione di Federigo Verdinois Napoli: Detken & Rocholl, 1901. 148 p.; 19 cm I. Turgenev, Ivan Sergeevic II. Garsin, Vsevolod Mihajlovic III.

Jasminov, Aleksei IV. Cehov, Anton Pavlovic // Русские новеллы / Сенкевич [et al.]; перевод Федериго Вердинойс. - Неаполь: Деткен & Роколл, 1901. -148.; 19 см. I. Тургенев, Иван Сергеевич II. Гаршин, Всеволод Михайлович III. Жасминов Алексей IV. Чехов, Антон Павлович; вторая относится к 1903 году - Cechov A. L'amore libero, Roma, 1903, Voghera Н Чехов А. Свободная любовь (имеется в виду «Дуэль» -Л.З.), Рим, 1903, Вогера.

2. Знакомство итальянского читателя с творчеством А.П. Чехова началось не с ранних юмористических произведений, а с шедевров зрелой поры («Дуэль» - 1903, «Скучная история» - 1905, «Остров Сахалин» - 1906, сборник «Юмористические новеллы» вышел только в 1924 году), что изначально предопределило последующую рецепцию русского писателя итальянцами как классика мирового значения;

3. Впервые предпринятый библиографический обзор, систематизация, обобщение и анализ публикаций произведений А.П. Чехова, хранящихся в фондах Национальной Центральной Библиотеки Флоренции, позволили подтвердить, что чеховское наследие к середине XX века оказалось достаточно полно представлено итальянской читательской аудитории;

4. Вхождение чеховского наследия в литературное и культурное пространство Италии продолжается и в наши дни, что подтверждается обилием новых изданий произведений Чехова, переводов, критических и литературоведческих работ, в которых начинает учитываться научный потенциал отечественного Академического полного собрания сочинений и писем Чехова в 30 томах;

5. Итальянская рецепция творчества А.П. Чехова на протяжении XX века не была однородной, что проявляется в эволюции взглядов и концепций критиков и исследователей. Для итальянцев русская литература в силу своей национальной специфики представлялась чем-то замкнутым в себе, закрытым для отстраненного восприятия в инонациональной среде. Чисто русским, а значит «чужим», представлялся Чехов первым итальянским критикам, переводчикам, исследователям. Процесс глубинного восприятия и осмысления Чехова в Италии, как и в целом в Западной Европе, - это второе его рождение как «своего» писателя, как явления мировой культуры. Чехов для итальянцев - истинный художник, сумевший в своем творчестве соединить национальное и общечеловеческое начала.

6. Для итальянских исследователей чеховского творчества характерно представление о том, что русская и мировая литературы обязаны Чехову созданием оригинальных художественных форм и приемов, прежде всего в жанре короткого реалистического психологического рассказа. Новаторство Чехова-прозаика рассматривается на одном уровне с достижениями Чехова-драматурга.

7. Имя Чехова-драматурга в Италии становится известно через год после смерти писателя, чему способствовали переводы его пьес. Но история вхождения драматургии Чехова в ряд классических с точки зрения итальянцев авторов была долгой (вплоть до середины 1950-х гг.). Благодаря знаковым постановкам главных пьес Чехова (режиссеры Дж. Стрел ер: «Чайка» - 1948, «Вишневый сад» - 1955, 1974, «Платонов и другие» - 1959 и Л. Висконти: «Три сестры» - 1952, «Дядя Ваня» - 1955, «Вишневый сад» -1965), русский драматург стал «классиком». Новизна чеховского театра была признана и принята итальянской критикой не сразу, а в ходе эволюции ее оценок: от заключения Д. Чамполи «Чехов в театре не творец» (1904) до признания всемирной значимости открытий Чехова-драматурга.

8. Двенадцатитомное собрание сочинений А.П. Чехова (1951-1957), составителем, автором вступительных статей и переводчиком которого является А. Полледро, на сегодняшний день - наиболее полное в Италии. Хотя в основе компановки материала в данном издании лежит тематический, а не жанрово-хронологический принцип, принятый в российской текстологии и издательской практике, составителю удалось создать у итальянского читателя достаточно целостное представление о жанровом репертуаре, художественном и проблемно-тематическом своеобразии чеховского творчества, об эволюции Чехова-художника. Заслугой А. Пол-ледро стало то, что еще в середине 1950-х годов, когда в России все чехо-ведение было атеистическим, он поставил вопрос о религиозности Чехова и об отражении религиозных мотивов в его произведениях, попытался рассмотреть «художественную философию» писателя. А. Полледро называет русского писателя «изысканно современным», а его искусство «глубоким и общечеловеческим».

9. Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде, при посредничестве переводчика, всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур. Перевод чеховских текстов представляет собой сложную проблему, а перевод чеховских заглавий можно выделить в отдельное направление. Опыт анализа переводов заглавий в издании А. Полледро позволил выявить несколько тенденций: в ряде переводов концепция произведения, отраженная в заглавии, усиливается и выпрямляется; в ряде случаев она редуцируется, приглушается из-за ошибки переводчика, из-за различия в восприятии явлений и понятий, из-за отсутствия адекватных языковых средств; в ряде случаев перевод может быть признан адекватным.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что многоаспектное изучение итальянской рецепции чеховского наследия может стать составной частью системного рассмотрения творчества писателя в контексте общих исканий литературы и возрастания интереса к диалогу культур, а также его результаты помогут осмыслить место и значение творчества А.П. Чехова в контексте русско-итальянских литературных связей.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов, результатов и выводов диссертационного исследования в курсе литературы Х1Х-ХХ вв., при подготовке специальных курсов по русско-итальянским литературным связям, семинаров по творчеству Чехова, учебных пособий по проблемам чеховедения и современного переосмысления чеховского наследия, в спецкурсах по теории и практике художественного перевода.

Апробация научных результатов исследования. Основные аспекты и результаты исследования были представлены в докладах на международных научных конференциях «Детская литература и воспитание» (Тверь 2005, 2006, 2007, 2008); на межвузовской научно-методической конференции «Язык - образование - культура - общество: от идеи к реализации» (Москва, 2006); VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Чтения имени профессора Сергея Александровича Леонова» (Москва 2007); «Чеховские чтения в Твери» (Тверь, 2008).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 235 наименований, объемом 228 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция творчества А.П. Чехова в Италии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование, посвященное рецепции творчества А.П. Чехова в Италии, показало, что творческое наследие писателя стало знакомо итальянскому читателю уже в первом десятилетии XX века - позднее, чем, например, в Германии (1890), во Франции (1893) или в Англии (1897). Однако к середине XX века оно оказалось представлено уже достаточно полно итальянской читательской аудитории, чему во многом способствовало издание двенадцатитомного собрания сочинений писателя (19511957) под редакцией Альфредо Полледро.

Предпринятый в диссертационном исследовании библиографический обзор изданий произведений А.П. Чехова, хранящихся в фондах Национальной Центральной Библиотеки Флоренции, а также анализ критических работ о прозе и драматургии русского классика дал возможность ввести новый оригинальный материал в отечественный научный оборот, а некоторые аспекты итальянской рецепции творчества Чехова - в современное чеховедение.

В ходе исследования было установлено, что история знакомства итальянского читателя с творчеством А.П.Чехова началась с 1901 года не только с пьесы «Три сестры», как указано в Академическом полном собрании сочинений и писем А.П. Чехова, но и с прозаических произведений писателя. Эти факты позволяют говорить о необходимости корректировки тех представлений об истории и объеме публикаций чеховских произведений в Италии, к которым обращалась редакционная коллегия Академического полного собрания сочинений и писем А.П.Чехова при составлении указателя прижизненных переводов произведений писателя на иностранные языки.

В результате проделанной работы удалось установить, что знакомство итальянского читателя с творчеством А.П. Чехова началось с шедевров зрелой поры, таких как «Дуэль» (1903), «Скучная история» (1905), «Остров Сахалин» (1906), а не с ранних юмористических произведений, сборник которых под заголовком «Юмористические новеллы» впервые вышел в Италии в 1924 году.

Имя Чехова-драматурга стало известно итальянским театралам в 1905 году, чему способствовали переводы его пьес. Однако история вхождения драматургии Чехова в число классических авторов была долгой (до сер. 1950-х гг.). Пониманию новаторской сущности театра Чехова, заключающейся «во вкусе неопределенности», способствовали знаковые постановки режиссеров Дж. Стрелера и Л. Висконти главных пьес Чехова.

В Италии, несмотря на признание новаторства драматургии Чехова, предпочтение отдается прозе, при рассмотрении которой нами была выявлена устойчивая тенденция называть новеллами прозаические произведения Чехова (который не любил определение «новелла» и считал «рутинными» суждения Д.С. Мережковского, называвшего чеховские рассказы новеллами).

Эта тенденция, на наш взгляд, делает Чехова «своим» писателем для итальянского читателя, так как новелла стала излюбленным жанром в итальянской литературе начиная с эпохи Возрождения и ярчайшим образцом ее явился «Декамерон» Дж. Боккаччо.

Результаты диссертационного исследования показали, что интерес к наследию Чехова, на фоне живейшего интереса к русской литературе, освоение этого наследия культурой, театром, издательствами, читающей публикой Италии совпало с зарождением итальянской славистики в начале 1920-х гг. Для итальянских исследователей чеховского творчества характерно представление о том, что русская и мировая литература обязаны Чехову созданием оригинальных художественных форм и приемов, прежде всего в жанре короткого реалистического психологического рассказа. Новаторство Чехова-прозаика рассматривается на одном уровне с достижениями Чехова-драматурга.

В работе показано, что на сегодняшний день в Италии двенадцатитомное собрание сочинений А.П. Чехова (1951-1957) под редакцией А. Полледро является фундаментальным и наиболее полным. С точки зрения этого издателя, критика и переводчика, Чехов прошел путь от шутника и веселого новеллиста через пессимизм к реалистическому оптимизму. Уже в сер. 1950-х годов XX века А. Полледро поставил вопрос о религиозности в творчестве А. П. Чехова и представил собственную точку зрения на «художественную философию» писателя.

Особое внимание в диссертации было уделено проблеме перевода чеховских текстов на итальянский язык, и конкретный анализ осуществлялся на материале переводов чеховских заглавий, интерпретация которых даже для русскоязычного читателя представляет собой сложную задачу. Результаты лингвистического и литературоведческого анализа показали, что рецепция художественного перевода текстов представляет собой сложнейшую переводческую проблему, влияющую на адекватность восприятия и признание писателя в инонациональной культурной среде. Анализ перевода заглавий чеховских произведений с русского языка на итальянский позволил выделить несколько разновидностей переведенных названий («усиленные»; «ослабленные» из-за ошибки переводчика или отсутствия эквивалентных форм языкового выражения; более точно выражающие содержание произведения; названия, включающие имена собственные).

На основе системного отбора материала в научный оборот введены имена итальянских литературных критиков и исследователей, которые внесли большой вклад в знакомство итальянской публики с жизнью и творчеством А.П. Чехова. Это П. Феррари (P. Ferrari), A.M. Рипеллино (А. М. Ripellino), Д. Аврезе (D. Avrese), В. Страда (V. Strada), Э. JIo Гатто (Е.

Lo Gatto), Ф. Маркоальди (F. Marcoaldi), Дж. Буттафава (G. Buttafava), M. Мартинелли (M. Martineiii), A. Вилла (A. Villa), Д. Чамполи (D. Giampoli), Э. Ананинэ (E. Anagnine), Дж. Лонго (G. Longo), A. Полледро (A. Poliedro), В. Джусти (W. Giusti), С. Галли (S. Galli), Э. Баццарелли (E. Bazzarelli), Ф. Мальковати (F. Malcovati), А. Соффичи (A. Soffici), Ф. Вердинойс (F. Verdinois), Нино де Санктис (Nino de Sanctis), К. Грабер (С. Grabher), П. Зветеремих (P. Zveteremich), Э. Гаспарини (E. Gasparini), Э. Чекки (Е. Cecchi), Р. Пикьо (R. Picchio), С. Леоне (S. Leone) и многие другие. Перечисленные имена, за исключением В. Страды, Э. Ло Гатто и Д. Аврезе, впервые вводятся в современное чеховедение.

Вхождение чеховского наследия в литературное и культурное пространство Италии продолжается и в наши дни, что подтверждается практически ежегодными выпусками новых изданий произведений Чехова.

Рецепция творчества А.П. Чехова в Италии свидетельствует о том, что чеховское наследие может быть отнесено к той категории художественных достижений, которые наряду с крупнейшим вкладом в сокровищницу национальной культуры содержат значительный потенциал, выходящий за ее пределы. В своих произведениях Чехов, раскрывая загадочную русскую душу, сумел предвосхитить многие общечеловеческие нравственные коллизии XX века, что, безусловно, позволяет воспринимать писателя как русского классика, сумевшего соединить национальное и общечеловеческое.

Выражаем особою благодарность синьоре Алексии Романи (Sig.ra Alexia Romani), синьору Эцио Романи (Sig. Ezio Romani), синьору Джорд-жо Сальвинелли (Sig. Giorgio Salvinelli), синьору Орландо Мацетти (Sig. Orlando Mazetti), писателю, издателю, преподавателю греческого, латинского и итальянского языков за огромную помощь, оказанную при подборе материалов исследования, а также проведении сопоставительного лингвос-тилистического анализа подлинника и перевода.

 

Список научной литературыЗабелина, Лариса Николаевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М.: Гослитиздат, 1960.-834 с.

2. Окно в мир. Италия. Москва: ЭКОМ-ПРЕСС, 1996. - 371 с. - С. 23.

3. Пуччо Дж. Италия ближе, чем вы думаете. Можно говорить по-русски, не используя русских слов / Джанни Пуччо; пер.с ит. С.С. Соколовой, В.В. Виноградовой; ред. Н.Л. Раковская. — СПб.: Алетейя, 2007. 264 с.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30-ти т. Сочинения: В 18 т. Письма: В 12-ти т. М.: Наука, 1974-1983.

5. Чехов М.П. Вокруг Чехова. — Московский рабочий, 1960. 351 с.

6. Чехов М.П. Вокруг Чехова. Встречи и впечатления. Е.М. Чехова. Воспоминания. М.: Худож. лит., 1981. - 335 с.

7. Appunti di regia II giardino dei ciliegi 1974. Diario di prove dello spettacolo da gennaio ad aprile 1974. riflessioni su Cecov, sul testo e sulla sua interpretazione.

8. Cechov Anton Pavlovic. Una storia noiosa (B.U.R. nn. 691-693). Milano: Rizzoli editore, 1954. 247 p.

9. Cechov Anton Pavlovic. Anima cara (B.U.R. nn. 1101-1103). Milano: Rizzoli editore, 1957. 252 p.

10. Cechov Anton Pavlovic. I contadini (B.U.R. nn. 1068-1070). Milano: Rizzoli editore, 1956. 241 p.

11. Cechov Anton Pavlovic. II duello (B.U.R. nn. 777-779). Milano: Rizzoli editore, 1954.-236 p.

12. Cechov Antón Pavlovic. И fiammifero svedese (B.U.R. nn. 380-382). Milano: Rizzoli editore, 1952. 235 p.

13. Cechov Antón Pavlovic. II giudice istruttore (B.U.R. nn.516-518). Milano: Rizzoli editore, 1952. 244 p.

14. Cechov Antón Pavlovic. И moñaco ñero (B.U.R. nn. 840-842). Milano: Rizzoli editore, 1955. 236 p.

15. Cechov Antón Pavlovic. La steppa (B.U.R. nn. 573-574). Milano: Rizzoli editore, 1953.-212 p.

16. Cechov Antón Pavlovic. Lo studente (B.U.R. nn. 991-993). Milano: Rizzoli editore, 1956.-242 p.

17. Cechov Antón Pavlovic. Teste in fermento (B.U.R. nn. 318-320). Milano: Rizzoli editore, 1951. 239 p.

18. Cechov Antón Pavlovic. Una scommessa (B.U.R. nn. 622-623). Milano: Rizzoli editore, 1953. 205 p.

19. Cechov Antón Pavlovic. Uno scherzetto (B.U.R. nn.442-444). Milano: Rizzoli editore, 1952. 230 p.

20. Cechov A.P. Epistolario. Vol. II: Vol. I (1877-1892), Vol. II (1893-1904). -Torino: Einaudi, 1960.

21. Lo Gatto E. Russi in Italia. Dal secolo XVII ad oggi. Roma, Ed. Riuniti, 1971.-332 p.

22. Strada V. Russi e L'Italia. Milano,Libri Scheiwiller, 1995. - 349 p.1. Исследования:

23. А.П. Чехов в русской театральной критике. Федер. агентство по культуре и кинематографии, Гос. ин-т искусствознания. М., летний сад СПб., 2007. - 531 с.

24. А.П. Чехов о литературе. М.: Худож. лит., 1995. - 403 с.

25. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей. М.: Республика, 1994.-591 с.

26. Актуальные вопросы современного чеховедения // Материалы VI Всероссийской научно-практической конф. молодых ученых Филологическая наука в XXI веке: Взгляд молодых. 7-8 дек. 2007 г. — М.Ярославль, 2007. С. 463-515.

27. Александров Б.И. А.П. Чехов. Семинарий. Пособие для студентов. —

28. М. JL: Просвещение, 1964. - 214 с.

29. Аленькина Т.Б. Комедия А.П. Чехова «Чайка» в англоязычных странах: феномен адаптации // Дисс. . канд. филол. наук. — Москва, 2006. 194 с.

30. Аникст A.A. Теория драмы в России от Пушкина до Чехова. М.:1. Наука, 1972. 643 с.

31. Анненский И.Ф. Избранное. -М.: Правда, 1987. 592 с.

32. Антон Чехов и его критик Михаил Меньшиков: Переписка. Дневники. Воспоминания. Статьи / Сост., статьи, подг. текстов, примеч. A.C. Мелковой. М.: Русский путь, 2005. - 480 с.

33. Балабанович Е.З. Чехов и Чайковский. -М.: Моск. рабочий, 1978. -186 с.

34. Балухатый С.Д. Вопросы поэтики / ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. -320 с.

35. Барт Р. Избранные работы. Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1994.-615 с.

36. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Художественная литература. 1975. - 502 с.

37. Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Человек: образ и сущность. М.: ИНИОН РАН, 2004. - С. 217-225.

38. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: Сб. избр. тр. // М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

39. Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы / А.И.Белецкий.— М., 1964. 478 с.

40. Бердников Г.П. А.П. Чехов. Идейные и творческие искания. М.: Худож. лит., 1984. - 511 с.

41. Бердников Г.П. Избранные работы: В 2 т. М.: Худ. лит., 1986. - Т.1 - 526 е., Т.2 - 542 с.

42. Бердников Г.П. Чехов-драматург: Традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова. М.: Искусство, 1981. - 356 с.

43. Биения М.В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова. 5: Материалы международной научной конференции (Москва, май 2005 г.). М.: Изд-во МГУ, 2005. С.64-68.

44. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. — Тверь, 1993.- 137 с.

45. Бореев Ю.Б. Теории, школы, концепции: (Критические анализы): Художественная рецепция и герменевтика: Сб. ст.. — М.: Наука, 1985.-286 с.

46. Бушмин А. Преемственность в развитии литературы. — М.: Художественная литература, 1978. —223 с.

47. Бялый Г. Чехов и русский реализм: Очерки. Л.: Сов. писатель, 1981.-400 с.

48. В творческой лаборатории Чехова: Сб. статей. Ред. коллегия: Л.Д. Опульская и др. М.: Наука, 1974. - 367 с.

49. Васильева С.С. Чеховская традиция в русской одноактной драматургии XX века (поэтика сюжета) // Автореферат дисерт. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

50. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. — 404 с.

51. Виноградов B.B. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 2005.-287 с.

52. Волков И.Ф. Теория литературы. М.: Владос, 1998. - 256 с.

53. Гадамер Г.-Х. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 699 с.

54. Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.- 155 с.

55. Гитович Н.И. Летопись жизни и творчества А.П. Чехова. М.: Гослитиздат, 1955. - 880 с.

56. Гоголь и Италия: Материалы Международной конференции «Николай Васильевич Гоголь: Между Италией и Россией». Рим, 30 сентября 2002 г. - М.: РГГУ, 2004. - 285 с.

57. Горький A.M. О литературе. М.: Сов. Россия, 1980. - 480 с.

58. Горький М. и Чехов А.П. Переписка. Статьи. Высказывания. М.,1951.-124 с.

59. Горячева М.О. «Три сестры» пьеса монологов // Чеховиана: «Трисестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. - С. 54-62.

60. Громов М.П. В творческой лаборатории Чехова: Уч. пособие длястудентов-филологов. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1963. 175 с.

61. Громов М.П. Книга о Чехове. М.: Современник, 1989. - 384 с.

62. Громов М.П. Первая пьеса Чехова // Литературный музей А.П. Чехова: Сб. статей и материалов. Вып. 3. Ростов н/Д., 1963. - С. 5-35.

63. Громов М.П. Повествование Чехова как художественная система // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974.-С. 307-316.

64. Громов М.П. Чехов ЖЗЛ. -М.: Мол. гвардия, 1993. 396 с.

65. Гуляев. H.A. теория литературы. -М.: Высш. шк., 1985. 271 с.

66. Гуревич A.M. Динамика реализма (в русской литературе XIX в.). -М.: Гардарика, 1995. 88 с.

67. Гурин А.Б. Основы общей теории религии: Вводные лекции. — М., 1999.-64 с.

68. Дантовские чтения. 1995. -М.: Наука, 1996. -237 с.

69. Данченко В.Т. Данте в русской литературе // Данте Алигьери. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1762-1972 / Сост. В.Т.Данченко. М.: Книга, 1973.-С. 5-25.

70. Денисова М.А. Творчество А.П. Чехова в восприятии либерально-народнической критики конца XIX — начала XX вв. // Диссерт. на со-иск. ученой степ. канд. филол. наук. — Воронеж, 2003.

71. Дерман А.Б. О мастерстве Чехова. — М: Сов. писатель, 1959. 208 с.

72. Долженков П.Н. Мотивы и образы «Божественной комедии» Данте в произведениях Чехова // Дантовские чтения. 1998. М., 2000. - Вып. 11..-С. 78-88.

73. Долженков П.Н. Тема страха перед жизнью в прозе Чехова // Чехо-виана: Мелиховские труды и дни. М.: Наука, 1995. С. 66-76.

74. Доманский Ю.В. Вариативность драматургии Чехова. Тверь: «Лилия Принт», 2005. — 160 с.

75. Доманский Ю.В. Статьи о Чехове. — Тверь: ТвГУ, 2001. 95 с.

76. Душечкина Е.В. Русский святочный рассказ: становление жанра. — СПб., 1995.-256 с.

77. Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков: Цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Сб. науч. тр. Вып. 2. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1994. -387 с.

78. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. - 493 с.78.3ингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение / Отв. ред. A.A. Аникст, АН СССР, ВНИИ искусствознания М-ва культуры СССР. М.: Наука, 1988.-382 с.

79. История русской литературы: XX век: Серебряный век. — М.: Прогресс Литера, 1995. - 704 с.

80. Италия и русская культура XV-XX веков / РАН. М., 2000. - 262 с.

81. Итальянский сборник: Сб. науч. трудов. Вып. I. М., 1999. - 249 с.

82. Карташова И.В. Этюды о романтизме. — Тверь: ТвГУ, 2002. 189 с.

83. Катаев В.Б. «Вишневый сад» как элемент национальной мифологии // Чеховиана: «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы «Вишневый сад». — М.: Наука, 2005. С. 9-18.

84. Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. — М.: МГУ, 1989. 261 с.

85. Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1979. - 327 с.

86. Катаев В.Б. Спор о Чехове: конец или начало? // Чеховиана: Мелиховские труды и дни. М.: Наука, 1995. - С. 3-9.

87. Кожевникова H.A. Сквозные мотивы и образы в прозе А.П. Чехова // Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000. - С. 530-539.

88. Кожинов В.В. Основы теории литературы: (краткий очерк). М.: Знание, 1962.-48 с.

89. Кожинов В.В. Сюжет, фабула, композиция // Теория литературы: В. 3 т. Т.2. М.: Наука, 1988.

90. Комолова Н.П. Италия в русской культуре Серебряного века: времена и судьбы. М.: Наука, 2005. - 470 с.

91. Кривцун O.A. Эстетика. Аспект Пресс, 2001. - 434 с.

92. Крюкова О.С. Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века // Автореферат дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва, 2007. — 46 с.

93. Кубасов A.B. Рассказы А.П. Чехова: поэтика жанра. Свердловск, 1990.-71 с.

94. Кузичева А.П. «Когда я пишу.» (к психологии творчества Чехова) // Чеховиана: Статьи, публикации, эссе. — М.: Наука, 1990. С. 91109.

95. Кузичева А.П. Ваш Чехов. М.: Согласие, 2000. - 386 с.

96. Кулешов В.И. Жизнь и творчество А.П. Чехова. Очерк. 2-е изд. — М., 1985.- 175 с.

97. Кулешов В.И. История русской критики XVIII начала XX веков. -М.: Просвещение, 1991.-431 с.

98. Кулешов В.И. История русской литературы XIX века: 70-90-е годы. -М.: Высш. шк., 1983. 400 с.

99. Л.Н. Толстой и А.П. Чехов. Рассказывают современники, архивы, музеи. М.: Наследие, 1998. - 392 с.

100. Летопись жизни и творчества А.П. Чехова. Т. 1. 1860-1888. / Сост. Л.Д. Громова-Опульская, Н.И. Гитович. - М., Наследие, 2000. -512 с.

101. Летопись жизни и творчества А.П. Чехова. Т. 2. 1889 - апрель 1891. / Сост. Л.Д. Громова-Опульская, Н.И. Гитович. - М., ИМЛИ РАН, 2004. - 592 с.

102. Линков В.Я. Скептицизм и вера Чехова. М.: Изд-во МГУ, 1995. -79 с.

103. Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П. Чехова. М.: Изд-во МГУ, 1982.-128 с.

104. Литературное наследство. М., 1960. — Т. 68. - С. 487.

105. Литературное наследство. Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 1 / Рос. акад. наук. — М., Наука, 1997. 640 с.

106. Литературное наследство. Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 2 / Рос. акад. наук. М.: Наука, 2005. - 815 с.

107. Литературное наследство. Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 3 / Рос. акад. наук. М.: Наука, 2005. - 670 с.

108. Лихачев Д.С. Литература реальность — литература: Статьи. -Л.: Советский писатель, 1984. — 272 с.

109. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Блиц. - 1999. - 192 с.

110. Лотман Ю.М. К вопросу об источниковедческом значении высказывании иностранцев о России // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 3. - Таллин: Александра, 1993. - 480 с.

111. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1. — Таллин: Александра, 1992. - 479 с.

112. Малюгин Л.А., Гитович И.Е. Чехов. М., 1983. - 576 с.

113. Меньшикова С.И. Проблемы нравственного воспитания в рассказах Чехова о детях // Сб. науч. тр. Межд. научно-практ. конф. «Детская литература и воспитание» 21-24 мая 2008 г. Вып. 5. — Тверь, 2008. -С. 107-113.

114. Методология анализа литературного произведения: Сб. ст. — М.: Наука, 1988.-347 с.

115. Михайловский Н.К. Литературная критика: Статьи о русской литературе XIX нач. XX в. - Л.: Худож. лит.: Ленингр. отд-ние, 1989. - 605 с.

116. Молодые исследователи Чехова. 3: Матер. Междун. конф. Москва., 1-5 июня 1998 г. -М.: МГУ, 1998. 334 с.

117. Молодые исследователи Чехова: Материалы 4. Межд. науч. конф., Москва, 14-18 мая 2001 года. -М.: МГУ, 2001.-462 с.

118. Николаева С. Ю. А.П. Чехов и древнерусская культура. -Тверь: ТвГУ, 2000. 167 с.

119. Николаева С.Ю. Проблема историзма в творчестве А.П. Чехова // Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.

120. Николаева С.Ю. Чехов и Достоевский (проблема историзма): Учебное пособие / Твер. гос. ун-т. Тверь: ТГУ, 1991.-85 с.

121. Новые зарубежные исследования творчества А.П. Чехова. М.: ИНИОН АН СССР, 1985. - 236 с.

122. Огнев A.B. Чехов и современная русская проза / Твер. гос. унт. Тверь: ТГУ, 1994. - 171 с.

123. Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» в Германии // Дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2004. - 211 с.

124. Ошарова Т.В. Библиография литературы о А.П. Чехове. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979. 261 с.

125. Паперный З.С. А.П. Чехов. Очерк творчества. М.: Гослитиздат, 1960.-302 с.

126. Паперный З.С. Вопреки всем правилам.: Пьесы и водевили Чехова. -М.: Искусство, 1982.-285 с.

127. Паперный З.С. Стрелка искусства. М.: Современник. 1986. -254 с.

128. Платонова O.A. И.С. Шмелев и А.П. Чехов: творческий диалог // Дисс. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук. Тверь, 2008.

129. Полоцкая Э.А. О поэтике Чехова. М.: Наследие, 2000. - 238 с.

130. Полоцкая Э.А. Чехов. Движение художественной мысли. М.: Советский писатель, 1979. - 340 с.

131. Полуяхтова И.К. Петрарка в русских переводах начала XIX века // Типологические соответствия и контактные связи в русской и зарубежной литературе: Межвузовский сборник научных трудов. Красноярск: КГПУ, 1984. - С. 3-19.

132. Попова И.М., Хворова JI.E. проблемы современной русской литературы: Курс лекций. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. — 104 с.

133. Потапова З.М. Русско-итальянские литературные связи. Вторая половина XIX в. М.: Наука, 1973. - 288 с.

134. Потебня A.A. Мысль и язык: (Собр. тр.). М.: Лабиринт, 1999. -300 с.

135. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

136. Ревякин А.И. Драматургия А.П. Чехова. М.: Знание, 1959. -48 с.

137. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике: Перевод. / Поль Рикер. М.: Московский философский фонд и др., 1995.- 411 с.

138. Роскин А. А.П. Чехов. Статьи и очерки. — М., Худ. литература, 1959.-432 с.

139. Русская литература рубежа веков (1890-е — начало 20-х гг.): Сб. ст.: В 2 кн. ИМЛИ РАН: Наследие, 2001. - 960 с.

140. Русская литература XIX XX вв. МГУ им. Ломоносова М.В. В 2 т. Т. 1. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 428 с.

141. Сборники А.П. Чехова: Межвуз. сб. / ЛГУ / Отв. ред. А.Б. Муратов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 147, 2. с.

142. Семанова М.Л. Чехов художник. - М., Просвещение, 1976. -224 с.

143. Скафтымов A.C. Нравственные искания русских писателей. — М.: Худож. лит., 1972. 543 с.

144. Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000.-312 с.

145. Собенников A.C. «Правда» и «Справедливость» в аксиологии Чехова // Чеховиана: Мелиховские труды и дни. — М.: Наука, 1995. С. 27-34.

146. Соколовская Ж.В. А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы // Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. — 27 с.

147. Солонович Е. Петрарка в России: история вопроса и некоторые проблемы перевода // La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze in russo. Milano, 1979. - P. 315-327.

148. Степанов А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 400 с.

149. Сурова JI.B. Церковный год. Беседы о православии. М., 2000. - 397 с.

150. Сухих H.H. Агенты и пациенты доктора Чехова // Звезда. — СПб. 2004. - № 7. - С. 140-150.

151. Сухих И.Н. Повторяющиеся мотивы в творчестве Чехова // Чеховиана: Чехов и культура XX века. Статьи, публикации, эссе. Науч. Совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 1993. С. 26-32.

152. Сухих И.Н. Проблемы поэтики А.П. Чехова. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1987. — 180 2. с.

153. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения: хрестоматия. М.: РГГУ, 2002. - 466 с.

154. Теория литературы. Т. 1. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. В.И. Тюпа, С.И. Бройтман. Под ред. Н.Д. Тамарченко. -М.: Академия, 2004. - 512 с.

155. Толстая Е.Д. Поэтика раздражения: Чехов в конце 1880 начале 1890-х годов. - М.: Радикс, 1994. - 398 с.

156. Турков А. А.П. Чехов и его время. М.: Сов. Россия, 1987. -523 с.

157. Тюпа В.И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ). М.: Лабиринт: РГГУ, 2001. - 192 с.

158. Тюпа В.И. Художественность чеховского рассказа. М.: Высш. Шк., 1989. - 133 с.

159. Фадеева Н.И. Новаторство драматургии А.П. Чехова: Пособие по спецкурсу / Твер. гос. ун-т. Тверь: ТГУ, 1991. — 83 с.

160. Фадеева Н.И. Тема жизни и смерти в позднем творчестве А.П. Чехова // Чеховские чтения в Твери. Тверь: ТвГУ, 1999. С. 48-54.

161. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. — М: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. 374 с.

162. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.

163. Федоров A.B. О художественном переводе. М.: Гослитиздат, 1941.-260 с.

164. Хализев В.Е. Драма как род литературы. — М.: Изд-во МГУ, 1986.-259 с.

165. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник. М.: Высшая школа, 2007.

166. Хализев В.Е., Чернец Л.В. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. — М.: Высшая школа, 2000. — 556 с.

167. Художественное восприятие: основные термины и понятия (словарь-справочник). Тверь,: ТГУ, 1991. - 89 с.

168. Чехов в школе, авт.-сост. И.Ю. Бурдина. М.: Дрофа, 2002. -320 с.

169. Чехов и Германия / Под ред. В.Б. Катаева, Р.-Д. Клуге: М.: Б. и., 1996.-287 с.

170. Чехов и его время. — М.: Наука, 1977. 359 с.

171. Чехов о литературе. М.: Худож. лит., 1955. - 372 с.

172. Чеховиана. Из века XX в век XXI. отв. ред. А.П. Чудаков. — М., Наука, 2007. 680, 1. с.

173. Чеховиана. Мелиховские труды и дни: Статьи, публикации, эссе. М.: Наука, 1995. - 392 с.

174. Чеховиана. Чехов и «серебряный век». М.: Наука, 1996. - 319 с.

175. Чеховиана. Чехов и его окружение. — М.: Наука, 1996. 408 с.

176. Чеховиана. Чехов и Франция. — М.: Наука, 1992. 277 с.

177. Чеховиана: Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М.: Наука, 1993. - 287 с.

178. Чеховские чтения в Твери: Сб. науч. тр. // Твер. гос. ун-т, Фи-лологич. фак., Каф. истории рус. лит. Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. - 160 с.

179. Чеховские чтения в Твери: Сб. науч. тр. // Твер. гос. ун-т, Фи-лологич. фак., Каф. истории рус. лит. Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.

180. Чеховские чтения в Ялте: Чехов в меняющемся мире. — М.: Б. и., 1993.-167 с.

181. Чеховские чтения в Ялте: Чехов и русская литература. М.: ГБЛ, 1978.- 167 с.

182. Чеховские чтения в Ялте: Чехов и театр. — М.: Книга, 1976. -216 с.

183. Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. М., 1997. - 287 с.

184. Чеховский вестник: Книжное обозрение. № 2. М.: Скорпион, 1997.-89 с.

185. Чудаков А.П. Мир Чехова: Возникновение и утверждение. -М.: Советский писатель, 1986. -379 с.

186. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971.-291 с.

187. Чуковский К. О Чехове. М.: Худож. лит., 1967. - 207 с.

188. Шах-Азизова Т.К. А.П. Чехов и западноевропейская драма его времени // Автореферат диссерт. на соиск. ученой степ. канд. искусствовед. -М., 1965. 18 с.

189. Щербакова А. А. Чеховский текст в современной драматургии // Дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2005. - 184 с.

190. Эренбург И.Г. Перечитывая Чехова. М.: Гослитиздат, 1960. -111с.

191. Язык и стиль А.П. Чехова: Сб. ст. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1986.- 121 с.

192. Яусс Х.Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. 1994. № 12.

193. Antología della letteratura russa da Cechov al 1930. A cura di E. Anagnine e G. Longo. Roma, Editrice Studium, 1963. - 249 p.

194. Antón Cechov. Antología critica di E. Bazzarelli e F. Malcovati. — Edizioni Universitarie di Lettere Economía Diritto, 1992. 456 p.

195. Antón Pavlovic Cechov nel centenario della nascita. Roma, 1960. -76 p.

196. Avrese D. II momento della rivelazione. — Padova: Liviana, 1973. 171 p.

197. Avrese D. II mondo slavo. Padova, 1972. - 178 p.

198. Bazzarelli E. «La steppa» di Antón Cechov // Antón Cechov. Antología critica di E. Bazzarelli e F. Malcovati. — Edizioni Universitarie di Lettere Economía Diritto, 1992. P. 189-256.

199. Cechov Antón. Racconti. A cura di S. Galli. — Brescia: La scuola, 1967.- 382 p.

200. Ciampoli D. Saggi critici di letterature stranieri. — Lanciano, Carabba, 1904. 530 p.

201. Dokukina Bobel A. Quei giorni di Cechov a Genova. II dovere di cronaca // L'anima del Mondo e il Mondo di Cechov. Atti del Convegno1.ternazionale di Studi. Genova, 12-13 Novembre 2004. 254 p. P. 7788.

202. Ferrari P. Compendio di letteratura russa. Milano: Sonzongo, 1905. -62 p.

203. Figure di donne / scritta di. I.S. Turgenev, N.S. Leskov, A.P. Cechov. Milano: Murisa, 1997. - 270 p.

204. Gandolfo G. Il vicolo, l'anima e il lago. Le radici di un convegno // L'anima del Mondo e il Mondo di Cechov". Atti del Convegno Internazionale di Studi. Genova, 12-13 Novembre 2004. 254 p. P. 2136.

205. Giusti W. La grande stagione del romanzo russo. Torino, Radio italiana, 1957. - 115 p.

206. Graber C. Anton Cechov. Roma, 1929. - p. 120.

207. L'anima del Mondo e il Mondo di Cechov". Atti del Convegno Internazionale di Studi. Genova, 12-13 Novembre 2004. - 254 p.

208. Lo Gatto E. Storia délia letteratura russa. Letteratura e civiltà, IV. -Radio italiana, 1956. 370 p.

209. Marcenaro G. Passeggiare tra esaltate tristezze. Una città tra Rimbaud e Cechov // L'anima del Mondo e il Mondo di Cechov". Atti del Convegno Internazionale di Studi. Genova, 12-13 Novembre 2004. 254 p. P. 47-57.

210. Puskin, la sua época e l'Italia. Roma: Rubbettino Editore, 2001.

211. Racconti comici e umoristici. M. Twain e A. Cechov. Torino, 1995.-286 p.

212. Ripellino A.M. Il teatro di Cechov // Letteratura come itinerario nel meraviglioso. Torino: Einaudi, 1968. — 272 p.

213. Risate russe. Novelle umoristiche moderne. Torino, 1926. - 163 P

214. Strada V. Gogol, Gorkij, Cechov. Roma: Ed. Riuniti, 1973.- 120 P

215. Strada V. Símbolo e storia: Aspetti i problemi del novecento russo. Venezia: Marsilio, 1988.-254 p.

216. Sulla via maestra. Un atto da Anton Cechov. Música di Alfredo Strano. Catania, 1964. - 28 p.

217. Una vita fra le righe // Espresso. Roma, 1989. - 3 sett. - A-35, № 35.-P. 113-116.

218. Zveteremich P. La letteratura russa. Itinerario da Pusckin all'ottobre. Roma, Italia-URSS Editrice, 1953. - p. 561.1. Справочники:

219. Гуревич B.B. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Эксмо, 2004. - 656 с.

220. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2007. - 160 с.

221. Литературный энциклопедический словарь. М: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

222. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1968.-900 с.

223. Полный православный богословский энциклопедический словарь. В 2-х тт.-М., 1992.

224. Русские писатели. 1800-1917 гг. Библиографический словарь: в 2 ч./ Под ред. П.А. Николаева. М.: Просвещение, - 1990. - Ч. 1. — 432 е., Ч. 2.-448 с.

225. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1982. 608 с.

226. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 510 с.

227. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФА-М, 1997.-576 с.

228. Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. М.: Рус.яз., 2003.-344 с.

229. Электронный словарь ABBYY Lingvo 11.

230. Яраецев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок.1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 2001. - 845 с.

231. BUR Rizzoli 1949-2009. Catalogo 2009. Bergamo, 2009. - 526 P

232. CUBI. Catalogo cumulativo 1886-1957 del bollettino delle pubblicazioni italiane ricevute per diritto di stampa dalla biblioteca centrale di Firenze. Vol. 9. Liechtenstein, 1968. - P. 211-213, 217.

233. Zingarelli Nicola. Vocabolario della lingua italiana. Fratelli Pozzo - Salvati - Gros Monti & Poligrafíche riunite SPA Torino: Zanichelli Editore Bologna, 1963. - 953 p.235. http://www.bncf.firenze.sbn.it