автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира"
На правах рукописи
(Ш-
Ефименко Татьяна Николаевна
РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЪЕКТИВАЦИИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КАРТИН МИРА
Специальность 10.02.19.-Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003469114
Работа выполнена в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета
Научный руководитель: Научный консультант: Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, доцент Артемьева Юлия Вячеславовна
доктор филологических наук, профессор Тарасов Евгений Федорович
доктор филологических наук, профессор Алимов Вячеслав Вячеславович
кандидат филологических наук, доцент Конышева Марина Владимировна
Ведущая организация:
Военный университет МО РФ
Защита диссертации состоится «4» июня 2009 г. в /2. часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу 125009, г. Москва, Б.Кисловский пер., 1,стр. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
Автореферат разослан » апреля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Кандидат филол. наук
/
А.В. Сидельцев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.
Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.
В условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвокультур заимствованная иноязычная лексика представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических исследований. В настоящем исследовании проводится анализ иноязычных лексических единиц экономического дискурса английского языка, заимствованных из западноевропейских и восточных языков в XX-XXI вв., то есть на современном этапе развития общества. Этим и определяется актуальность настоящего исследования.
Проблеме заимствования уделяли и уделяют большое внимание многие лингвисты. Рассматривались классификации заимствований на различных этапах вхождения лексики, процессы их адаптации в языке-реципиенте. В данной работе иноязычная лексика изучается в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах, то есть в русле когнитивной лингвистики и лингвокулыурологии, относительно новых направлениях в языкознании, сформировавшихся лишь к концу XX века.
Таким образом, актуальными представляются как лингвокультуро-логические и лингвокогнитивные аспекты данного исследования, так и сам практический материал.
Объектом настоящего диссертационного исследования является иноязычная лексика делового дискурса английского языка.
Предметом - процессы репрезентации бизнес-сегментов различных картин мира посредством заимствованной иноязычной лексики в деловом дискурсе.
Материалом послужили лексические единицы, заимствованные английским языком из европейских и восточных языков в период с XX в. по настоящее время. Данные слова и выражения нашли свое отражение в
текстовых источниках (экономические журналы The Economist, Fortune, Newsweek, Japan Look и другие), Интернет: "Business World Portal": www.bwportal.com: Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn: а также в лексикографических источниках (словари новых и иностранных слов Oxford Dictionary of New Words, Harper Dictionary of Foreign Terms, Oxford English Dictionary; Random House Unabridged; Англо-русский контактологичекий словарь, Англо-английский словарь политической лексики и другие).
Цель данного исследования предполагает выявление областей пересечения различных картин мира европейских и восточных лингвокуль-турных сообществ на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологичес-кого и лингвокогнитивного подходов.
В соответствии с целью работы необходимо решить следующие задачи:
• Исследовать области взаимодействия западноевропейской и восточной лингвокультур;
• Составить выборку иноязычных слов и выражений соответствующей тематики на основе сплошного просмотра экономической литературы на английском языке, а также словарей новых и иностранных слов;
• Провести количественный анализ заимствованных слов и выражений;
• Установить источники пополнения иноязычной лексики в английском языке;
• Выявить экстралингвистическую обусловленность терминологической и нетерминологической заимствованной лексики;
• Проанализировать иноязычную лексику с точки зрения лингвокогнитивного подхода и определить национально-культурную специфику культурем в синонимических рядах.
В соответствии с поставленными задачами в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:
• Методика сплошной выборки из толковых словарей, словарей новых и иностранных слов английского языка, и текстовых источников;
• Метод лингвокультурологического поля;
• Описательно-аналитический метод;
• Сравнительно-сопоставительный метод;
• Статистический метод (количественный анализ терминов в сопоставляемых языках);
• Элементы метода этимологического анализа.
Научная новизна настоящего исследования состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализированы бизнес-сегменты западноевропейской и восточной картин мира, которые объективируются в английском языке посредством заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период всемирной глобализации, интеграции и глокализации. Проведено исследование национальной специфики иноязычной заимствованной лексики, благодаря которой можно составить стереотип представителей различных деловых культур.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена детализацией классификации терминологической и нетерминологической иноязычной лексики, в особенности, делового дискурса, которая играет существенную роль в современном обществе. Исследование лингвистических проблем в соотношении с психолингвистическими, культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря иноязычной заимствованной экономической лексики английского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания делового английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по страноведению, лингвокультурологии, различных спецкурсов для студентов факультетов «Мировая экономика», «Международные экономические отношения».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.
2. Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы и уникальные особенности, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру. Следовательно, можно говорить не только о глобальном характере английского языка, но и глокальном.
3. Для более эффективного описания заимствованной лексики делового дискурса английского языка считаем необходимым рассмотреть иноязычную лексику в лингвокогнитивном и лингвокулыу-рологическом аспектах.
4. Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.
5. Английский язык представляет собой «центр» пересечения языковых, концептуальных и научных картин мира. В результате пересечения картин мира происходит обогащение и пополнение не только языковых картин мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальных, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты. Представитель языка-реципиента не только знакомится с новой лексической единицей, но формирует новое видение того или иного предмета или явления на основе уже имеющегося у него восприятия.
6. Иноязычная лексика английского языка содержит ряд межъязыковых синонимов, которые наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры.
7. Новая лексика английского языка экономического дискурса представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой - общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.
Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры теории и практики перевода ДВГУ и кафедры английского языка факультета международных отношений ДВГУ (2005-2008), на научных конференциях Дальневосточного государственного университета (2003, 2004), а также на международных конференциях: «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» ("Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004", Vladivostok, June 24-27, 2004), 3-я международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация», г.Москва, РАН, РАЛН, 24-27 сентября 2005, 3-я международная конференция «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» г. Владивосток, 5-7 апреля, 2007. Основные результаты исследования отражены в семи публикациях, две из которых вышли в реферируемых журналах ВАК.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и текстовых источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении очерчивается проблематика, которая поднимается в работе, обосновывается подход к ее исследованию и выбор практического материала. Обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; определяются цели и задачи исследования; представляются методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Отражение всемирных экономических процессов в английском языке» рассматриваются процессы взаимодействия английского языка с другими языками, результатом которых является иноязычная лексика. Глобализация и интеграция в мировой экономике оказывает огромное влияние на создание транснациональных компаний, на увеличение внешнеэкономических связей и, как следствие, наблюдается рост межъязыковых контактов. В условиях межкультурной коммуникации происходит не только взаимодействие языков, но и когнитивных пространств. Данная глава содержит аналитический обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию взаимодействия языков, картин мира, классификации иноязычной лексики, ее семантическим изменениям.
Изменение экономической и политической ситуации во всем мире привело к интеграции между лингвокультурными сообществами, к активной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Под коммуникацией следует понимать процесс взаимодействия и взаимокорректировки индивидуального сознания каждого из коммуникантов (Леонтьев 1999: 272). При взаимодействии различных лингвокультурных сообществ происходит «взаимодействие говорящих сознаний коммуникантов» (Гудков 2003: 23). Коммуниканты обмениваются языковыми знаками, называя ими определенные когнитивные единицы и структуры.
Акцентирование внимания на антропологическом подходе, предполагающем исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и другими видами духовно-практической деятельности, привело к появлению таких категорий, как «концептуальная картина мира» (ККМ), «картина мира» (КМ), «языковая картина мира» (ЯКМ) (Сепир 1993; Телия 1986; Кубрякова 1986; Попова, Стернин 2003; Скур-ту 1990; Серебренников 1988;Мейлах 1983;Рябцева 2005; Корнилов 1999; Карасик 2004; Красных 2001 и др.)
Под картиной мира следует понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании (групповом и индивидуальном) (Попова, Стернин 2003; 4), а также опосредованную предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающуюся сознательной рефлексии (Леонтьев 1999; 23). Однако не все воспринятое и познанное человеком, не все «происходящее и проходящее через органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму» (Кубрякова 1986; 112).
Современные психолингвисты, сравнивая понятия «картина мира.» и «модель мира», считают их синонимичными (Леонтьев 1999; Уфимце-ва 1993). Т.В. Цивьян рассматривает модель (картину) мира как результат переработки информации о среде и человеке, как сокращенное и упрощенное отображение указанной суммы представлений (Цивьян 1990:81). Некоторые лингвисты рассматривают картину мира как «сумму ментальных значений, наиболее общих представлений о мире» (Утробина 1997: 77). В основе отражения картины мира лежит «антропоморфический принцип, согласно которому, человек привносит с собой элементы языкового членения универсума в само миропонимание» (Молчанова 2007:23). При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективный опыт (Постовалова 1988; 11), становится достоянием общественного сознания, когда оно отображается на культурные предметы и означиваются через общественно закрепленные знания (Тарасов 1996; 10).
С другой стороны, индивидуальное сознание есть определенная проекция общественного (Зимняя 1993; 55). Таким образом, провести четкую границу между индивидуальным и коллективным сознанием (или индивидуальным когнитивным пространством и коллективным когнитивным пространством (Красных 2001:170), как и между индивидуальной и коллективной картиной мира, очень трудно.
В научных трудах, посвященных исследованию языковой картины мира, лингвисты сходятся во мнении о ее неоднородности, выделяют концептуальную, научную и наивную картину мира и предлагают различные классификации языковой картины мира (научная картина мира (НКМ), ЯКМ национального языка и ЯКМ отдельного человека (Корнилов 1999: 4).
Языковая (опосредованная, вторичная) КМ определяется как результат объективации концептуальной КМ в языке. Если концептуальная КМ (ККМ) представлена совокупностью концептов, то ЯКМ существует в виде значений языковых единиц, образующих «семантическое пространство языка» (Попова 2002: 10-14).
Сравнивая языковую картину мира с научной картиной мира, Н.К. Ряб-цева определяет языковую картину мира как часть наивной (практической) картины мира (Рябцева 2005:63). Практическая картина мира (ПКМ) складывается естественно, непроизвольно, в процессе жизнедеятельности, накопления практического опыта. ПКМ отражает повседневную жизнь, представления о мире и состоит из простых, а не абстрактных понятий, самобытна, лингво-, культурно- и зтноспецифична, основана на жизненных установках, воплощает практический и культурный опыт своих носителей и поэтому антропоцентрична.
Научная картина мира (НКМ) строится осознанно, целенаправленно, при помощи специального языка, терминологии, и поэтому ее устройство легко поддается описанию и экспликации. Научная картина мира получает в каждом национальном языке самобытную форму выражения посредством формирования национальных терминологий на родном языке носителей (Корнилов 1999: 13).
Наивная КМ складывается как ответ на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к жизни. Научная КМ, отвечая требованиям развития науки, всегда стремится к полноте и точности знания одновременно (Касевич 1996: 77-78).
Принимая во внимание взаимодействие языка и культуры, С.Г. Тер-Минасова отмечает, что культурная и языковая КМ тесно взаимосвязаны и восходят к реальной картине мира (Тер-Минасова 2004:41). ЯКМ отражает реальность через культурную картину мира.
В данной работе под ЯКМ понимается совокупность знаний и представлений, зафиксированных в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира и форма его категоризации. Деятельность по познанию действительности также связана с языковым сознанием, поскольку окружающая действительность отражается в нем через ментальные концепты и понятийные вербализованные конструкты.
Выполняя роль транслятора культуры, язык образует три типа картин мира: первичную, вторичную и опосредованную. Под первичной следует понимать языковую картину мира, отражаемую родным языком (Почепцов 1990:111). Вторичная картина мира возникает при изучении иностранного языка и культуры и является скорее картиной, создаваемой языком (Тер-Минасова 1999: 41). При изучении опосредованной картины мира язык выступает посредником, то есть картина мира реконструируется через образы, отраженные иноязычной культурой (Проши-на 2001: 39).
Разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразо-вания, формируют различные картины мира, являющиеся основанием национальных культур (Вайсгербер 1993: 120)
При взаимодействии представителей разных лингвокультур, происходит не только взаимообмен словами и выражениями, но и системами категоризации мира, когнитивными пространствами, когнитивными базами поскольку всё, что не дано нам в непосредственном, чувственном опыте, может быть достигнуто через языковое описание (Кубрякова 2001: 33). Другими словами, происходит взаимодействие представителей разных языковых, концептуальных, научных картин мира. При всем разнообразии потенциально заимствуемого при системном взаимодействии языков отбирается только то, что укладывается в уже имеющуюся категориальную структуру элементов восприятия, при этом отбрасывая остальное (Серебренников 1988: 85).
Иноязычная лексика выполняет в структуре англоязычного текста определенные функции, главной из которых является «быть маркером чужой культуры», «чужой картины мира» (Гришаева, Попова 2004: 34).
Развитие цивилизации, появление новых технологий привело к тому, что все более важное место в жизни человека занимают межэтнические и межкультурные контакты с представителями других культур. Существует несколько видов межкультурных языковых контактов: 1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения, принятых в разных культурах при контакте на одном языке общения; 2) приобщение, которое характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами - своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа; 3) проникновение, то есть такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как система определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего из сторон, которая использует новый язык общения; 4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур, в особенности при изучении нового языка или новой культуры (Прохоров 1996: 107-115).
Огромное влияние на увеличение межкультурных и межъязыковых контактов оказывают современные процессы глобализации. Под глобализацией понимают «процесс политической, экономической, социальной и культурной интеграции в мировом масштабе» (Аёаши 2003:1), при котором происходит усиленный обмен опытом, капиталом, товарами между странами (ВаПеЬоп 2000: 126).
Вызванный глобализацией процесс расширения границ общения во всех сферах человеческой деятельности привел к необходимости одного, понятного всем языка. Таким глобальным языком признан английский язык.
Английский язык, преодолев все государственные границы, проник в различные сферы и стал основным в бизнесе и культуре, образовании и науке, в средствах массовой информации. Он получил название языка межкультурного общения (Кабакчи 1998: 164), международного, мирового (глобального), мульти культур но го и мультиэтнического (Кабакчи 2002: 80; Proshina 2007: 8).
Взаимодействуя с другими культурами, английский язык расширяет свои культурные рамки (Кабакчи 1998:10). Будучи lingua franca, английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения. Погружаясь в локальные контексты, английский язык обогащается национальными особенностями из тех или иных языков и культур (Pakir 2001: 84). С одной стороны, наблюдается распространение и влияние английского языка, с другой - именно английский передает другим народам уникальные особенности локальных культур. Такой процесс называют глокализацией (Pakir 2001: 84; Robertson 2003: html- док.; Зарубина 2008: 8).
Подобные изменения в мире и объективная тенденция развития гуманитарных наук стали причиной перехода к антропологической парадигме, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанный со взаимодействием человека, языка и культуры. Все это привело к возникновению науки - лингвокультурсшогии.
Лингвокультурологический подход предполагает проведение анализа языковых единиц, заимствованных из нескольких языков, выражающих национально-специфическое видение мира во взаимодействующих линг-вокультурах (Карасик 2004: 91).
С точки зрения антропологического подхода можно выявить национально-культурный компонент с помощью соотнесения их значений с концептами общечеловеческой и национальной культуры (Бромлей 1983; Маслова 1997). С этой позиции национально-специфическими оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно-маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация представлена имплицитно. Культурная информация, таким образом, рассредоточена в языке, она сознательно или бессознательно воспроизводится носителями языка, которые употребляют языковые выражения в определенных ситуациях. Язык включен в культуру (Тарасов 2000: 48). Таким образом,
культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; культура и язык существуют в диалоге между собой; субъектом культуры и языка является индивид или социум, личность или общество.
Предметом изучения взаимосвязи языка и культуры является линг-вокультурема, то есть «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997:44-45; Гак 1998:142). Лингвокультурема, «в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания делится на языковое значение и культурный смысл» (Лучинина 2004: 240).
Применительно к нашему диссертационному исследованию под лин-гвокультуремами мы понимаем культурно-нагруженные слова ("culture-loaded words") как ключевые слова европейской и восточной культур.
Совокупность лингвокультурем, относящихся к определенной этнической культуре, представляет собой лингвокультуродогическое поле.
Сегодня ни один язык, ни одна культура не существует и не развивается изолированно. По мнению М. Вебера, культуре, стремящейся к самопознанию и обретению своей идентичности перед лицом современных проблем, важно увидеть себя глазами другой культуры (Вебер 1995: 516). Взаимодействие английского языка с другими языками способствует заимствованию новых знаний и вместе с тем появлению новых лексических единиц, которые объективируют эти знания. Такие лексические единицы принято называть заимствованными.
Изучению заимствованной лексики посвятили свои работы И.В. Арнольд (1973); С.А. Беляева (1984); А.А. Брагина (1981); Н.Н. Быховец (1989); Э.Ф. Володарская (2001 a, b); В.В. Дубичинский (1993); Ю.А. Жлук-тенко (1974); В.И.. Заботкина (1989); В.В. Кабакчи (1987,1998); Л.П.Кры-син (1968, 1994, 1998); Т.Г. Линник (1989); Г.П. Нещименко (2002); З.Г. Прошина (2001); Е.В.Урысон (1999); В.М. Шаклеин (2004) и др.
Заимствование - процесс перемещения элемента чужого языка слова, морфемы, синтаксической конструкции из одного языка в другой в результате языковых контактов (Крысин 1968; 1998), а также, это - сам результат перехода элемента одного языка в другой (Добродомов 2000: 158). Данное определение наиболее емко отражает подходы к термину «заимствование» и может использоваться для иноязычной лексики, которая находится на начальном этапе вхождения в язык-реципиент.
Слова и выражения иностранного происхождения называют: экзотиз-мами (Мечковская 1994: 52; Микитич 1967: 7; Розенталь, Теленкова 1976: 533); иноязычными вкраплениями (Крысин 1968: 43; Пономарен-
ко 1978: 8; Шармила 1996: 6); варваризмами (Брагина 1981: 82; Ким Юань Фу 1971: 5; Реформатский 2002: 141; Розенталь, Теленкова 1976: 44-45).
Слова и выражения, перемещенные из какого-либо языка в английский в результате взаимодействия различных лингвокулыур принято называть апиенизмами (Берков 1996: 62).
Заимствования также принято разделять на прямые заимствования как результат прямого контакта двух стран и опосредованные - через другие языки (Прошина 2001: 184).
В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим и фонетическим изменениям: сужению, расширению или смещению значения (Лапшина 1998:44). Одной из причин изменения значения является тот факт, что при заимствовании некоторые слова не сохраняют свои системные признаки, то есть место и роль, которые они имели в языке-доноре. Дело в том, что при переходе языковой единицы из одного языка в другой переносится тело знака, а значение конструируется в языке-реципиенте. При этом значение может быть усеченным (сужение) или расширенным.
В некоторых случаях наблюдается переход лексики из общеупотребительной в профессиональную, то есть происходит терминологизация значения. Это объясняется тем, что заимствованное слово оказывается более четким, чем слово родного языка, которое в ходе своего культурно-исторического развития получает дополнительные значения и оттенки (Сорокин 1965: 59; Верещагин, Костомаров 1980: 71).
В процессе перемещения из языка-донора в язык-реципиент заимствуются лексические единицы с одинаковыми синонимичными значениями.
Синонимия представляет собой универсальное явление, пронизывающее все семантически значимые единицы языка. Синонимами являются языковые единицы, имеющие тождественные (Ахманова 1966; Винокур 1975; Федосов 2001), тождественные и близкие (Апресян 1974; ШЭБ 1951; Евгеньева 1966; Кобозева 2000), эквивалентные (Бережан 1973) и различные оттенки значений (Александрова 1986; Апресян 1974; Вилю-ман 1971; Федосов 2001).
Различия в значениях синонимов имеют большое значение для адекватной передачи градации в выражении мыслей и чувств, в характеристике разнообразного мира вещей и явлений» (Брагина 1986; 11). Такая передача имеет важное значение при взаимодействии различных лингвокуль-турных сообществ и языков, результатом которого являются заимство-
ванные из разных языков синонимичные слова и выражения. Слова различных языков, полностью или частично совпадающие по значению, принято называть межъязыковыми синонимами (Гальчук 2007: html - документ).
Совокупность синонимов составляют синонимический ряд (Федосов 2001: 4). При этом главным условием включения языковой единицы в синонимический ряд является наличие различий (Gauger 1972; Hausmann 1977 цит. по Хантакова 2006:29). Единицы языка, составляющие синонимический ряд, взаимодействуют между собой. В процессе взаимодействия синонимов у каждого из них обнаруживаются неповторимые, только ему присущие свойства (Хантакова 2006:29). Данные различия связываются с понятием оттенка значения.
Среди иноязычной лексики часть является терминологической лексикой, а часть - нетерминологической. В терминах закреплен результат активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика (профессиональная деятельность) (Уфимцева 1974:9). Термины вербализуют научную картину мира, в то время как нетерминологическая лексика - наивную картину мира, то есть обыденное представление о мире.
Проблеме определения и различия термина и не термина посвятили свои работы М.Н. Володина 2000; И.И. Донскова2001; Т.М. Дридзе 1994; J1.B. Дубровина 1985; Л.А. Капанадзе 1965; В.М. Лейчик 1994; A.B. Супе-ранская 1989; Kaiser-Cooke 1995 и др.
Одни исследователи противопоставляют термин слову как единице языка (Капанадзе 1965; Суперанская 1989), другие считают термин частью словарного запаса общелитературного языка, обладающего «терминологической функцией» (Соколова 1985: 302; Прохорова 1996: 6). Так, A.A. Реформатский отделяет термин от общеупотребительной лексики и добавляет, что отличие заключается не в форме, а в специфичности его употребления (Реформатский 1961: 46).
Таким образом, термины представляют собой группу слов, отражающих полную картину мира и связанных с определенной областью знания.
В науке термины требуют строгих дефиниций (Гринев 1990: 7). Означаемое термина гораздо конкретнее и объемнее, чем означаемое обиходного слова (Корнилов 1996:36). Если к термину понятие «прикладывается», то не термин называет понятие (Капанадзе 1965:77; Мечковская 1995: 66; Суперанская 1989: 26). М.Н. Володина отмечает двуединую сущность термина, которая заключается в том, что термин «аккумулиру-
ет общеязыковую и специальную информацию», более того, он является единицей общеязыкового и профессионального знания (Володина 1996: 90), объединяя при этом научные и наивные (обыденные) знания.
В качестве финансово-экономического термина мы вслед за Н.Л. Константиновой, рассматриваем «слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие в сферах экономики и финансов и являющееся единицей специальной терминосистемы, и которое служит для номинации и обеспечения профессионально-коммуникативной деятельности человека» (Константинова 2003: 7).
Термин при этом следует отнести к рациональному знанию, то есть научной картине мира, в то время как не термины - к бытовому знанию, то есть наивной картине мира. Используя терминологическую и нетерминологическую лексику, человек синтезирует научную и наивную картины мира, поскольку, как справедливо замечает Л.А. Манерко, бытовое и рациональное знания связаны: они являются результатом параллельных видов познания и сосуществуют в мозгу человека (Манерко 2000: 25).
Во второй главе «Изучение заимствованной лексики в лингво-кульщрологическом аспекте» рассматриваются причины иноязычного заимствования, семантические изменения заимствованных лексических единиц, приводятся примеры. Проводится классификация иноязычных единиц по этимологическому и тематическому критериям. Такая классификация предусматривает анализ заимствованных языковых единиц в английском экономическом (деловом) дискурсе.
Дискурсам называется: 1) любое конкретное высказывание, 2) единица, по размерам превосходящаю фразу, 3) теоретический конструюг, предназначенный для исследований условий производства текста (Серио 1999: 26-27), 4) связанный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными и др. факторами (Арутюнова 1990: 136-137), 5) конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве, 6) совокупность тематически соотнесенных текстов (Чернявская 2001: 14,16).
Применительно к настоящему исследованию дискурсом следует считать «явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, с другой» (Карасик 2004: 231).
При пересечении различных лингвокультур заимствованные слова и выражения проникают в лингвокультурогическое поле экономики и деловых отношений английского языка, образуя при этом единое лингвокуль-
турогическое поле иноязычной заимствованной лексики. В настоящем исследовании целесообразнее говорить о тематическом сегменте лингво-культурного поля. Единицами таких тематических сегментов являются лин-гвокультуремы, заимствованные из разных языков мира.
Количественный анализ заимствованной лексики показал, что заимствованные лингвокультуремы из французского языка составляют 17% {brevet d'invention - свидетельство (патент на изобретение); cruditfoncier
- ассоциация, компания, предоставляющая кредит на покупку недвижимости; crûateur commenant - владелец магазина, который творчески подходит к выполнению своего дела), из испанского языка составляют 8,5% (escribiente - офисный работник (клерк), секретарь; facture - счет, фактура; maquiladora - предприятие текстильной промышленности), из немецкого -7% (Gleichschaltung - стандартизация политических, экономических и культурных институтов; Werk - работа, производство; Aktienkultur -биржевая культура), из итальянского языка - 3% (baristas - бармен, который проходит специальное обучение для общения с клиентами; per contante - платить наличными), из латинского языка - 1% (aes alienum-долг, пассивный баланс; pactum - контракт, торговая сделка, выгодная покупка), из языка хинди насчитывается 10 слов и выражений (casas particulares - сдача жилья в аренду; chauk - рынок; zamindari - агентство недвижимости), из арабского языка (sharia- усовершенствованная финансовая система; hawala - нерегулируемый канал, через который исчезает большое количество денег), из японского языка 25% (waki aiai
- гармония, коллективизм в бизнесе; kaiko - увольнение людей с работы; ichijikai - формальная встреча; keiretsu - крупный финансово-промышленный концерн, возникший после II Мировой войны; группа компаний, формально независимых, но объединенных вокруг банка; zaibatsu - большой семейный торгово-промышленный клан; крупный японский концерн (форма, существовавшая до 1946г.), из корейского языка 16% (chaebol
- крупный семейный промышленный комплекс; hagetaka - потребительские фонды; janton - мелкие деньги; big-bang economic reform- резкое изменение в экономике), из китайского языка 11% (ming pian - визитка; gweilos - иностранец (рабочий); guanxi - личные знакомства, блат; хiangzhen giye - государственные компании в с/х районах; pibao gongsi
- посредническая компания, обычно без офиса, без капитала), из русского языка 8,5% (obschestvennaya rabota - общественная работа; obshchestvo - общество; privatizatsia - приватизация; valyuta - валюта; peredovik (proizvodstva) - передовик (работник производства, выполняющий (перевыполняющий) обязательную норму (план); shock worker -ударник; группа рабочих, выполняющих трудную работу).
Схематично заимствованные культуремы в экономическом дискурсе, с точки зрения их происхождения, можно представить следующим образом:
Проведенный анализ убедительно доказывает, что английский язык является языком международного общения, так как, кроме собственной экономической лексики, содержит слова и выражения из языков стран Запада и Востока.
Таким образом, иноязычные культуремы в области экономики и деловых отношений отражают взаимодействие стран внутреннего и внешнего круга, то есть стран, для которых английский является родным или вторым языком и стран, где английский считается международным.
Количество заимствованных культурем свидетельствует об интенсивности контактов между этими странами, об их внешнеэкономическом сотрудничестве.
Проанализировав лингвокультурологическое поле иноязычных заимствованных лингвокультурем по тематическому критерию, мы определили области пересечения «коммуникативных пространств» представителей западноевропейских и восточных лингвокультурных сообществ. Были выделены следующие тематические сегменты: производственные отношения (maijiang (кит.) - взаимопонимание, лояльность, компромисс;
kitsui (яп.) - быть очень требовательным на работе); виды компаний и организаций (Aktiengesellschaft (нем.) - акционерное общество; sociütu anonyme (фр.) - акционерное общество; confartigianato (ит.) - ассоциация производителей непромышленных товаров) торговля и финансовые отношения (faire ses choux gras (фр.) - получать прибыль; moeda corrente (португ.) - текущие деньги, законное платежное средство; harakiri swap (яп.) - рискованная торговля валютой), виды профессиональной занятости (yogak (кор.) - крупный оптовый торговец; caudillos (исп.) - оригархи высшего уровня; poissarde (фр.) - женщина-продавец на рынке (как правило низшего класса); empleado (исп.) - чиновник, служащий), особенности экономических систем и ведения бизнеса (colbertisme (фр.) - экономическая политика во Франции, при которой государство оказывает поддержку и руководит инженерными проектами, предприятием, в особенности в области атомной промышленности; amerikanische Verhältnisse (нем.) - американские условия, специфика, при которой рынок управляет экономикой; zhuada fangxiao (кит.) - ведущий принцип реорганизации государственного предприятия - удержать большое, упустить малое), конкуренция (ate-uma (яп.) - выявление намерений конкурента или договаривающейся стороны; concours (фр.) -конкуренция).
Схематично тематическую классификацию заимствованной экономической лексики можно представить следующим образом:
■ 25%-Деловая культура. Производственные отношения
■ 20%-Виды компаний, объединений, организаций
■ 17%-Торговля и финансовые отношения
■ 17%-Виды профессиональной занятости
■ 15% - Особенности экономических систем и ведения бизнеса
« 6%- Конкуренция
Таким образом, лингвокультурологическое поле экономического дискурса английского языка представляет совокупность различных тематических сегментов, которые, в свою очередь, являют собой пересечение различных лингвокультур. Количество заимствований зависит и от уровня экономического развития, и от интенсивности внешнеэкономических, политических и культурных контактов. Этимологический и тематический анализ заимствованных лингвокультурем позволяют создать представление о деловой культуре того или иного лингвокультурного сообщества, поскольку иноязычная лексика, исследуемая в нашей работе, содержит национально-культурный компонент. Такие компоненты объективируют специфику ведения бизнеса в той или иной культуре.
В данной главе решается одна из задач диссертационного исследования, а именно - проанализировать, каковы общие черты и специфика той или иной бизнес-культуры и как они объективируется заимствованиями в английском языке. Инструментом для решения этой задачи служит лингвокультурологический анализ заимствованной лексики в английском языке.
Количественный анализ заимствованных культурем позволил расположить общие черты в следующем порядке: 1) работа - affaire (фр.) -дело, процесс, торговая сделка; tache (фр.) - обязанность, дело, задание, занятость; travails (фр.) - работа; Werk (нем.) - работа, производство, colocacion (исп.) - должность, работа; trabajo(ucn.) - работа, труд, кат (хинд.) - работа, занятость, дело; 2) неформальное вознаграждение: Schmeer в немецкой деловой культуре - взятка; brique во французской деловой культуре - взятка, в Италии- tangentopoli — взяточничество (массовая коррупция) в Италии; tea money - взятка в Китае; sode по shita ~ взятка в Японии; благодарность: Trinklied (нем.) - чаевые, денежное вознаграждение в качестве благодарности; menus plaisirs (фр.) - деньги на мелкие расходы; lagniappe (фр.) - небольшой подарок, который продавец обычно дарит покупателю. Подобное выражение есть и в испанской деловой культуре: pilon (исп.) - денежное вознаграждение покупателю со стороны продавца, часто при оплате счета, 3) структура кампании: в Японии подобное «неравенство» отношений senpai-kopai - «старший - младший» является основой стабильности в обществе. В Китае подобное неравенство также не подвергается сомнению, примером этому может служить chiuyan - «влиятельное лицо». Для арабского стиля управления также характерна строгая иерархия, при которой нормы и правила компании диктуются тем человеком, который имеет власть -sheikocracy. Данные примеры позволяют сделать вывод, что отношения в бизнесе есть отражение отношений каждого индивида в своем обще-
стве; 4) гармония: rapport - во французской компании подразумевает взаимозависимость, обоюдную толерантность, демонстрацию лояльного отношения к начальнику. В Японии ценят гармонию в коллективе - киикг, гармонию в бизнесе - waki aiai, а также правила и традиции в компании shikitari. Китайские бизнесмены стараются придерживаться во всех своих делах гармонии, согласия с окружающим миром - Yu. Гармоничные отношения - inhwa ценят и корейские бизнесмены.
Таким образом, гармония и психологический климат в коллективе -это неотъемлемая составляющая слаженной и плодотворной работы, независимо от национальности сообщества.
Проанализированный практический материал диссертационного исследования свидетельствует о том, что между вышеперечисленными культурами есть как некая общность, которая объединяет деловую культуру каждого народа в единый мир - мир бизнеса, так и некоторые отличия.
Так, для немецкого бизнеса характерной чертой является эффективность, пунктуальность, Gründlichkeit - тщательное обдумывание перед принятием решения, рабочим советуют придерживаться правил биржевой культуры - Aktienkultur. Французские менеджеры - gérant достигают взаимопонимания с помощью langage des halles - язык рынка. Французское слово de jure - «верный, преданный работник» свидетельствует об отношении работника к компании и руководителю. Для русской деловой культуры характерны: chernaya subbota - рабочая суббота; obshestvennaya rabota - дополнительная общественная нагрузка (партийная работа, профсоюзы). Слово krysha - «крыша» больше характерно для постсоветского периода, и обозначает мафиозную структуру, составляющую протекцию для осуществления бизнеса на «рынке». Такие корейские слова и выражения как chaegim - коллективная ответственность, songshilhan - верность, преданность, лояльность, sadae - услужение, подчинение старшим по возрасту и по социальному положению свидетельствуют об отношении корейских работников и служащих к коллективу и руководству. Руководители, напротив, характеризуются высокомерием - котап. В японских компаниях on и giri - чувство долга и обязательства являются сущностью японской системы управления, при которой предполагается, что подчиненный будет «служить своей компании верой и правдой». Характерной чертой японского бизнеса является moretsu shairt
- трудоголик. Слова kisui - очень требовательный к себе работник или служащий, akirame ga warui - неумение остановиться в работе, karoshi
- смерть от переутомления подтверждают стремление японцев к труду, часто нелегкому.
Культурная уникальность той или иной страны обусловливает различные взгляды, понимание организации и струюуры компаний, отношение к власти. Та тактика, стратегия бизнеса и те принципы, которыми руководствуются в западных странах, могут быть абсолютно неприемлемыми в восточных странах. Именно отличия в деловых культурах составляют национально-культурную специфику того или иного лингвокультурного сообщества. Это объясняется не только различиями в культурах, но и в мировоззрении представителей разных культур.
В третьей главе «Иноязычная лексика в лингвокогнитивном аспекте» описывается взаимодействие западноевропейской и восточной картин мира, проводится анализ областей пересечения коллективных когнитивных пространств, картин мира. Такое описание способствует детерминированию национальной специфики значений иноязычных единиц.
Такие заимствованные единицы вербализуют особенности рынка в картине мира представителей различных деловых культур: французской (debouche - рынок сбыта); индийской (chauk- рынок, рыночная площадь, городская площадь); иранской (bazaari - рынок (восточный, устаревший); корейской (shijon - лицензированный рынок, то есть рынок, на котором торгуют продавцы с лицензиями); и китайской деловой лингво-культуры: xvet market - «мокрый рынок», то есть продуктовый рынок, где принято мыть пол после сырых овощей, мяса; pasar malam - ночной рынок в Сингапуре, где необходимо торговаться.
За внешним сходством языкового сознания могут стоять совершенно разные «образы мира», как например, «рынок» для француза, корейца, китайца, иранца или индийца. Народы несут в мыслях и действиях своих представителей отпечаток некоторой «матрицы» и набор элементов одной матрицы выражен более рельефно (то есть отличается), чем набор элементов в другой специфичной культуре (Сепир 1993: 466-470).
Факты «чужой» культуры становятся объектом внимания, и раскрывают наиболее значимые параметры картины мира французской, испанской, итальянской, японской, китайской лингвокультуры. Например, такие слова как saboteur (фр.) - недобросовестный работай; tacheron (фр.) -наоборот - старательный работник, «рабочая лошадка»; ouwier (фр.) -рабочий; empleado (исп.) - чиновник, служащий; dependiente (исп.) - работник, служащий, продавец; escribiente (исп.) - работник, клерк; baristas (ит.) - работники в кафе, которые проходят специальное обучение по работе со «сложными» клиентами; sarariman (яп.) - служащий в компании, который получает ежемесячно заработную плату, в отличие от рабочих, которые обычно получают почасовую зарплату; shoshaman (яп.) - слу-
жащий крупной торговой компании; foci (кит.) - работник, служащий в Китае.
Примеры следующей области, с одной стороны, репрезентируют одинаковые понятия, но с другой стороны, имеют разную оценочную характеристику для иностранных служащих в компании: yatoi (яп.) - иностранные служащие, приезжающее в Японию пропагандировать западную культуру; gaijin (яп.) - иностранный работник в компании; gweilos (кит.) -иностранный работник в китайской компании. Различия в оценочной характеристике отчетливо представлены в следующих предложениях: The gaijin not only outwitted the Japanese; they humiliated them. China's polycimakers are eager to attract foreign expertise, gweilos, to help buoy the country's appalingly managed banks.
Таким образом, язык-донор эксплицирует картину мира человека и посредством заимствованной специальной лексики входит в английский язык как язык-реципиент, привнося черты того или иного фрагмента знаний другой лингвокультуры. Происходит взаимообмен информацией и взаимокорректировка сознаний.
Знание «чужой» картины мира помогает облегчить инокультурному адресату понимание «чужого», помочь ему соотнести новые сведения с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.
Итак, английский язык представляет собой некий «центр», в котором пересекаются языковые, концептуальные, научные картины мира, вербализованные языковыми единицами того или иного делового лингвокуль-турного сообщества.
В функции английского языка четко представлено единство дуализма, то есть с одной стороны, английский язык стремится к сохранению «своей» внутренней культуры, с другой стороны, «устремлен в мульти-кулыурный мир» внешних культур (Кабакчи 2005:165). При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт.
Концепт «бизнес» в английской и американской культуре представляет собой совокупность заимствованных микроконцептов: из немецкой деловой лингвокультуры: Wïrtschafts-wunder («экономическое чудо», под которым подразумевается, что именно благодаря «экономическому чуду» можно будет вернуть и вновь установить профессиональную (трудовую) этику); из испанской деловой культуры: maquiladoras («предприятие»,
представленный языковым выражением - который обозначает предприятие текстильной промышленности); из русской деловой культуры krysha («местные бандиты», которые обеспечивают защиту и составляют протекцию на рынке); из индийской деловой культуры: casas particulars (дома, в которых сдаются в аренду комнаты), paladares (небольшие ресторанчики на 12 мест, в которых готовят определенные виды блюд); из деловой культуры Ближнего Востока: sharia (усовершенствованная система финансовых услуг, благодаря которой можно получить ипотеку в «Ahli United Bank» в Великобритании); из корейской бизнес-культуры: chaebol (крупный корейский промышленный комплекс); из китайской культуры: coolie (вербализует такое понятие как дешевая рабочая сила или работник азиатского происхождения, который в течение определенного срока выполняют низкоквалифицированную работу и находится на положении раба).
Наличие отличий в культурах и сознаниях у представителей англоговорящих и восточноазиатских деловых сообществ обусловили заимствование микроконцептов, как составляющих американского/английского концепта «бизнес».
Таким образом, в случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт (микроконцепт) заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного ино-культурному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный ино-культурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только особенности картин мира того или иного делового сообщества, но и своеобразие способа освоения мира этим сообществом.
Главное отличие чужих микроконцептов - это установление ценностных отношений, свойственных иной, в нашем случае, какой-либо европейской или восточноазиатской культуре.
Отражение знаний и опыта представителей того или иного делового сообщества происходит по-разному, поскольку в каждой культуре варьируется осмысление тех или иных явлений.
Заимствованные микроконцепты складываются в стереотипы, то есть в представления у носителей одной культуры о другой. Анализ материала данной работы позволяет нам создать стереотип представителей некоторых деловых культур.
В процессе перехода иноязычных единиц из одного языка в другой заимствуются не только новые, неизвестные представления принимают-
ся английским языком, но и уже существующее в английской/американской картине мира, то есть синонимичные слова и выражения.
Каждый член синонимического ряда, представляя собой актуализацию определенного фрагмента содержания, новый ракурс его осмысления и описания, существенно дополняет такую информацию, расширяя границы познания и понимания мира человеком.
Синонимичный ряд, репрезентирующий понятие «бесплатно» представлен заимствованиями из латинского языка - pro bono и из итальянского языка - franco. Несмотря на внешнее сходство, то есть похожие лексические значения, данные межъязыковые синонимы различаются концептуальными знаниями. Латинское слово имеет более общее значение «бесплатно», а итальянское слово имеет оттенок значения - «этот термин используется при международных торговых сделках, при этом нет необходимости оплачивать дополнительно услугу за доставку товара, так как это входит в стоимость вместе со страховкой.
Межъязыковые синонимы употребляются в английском языке для уточнения информации (Zoll (нем.) и douane (фр.) «таможня, таможенные пошлины») и дополнения информации в высказывании (débouché (фр.) - рынок, торговая точка, chauk (хин.) - рынок, рыночная площадь, bazaar (араб.) - рынок (восточный тип), shijon (юр.) - лицензированный рынок, shi chang (кит.) - рынок в Китае, wet market (кит.) - продуктовый рынок (рынок имеет такое название т. к. на подобных рынках после торговли свежими овощами или мясом моют пол), pasar malam (кит.) - рынок в Сингапуре (в особенности ночной рынок, на котором принято торговаться).
Таким образом, в межъязыковых синонимах, заимствованных в деловом дискурсе английского языка отсутствуют полностью идентичные по значению синонимы, что дает нам право рассматривать синонимию, а тем более, межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях, а также функционально-стилистическую привязанность.
Наличие синонимов из разных языков есть условие существования языка. Присутствие межъязыковых синонимов обусловлено необходимостью участия другой личности, другого языка, другой культуры в жизни языка-реципиента. Процесс познания действительности принимает сегодня глобальные формы, его обслуживают все слои заимствованной лексики: как терминологическая (pro bono (лат.) - бесплатно; contrat (фр.) - контракт, договор; metayage (фр.) - испольная аренда; jonse (кор.) - система аренды квартиры, при которой выплачивается очень высокий депозит, но затем не вносится ежемесячная оплата), так и нетерминологическая
лексика {Werk - работа, производство; hypermarchés - супермаркет; guanxi - специальные личные связи с владельцами магазинов; jinji ido -перевод служащих компании из одного отдела в другой для обучения на рабочем месте и знакомства с компанией).
Заимствованные термины аккумулируют профессиональные знания и представляют собой фрагмент научной картины мира представителей того или иного делового сообщества, в то время как наивную картину мира вербализует нетерминологическая лексика.
Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом обусловлено рядом причин-. 1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого термина (aes alienum (лат.) - долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) - процесс стандартизации политических, экономических и культурных институтов в авторитарных государствах); 2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiri swap - рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или незначительной прибыли, практикуемая брокерами для привлечения новых покупателей).
Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, находятся термины, с другой - общеупотребительная лексика, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается. В деловом дискурсе широко используется узкоспециальная лексика, то -есть терминология для обозначения понятий данной сферы.
В заключении формулируются основные теоретические выводы и излагаются практические результаты исследования.
При взаимодействии различных лингвокультурадогических сообществ происходит взаимообмен не только лексическими единицами, но и системами категоризации мира, системами опыта и знаний, когнитивными пространствами. Исследование областей пересечения (взаимодействия) когнитивных пространств, и как результат - иноязычной лексики, позволило выявить национально-культурные особенности ведения бизнеса, а также специфику научной и наивной картин мира представителей того или иного лингвокультурного делового сообщества. Практическим материалом настоящего исследования явились иноязычные лингвокультуремы, заимствованные из европейских и восточных языков, что свидетельствует о международном статусе английского языка.
Основные положения диссертации отражены в семи публикациях
автора.
1. Ефименко Т.Н. Английский язык как посредник в диалоге культур России и Китая // Азиатско-тихоокеанский регион: экономика, политика, право: Научный и общественно-политический журнал. -Владивосток. - 2007. - №2 (16). - С. 115-119.
2. Ефименко Т.Н. Вхождение иностранной лексики в деловой английский // Вестник Воронежского гос. университета, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2008. - №1. - С. 27-33.
3. Ефименко Т.Н. Язык как отражение мировоззрения // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных контекстах: Материалы V Паназиатской конференции. - Владивосток, 2004. С. 21.
4. Ефименко Т.Н. Лингвокультурологический аспект заимствованных экономических терминов в английском языке // «Россия-Восток-Запад»: Материалы международной научно-практической конференции. - Владивосток, 2005. С. 13.
5. Ефименко Т.Н. Языковые заимствования как отражение культурных контактов (на материале иноязычных заимствований в английском языке) // «Язык и культура»: Материалы Ш международной научной конференции - Москва: РАЛН, 2005. С. 151.
6. Ефименко ТЛ. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Владивосток, 2006. - Вып. 7. - С. 37-42.
7. Ефименко ТЛ. Отражение взаимодействия социолем в лексике английского языка // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Владивосток, 2008. - Вып. 8. - С.32-37.
Ефименко Т.Н.
Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Верстка оригинст-макета: А.В.Левин
Издание Московской открытой социальной академии Москва, Зельев переулок, 11. Объем 1.5 пл. Гарнитура Times. Подписано в печать 25.04.2009г.
Отпечатано в РИО MOCA Тираж 100 экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ефименко, Татьяна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ВСЕМИРНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Взаимодействие картин мира и когнитивных сознаний в условиях межкультурной коммуникации.
1.2. Глобализация английского языка и культуры как проявление всемирных экономических изменений.
1.3. Лингвокультурологический аспект исследования иноязычной лексики.
1.4. Заимствования как отражение процессов межкультурной коммуникации.
1.4.1. Семантические изменения иноязычной лексики в результате заимствования.
1.4.2. К проблеме межъязыковых синонимов.
1.4.3. Формирование научной и наивной картины мира посредством терминологической и нетерминологической лексики.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Заимствованная иноязычная лексика как результат объективации процесса взаимодействия языков и культур.
2.2. Семантические изменения заимствованных лексических единиц.
2.3 Классификация иноязычной лексики по этимологическому и тематическому критериям.
2.4. Актуализация общих черт и особенностей ведения бизнеса в различных лингвокультурах.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
3.1. Объективация картин мира в заимствованных лингвокультуремах.
3.2. Вербализация лингвокультурных и лингвокогнитивных концептов.
3.3 Репрезентация пересечения картин мира в межъязыковых синонимах.
3.4. Актуализация научной и наивной картин мира терминологической и нетерминологической лексикой.
Выводы по III главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ефименко, Татьяна Николаевна
Тема данного диссертационного исследования связана с когнитивным и культурологическим аспектами исследования иноязычной лексики в различных картинах мира (языковой, концептуальной, научной), анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике. В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно передать значение национальной специфики семантики языковых единиц.
Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.
В настоящем диссертационном исследовании мы сосредоточим внимание на формах не индивидуальных, а коллективных знаний и представлений, понимая под коллективом группу людей, объединенных неким общим признаком, например, языком и культурой, поскольку коллективное знание представляет собой совокупность индивидуальных знаний.
В настоящее время вопросами исследования языка с позиции межкультурной и межэтнической коммуникации, межгруппового и межличностного взаимодействия занимаются такие гуманитарные науки, как культурология, социология культуры, лингвокультурология, когнитивная лингвистика и т.д.
В английском деловом дискурсе заимствованные культуремы представлены из языков Восточной и Западной Европы, стран Латинской Америки, Африки, Восточной и Юго-Восточной Азии. В данной работе мы рассмотрим культуремы, заимствованные английским языком на современном этапе, то есть в период с 1950 года по настоящее время. Этот этап представляется наиболее интересным, так как именно в это время происходит изменение политических и экономических связей между США, странами Европы и Азии, создается комиссия ООН для Азии и Тихого океана, в которую входили 35 стран, включая США, Россию, Францию, Великобританию и 9 стран наблюдателей (http:// xserver). Это не могло не отразиться на экономической лексике. Материалом диссертационного исследования послужили около 850 слов и выражений, отобранных из лексикографических и текстовых источников, а именно: словарей иностранных слов английского языка, словарей новых слов, контактологического словаря, журналов The Economist, Newsweek, Japan Look, Fortune и другие.
В процессе формирования и распространения цивилизации народы постоянно общались друг с другом. Это межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов и выражений в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин 1998: 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации к массовому возникновению и появлению новой, заимствованной лексики. Заимствование экономических терминов — это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований. В экономической терминологической и нетерминологической лексике в английском языке заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в англоговорящих странах.
В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение иноязычной лексики представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка до сих пор не получили достаточно полного освещения. Этим определяется актуальность настоящего исследования. Более того, в нем впервые проводятся лингвокультурологический и лингвокогнитивный анализы этимологически иноязычной лексики экономического дискурса английского языка. Рассмотренные слова и выражения представляют различные языки и культуры, и были заимствованы в период всемирной интеграции и глобализации, то есть на современном этапе развития общества.
Объектом данной работы является иноязычная лексика делового дискурса английского языка.
Предметом - процессы репрезентации бизнес-сегментов различных картин мира посредством заимствованной иноязычной лексики в деловом дискурсе.
Материалом послужили лексические единицы, заимствованные английским языком из европейских и восточных языков с конца XX века до настоящего времени. Данные слова и выражения нашли свое отражение в текстовых источниках (экономические журналы The Economist, Fortune, Newsweek, Japan Look и другие), Интернет-источниках: "Business World Portal": www.bwportal.com; Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn: a также в лексикографических источниках (словари новых и иностранных слов Oxford Dictionary of New Words, Harper Dictionary of Foreign Terms, Oxford English Dictionary; Random House Unabridged; Англо-русский контактологический словарь, Англо-английский словарь политической лексики и другие).
Цель данного исследования предполагает выявление областей (зон) пересечения различных картин мира европейских и восточных лингвокультурных сообществ на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов.
Осваивая каждый новый язык, человек расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир, и то, что он в нем видит, всегда находит свое отражение в когнитивной структуре.
В соответствии с целью работы необходимо решить следующие задачи:
• Исследовать области взаимодействия западноевропейской и восточной лингвокультур;
• Составить выборку иноязычных слов и выражений соответствующей тематики на основе сплошного просмотра экономической литературы на английском языке, а также словарей новых и иностранных слов;
• Провести количественный анализ заимствованных слов и выражений;
• Установить источники пополнения иноязычной лексики в английском языке;
• Выявить экстралингвистическую обусловленность терминологической и нетерминологической заимствованной лексики;
• Проанализировать иноязычную лексику с точки зрения лингвокогнитивного подхода и определить национально-культурную специфику культурем в синонимических рядах.
В соответствии с поставленными задачами в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:
• Метод лингвокультурологического поля;
• Описательно-аналитический метод;
• Сравнительно-сопоставительный метод;
• Статистический метод (количественный анализ терминов в сопоставляемых языках);
• Элементы метода этимологического анализа.
В ряду разнообразных подходов принято выделять теоретико-методологический, этнолингвистический, лингвистический, культурологический, лингвокультурологический ракурсы рассмотрения проблемы взаимодействия языков и культур. Заметно повысились «место и вес» культурологической аргументации в современной науке о языке [Фрумкина 1999:3].
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция которого обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Верещагин, Костомаров 1983; Караулов 1997);
2. Культурный опыт языкового сообщества хранится в языке, языки в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (Вайсгербер 1993; Вежбицкая 1999; Гумбольдт 1985; Попова 1999; Радченко 1990; Сепир 1993; Стернин 2001);
3. Сознание носителей языка оперирует концептами (ментальными образованиями различной природы), которые вербализуются языковыми единицами (Бабушкин 1996, 2001; Демьянков 1994; Кубрякова 1998; Попова 2001; 2003; Стернин 2003; Степанов 1997, 2001).
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные труды, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш.Балли, Э.Ф.Володарская 2001; Т.Г.Линник 1989; Э.Хауген 1972; С.А.Беляева 1984; С.В.Гринев 1982; Л.П.Крысин 1968, 1994 и др.); а также работы, посвященные лингвокультурологическим исследованиям
Е.М.Верещагин 1973, 1990; В.В.Воробьев 1994, 1997; В.В.Кабакчи 1987; В.И.Карасик 2004; В.Г.Костомаров 1990; В.В.Красных 2002; Ю.М.Лотман 1989; В.А.Маслова 1997; Н.Б.Мечковская 1995; Ю.А.Сорокин 1982; Ю.С.Степанов 1997; В.Н.Телия 1996 и др.) и лингвокогнитивным исследованиям (А.П.Бабушкин 1996; Л.И.Гришаева 2004; В.З.Демьянков 1994; A.A. Леонтьев 1993; O.A. Корнилов 1999; В.В. Красных 2001, 2002; М.Г. Лебедько 2002; Е.О.Опарина 1999; З.Д.Попова 2004; З.Д.Попова, И.А.Стернин 2003; Т.В.Цивьян 1990; В.М.Шаклеин 2000 и др.). На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.
2. Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру. Следовательно, английский язык становится не только глобальным, но и глокальным языком.
3. Для более эффективного описания заимствованной лексики делового дискурса английского языка считаем необходимым рассмотреть иноязычную лексику в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах.
4. Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.
5. Английский язык представляет собой «центр» пересечения языковых, концептуальных и научных картин мира. В результате пересечения картин мира происходит обогащение и пополнение не только языковых картин мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальных, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты. Представитель языка-реципиента не только знакомится с новой лексической единицей, но и формирует новое видение того или иного предмета или явления на основе уже имеющегося у него восприятия.
6. Иноязычная лексика английского языка содержит ряд межъязыковых синонимов, которые наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры.
7. Новая лексика английского языка экономического дискурса представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.
Научная новизна настоящего исследования состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализированы бизнес-сегменты западноевропейской и восточной картин мира, которые объективируются в английском языке посредством заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период всемирной глобализации, интеграции и глокализации. Проведено исследование национальной специфики иноязычной заимствованной лексики, благодаря которой, можно составить стереотип представителей различных деловых культур.
Язык является универсальной формой первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразителем и хранителем бессознательного, стихийного знания о мире. Язык и культура в различных формах своего проявления и функционального назначения являются сущностными атрибутами человека. Язык отражает процесс познания, выступая как средство выражения мысли. Структуры представления знания носят не только личностный, но и коллективный характер. Они закрепляются в языке, который аккумулирует в себе социальную память и общественный опыт многих поколений носителей языка.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена детализацией классификации терминологической и нетерминологической иноязычной лексики, в особенности делового дискурса, которые играют существенную роль в современном обществе. Исследование лингвистических проблем в соотношении с психолингвистическими, культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря заимствованной экономической лексики английского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания делового английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по страноведению, лингвокультурологии, различных спецкурсов для студентов факультетов «Мировая экономика», «Международные экономические отношения».
Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры теории и практики перевода ДВГУ и кафедры английского языка факультета международных отношений ДВГУ (2005-2008), на научных конференциях Дальневосточного государственного университета (2003, 2004), а также на международных конференциях: «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» ("Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004", Vladivostok, June 24-27, 2004), 3-я международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация», г. Москва, РАН, PAJ1H, 2427 сентября 2005, 3-я международная конференция «Россия - Восток — Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» г. Владивосток, 5-7 апреля, 2007. Основные результаты исследования отражены в семи публикациях, две из которых вышли в реферируемых журналах ВАК.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира"
Выводы по III главе
Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира. Исследование зон пересечения таких «пространств» на материале заимствованной лексики в деловом дискурсе позволило выявить национально-культурные особенности ведения бизнеса того или иного народа.
Национально-культурная специфика явно прослеживается в лексических заимствованиях, которые появляются в результате общения носителей разных деловых культур. Такие заимствования в определенной степени изменяют картину мира, закрепленную в данном языке и привносят в нее элементы иного мировидения. Иноязычные лексические единицы выполняют определенные функции в структуре англоязычного текста, а именно являются маркером «чужой культуры», «чужой картины мира», а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.
Материал нашего исследования позволил выделить следующие области пересечения картин мира представителей европейских и ориентальных деловых культур: «особенности рынка», «магазин», «землевладелец, фермер», «служащий, работник», «иностранные служащие в компании», «взятка». Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что английский язык представляет собой некий «центр» пересечения языковых, концептуальных, научных картин мира. В результате пересечения картин мира, происходит обогащение и пополнение не только языковой картины мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальной, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты.
В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование в сознании индивида, которое формируется из чувственного опыта, из языкового общения и отражает знания и опыт человека. Более того, концепт представляет собой коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры. Другими словами, в сознании человека создаются упорядоченные, детерминированные культурой «картинки мира» относительно каких-либо явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Подобное представление называется стереотипом. Под стереотипами в данной работе мы понимаем сложные концепты, которые формируют стереотипную концептосферу представителей одной лингвокультуры о представителях другой.
Наличие отличий в культурах и сознаниях у представителей англоговорящих и восточноазиатских деловых сообществ обусловило заимствование концептов, а также их составляющих (микроконцептов) в английском языке.
Заимствованные микроконцепты, проанализированные в данной работе, позволяют создать профессиональный и этнический стереотип представителей немецкой, французской, японской, китайской бизнес культур. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только особенности картин мира того или иного сообщества, но и своеобразие способа освоения мира этим сообществом. Однако практический материал показывает, что не только новые, неизвестные представления принимаются английским языком, но и уже существующие в английской/американской картине мира, то есть синонимичные слова и выражения. Сравнительно-сопоставительный анализ синонимических рядов, заимствованных лексических единиц позволил не только выявить лексические значения этих слов, но и проанализировать концептуальные знания о мире представителей европейских и восточноазиатских деловых культур. В настоящем исследовании были выявлены ряды межъязыковых синонимов, репрезентирующих следующие понятия: «бесплатно», «таможня, таможенные пошлины», «рынок, магазин», «договор, контракт», «работник, служащий», «типы аренды», «занятость, работа» и другие.
Анализ практического материала позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных по значению синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях. Таким образом, проанализированные в данной работе межъязыковые синонимы наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры. Исследование значений межъязыковых и межкультурных синонимов способствует раскрытию заложенного в каждом языке мировоззрения, то есть характерного для отдельной лингвокультурной общности способа осмысления реальности. Знание «чужой» картины мира помогает инокультурному адресату соотнести новые сведения, знания и представления с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.
Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой — общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.
Заключение
Стремительная глобализация мировых проблем, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности, с одной стороны, и объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, с другой, стали причиной перехода к антропологической парадигме, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека, языка и культуры. Развитие цивилизации, появление новых технологий и новой техники привело к тому, что все более важное место в жизни человека занимают межэтнические и межкультурные контакты с представителями других культур. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.
Не поддается сомнению тесная взаимосвязь языка с картиной мира, поскольку с одной стороны, именно в языке формируется языковая картина мира у человека, а с другой, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые посредством специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. Однако, не все воспринятое может быть вербализованно, поэтому объем языковой картины мира меньше объема картины мира представителя того или иного лингвокультурного сообщества. Под картиной мира в работе понимаются общие представления о мире, образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира. Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний и представлений, зафиксированных в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира и форма его категоризации.
Языковая картина мира приравнивается к наивной (практической) картине мира, которая складывается естественно, непроизвольно в процессе жизнедеятельности, накопления практического опыта. Стремясь к точности и объективности, научная КМ строится осознанно, целенаправленно, при помощи специального языка, терминологии.
Таким образом, научная картина мира представляет собой совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Однако следует отметить, что разделение КМ на научную и наивную является условным, так как наука оказывает большое влияние на повседневный образ жизни и влияет на наивную КМ.
Принимая во внимание тот факт, что язык не только хранит, но и передает информацию от одной культуры (сообщества) к другой, язык образует три типа картин мира: первичную, вторичную и опосредованную. При этом под первичной картиной мира следует понимать языковую картину мира, отражаемую родным языком, вторичная картина мира возникает при изучении иностранного языка и культуры, и является картиной, создаваемой языком. В случае опосредованной картины мира, знания и представления об окружающей действительности реконструируются через образы, отраженные иноязычной культурой.
Учитывая тот факт, что картина мира обладает особой пластичностью и подвижностью, она может изменяться в процессе взаимодействия представителей (носителей) разных когнитивных пространств, коммуникативных сознаний. При таком взаимодействии происходит взаимообмен не только словами и выражениями, но и системами категоризации мира, системами опыта и знаний, когнитивными пространствами. Более того, наблюдаются несовпадения в языковых и концептуальных картинах мира. Подобные несовпадения в языковых и концептуальных картинах мира составляют национально-культурную специфику представителей того или иного народа.
Исследование зон пересечения когнитивных пространств на материале заимствованной лексики в деловом дискурсе позволило выявить национально-культурные особенности ведения бизнеса того или иного народа. Такие заимствования в определенной степени изменяют картину мира, закрепленную в данном языке и привносят в нее элементы иного мировидения. Иноязычные лексические единицы выполняют определенные функции в структуре англоязычного текста, а именно являются маркером «чужой культуры», «чужой картины мира», а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.
В данной работе под заимствованием понимаем элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой в результате языкового контакта, а также сам результат перехода этого элемента. С точки зрения их освоенности заимствования подразделяют на освоенные, интегрированные, ассимилированные и неосвоенные, гетерогенные, иностранные слова. Ассимилированные слова и выражения зафиксированы лексикографическими источниками, а неассимилированные функционируют в окказиональных употреблениях, представляют часть словарей иностранных слов. Основываясь на классификации «по этапу внедрения» в принимающий язык, заимствованные слова и выражения подразделяют на экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы. В данном диссертационном исследовании мы рассмотрели культуремы, то есть слова и выражения обладающие культурным компонентом значения. На лексическом уровне такие культуремы выражены алиенизмами, то есть слова и выражения, перемещенные из какого-либо языка в английский язык в результате взаимодействия различных деловых лингвокультур.
Процесс заимствования таких культурем может быть обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К основным лингвистическим причинам традиционно относят: 1) необходимость обозначения новых явлений, или заполнение лексемно-культурных лакун; 2) повышение и сохранение коммуникативной четкости лексических единиц и детализация соответствующего значения; 3) с целью выражения национально-культурного оттенка слова. Материал данного диссертационного исследования позволил добавить следующие причины: 1) с целью привлечения внимания представителей англоговорящего сообщества; 2) с целью повышения точности описания, то есть приближает повествование к стилю научного (экономического) изложения.
Среди экстралингвистических выделяются следующие причины: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) массовые интеграционные процессы, межэтническая миграция; 3) наличие устных и письменных контактов стран с разными языками; 4) новаторство нации в определенной сфере деятельности; 5) предрасположение общества к принятию иноязычных средств коммуникации. Кроме того, немаловажной причиной является влияние экономического фактора, поскольку достижения научно-технического прогресса повлекли за собой информационный «взрыв», а интеграционные процессы приняли глобальный характер.
Проникая в английский язык как язык-реципиент, заимствованные культуремы претерпевают семантические изменения: сужение (специализация), расширение и смещение семантического значения. Под расширением (генерализацией) значения понимаем процесс, в результате которого происходит увеличение объема сигнификата. Сужением называют обратный процесс, при котором объем значения слова сужается, то есть происходит заимствование только одного лексико-семантического варианта. Принимая во внимание тот факт, что практическим материалом настоящего диссертационного исследования является терминологическая и профессиональная лексика — то наиболее характерным изменением для нее является сужение (специализация) значения.
Процесс познания действительности принимает сегодня глобальные формы, вовлекая все слои заимствованной лексики: как терминологическую, так и нетерминологическую лексику. В данном диссертационном исследовании под термином мы понимаем слово или словосочетание, которое обозначает специальное понятие в сферах экономики и финансов, является единицей специальной терминосистемы и служит для номинации и обеспечения профессионально-коммуникативной деятельности человека. Термин, как языковой знак, содержит языковое знание, то есть является результатом обыденного, наивного познания, рациональное (энциклопедическое, научное) и специальное (основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания). Термин при этом следует отнести к рациональному знанию, то есть научной картине мира, в то время как не термин — к бытовому знанию, то есть наивной картине мира.
Причинами употребления заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом могут служить и стремление сохранить краткость и технический характер этого термина, и сложность найти точный и подходящий эквивалент.
Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой — общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.
Рассмотренные в данной работе заимствованные культуремы представлены из европейский и восточноазиатских языков, а именно: французского, немецкого, испанского, итальянского, русского, японского, корейского, китайского и других языков. Количественный анализ привел к следующим результатам: из французского языка заимствованные культуремы составляют 17%, из испанского - 8,5%, из немецкого - 7%, из русского - 8,5%, из японского - 25%, из корейского - 16%, из китайского -11%. Данные показатели свидетельствуют о том, что экономический рост страны и, как следствие, интенсивность внешнеэкономических контактов между англоговорящими и другими странами оказывают немаловажное влияние на количество заимствований.
Проанализированный практический материал позволил нам выделить следующие тематические сегменты корпуса заимствованной лексики делового дискурса английского языка: специфика деловой культуры; виды компаний, организаций; торговля и финансовые отношения; виды профессиональной занятости; особенности экономических систем и ведения бизнеса; конкуренция.
Материал нашего исследования свидетельствует о том, что английский язык содержит большое количество заимствованных слов и выражений, а следовательно знаний и представлений об особенностях ведения бизнеса в том или ином национальном деловом сообществе. Анализ этих особенностей позволил выделить следующие области пересечения картин мира представителей европейских и ориентальных деловых культур. К таким областям относятся: «особенности рынка», «магазин», «землевладелец, фермер», «служащий, работник», «иностранные служащие в компании», «взятка». Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что английский язык представляет собой некий «центр» пересечения языковых, концептуальных, научных картин мира. В результате пересечения картин мира, происходит обогащение и пополнение не только языковой картины мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальной, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты.
В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование в сознании индивида, которое формируется из чувственного опыта, из языкового общения и отражает знания и опыт человека. Более того, концепт представляет собой коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры. Другими словами, в сознании человека создаются детерминированные культурой «картинки мира» относительно каких-либо явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Подобное представление называется стереотипом. Под стереотипами в данной работе мы понимаем сложные концепты, которые формируют стереотипную концептосферу представителей одной лингвокультуры о представителях другой.
Наличие отличий в культурах и сознаниях у представителей англоговорящих и восточноазиатских деловых сообществ обусловило заимствование концептов, а также их составляющих (микроконцептов) в английском языке.
Заимствованные микроконцепты, проанализированные в данной работе, позволяют создать профессиональный и этнический стереотип представителей немецкой, французской, японской, китайской бизнес культур. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только особенности картин мира того или иного делового сообщества, но и своеобразие способа освоения мира этим сообществом. Однако практический материал показывает, что не только новые, неизвестные представления принимаются английским языком, наряду с уже существующими в английской/американской картине мира, то есть синонимичные слова и выражения полностью или частично совпадающих по значению. Такие слова называются межъязыковыми синонимами. В качестве межъязыковых синонимов в данной работе мы рассматриваем слова, которые имеют одно и то же лексическое значение, и различаются 1) оттенком значения, 2) экспрессивной окраской и 3) принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка. Совокупность синонимов составляет синонимический ряд, главным условием включения в который, является наличие различий у языковых единиц. Основной функцией межъязыковых синонимов является то, что каждый член синонимического ряда, представляя собой актуализацию определенного фрагмента содержания, новый ракурс его осмысления и описания, существенно дополняет и уточняет такую информацию, расширяя границы познания и понимания мира человеком.
Сравнительно-сопоставительный анализ синонимических рядов, заимствованных лексических единиц позволил не только выявить лексические значения этих слов, но и проанализировать концептуальные знания о мире представителей европейских и восточноазиатских деловых культур. В настоящей работе были выявлены следующие ряды межъязыковых синонимов, репрезентирующие следующие понятия: «бесплатно», «таможня, таможенные пошлины», «рынок, магазин», «договор, контракт», «работник, служащий», «типы аренды», «занятость, работа» и другие.
Анализ практического материала позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных по значению синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях. Таким образом, проанализированные в данной работе межъязыковые синонимы наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры. Исследование значений межъязыковых синонимов способствует раскрытию заложенного в каждом языке мировоззрения, то есть характерного для отдельной лингвокультурной общности способа осмысления реальности. Знание «чужой» картины мира помогает инокультурному адресату соотнести новые сведения, знания и представления с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.
Иноязычная лексика рсширяет и обогащает английскую/американскую картину мира, привносит элементы нового представления о мире. Через иноязычную лексику представители этой лингвокультуры получают возможность приобщиться к другим культурам. Более того, иноязычные заимствования способствуют развитию современного английского языка и культуры, поскольку язык может развиваться только при взаимодействии с другими лингвокультурами.
Список научной литературыЕфименко, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Социолектная и обиходно-просторечная медицинская лексика. Краснодар, 2007.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975, с.75
3. Агаркова Н.Э. Исследование концепта Money в языковой картине мира // Когнитивный анализ слова. Иркутск: Из-во ИГЭА, 2000. — С. 87102.
4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 600с.
5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко М.: Academia, 2002. - 394с.
6. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М: 1956. - 218с.
7. Андреенко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. -27с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Морозова H.H. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. — 230с.
9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избранные труды. Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 366с.
11. П.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 295с.
12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. С. 136-137
13. Аскольдов Е.А. Концепт и слово // Русская словестность. От теории словестности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . М.: 1966. 286с.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос.ун-та, 1996.-104с.
16. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) http: // www.isuct.ru/shcherba/trud/baginskaya.htm - Retrieved 25.04.03
17. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. М.: Изд-во Дипломатической Академии МИД России, 2003. - 57с.
18. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях Текст. / Е. Бартминский // Славяноведение. 1997.-№1.-С. 12-24.
19. Барыбин Е.В. Искусство чайной церемонии. Ростов-на-Дону: Феникс.: 2005.- 187с.
20. Беккер A.B. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.
21. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин. // Филологические науки №4, 1998.
22. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. — М.:1988. — С. 30-35.
23. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 1984. 108с.
24. Бережан С.Г. Семантические эквиваленты лексических единиц. Кишенев: Штиинца, 1973. 372с.
25. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания ХХв. / Березин Ф.М. // Лингвистические исследования в конце ХХв.: сб.обзоров / под общ. Ред. Ф.М. Березина. М.: Ин-т науч. инф. По обществ. Наукам РАН, 2000.-С.9-25.
26. Берков В.П. Двуязычная лексикография. — СПб: Изд-во СПб. ун-та, 1996.-247с.
27. Блумфильд Л. Язык. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608с.
28. Блумфильд Л. Язык. Изд-во «Прогресс». Москва, 1968. 524с.
29. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.2 М.: Наука, 1963. - 572с.
30. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под рук. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т., 2001. - С. 25-36.
31. Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: (На материале журн., издающихся на рус. яз. в странах СЭВ): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1989.21с.
32. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981, с.82-83
33. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 224с.
34. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986.- 127с.
35. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.
36. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М, 1953. Ч. 2 С.40
37. Бутина P.M. К проблеме контакта языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. -21с.
38. Быховец H.H. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействия языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 133-146.
39. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртэне, 2000. 264с.
40. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия //Вопросы языкознания. — 1993. -№2-С.114-124.
41. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. /А Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263484.
42. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Просвещение, 1973. 248с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. С.68-77.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 269с.
45. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1980. - 128с.
46. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке. Автореф. докт. дисс.Л.,1971, с.15
47. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФЛИ. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т.5
48. Вишаренко С.В. Опыт сравнительного описания семантической структуры существительного "honor": В ранненовоанглийский (1500- 1570) и новоанглийский (1920 1990) периоды Текст. / С.В. Вишаренко. - СПб.: СПб. гос. ун-т, 1997. - 40с.
49. Владимирова И.Г. Глобализация мировой экономики: проблемы и последствия //Менеджмент в России и за рубежом №3. 2001 с.97-111
50. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии 2001 №1(7). С.11-27
51. Володарская Э.Ф. Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий // Международная научная конференция «Язык и культура». М.: Изд-во ИИнЯз 14-17 сен., 2001b.-С.13
52. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128с.
53. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001., №1. - С.64-72
54. Воркачев С.Г. Методологичекие основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95
55. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Институт русск. Яз. Им. А.С.Пушкина, 1994. 76с.
56. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография /В.В. Воробьев. М.: РУДН, 1997. - 331с.
57. Гаджиев К.С. Введение в геополитику. Учеб. Для студ.вузов. М.: Логос. 2001.432с.
58. Гальчук Л.М. Межъязыковая синонимия (на материале русского и алтайского языков) // htlm — документ. — www. philosophy. nsc.ru/journals from 25.12. 2007
59. Голованова Е. И Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. - С. 18-25.
60. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
61. Грейдина Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия.- Пятигорск: ПГЛУ, 2001. 462с.
62. Гречко В.А. Лексическая синонимия современного русского литературного языка / Под ред. М.И. Черемисиной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 153с.
63. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 141-152
64. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистемы: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. 28с.
65. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) Приложение I. // Лотте С.Д. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982, с. 108-135
66. Гришаева Л.И., Попова М.К. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2ч. / под общ. Ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 316с.
67. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации.: Учеб. Для вузов/ Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. - 352с.
68. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: пер.с нем. / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398с.
69. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогересс, 1985. С.370-381.
70. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985. -450с.
71. Гумерова Н.Ж. Синонимичекие средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках. Автореф. на соиск. уч.ст. к.ф.н. Спец. 10.02.20 сравнит. Языкозн. Уфа 2000.24с.
72. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
73. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997. С.44-54
74. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. Гуманит.колледж, 2000. — 310с.
75. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312с.
76. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода /В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 13-17.
77. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке. // Вопросы филологии М., 2001. №1. С. 35-47.
78. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990, с. 158
79. Долгов С.И. Глобализация экономики: новое слово или новое явление? -М.: ОАО Изд-во «Экономика», 1998. С.171
80. Донскова И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛСГ «ЖИЛЫЕ ЗДАНИЯ И ПОМЕЩЕНИЯ» в древнеанглийском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №5. М.: МПУ, 2001. - С.23-32
81. Дридзе Т. М. Прогнозное социальное проектирование как этап управленческого цикла: от жизненных ресурсов человека к социальным ресурсам общества // Прогнозное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы. М., 1994.
82. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков. 1993. 210с.
83. Дубровина Л.В. Мотировка терминов медицинской лексики // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М: Наука, -1985.-С. 165-173.
84. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка в двух томах под. Ред. Евгеньевой А.П. Т.1 Л., 1971.- С. 11
85. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М, 1971. -20с.
86. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма -Ата, 1974.-191с.
87. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22с.
88. Жапов В.В. Особенности эволюции Black English как социального явления на современном этапе. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. 2001. Вестник МГУ.
89. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998. 286с.
90. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Выща школа. 1974.- С.132-13391.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр. яз. М.: Высш.шк., 1989. -126с.
91. Зарубина Н. Толерантность и действенность локальных экономических культур // http://www.zlev.ru/51 72.htm from 18.01.2008
92. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М., Олимп: ООО «Фирма изд-ва ACT», 2000.
93. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 368с.
94. Иирачек И. Анализ существительных с интернациональными суффиксами в русском языке в сопоставлении с чешским // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков. 1980. С.84-98.
95. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. — СПб: Образование, 1993. 200с.
96. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация: (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Л., 1987. -31с.
97. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХвека и изменение лингвистической парадигмы // Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. Филол.фак-т СПбГУ, 2002, с.80-86
98. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232с.
99. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте / Сб. статей к юбилею проф. H.A. Кобриной. СПб. 2005. С. 165-175.
100. Казаринова Н.В. Межличностное общение Текст.: конспект лекций / Н.В. Казаринова. СПб.: Михайлов, 2000. - 62с.
101. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания, 2003. С.72-80.
102. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.82-91
103. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Москва: Гнозис, 2004. 390с.
104. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Москва: Гнозис, 2004. 309с.
105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. 4-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.
106. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264с.
107. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // «Мир русского слова». М., 2002. - №3. - С.28
108. Касевич В.Б. Язык и знание Текст. / В.Б. Касевич //Язык и структура знания / отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.-С.8-25.
109. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма — Ата, 1971.-25с.
110. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода В.Т. Клоков // Теоретичекая и прикладная лингвистика. Вып.2 Языки и социальная среда. Воронеж. Изд-во ВГУ, 2000. С.60-67
111. Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. / Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин A.A. М: 1978. - 269с.
112. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учеб. Пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.
113. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е. М.: Комкнига, 2007. 352с.
114. Кобрина H.A. Культура и ее роль в лингвокреативной деятельности человека // Перспективные направления современной лингвистики: Studia linguistic-XII. СПб., 2003. - С. 61-67
115. Колпакова Г.В. Синонимия в лексикографии //http: //www. ksu.ru/fil/knl/index.php? from 22.06.08
116. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-108с.
117. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. — М.: Из-во Моск. Ун-та, 1992. 216с.
118. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. 1981. №11. - С.25-37.
119. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ им. Ломоносова, MAAL — 1999, -341с.
120. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб: Златоуст, 1999, с.158.
121. Кошелев А. В, Ситуации употребления терминов // Проблемы теории языка и переводоведения.: Сборник статей №5. — М.: МПУ, 2001. С.60-67.
122. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. /A.B. Кравченко // Вопросы языкознания. -1999. №6.-С. 3-12.
123. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284с.
124. Крысин JI. П. Иноязычное слово в роли эвфимизма // Русский язык в школе. М., 1998, №2. - С.71-74
125. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994, №6, с.5 6
126. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-208с.
127. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика —психология когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994(a). - №4. - С.34-47.
128. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: 1986.-316с.
129. Кубрякова Е.С. Проблемы представлений знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представлений знаний о языке. М.: ИНИОН РАН, 1994 (б).-С. 5-31.
130. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков. // Вопросы филологии. 2001. №1(7) . — С. 27-35.
131. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 19088.-С. 141-172.
132. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. /Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.
133. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С-Петерб. Ун-та, 1998.-160с.
134. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры: Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240с.
135. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. № 2. М., 1994.
136. Лейчик В.М., Никулина Е.А. Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №1. — С.30-43.
137. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Текст.: учебное пособие /O.A. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2003. 399с.
138. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. : монография / O.A. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005.-352с.
139. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, С.16-21.
140. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Наукова думка, 1989. С. 76-133.
141. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН С ЛЯ. 1993. Т.52 №1.
142. Лотман Ю. М. Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении // Византия и Русь / Отв. ред. Г.К. Вагнер, М.: Наука, 1989.
143. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
144. Лучинина E.H. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания /E.H. Лучинина // Критика и семиотика. Вып.7, 2004. С.238-243
145. Лыоис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. 2-е изд. - М.: Дело, 2001.-448с.
146. Мазина P.P. Глобализм в дискурсе лингвокультурологии / P.P. Мазина. URL: www.Ibci.ru/konferencia/page/statya39/ html/ -19.12.2005
147. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: 1971. -252с.
148. Маковский М.М. Язык-Миф-Культура. Символы жизни и жизнь символов. М.: 1996. 329с.
149. Малаховский Л.В., Микулина Л.Г. Русская культурно-коннотативная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому Словарю // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62.
150. Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.
151. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: 2004.
152. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.:Наследие, 1997. 208с.
153. Мейлах Б.С. Философия искусства и художественная картина мира//Вопросы философии 1983, №7. -С. 117-122.
154. Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю. и др. Общее языкознание. -Учеб.пособие. Минск: Высшая школа, 1995. - 336с.
155. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: «Просвещение», 1967. -104с.
156. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН С ЛЯ. 1997 Т.56, №4.
157. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.-384с.
158. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 106с.
159. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л.Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. - С. 7-13.
160. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.
161. Нещименко Г.П. Заимствование как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука., 2002. С .121128
162. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб. 2003. Учебное пособие. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 277с.
163. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке: (на материале современной прессы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1991. 21 с.
164. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1992. 18с.
165. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1998. С.29-51
166. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия Текст . / Е.О. Опарина // Язык и культура. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С. 27-48.
167. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. док. Филол. наук. М., 1995. - 35с.
168. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176с.
169. Палажченко П. Несистемный словарь: М.: Валент, 1999. С.5
170. Парфенова Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. 2001. -20с.
171. Пономаренко Л. А. Утойчивые л ексемо сцепления контактирующих языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978.21с.
172. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 2001. - С.7-17.
173. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 190с.
174. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос.ун-та, 2003. — 59с.
175. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете английской парадигмы (к проблеме оснований и границ английской фразеологии) Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культур. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
176. Потебня A.A. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.51-65.
177. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990, №6.
178. Привалова И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения / И.В. Привалова. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, №3. С. 85-97
179. Прохорова В.Н. Профессионализмы. // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
180. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, Филологический факультет, 1996. — 125с.
181. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монограф. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. -476с.
182. Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка. Учебное пособие / З.Г. Прошина. -Хабаровск, 2007. 120с.
183. Прядко С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. 26с.
184. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С.49-51.
185. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
186. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. на соиск. уч. ст. канд.филол. наук, Волгоград, 2002. — 18с.
187. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1996. -22с.
188. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640с.
189. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / А.П. Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288с.
190. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: (Москва «Универс» 1993) Пер. с англ./ Общ.ред. и вступ.ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656с.
191. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. И португ. М.: Прогресс, 1999. С. 14-53
192. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. -20с.
193. Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (на материале культуры Ганы): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. С.-Пб, 2004. - 22с.
194. Скурту Н.П. Искусство и картина мира. Кишенев. «Штиинца». -1990.-219с.
195. Слобожанина H.A. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект): Автореф. дис. .канд.филол. наук. Саратов, 2008. 21с.
196. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
197. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина // Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. -М.: Наука. 1985. - С. 301-310
198. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е годы XIX в. М. - Л.: Наука, 1965, с. 164
199. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982, с.22-28.
200. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
201. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов — М.: Высшая школа, 1965. 356с.
202. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246с.
203. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.
204. Татаровская И.М. Универсальный язык: PRO и CONTRA (лингво-политический аспект глобализации). М.: Современная экономика и право, 2003. - 48с.
205. Телия В.Н. Коннотативный аспект номинативных единиц. М.: 1986.-С. 98-128
206. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -325с.
207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352с.
208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово /Slovo, 2000. 264с.
209. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.
210. Толикина E.H. Термин в литературном языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; 1966.
211. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -- С. 306-315
212. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - №6. - С. 47-50
213. Точилова E.H. Категоризация в рамках когнитивного подхода Текст. / E.H. Точилова // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация: матер. Межд. Науч. конф. (Иркутск, 1921 апреля 2000 г.). Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. - С. 168-169.
214. Уваров В.В., Пятибратов И.Н. Страегический менеджмент и глобализация мировой экономики. Учеб. пос. по спец. «Менеджмент». М.: МУБиУ 2001.283с.
215. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С.135-168.
216. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. — 1999. № 6. С.79-82
217. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: 1974.
218. Уфимцева Н.В. Взаимодействие культур и языков: теория и методология // Встречи этнических культур. 1996. С. 154.
219. Федосов Ю.В. Принципы построения идеографического словаря русского языка: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 190с.
220. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений Текст. / Т.А. Фесенко //Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 141-144.
221. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания, М., 1982. С.228-240
222. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. Сер. 2 Информационные процессы и системы. - 1992. - №3. - С. 1-8.
223. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет: пер. с нем. / М. Хайдеггер; составл., переводы, вступ. Статья и примеч. А.В. Михайлова. М.: Гнозис, 1993. - 464с.
224. Хайрулина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями): пособие по спецкурсу / Р.Х. Хайрулина. -М.: Прометей, 1996. 147с.
225. Хантакова В.М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа. Монография. Иркутск: Иркутс. гос. лингв, ун-т, 2006. - 211с.
226. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. -М.: Прогресс, 1972, с. 344-382
227. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. - С.61-80
228. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М.: Наука.-1990.-163с.
229. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки, 1995. №4. С. 73-83.
230. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. Тр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11-22
231. Чурсин О.В., Чурсина Л.Н. Прескриптивный подход к изучению термина. // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Актуальные проблемы языкознания и литератороведения.
232. Шаклеин В.М. Заимствования в аспекте проблем лингвокультурологии // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp49. от 05.03.04
233. Шаклеин В.M. Этноязыковое видение мира как составляющее лингвокультурной ситуации. Вестник МГУ №1., 2000. С.73-78
234. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. /В.И. Шаховский //Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.
235. Шеина И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс: Межвуз. Сб. научн. трудов / Отв. ред. Л.А. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - С. 127-130.
236. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984. 23с.
237. Шинковский М.Ю. Российский регион: становление политического режима в условиях глобализации. Монограф. Владивосток, Изд-во ДВГУ 2000, 334с.
238. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация //Тезисы пленарного доклада на II Международной конференции РКА «КОММУНИКАЦИЯ: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ» («Коммуникация 2004»).
239. Щерба А.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-230с.
240. Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичных национализмов в культуре речи. (Мехико ХХв.): Автореф. дис. .канд.филол. наук //http: //orel3.rsl.ru/dissert/EBD711А
241. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. -М.: Наука, 1985.-248с.
242. Adamu L.Fatima. Globalisation and Economic Glocalisation in Nothern Nigeria // http:// www. Globalisation.ctr/html (from 18.01.2008)
243. Bartelson J. Three concepts of globalization in International Sociology. Journal of International Association, Sage, Vol. 15 No2. 2000. pp.124-136
244. Cardinal Linda. The Ideological Limits of Linguistic Diversity in Canada // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 26 No6. 2005. P.481
245. Chen F. Judy, Warden A. Clyde, Chang H.T. Is English a Brand: The Impact of English Language Learning on Product Evaluation // The Journal of Language for International Business; 2006, ABI/INFORM Global pp.29
246. Crystal David. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997. - 150p.
247. Crystal David. English as a Global Language. Cambridge University Press., 2001.- 272p.
248. Duszak Anna and Okulska Urzula. Speaking from the Margin: Global English from a European Perspective. New York and Bern: Peter Lang., 2004. P. 293
249. Evans Stephen and Green Christopher. The Use of English by Chinese Professionals in post 1997 Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 24. No5. 2003. P.336-387
250. Feldman R. Understanding Psychology. USA: McGraw Hill, 1993.-719p.
251. Gowen T. Creative Destruction: How Globalisation Is Changing the World's Cultures. — Princeton, NY: Princeton University Press. 320p.
252. Graddol David. English Next: Why Global English May Mean the End of "English as a Foreign Language". British Council, 2006. -128p.
253. Guangwei Hu. English Language Teaching in China. Regional Difference and Contributing Factors // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 24. No 4. 2003. P.290
254. Haugen E. The Analysis of linguistic borrowing // Language. -Baltimore, 1950. Vol.26, № 2. - P.210-231.
255. Hayakawa S.I. Introduction to CasseFs Modern Guide to Synonyms and Related words. London, 1981.
256. Helvacioglu, B. Globalisation in the Neighborhood: From the nation-state to Bilkent Centre" in International Sociology. Journal of the International Sociological Association, Sage Vol. 15, No2. 2000, pp. 240-257
257. Hilgendorf Suzanne. Brain Gain statt instead of . Brain Drain. The Role of English in German education. — World Englishes, Vol. 24 № 1 Feb., 2005. P.54-55
258. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. Second Edition. Pearson Education Limited. 2001. 406p.
259. Iwasaki Y. Englishization of Japanese and acculturation of English to Japanese Culture // World Englishes, 1994, v.13, #2, p.262
260. Jackendoff R. Conceptual Semantics Text. / R. Jackendoff Meaning and mental representations / ed. By U. Eco et al. — Bloomington Indianapolis: Indiana University Press, 1988. - P. 81-97.
261. Kachru Braj B. Model for non-native Englishes // Readings in English as an International Language / Edited by Larry E. Smith. Oxford, New York, Toronto, f.j.: Pergamon Press, 1983. P.69-86
262. Kaiser Cooke, M. Murder in the Laboratory: Termhood and the Culture Gap // Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - P. 283-290.
263. Kramsch Claire. In Search of the intercultural // Journal of Sociolinguistics 6/2, 2002: pp. 275- 285
264. Ladegaard J. Hans and Sachdev Itesh. "I like the Americans.But I Certainly Don't Aim for an American Accent: Language Learning in Denmark // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 27, No2, 2006. P. 92-93
265. Langacker R. W. A view of Linguistic Semantics Text. / R. W. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics / ed. By B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.-P. 49-90.
266. Lippman W. Public Opinion Text./ W. Lippman. Third ed. -N.Y.: Free Press Paperbacks, 1997. - 288p.
267. Lockwood R. Global English and Language market trends // Language International, 1998. Vol. 10, No.4. - P. 16-18
268. Manz Stefan, Musolff Andreas. Introduction Discourses of Intercultural Identity in Britain, Germany and Eastern Europe // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 25, No.5,6. 2004. P.361-362
269. Norman Labrie and Carsten Quell. Your language? My language or English// World Englishes, Vol.16, № 1, 1997, pp. 3-26.
270. Ouasthoff U. The uses of stereotype in everyday argument Text. / U. Quasthoff// Journal of Pragmatics. Vol. 2. - 1978. - P. 1-48.
271. Pakir Anne. English as a lingua franca: multiforms, multimedia, multi-disciplines // The Three Circles of English. Language specialists talk about the English language. / Edited by Edwin Thumboo/ -Singapore: UniPress, 2001. P. 77-90
272. Patrick Peter L. The Speech Community // The Handbook of Language Variation and Change. Edited by J.K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling Estes. 2006. 807p.
273. Pederson E. Overview on the relationship between language and conceptualization Text. / E. Pederson, J. Nyuts // Language and conceptualization. -N.Y.: Cambridge University Press, 1997. — P. 1-12.
274. Phillipson Robert. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 365p.
275. Robertson R. Comments on the "Global Triad" and "Globalisation". 2003 http:// www.sociologyonline.co.uk/global essays/Global Robertson (from 12.11.2003)
276. Rodal Jerome Irving The Synonym Finder: Aylesbury: Rodale press 1979. 1355pP. 3.
277. Roedl Sara. Mickey and Mimi: The Global Flow of Cultural Products // The Journal of Language for International Business. 2006; 17, 1; ABI/INFORM Global . P.l
278. Schaeffer R. Understanding globalization: the social consequences of political, economic and environmental change / Robert K. Schaeffer -2nd ed. 2003.-486p.
279. Stanlaw J. Japanese and English: borrowing and contact. — World Englishes, Vol. 6, No. 2, 1987., pp. 93-109
280. Swyngedouw E. Globalisation or "Glocalisation"? Networks, territories and rescaling. — Cambridge Review of International Affairs, Vol.17, Nol, April 2004, pp. 25-48
281. Thompson Roger. Language Switching from Multiple Perspectives. World Englishes, Vol. 24 № 1 Feb., 2005. P. 108
282. Venter Linda. Print media and the glocalisation of knowledge : a case study by Dr. Linda Venter // http://www.venter%20 paper.pdf (from 18.01.2008)
283. Wang Yinquan. Loanwords or foreignisms? // English Today 60. -Cambridge University Press, 1999. Vol. 15, # 4 (October 1999). - P. 55-59
284. Webster's Dictionary of Synonyms. First Edition. A Merriam -Webster. A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and contrasted words. / Copyright 1951 by G and Merriam Co. 907p.
285. Список использованных словарей и текстовых источников
286. Большой немецко-русский словарь под ред. Е.И. Лепинга. М., Русск. Яз. 1997. Том I, II. (НРС)
287. Гак В.Г., Ганина К.А. Новый французско-русский словарь — М. — Рус.яз. -1997.- 1195с. (ФРС)
288. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М, Русск. Яз. - 2000. -864с. (ЛРС)
289. Загорская Н.В., Курчаткина И.Н. Испанско-русский словарь. М.: РУССО, Русск.яз., 1995. - 832с. (ИспРС)
290. Прошина З.Г. Англо-русский контактологический словарь восточной культуры. Изд-во ДВГУ, Владивосток. - 2004. - 578с. (АРКС)
291. Скворцова Н.А. Итальянско- русский словарь. М. — 1963. — 954с. (ИтРС)
292. Хинди-русский словарь. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей под ред. А.П. Баранникова. М., 1201с. (ХРС)
293. Юзефович Н.Г. Soviet Cultural Terminology. Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода. — Хабаровск. -2003.- 184с. (ААСПЛ)
294. Thomas L. Friedman. The Lexus and the Olive Tree; N.Y. 2000
295. Nicholas Yapp. Debretfs Guide to Business etiquette. / Headline Book Publishing. London. 1994.
296. The Oxford English Dictionary./ Prep. By J.A. Simpson and E.S.C. Weiner 2nd ed.-Oxford: Clarendon Press. -2000 (OED)
297. Wei B. L:I E. Culture Shock! Hong Kong. / Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company. 1998. - 280p.
298. The Harper Dictionary of Foreign Terms. / Third Edition Revized and edited by Eugene Ehrlich. 1990. - 432p. (HDFT)
299. Ann-Marie Imbornoni / Asian Loan words in English, http:// www. Infoplease.com/spot/asianwords l.html от 11.03.2005
300. Sinclair K. Wong Po-yee I. Culture Shock! China. A Guide to Customs and Etiquette. / Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Co. 1998. - 303p.
301. John Ayto. Dictionary of'Word origins. 1990 // Словарь новых слов английского языка. М. Русск. Яз. 1990. 434с.
302. Look Japan. (January 2002 May 2004). (LJ)18.Fortune (1995-1998).
303. The Economist (1997-2004). (Econ.)
304. Jo Ann. Meriwether Graig. Culture Shock! Singapore. / Times Editions. Ltd. -1997.-296p.21.http:// www. eng.globalisation. ru/ live/article
305. Susan Oak. Virginia Martin American/ Korean Contrasts. Patterns and Expectations in the U.S. and Korea. N/У/ Seoul, 2004. 294p.
306. The Longman Register of New Words // Дж. Эйто M. Русск. Яз. 1990. 438с. (LRNW)24.http:// www/ opals.ru/ Gefdata/digests South Korea: Lessons from a flat Yield. Andy Xie (Hong Kong). Or 03.06.2003