автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Роль когнитивной метафоры в формировании темпоральной картины мира

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Отырба, Елана Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Роль когнитивной метафоры в формировании темпоральной картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль когнитивной метафоры в формировании темпоральной картины мира"

На правах рукописи

Отырба Елана Игоревна

РОЛЬ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В ФОРМИРОВАНИИ ТЕМПОРАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

15 АПР 2015

Москва-2015

005567485

005567485

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, профессор Страхова Вера Сергеевна,

профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

доетор филологических наук, профессор Алнмурадов Олег Алимурадович,

профессор кафедры западноевропейских языков и культур Института переводоведения и многоязычия Федерального государственного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Ведущая организация:

кандидат филологических наук Опарина Елена Олеговна,

старший научный сотрудник отдела языкознания Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»

Защита диссертации состоится «18» мая 2015 г. в 11:30 на заседании диссертационного совета Д 212. 135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте ФГБОУ ВПО МГЛУ httn:/Avvvw. Iinguanet.ru/.

Автореферат разослан« AbjuJJL_2015г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В. С. Страхова

Реферируемая диссертация посвящена роли метафоризации в раскрытии содержания концепта ВРЕМЯ и формировании темпоральной картины мира. В рамках когнитивного направления, в русле которого выполнено данное исследование, важную роль играет изучение того, как человек сквозь призму своей культуры воспринимает и концептуализирует действительность, в частности, такое сложное и многоаспектное явление как время.

Поскольку данный концепт характеризуется высокой степенью абстрактности, для описания его семантической структуры используется метафора, которая, являясь неотъемлемой частью человеческого мышления, а также действенным инструментом концептуализации и категоризации мира, позволяет составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций данного явления.

Актуальность исследования определяется непреходящим интересом ученых к феномену времени как одной из бытийных категорий, отражающих сущностные характеристики мира, а также формы и способы его познания. Вместе с тем, временная метафора по сравнению с другими средствами репрезентации темпоральных отношений изучена недостаточно, поэтому весьма актуальным является дальнейшее развитие принципов комплексного анализа временной концептуализации и описание основных метафорических моделей времени.

Объектом исследования является концептуализация и вербализация времени, а в качестве предмета исследования выступает метафоризация как один из способов отражения указанного феномена в языке.

Основная цель работы состоит в выявлении метафорической концептуальной системы в структуре языков, определяющей закономерности формирования темпоральной картины мира и в

установлении роли метафоры в процессе концептуализации времени, что предполагает решение следующих задач:

• определение роли метафоры времени в темпоральной картине мира;

• описание базовых метафорических моделей;

• выявление концептуальных областей-источников в процессе метафоризации времени;

• изучение влияния культурных традиций и мифологических представлений на формирование и возникновение когнитивных метафор времени;

• рассмотрение особенностей взаимодействия метафоры и метонимии в ходе формирования когнитивной темпоральной модели.

Методологическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных исследователей по когнитивной лингвистике, концептуализации времени и теории концептуальной метафоры (О.А. Алимурадов, Н. Д. Арутюнова, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, В. И. Заботкина, В. И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М. Г. Лебедько, Л.Н.Михеева, М.В.Никитин, Е.О.Опарина, Н.К. Рябцева, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А.П. Чудинов, A. Barcelona, L. Boroditsky, V. Evans, G. Fauconnier, M. Johnson, J. Lakoff, G. Radden, D. Slobin, E.Traugott, M.Turner и др.), языковому времени (А. В. Бондарко, В.Г. Гак, Е. В. Гулыга, Н.А. Потаенко и др.), социальному времени (Д. Г. Горин, Д.С. Лихачев, В.П. Яковлев, P. Sorokin, R. Merton, A. Toffler и др.), биологическому времени (В.И. Вернадский, Е. Bunning, Е. Zerubavel и др.), психологическому времени (Е.И. Головаха, А.А.Кроник, J.Piaget, P.Fraisse и др.). Научная новизна работы заключается в том, что в ней:

• впервые моделирование временных метафор осуществляется на материале языков, относящихся к различным семьям, в том числе

тех, которые ранее не рассматривались под данным углом зрения (абхазский и корейский);

• к числу уже описанных концептуальных моделей времени добавлены новые, отражающие изменения в когнитивном сознании современного общества;

• устанавливаются различия в рамках когнитивной модели ВРЕМЯ — ДВИЖЕНИЕ на материале корейского и абхазского языков;

• впервые предпринимается попытка проследить особенности концептуализации времени в мифологии и номинации календарных праздников.

Теоретическая значимость диссертации определяется исследованием времени как универсальной категории бытия на основе когнитивного и лингвокультурологического подходов. Выделение и описание когнитивных моделей, в которых функционируют метафорические концепты, открывает новые перспективы в дальнейшей разработке проблемы концептуализации времени. Кроме того, представляется важным описание областей-источников (source domains) в процессе метафоризации при формировании темпоральной картины мира в различных языках, что непосредственно связано с проблемой взаимообусловленности языка и культуры.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной семантике, лингвокультурологии. Полученные данные могут найти применение и в практике преподавания языка, поскольку способствует развитию коммуникативной компетенции обучающихся и позволяют лучше понимать и интерпретировать иноязычную культуру. Умение декодировать коннотации, связанные с метафорическими концептами времени, способствуют формированию целостного, объективного

восприятия темпоральной картины мира с учетом ее специфики в различных языках.

В качестве материала исследования привлекались тексты разного жанра, содержащие временную метафору, представленные произведениями художественной литературы, газетно-журнальными статьями и интернет-ресурсами на русском, английском, абхазском, корейском языках. Значительный объем текстового материала (17951с.) обусловлен невысокой частотностью данного явления в языке.

Для решения поставленных задач использовался комплекс методов: метод концептуального анализа, контекстуально-интерпретативный анализ, метод когнитивного моделирования, метод словарных дефиниций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. основными характеристиками темпоральности, свойственными концепту ВРЕМЯ, являются: пространственная ориентированность, линейная протяженность, дискретность, динамичность, цикличность, необратимость/обратимость, субстанциональность, одушевленность;

2. современная темпоральная картина мира как часть языковой картины мира представляет собой совокупность метафорических моделей на основе соответствующих базовых метафор;

3. каждой культуре соответствует определенный набор базовых метафор, которые находят воплощение в различных авторских репрезентациях на основе новых ассоциаций, расширяющих область метафорического мышления;

4. концептосфера времени не является неизменной: под влиянием экстралингвистических факторов содержательная структура концепта ВРЕМЯ подвергается ментальным трансформациям, затрагивающим его фундаментальные основы, в результате чего возникают концептуальные метафоры ВРЕМЯ - ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ - ЦЕННЫЙ ТОВАР, ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ;

5. наряду с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс метонимического переноса. Взаимодействие метафоры и метонимии осуществляется как на концептуальном уровне (когда метафора мотивирована метонимией или является ее обобщением), так и на языковом.

Апробация работы. Основные положения диссертации прошли апробацию в виде докладов на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания ФГБОУ ВПО МГЛУ в 2012 - 2014 гг. и освещены в трех публикациях по теме исследования в рецензируемых ВАК научных изданиях общим объемом 1,7 п.л.

Структура диссертации определяется ее целью и поставленными задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна избранной темы, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы, указываются методы и материал исследования.

Первая глава «Феномен времени в свете различных наук» посвящена категории времени с интегративных позиций. Обобщаются различные трактовки времени, в которых время составляет не фоновое, а сущностное понятие, центральное для функционирования объектов исследования: философии, физики, биологии, психологии, социологии, лингвистики, литературоведения. Анализируется вклад в изучение проблемы времени прежде всего с позиций историко-философской интерпретации темпоральных концептов, как они представлены в текстах классиков - от Платона и Аристотеля до Хайдеггера. Отражается процесс

переосмысления предшествующих парадигм с привлечением новаторских работ по темпоральности, которые в данной работе составили идеи С. Хокинга, П. Сорокина, Р. Мертона, И. Земана и других не менее ярких и самобытных ученых.

Осознание человеком себя как временного существа отличает феномен времени от других фундаментальных проявлений действительности и обеспечивает устойчивый интерес к данному явлению на протяжении всей истории человечества. Несмотря на разнообразие специфических форм, время - всеобщая форма существования материи, оно едино, а материал разных наук демонстрирует лишь своеобразие проявления времени в различных областях действительности. Как показал наш анализ, существуют общие закономерности, тенденции в развитии и выражении категории времени, ее свойств и особенностей. Это позволяет говорить, во-первых, об универсальности данной категории, а во-вторых, о специфике ее содержания, что заставляет изучать категорию времени на единой методологической основе, учитывая данные разных наук в их единстве и взаимодействии.

Во второй главе «Темпоральный фрагмент языковой и концептуальной картин мира» поднимается проблема концептуализации времени в языке и сознании. В первом разделе главы прослеживаются основные линии формирования современного концепта времени в рамках картины мира, концептуализация времени рассматривается с позиции лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов, определяется влияние культурных традиций и мифологических представлений на формирование и возникновение метафор времени.

Лингвистические исследования последних лет отмечены повышенным интересом к вопросу соотношения понятийной (концептуальной) и языковой картин мира. Еще до знакомства с языком

человек в определенной степени знакомится с миром, познает его; благодаря известным каналам чувственного

восприятия мира он располагает определенной информацией о нем, различает и отождествляет объекты своего познания. Усвоение любой новой информации о мире осуществляется каждым индивидом на базе той, которой он уже располагает. Образующаяся таким образом система информации о мире и есть конструируемая им концептуальная система как система определенных представлений человека о мире. Построение такой системы до усвоения языка есть невербальный этап ее образования. Деление мира с помощью языка осуществляется путем наложения на мир концептуальной сетки (т.е. путем выделения концептов) и ситуационной сетки (т.е. путем выделения ситуаций).Таким образом, отношения между языковой формой и ее функцией с необходимостью отражают свойственную человеку концептуальную структуру и общие принципы когнитивной категоризации. Наряду с богатой концептуальной картиной мира, которая в виде понятий и представлений находится в сознании человека, параллельно ей существует вербальная, или языковая картина мира. Язык связан с действительностью через знаковую соотнесенность, то есть он отображает ее знаковым способом.

В реферируемой главе значительное внимание уделяется периоду мифологического мышления, занимающему важное место в истории возникновения и развития человеческого разума, и основным его категориям, что позволяет вычленить темпоральный аспект как фрагмент концептуализации мира в языковых сообществах на начальном этапе развития.

На протяжении длительного времени мифологическое мировоззрение было единственным способом объяснения и понимания окружающей действительности древним человеком, мифические образы для него представляли не поэтические фантазии и аллегории, а саму реальную

действительность. Следствием этого явилось наивное очеловечивание и всеобщая персонификация природных объектов, в том числе и времени. Время овеществлялось и представлялось предметом и человеком, а человек — предметом и временем (ср. гот. peihs «время» и англ. thing «вещь»; др,-сев. skeiô «время» и др.-англ. sceatta «вещь») [Маковский 1996], что позволило нам предположить образование в данном периоде базовых метафор «ВРЕМЯ - ВЕЩЬ/ПРЕДМЕТ», «ВРЕМЯ - ЖИВОЕ СУЩЕСТВО».

Архаический человек жил в эпоху, когда время еще не превратилось в фактор сознания, но оно, безусловно, играло существенную роль в регуляции жизни человека. Это доказывает существование культа времени, который в разных мифологических системах выражался разными темпоральными образами. Время выступало как самостоятельный элемент мироздания.

С переходом к оседлому образу жизни и земледелию жизнь человека начинает все более зависеть от природных циклов. Календарь крестьянина отражает смену времен года и последовательность сельскохозяйственных сезонов, которые периодически повторяются. Другими словами, год воспринимается не как пустая длительность, а заполненность некоторым конкретным содержанием [Гуревич, 84]. Время начинает восприниматься как то, что обладает цикличностью. Следы отождествления времени с кругом мы находим, рассматривая древний пласт индоевропейских языков. Автор сравнительного словаря мифологической символики в индоевропейских языках М.М. Маковский приводит следующие данные: др.- англ. maell «время» и ирл. meal «круг»; и.е. цег-теп «время» и др.сев. valr «круглый»; алб. kohe «время», греч. кикХос; «круг» и др.-инд. cakra -«круг»; латыш, mets «время», литов. metas «год» и др.-инд. mandata «круг»; др.-инд. kala «время» ( *kel-) и русск. «колесо» [ Маковский, 91].

Отдельно рассматривается вопрос о номинации календарно-праздничных событий как отражении лингвокультурной составляющей концепта ВРЕМЯ.

Еще в мифическом времени были заложены ритуальный сценарий жизни, непрерывно развертывающийся в существовании отдельного человека, поколения и всего сообщества. Время начала реальности или священное время имеет функцию примера, образца, стандарта социального поведения, поэтому человек стремится периодически восстановить его в настоящем при помощи соответствующих обрядов. Это время действия культурных предков, демиургов, которым поклонялись и в честь которых устраивали праздники.

С привлечением языкового материала, репрезентирующего фиксированные названия религиозных и культурных событий у славян и абхазов, имлицитно или эксплицитно ословливающих понятийную категорию времени, была выявлена вневременная ценностная сущность праздников.

В третьей главе «Теория концептуальной метафоры»

освещаются теоретические проблемы и понятия теории метафоры, систематизируются результаты исследования времени в когнитивной лингвистике, формируются основные теоретические положения, на которых базируется данное диссертационное исследование, рассматриваются особенности взаимодействия метафоры и метонимии в ходе формирования когнитивной модели.

При исследования метафоры помимо классической теории концептуальной метафоры выделяется теория первичных и сложных метафор.

Особое внимание уделяется пространству и времени — как формам существования движущейся материи. Отмечается, что для

концептуального поля времени определяющей является семантика движения и местоположения.

В центре внимания находятся взаимоотношения времени, пространства и движения в языке с целью проникновения в концептуальную систему мышления человека, поскольку язык как внешняя манифестация глубинных ментальных процессов только констатирует связи между концептуальными структурами - доменами, но не объясняет их причин.

В связи с этим приводятся примеры моделей, нацеленных на получение доступа в мышление индивида - носителя той или иной лингвокультуры. Приводится немало фактов из разных языковых семей, в частности абхазского и корейского, демонстрирующих многообразное преломление отношений корпореального пространства в темпоральной семантике.

В метафорических моделях в разных культурах наиболее очевидные аспекты темпоральности — длительность, одновременность, настоящее, прошлое и будущее - рассматриваются посредством геометрических осей: одномерно направленной по продольной оси «впереди-позади» и вертикальной «верх-низ» ( а не многомерной с ориентацией «влево-вправо»).

По мнению Г. Раддена, одномерно направленная ось «впереди-позади» лучше всего отражает современное ощущение времени в большинстве языков, и объясняет опытное основание данной модели тем, что сам говорящий движется по пространству вперед - к будущему, а прошлое находится позади говорящего.

Несмотря на неоспоримость универсальности обсуждаемых концептуальных связей, уделяется особое внимание вертикальной линии, так как разные языки обнаруживают различия в том, как идея

пространства и времени преломляется в темпоральной картине мира их носителей.

Так, в корейском языке прошедшее время иногда толкуется как ВЕРХ, а события, произошедшие позже - как НИЗ.

верх

низ

прошедшее

будущее

Схема 1. Вертикально-ориентированная модель времени в корейском языке

Таким образом, 10 лет назад - 0-|| разместится на

вертикальной шкале ВВЕРХУ, а десять лет спустя — -Ы^ЕН- ВНИЗУ.

Вертикальная модель времени реализуется в соответствующей лексике, называющей данные циклы: годы, месяцы, дни и части дней.

Так, год делится на — — верхнюю ( первую) половину года -

и на - нижнюю ( вторую) половину года.

Месяц, в свою очередь, делится на 3 части: о1" [§, и: -первая/вторая/ третья части месяца

• с^тг- верхняя (первые 10 дней месяца)

• §тг - срединная ( следующие 10 дней месяца)

• ё|-тг - конечная часть( последние 10 дней месяца) День подразделяется на 2 части:

• о1"2. - верхняя половина дня (утро)

• о|-51 - нижняя половина (обед)

Кроме того, в корейском языке есть выражение, обозначающее конец года (нижняя часть) - А-Ц1У, но нет выражения для обозначения

начала года. Аналогичная ситуация с выражениями - о'1= ( первый день

месяца/верхний день) и -о 0" 7А # ( первый/верхний день зимы), у которых

отсутствует пара на вертикальной оси для выражений «последний/нижний день месяца - т.е. начало месяца» и «последний/ нижний день зимы - т.е. конец зимы». Как следует из приведенных примеров, лексемы носят произвольный характер, т.е. «вертикальная пара» не всегда лексически представлена в языке.

В абхазском языке ВРЕМЯ - ВЕРТИКАЛЬНАЯ ЛИНИЯ метафорически может быть передано через названия частей тела.

В сознании носителей абхазского языка более раннее ( «старшее») событие оказывается «выше» более позднего (молодого). Перевод на абхазский язык: старше на 5 лет — хэбашыкэса рыла деихауп ( доел. выше).

Череп служит олицетворением старости, поэтому отношение к дожившим до этого возраста как перешедшим из невидимого состояния в видимое показывает, что время жизни в представлениях абхазов движется в теле человека от ног к голове.

Что касается образной стороны данного выражения, предполагается, что в основе такой концептуализации лежит визуальный опыт гор. Движение занимает определенный промежуток времени, в котором крайние временные точки находятся в соотношении «выше ->раньше -ниже->позже» .

Вертикальная концептуализация времени, построенная на отношениях «верх-низ», нередко сосуществует с горизонтальной, построенной на отношениях «впереди-сзади». Интересным является тот

факт, что в абхазском языке ноги в метафорическом смысле символизируют вовсе не перемещение, а означают неподвижную точку отсчета, в то время как функцией органов движения в центрированном (локусном) пространстве наделены плечи. Выражение по-абхазски «ашэа рхэоит» - «плечи поют» означает желание куда-то идти. О заблудившемся абхазы говорят по - абхазски «ижэуа кшент» - «у него выбито плечо». «Идти плечом» означает движение без строго выбранного маршрута. Очевидно, это движение по криволинейной траектории, потому что правильное движение, хотя вслепую, например ночью, обозначается по-абхазски выражением «сгэы цеитп - «идти сердцем».

Рассмотренные примеры показывают, что у абхазов с гораздо большей силой выражена идея вертикального хождения человека и его устремлений вверх. Вероятно, истоки специфических абхазских представлений относительно жизни надо искать в эпохах, явно предшествовавших производящим формам хозяйства.

Как уже упоминалось, из широкого спектра пространственных концептов для концептуального поля времени определяющей является семантика движения и местоположения. Однако, как показал анализ, концептуализация времени «в движении» присутствует не всегда. Метафорическое представление временных событий как внешних объектов приводит к тому, что человек в качестве дейктического центра ассоциирует настоящее с собой и с тем, что рядом. Ниже приводятся корейские и абхазские выражения, означающие «здесь и сейчас»/«настоящее»:

• тг XI — (доел.: глаза, перед)

• 3. л!" - (доел.: нос, перед)

• Al-Ji^-^Sl^SI-CHWiJcHSd-Cl- _ (доел.: авария произошла

прямо перед носом)

• счапхъа (абх.) - (доел.:рот, перед)

Что касается «прошлого», оно репрезентируется в абхазском языке за счет «встраивания» спины человека и всего того, что оказывается за спиной: (абх) — сышьтахь иказ аамта, в то время как «будущее» в русском языке локализуется «на носу». - На носу защита.

Таким образом, можно сделать вывод, что в основе такой корпореальной концептуализация времени лежит восприятие положения и перемещения в пространстве собственного тела и его отдельных сегментов, т.е. извлечение собственного тела из среды.

Идея вертикального времени не так чужда и западному обществу. Как отмечалось ранее, в английском языке, как и в большинстве индоевропейских языков, преобладает именно «горизонтальная» временная семантика, однако и здесь встречаются отношения, построенные по модели вертикальной оси «верх-низ»:

• The tradition has lasted down through the centuries to this day

• This is a legacy that has come down to us from the past

• This is a legacy that will go down into the infinity of the future

Здесь движение по вертикальной линии происходит в направлении -сверху вниз [ Radden 2003: 228 - 229 ] со ссылкой на Traugott 1975: 222].

Для будущего времени в английском языке используется иная пространственная модель — «снизу — вверх»:

• Myl6'h birthday is coming up — ( доел, день рождения поднимается) Близится мое 16-летие.

• A new Harry Potter movie is coming up (доел, новый фильм поднимается) - Скоро выходит новый фильм о Гарри Поттере.

Очевидно, что в сознании западного общества модель вертикальной оси с ориентацией «верх-низ» разработана в меньшей степени.

Еще одна модель, выделяемая некоторыми исследователями [Radden, Traugtott], - это модель горизонтальной оси с ориентацией «влево/вправо», которая, как правило, игнорируется в исследованиях концептуализации времени. В модели времени проживающего в Боливии народа тоба, настоящее совпадает с наблюдателем, затем время совершает полукруговое движение и оказывается в недалеком прошлом, чтобы, описав еще один полукруг, скрыться из виду в отдаленном прошлом. Любопытно, что и тоба, и аймара, говоря о будущем, оглядываются через левое плечо. Феномен «левого плеча» был также зафиксирован в неродственном индейском языке тао, на котором разговаривают в Taos Pueblo на севере штата Нью-Мексико в США [Radden 2003: 12].

Еще одним примером темпоральной картины мира, являющейся более сложной для европейского сознания, оказывается сочетание «прошлого впереди» с образом линейного времени, движущегося к цели, т.е. в будущее, как, например, в корейском языке при использовании

выражения: -^У" - ( предыдущий день - день впереди) и ^ Ы"/5гУ" (доел.

день позади), когда речь идет о будущем. Объяснение необычной

концептуализации времени, возможно, кроется в том, что прошлое человек видел и знает, а будущее — еще нет. Парадоксальным является тот факт, что такие конструкты времени сосуществуют на линии как движущегося Эго, так и движущегося времени:

PAST PRESENT FUTURE

С] <вчера □ <сегодня □ <завтра/<послезавтра

<позавчера -Й-ЙУ: ( доел.

впереди/впереди день)

| | <(поза)позавчера

Схема 2. Модель «прошлое впереди» в корейском языке

Четвертая глава «Базовые модели времени как результат метафорической концептуализации действительности» посвящена анализу темпоральных когнитивных моделей на материале русского, английского, абхазского, корейского языков.

Анализ метафор времени, зафиксированный в современной темпоральной картине мира, проводится на основании трех блоков базовых концептуальных метафор:

• пространственные метафоры;

• персонифицирующие метафоры;

• предметные метафоры.

1) Пространственные, в рамках которых время уподобляется пространству (ВРЕМЯ - ПРОСТРАНСТВО, ВЕМЯ - КОНТЕЙНЕР, ВРЕМЯ - ЖИЗНЬ, ВРЕМЯ - КРУГ), движению (ВРЕМЯ - ДВИЖЕНИЕ), линии с точками начала и конца (ВРЕМЯ - ЛИНИЯ, ВРЕМЯ - ПУТЬ -ЖИЗНЬ, ВРЕМЯ - ПРОЦЕСС). В данных

метафорах темпоральность обладает такими характеристиками, как пространственная ориентированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции наблюдателя, динамичность / статичность, цикличность, необратимость/обратимость;

дискретность. Эти метафоры являются наиболее продуктивными в темпоральной картине мира; большое количество их реализаций свидетельствует о неразрывной связи и взаимообусловленности в сознании человека категорий пространства и времени, о глубоком проникновении пространственной метафоры в сознание в результате конвенционализации пространственных лексем в

их темпоральном значении.

2) Предметные (ВРЕМЯ - НАРУЧНЫЕ ЧАСЫ, ВРЕМЯ -ТЕЛЕСКОП, ВРЕМЯ - ПЕЧАТЬ, ВРЕМЯ - ОГОНЬ, ВРЕМЯ - ОКОВЫ), а также метафоры с темпоральной характеристикой субстанциональность (ВРЕМЯ - ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ - ЦЕННЫЙ ТОВАР, ВРЕМЯ-ДЕНЬГИ).

3) Персонифицирующие с характеристикой одушевленность (метафора суперординатного уровня: ВРЕМЯ - ЖИВОЕ СУЩЕСТВО); метафоры субординатного уровня: ВРЕМЯ - СВИДЕТЕЛЬ, ВРЕМЯ -УЧИТЕЛЬ, ВРЕМЯ - УБИЙЦА, ВРЕМЯ - РАЗРУШИТЕЛЬ, ВРЕМЯ -ВРАЧ, ВРЕМЯ - ВРАГ, ВРЕМЯ - СПЛЕТНИК, ВРЕМЯ - ГЛУПЕЦ, ВРЕМЯ - ЖЕНЩИНА, ВРЕМЯ - ПОГЛОТИТЕЛЬ). Выше уже отмечалось, что в диссертации, помимо русского и английского, привлекался в ограниченном объеме материал абхазского и корейского языков. В большинстве случаев рассмотренные модели встречаются во всех четырех языках, что же касается персонифицирующих моделей, то они явно преобладают в английском и русском языках, в абхазском языке ВРЕМЯ не очеловечивается, а предстает в образе природного явления. В корейском языке, где основной пласт метафор представлен линейной моделью времени, персонифицирующие модели имеются в очень ограниченном количестве.

Когнитивный подход к анализу содержательной структуры концепта ВРЕМЯ дал возможность определить не только

его семантическое наполнение, воплощенное в языковых реализациях концептуальных метафор в английском языке и русском языках, но и проследить изменения в представлениях о времени в сознании.

В последнем разделе четвертой главы анализируются лингвистические особенности проявления экономического аспекта времени в английском, русском, корейском, абхазском языках.

Изменение в образе мыслей приводят к постепенному категориальному сдвигу в сфере источника концептуальной метафоры времени. Как показал анализ реализаций концептуальных метафор монетарной/экономической темпоральной модели, на смену Божественному Подателю времени приходит владелец времени -человек, работодатель, общество. В метафоре ВРЕМЯ - ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС время приравнивается к природному ресурсу, инструменту, средству производства. Многочисленные реализации метафоры ВРЕМЯ-ДЕНЬГИ свидетельствуют об отождествлении времени с валютой.

Представление о времени как явлении, способном подвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации, становится концептуальным основанием для формирования во второй половине XX века нового «монетарного» образа времени.

Наблюдения за функционированием метафоры ВРЕМЯ -ДЕНЬГИ в английском языке последних лет позволяет сделать вывод о широком распространении ее языковых реализаций, раскрывающих представления о рационализации временных затрат и «материализации» времени. В качестве основной цели «эффективной траты» времени выдвигается стремление к материальной выгоде.

Обращает на себя внимание тот факт, что в англоязычной когнитивной системе, в отличие от русской, монетарные концепты широко представлены пословицами и поговорками: time has a wallet, don't waste

five-dollar time on a five-cent job, time is capital: invest it wisely, time is like money: once spent, it can never be spent again.

Co временем слово time начинает использоваться применительно к группе людей, имеющих высокий доход благодаря хорошо оплачиваемой работе «money - rich»,«penny-wise» но, вместе с тем, характеризующихся отсутствием свободного времени «time — poor», «time-foolish».

Лексико-семантическое уподобление времени деньгам происходит посредством использования следующих единиц:

• финансовые операции: time draft/bill - a draft payable at a specified future date; time deposit - a time deposit is an interest-bearing bank deposit that has a specified date of maturity; time credit - letter of credit that provides for acceptance of time drafts; time charter - transport vessel or vehicle charter for a fixed period instead of for a certain number of voyage or trips; time loans -short -term ( usually between one to six months) asset based business loan payable usually in one installment on the maturity date.

• купюры: a time-based currency which is an alternative currency where the unit of exchange is the person-hour; Ithaca Hours/Итакский час — местная валюта, которая рекомендуется как средство платежа за один час работы одного человека или

• денежные операции: time-investment, time-accounting, timesaving, time-keeping, time-payments (one-time payment, overtime payment, full-time payment), time profit, time loss, time debt, margin of time, time planning, time-budgeting).

Существуют различные варианты концептуализации времени в рамках модели ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ, поскольку на ассоциируемые со временем структуры влияют национально-специфичные особенности восприятия, обусловленные развитием культуры.

Так, в корейском языке время не ассоциируется с деньгами, но, вместе с тем рассматривается как ценность: ВРЕМЯ -

СОКРОВИЩЕ ЛтЧ^Л!^ символизирует собой не материальные блага, а

честь, благородство, достоинство поэтому из метафоры ВРЕМЯ — СОКРОВИЩЕ проистекает метафора ВРЕМЯ - ЧЕСТЬ. В восточной культуре, в отличие от западной, честь и достоинство играют гораздо более важную роль, а потому корейцы самым ЦЕННЫМ РЕСУРСОМ в своей жизни считают ЧЕСТЬ/БЛАГОРОДНОЕ ИМЯ. Успешным человеком в Корее считается не тот, кто заработал больше

денег

тг - а тот, чье имя чтят и после смерти.

в пословице

(доел, как тигр оставляет шкуру после смерти, так и человек должен оставить после себя благородное имя) четко отражен следующий посыл:

- время на поиски сокровища - чести.

Следует отметить, что метафора ВРЕМЯ - СОКРОВИЩЕ коррелирует с метафорой ЖИЗНЬ - ЭТО ЧЕСТЬ и отсылает нас к метафоре ВРЕМЯ -ЖИЗНЬ.

0|7|-.Э.7-||^#Ш£|" ) — (доел.) Время равняет людей по началу, но в конце выдвигает лишь выдающихся.

Примечательно, что и в абхазском языке ВРЕМЯ переложено на масштаб человеческой жизни. Аамт,а уацныкэар иуцнакэоит. Начальной точкой является рождение. Считается, что всю дальнейшую

жизнь избирает сам человек, цель жизненного пути которого заключается в обнаружении, раскрытии себя для других, в том, чтобы другие тебя увидели. Огромное мотивационное значение «славы» — завидной судьбой считается такой жизненный путь, после которого в людях остается крепкая память о человеке. Смысл всей жизни для абхаза — в старости, старик — это «память», живое доказательство времени. О человеке, не совершившем благородных поступков, говорят как о аамт,а зыгхаз — (доел.) «запоздавшем с возрастом».

Возвращаясь к концептуальной метафоре ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ, нельзя не отметить, что проблема бережного обращения со временем волнует в не меньшей степени и корейское общество, ярким подтверждением тому является широкое распространение пособий по тайм-менеджменту, в которых встречаются следующие высказывания о времени:

• иь о|лн щкш гшем^лн

- миллионы людей по всему миру добиваются

поставленных целей и приходят к успеху благодаря консультантам по тайм-менеджменту, которые работают с ними по методике «учет времени»;

- время - это редчайший ресурс, управление которым открывает дорогу широчайшим возможностям;

• - способы регулирования времени;

• А^У'ЬПЗ^г^Е!- — как минимизировать затраты времени;

• А^^^Х^Е!-- бюджет времени;

• Ц"о о1" tl-стратегии использования времени;

• - умелое

использование времени — ключ к успеху;

• 20 - 20 способов сэкономить время;

своего времени - значит быть хозяином своей жизни.

В абхазском же языке подобное понятие и вовсе отсутствует. В представлении носителя западной культуры, достаточным количеством времени располагают лишь жители экономически неразвитых стран, безработные или люди с медлительным характером. В каждом обществе своя культура времени. Так, например, существует понятие «African Time» ( доел, африканское время ) - культурный феномен, отражающий беспечное отношение ко времени в африканском обществе.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Изучение особенностей лексического выражения концепта ВРЕМЯ позволяет выявить те когнитивные и аксиологические компоненты, в которых проявляется своеобразие мировидения, национальная специфика языка, связанная с культурной отнесенностью, духовно-практической деятельностью человека.

Развертывая концептуальные модели времени, следует отметить, что это своего рода огромное зеркало (целостная метафорическая система языка), состоящее из множества маленьких зеркал — конкретных метафорических словоупотреблений. Каждое из этих маленьких зеркал отражает мировосприятие одного человека, нередко метафорическое словоупотребление показывает только сиюминутное его настроение. Но если метафора подхватывается другими людьми — образ становится уже социально значимым фактом. В репрезентации темпоральных концептов

участвуют не отдельные метафоры, а целые связные концептуально-метафорические системы, которые помогают создать в сознании человека определенную картину-образ того или иного явления.

Дж. Лакофф и М. Джонсон справедливо указывают на то, что «наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры» [Лакофф, Джонсон 1990].

Вышеизложенное позволяет заключить, что концептуальная метафора играет огромную роль в формировании темпоральной картины мира и наглядно показывает, что опора на метафору делает возможным обращение как к коллективному опыту, так и к индивидуальному знанию, а осознание нового, его сопоставление с уже известным происходит по актуальным для каждого конкретного языкового общества каналам.

Метафора, став общекультурным символом и зафиксировав явление важное на определенном этапе для языкового сообщества, не исчезает, по продолжает существовать, видоизменяться, обрастать контекстом. С течением времени подобные метафоры, проникая в другие культуры, становятся общими для целого ряда языковых сообществ, представляя собой «мотив эпохи», как было показано на примере концептуальной метафоры ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора общим объемом 1,7 п.л. в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук»:

1. Отырба Е.И. Время как лингвокультурный феномен //Коммуникативно-дискурсивные практики в различных

национальных культурах. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2013. -Вып. 5(665).- С. 116 - 124. -0,6 п.л.

2. Отырба Е.И. Пространственная метафора времени на примере концепта ЖИЗНЬ // Язык. Коммуникация. Дискурс. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2014. - Вып. 5 (691 ).-С. 110-119.-0,6 п.л.

3. Отырба Е.И. Когнитивные модели времени в поэзии ( на материале английского и русского языков) //Литература и словесное творчество. (Вестник МГЛУ. Филологические науки.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2014. - Вып. 21 (707). - С. 133 - 141. - 0,5 п.л.

Заказ № 73-Р/03/2015 Подписано в печать 17.03.15 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,2

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 ¿С^хХ тел. (495)649-83-30

)) www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru