автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии"
На правах рукописи
ЛОБАНОВА Марина Алексеевна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале испанского языка)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2009
003467096
Работа выполнена на кафедре общей лингвистики ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Томашпольский Валентин Иосифович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Плотникова Галина Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Глушкова Юлия Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный
университет»
Защита состоится «29» апреля 2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, ауд. 248.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51.
Автореферат разослан «26» марта 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Л. А. Назарова
Общая характеристика работы
Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Обширна тематика работ по терминологии за последние десятилетия: проблема сущности термина и его определение, вопросы терминообразования, лексико-семантическис процессы в терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография.
Неоценимый вклад в разработку разнообразных проблем терминологии внесли труды основоположников терминоведения: Г. О. Винокура [1939], Д. С. Лотте [1961, 1968, 1982],
A.А.Реформатского [1961, 1967, 1986, 1987]; и современных терминологов: Б.Н.Головина [1983, 1987], З.И.Комаровой [1991],
B. М. Лейчика [1982,2000], А. В. Суперанской [1989] и др.
О значимости и интенсивности исследований проблем современного терминоведения свидетельствует рост числа научных публикаций, диссертационных исследований и научно-практических конференций. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов 1996], функционально-семантическом [Канделаки 1969, 1970, 1977; Котелойд 1976; Даниленко 1977; Хасаншина 2004], лексикографическом [Гера 1981, 1986, Гринёв 1982, 1990, 2005; Табанакова 1999; Шелов 1998], коммуникативно-когнитивном [Гринёв 1990], методологическом [Климовицкий 1969]. Проблемам терминообразования посвящены работы [Сергевнина 1979; Алдошина 1988; Циткина 1988; Михайлова 1994; Анисимова 2006]. К терминологии обращаются при формализации смысловой обработки текста [Зайцева 2003]. Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В начале XXI века постиндустриальная цивилизация вступила в эру электроники и информатики. Интернет произвел революцию в системах коммуникации. Персональный компьютер стал неотъемлемой частью работы и отдыха. Навыки работы с компьютером начали рассматриваться как атрибуты современного и успешного человека и часто относятся к обязательным требованиям при устройстве на работу. Большое внимание компьютерной грамотности уделяется в образовательной системе: оборудуются компьютерные классы, обеспечивается доступ к сети Интернет. Развитие новой отрасли
знания приводит к развитию и систематизации специальной терминологии. В связи с этим особую значимость приобретают исследования, направленные на выявление специфики компьютерной терминологии и в частности терминосистемы "Windows и MSWord".
В большинстве языков мира компьютерная терминология является вторичной по отношению к компьютерной терминологии английского языка. Термины представляют собой переводческие кальки английских терминов, поскольку стремление ревнителей чистоты языка избавить национальный язык от англицизмов приводит к словообразовательному и синтаксическому калькированию. Пополнение терминосистемы "Windows и MSWord" происходит за счет заимствованных английских слов и калькированных выражений. Нередко краткое английское слово заменяет описательные конструкции в национальном языке, становясь стержневым словом в синонимическом ряду.
Необходимость глубокого и всестороннего изучения структуры компьютерных терминов, а также их семантических особенностей в различных языках подтверждают современные работы по терминологии вычислительной техники в английском языке [Кондратюкова 1984], русском языке [Комлева 2006], французском языке [Телятникова 2001]. Компьютерная терминология является предметом диссертационных исследований, в которых рассматриваются заимствованные из английского языка термины [Шумайлова 2003; Глазырина 2006], способы образования компьютерных терминов и их структурно-семантические особенности [Глумов 1979; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004; Князев 2006; Шалина 2005].
Однако проблемы, связанные с рассмотрением формирования компьютерной терминологии в испанском языке не были рассмотрены современными учеными. Отсутствуют монографические труды, рассматривающие структурно-семантические особенности не только заимствованных, но и образованных на почве испанского языка компьютерных терминов терминосистемы "Windows и MSWord". Структурно-семантические особенности компьютерных терминов обусловливают специфику и системность компьютерной терминологии, раскрывают особенности формирования и развития терминосистемы, а также очерчивают словообразовательные тенденции в современном испанском языке.
Объектом данного диссертационного исследования является терминосистема "Windows и MSWord" в испанском языке.
Предметом исследования является процесс формирования терминосистемы "Windows и MSWord" в испанском языке.
Цель исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей современных компьютерных терминов в испанском языке.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) уточнить основные понятия терминоведения, вариантологии, лингвистики языковых контактов;
2) рассмотреть виды адаптации заимствованных из английского языка компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word;
3) определить способы морфологического словообразования;
4) описать структурно-семантические особенности терминов-слов и терминологических сочетаний в испанском языке;
5) составить словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word.
Материалом исследования послужил корпус из 656 английских и 1264 испанских терминологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из следующих видов источников:
1. 52 учебных пособия и руководства пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft Word на английском я испанском языках за 1995-2007 гг., написанные в США, Чили, Аргентине, Испании, Мексике, Никарагуа, Перу. Выбор учебной литературы в качестве основного материала обусловлен тем, что она отражает современные тенденции развития языка, одновременно с этим для научно-популярного стиля учебных пособий характерна стандартизация изложения, использование регулярно воспроизводимых языковых средств.
2. Лексикографические и терминографические источники: словари и глоссарии компьютерных терминов, одноязычные толковые и двуязычные общеязыковые словари.
Методы исследования определены целями и задачами. Для составления картотеки примеров была использована методика сплошной выборки из текстов руководств для пользователей операционной системы Windows и программы Microsoft Word, а также словарей компьютерных терминов, словарей английского, испанского языков. Количественный, описательный и сопоставительный методы применялись для представления отобранного материала. Метод структурного анализа использовался для определения особенностей средств номинации (морфологического состава, словообразовательных
моделей). Метод компонентного анализа применялся для анализа смысловой структуры компьютерных терминов на основе словарных дефиниций, а также для деления терминосистемы "Windows и MSWord" на тематические группы согласно классификации понятий.
Методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общим проблемам терминоведения [Лотте 1961, 1968, 1982; Гринёв 1982, 1993; Реформатский 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко 1977; Головин 1983, 1987; Канделаки 1969, 1970, 1977], терминообразования [Сергевнина 1979; Циггкина 1988; Михайлова 1994], словообразования [Земская 1999; Плотникова 1988, 2007], вопросам языковых контактов [Крысин 1965, 1968, 2002; Суперанская 1962, 1968; Хауген 1972; Михеева 2002; Бердникова 2005; Свинцова 2006; Антонюк 2007], теории испанского языка [Литвиненко 1976; Иваницкая 1981; Васильева-Шведе 1990; Виноградов 2003, 2004], изучению национальных вариантов испанского языка [Степанов 1963,1966, 1976, 2004; Былинкина 1969; Иванова 1971; Сангинова 2005; Романова; Чеснокова 2006; Фирсова 2000, 2007].
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексное исследование компьютерной терминологии испанского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Новизна исследования также заключается в привлечении современного лингвистического материала нескольких национальных вариантов испанского языка. В работе впервые устанавливаются англоиспанские соответствия на столь обширном терминологическом материале. Впервые создан русско-испанский словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word, представленный в приложении.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении современных тенденций терминообразования, в определении особенностей развивающейся терминосистемы, в раскрытии характера влияния английского языка на формирование терминологии испанского языка и особенностей адаптации английских терминов в испанском языке, в рассмотрении межвариантной синонимии, в установлении англо-испанских соответствий. Предложенная в диссертации методика исследования компьютерных терминов применима к исследованию других терминосистем и других языков, родственных и неродственных испанскому языку. Результаты работы могут внести определенный вклад в развитие теории языка и терминоведения.
Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии, общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, переводоведению, в практике преподавания испанского языка. Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования современного периода были использованы при составлении русско-испанского словаря компьютерных терминов, призванного облегчить перевод и взаимопонимание специалистов в данной сфере науки и техники. Рассматриваемые в диссертации вопросы адекватного перевода с английского языка на испанский язык приобретают особую значимость в связи с увеличивающимся интересом к компьютерным технологиям в испаноговорящих странах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности терминосистемы "Windows и MS Word" в испанском языке определяются следующими экстралингвистическими факторами: политические, географические, социально-культурные причины заимствования из английского языка в испанский язык; стирание различий между национальными вариантами испанского языка вследствие быстрого распространения информации по сети Интернет; языковая политика, направленная на сохранение чистоты испанского языка.
2. Исследуемая в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Системность терминосистемы "Windows и MSWord" задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями.
3. Несмотря на то, что значительное количество английских слов и выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология остается консервативной системой. Большая часть терминов терминосистемы "Windows и MSWord" (88,6%) создается на базе словообразовательных элементов и моделей испанского языка. Основным способом пополнения современной компьютерной терминологии в испанском языке является семантический способ, включающий использование терминов смежных наук, специализацию (терминологизацию) значения, семантическую деривацию.
4. Продуктивными способами формирования компьютерной терминологии являются словообразовательное, синтаксическое, семантическое калькирование и семантическое заимствование. Термины-кальки тяготеют к однозначности, поскольку обладают прозрачным морфемным составом, который мотивирует их значение и
отражает связь с оригинальным термином. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов терминосистемы "Windows и MSWord" в английском и испанском языках обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обуславливает международной характер компьютерной науки.
5. В то время как в сформировавшихся терминосистемах признаками термина являются однозначность, отсутствие синонимов и омонимов, терминосистеме "Windows и MSWord" в испанском языке свойственны специфические особенности: синонимия, многозначность и омонимия, что характеризует данную терминосистему как развивающуюся и не до конца сформированную.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (Челябинск 2006, 2007, 2008 гг.). Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (ЮУрГУ, 2007 г.), на «Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2007, 2008 гг.), научных конференциях профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского государственного университета (2007, 2008 гг.), научно-методической конференции «Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов» (ЮУрГУ, 2006 г.).
По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна статья в рекомендуемом ВАК издании.
Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Основной текст диссертационного исследования изложен на 184 страницах. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей, список источников материала и приложение.
Основное содержание работы
Введение содержит описание основных параметров исследования: обоснования актуальности поставленной проблемы, определения объекта, предмета и методов исследования, его цели и задач, формулировки научной новизны диссертации, теоретической и практической значимости и положений, выносимых на защиту. Сообщаются сведения об апробации работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения компьютерной терминологии» раскрывается методологическая база исследования и описывается ее основной инструментарий.
В нашей работе под терминами понимаются слова и словосочетания, обозначающие понятия и объекты специальной области знания. К признакам термина относятся обозначение специального понятия, дефинированность, однозначность, системность, независимость от контекста, краткость, простота, отсутствие синонимов и омонимов в пределах данной науки, стилистическая нейтральность. Исследование компьютерной терминологии на материале испанского языка показало, что такие признаки, как краткость, контекстуальная независимость, однозначность, отсутствие синонимии присутствуют не у всех терминов. 80% компьютерных терминов образуют 402 вариативных и синонимических ряда, проанализированные в пятой главе работы. Некоторые термины многозначны, что свидетельствует о развивающемся состоянии изучаемой терминосистемы.
Основанием для отграничения терминов от обычных слов служит соотнесенность термина с профессиональным, специальным понятием. В компьютерной терминологии исп. viuda означает 'висячая строка' и является термином. За ее пределами оно теряет свою терминологичность и становится словом общего языка со значением 'вдова'.
Компьютерный подъязык (подъязык компьютерной техники, исп. el lenguaje informático) обозначает часть определенного языка, которая используется в качестве средства письменного и устного общения группой людей, объединенных профессиональной сферой деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.
Компьютерная терминология, как совокупность терминов информатики и вычислительной техники, включает наименования архитектуры ЭВМ, наименование компьютерных программ, действий, связанных с объектами операционной системы и т. д. К компьютерным терминам мы относим простые, производные и сложные термины, терминологические сочетания и буквенно-цифровые сокращения. Символы и номенклатурные понятия (Microsoft, Intel, Windows NT, Celeron) в рассматриваемую терминосистему не входят.
Подлежащая анализу терминосистема "Windows и MSWord" включает 1264 терминологических единицы на испанском языке, употребляющиеся в текстах учебных пособий и руководств пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft Word. При отборе лексики и составлении словаря компьютерных
терминов были учтены тематический, лексикографический, стилистический, деривационный, классификационный критерии.
Классификационный критерий лег в основу при разделении терминосистемы "Windows и MSWord" на тематические группы: I. Общие понятия теории вычислительных машин и систем (información); II. Аппаратное обеспечение компьютера, его составные части, действия с ними (placa base, memoria ROM); III. Объекты операционной системы (escritorio); IV. Программное обеспечение (aplicación, instalación); V. Текстовый редактор Microsoft Word (<configuración página, fuente).
Было установлено, что компьютерной терминосистсме, как и любой другой терминологии, присуща номинативная направленность, что объясняется большим количеством физических и абстрактных объектов, которые в процессе своего наименования требуют выражения категориями предметности. Термины-существительные и именные терминологические сочетания составляют 76% терминов, глаголы -22%, прилагательные - 1,7%, наречия - 0,3%.
Компьютерная терминология является подсистемой лексической системы испанского литературного языка и использует способы словообразования общелитературного языка. Под
терминообразованием мы понимаем языковой процесс, в результате которого на базе существующих в языке слов, словосочетаний или предложений создаются термины. Были выделены четыре основных способа создания компьютерных терминов: престационный, семантический, морфологический, синтаксический. Специфика терминосистемы "Windows и MSWord" определяется структурно-семантическими особенностями терминов, которые могут быть выявлены посредством анализа моделей образования терминов и терминологических словосочетаний.
Современный испанский язык представлен в виде совокупности национальных вариантов Испании и стран Латинской Америки. Различия между национальными вариантами испанского языка на лексическом уровне проявляются в употреблении специфического варианта термина или одного из его синонимов. Проведенное исследование показало, что совпадают 20% терминов терминосистемы "Windows и MSWord" в чилийском, аргентинском, пиренейском вариантах испанского языка. Отсутствие региональных синонимов отражает стремление к выражению специального понятия одним наименованием. Регулярное использование одинаковых моделей образования компьютерных терминов в национальных вариантах испанского языка разных стран обусловлено формированием
терминосистемы в условии быстрого распространения информации с помощью новейших технологий связи и сети Интернет, что приводит к стиранию различий между национальными вариантами испанского языка.
Во второй главе «Престационный способ образования терминов» дается анализ причин заимствования терминов из английского языка в испанский. К экстралингвистическим причинам можно отнести: влияние США в мировом сообществе, ситуация диглоссии в США, статус английского языка как международного языка политики, техники, создание программного обеспечения и сопровождающей литературы на английском языке, внедрение английских слов и конструкций при некачественном переводе с английского языка на испанский язык без учета региональных особенностей, быстрое распространение информации в сети Интернет.
Заимствованные термины составляют 11,4% терминов терминосистемы "Windows и MSWord" и характеризуются разной степенью графической, грамматической, семантической адаптации.
При графической адаптации заимствованных терминов происходят следующие изменения: замена двойных согласных (búfer от англ. buffer); появление начальной е у слов, начинающихся с s+взрывной согласный (escáner от англ. scanner); постановка графического ударения над слогом, ударным в английском слове {pixel от англ. pixel); фонетический принцип написания гласных и дифтонгов (drawer от англ. driver); потеря конечной немой е (interfeis _от англ. interface); замена некоторых согласных в соответствии с правилами испанской графики ([aquer от англ. hacker, draguear от англ. drag). Полной графической адаптации подвергается лишь треть заимствованных терминов. Отсутствие графической и фонетической адаптации не препятствует активному функционированию заимствований (byte, hardware, software, mouse).
При грамматической адаптации в испанском языке заимствованные термины соотносятся с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Преобладание среди заимствований имен существительных (88 терминов) над глаголами (35 терминов) объясняется необходимостью наименования новых объектов и подтверждает утверждение о том, что чаще всего заимствуются имена существ ител ы [ы е.
В испанском языке существительные приобретают категорию рода, причем 9 из 10 заимствованных существительных приобретают мужской род. Установлено, что на выбор мужского или женского рода
заимствований в большей степени оказывает влияние окончание существительного, чем слово, с которым оно соотносится.
Было выявлено, что множественное число заимствованных терминов чаще образуется по английским правилам: compact disks, bitmaps, scripts. Все заимствованные телескопические аббревиатуры, равно как и все заимствованные производные слова, в испанском языке являются непроизводными словами, поэтому могут образовывать формы множественного числа: bits (реже bites), bytes, megabytes.
Заимствованные глаголы относятся к терминам-гибридам, поскольку к английскому инфинитиву присоединяется инфинитивная флексия (чаще всего -ear), благодаря которой глаголы встраиваются в видовременную систему испанского языка. Глагольные сочетания, представляющие собой сочетание глагола и дополнения, где в качестве дополнения выступает заимствованное из английского языка имя существительное с неопределенным артиклем (hacer un clic, hacer un download, hacer un backup), употребляются чаще, чем термины-гибриды, образованные с помощью инфинитивных окончаний (icliquear, downloadear, backupear).
Для изучения семантической адаптации были исследованы синонимические ряды, в которые входят заимствованные термины, а также частота использования англицизмов без пояснений и испанских эквивалентов в текстах. Было установлено, что только 14 терминов не имеют испанских эквивалентов и заимствуются для обозначения нового понятия (antivirus, clip, cluster, codec, login, modem и др.), большая же часть терминов имеют два и более испанских эквивалента. Если синонимическую пару образуют однословный английский термин и однословный испанский термин, то предпочтение отдается последнему: 'ядро' núcleo, реже kernel; 'дорожка' pista, реже track. Закон экономии языковых средств находит отражение в том, что однословный заимствованный термин заменяет испанское терминологическое сочетание: 'сканер' escáner вместо исп. analizador léxico; 'джойстик' joystick вместо исп. palanca de juego. Английский однословный термин имеет краткую форму, знакомую пользователям компьютера, а потому заменяет испанские терминологические сочетания, предлагаемые ревнителями чистоты испанского языка.
Были выявлены региональные варианты некоторых терминов терминосистемы "Windows и MSWord". Для обозначения понятий 'файл', 'компьютер', 'мышь' в пиренейском варианте чаще употребляются fichero; ordenador; ratón; в аргентинском и чилийском вариантах - archivo; computadora, computador; mouse.
В третьей главе «Морфологический способ образования терминов» приводятся продуктивные модели образования с помощью суффиксации (56 терминов), префиксации (46 терминов), словосложения (3 термина), конверсии (25 терминов), а также модели словообразовательного калькирования. С помощью морфологического способа по продуктивным словообразовательным моделям литературного испанского языка образуются однозначные простые, производные, сложные термины, составляющие 9% терминов терминосистсмы "Windows и MSWord". В качестве производящей основы может выступать испанское слово или заимствованное слово. Так, самой продуктивной моделью образования терминов-глаголов является присоединение форманта -еаг к заимствованному инфинитиву.
При производстве терминов префиксацией помимо испанских префиксов (des-, de-, ínter-, re-, sobre-, sub- и др.) активно участвуют префиксоиды греческого и латинского происхождения (auto-, giga-, kilo-, macro-, mega-, meta-, micro-, mono-, mulli-, peta-, super-, supra-, tele-), наиболее продуктивным из которых является префиксоид auto-. Причиной создания компьютерных терминов с помощью префиксоидов и их активного использования в испанском языке является их сходство по форме и звучанию с английскими терминами, в этом случае внешняя форма термина мотивирует его значение.
Из всех моделей словосложения в испанском языке термины терминосистемы "Windows и MSWord" образуются по единственной модели: соединением личной формы глагола третьего лица единственного 4ncná и существительного в форме множественного числа [V3sg+Npi] portapapeles 'буфер обмена', salvapantallas 'скринсейвер', cortafuegos 'брандмауэр'.
В терминосистеме "Windows и MSWord" субстантивируются прилагательные (dispositivo periférico, где periférico является прилагательным 'периферийный' -* periférico exterior 'внешнее [периферийное] устройство') и причастия (sangrado 'красная строка, отступ' от прич. 'кровоточащий'). Причастия подвергаются адъективации (tarea programada 'назначенное задание', programas compartidos 'условно-бесплатное программное обеспечение'). Наречия образуются адвербиализацией существительных с предлогом (рог omisión 'по умолчанию', en cáscada '(окна) каскадом').
Причиной структурного сходства многих английских и испанских терминов в терминосистеме "Windows и MSWord" является словообразовательное калькирование. Словообразовательное калькирование затрагивает треть терминов, образованных
морфологическим способом. Термины-кальки создаются во избежание прямого заимствования иностранных слов, а также в связи с тем, что сходство форм таких слов распространяется не только на звучание и написание, но и на значение терминов: англ. microprocessor (micro+process+-or) 'микропроцессор' -+ исп. microprocesador (micro+procesar+-dor), англ. macroinstriiction 'макрокоманда' -* исп. macroinstrucción, англ. screen saver 'заставка' исп. salvapantallas, англ. uninstall •* исп. desinstalar 'демонтировать'. Созданные на основе греко-латинских терминоэлементов термины-кальки тяготеют к однозначности, обеспечивают интеграцию терминологических систем в английском и испанском языках, и обуславливают международной характер компьютерной науки. Образование терминов с помощью словообразовательного калькирования также является отражением языковой политики, направленной на сохранение чистоты испанского языка и предотвращение ненужных заимствований.
В четвертой главе «Семантический способ образования терминов» рассматриваются виды вторичной номинации. Семантический способ образования терминов является самым продуктивным в терминосистеме "Windows и MSWord" в испанском языке. С помощью переосмысления и переноса названия образованы 458 однословных терминов, а в состав 509 терминологических сочетаний входят термины, образованные семантическим способом.
Часть компьютерной терминологии составляют термины смежных наук: физика (dimensión 'разрешение'), технические науки (conectar 'соединять', procesar 'обработать'), математика (fila 'строка', dígito 'двоичный разряд'), телекоммуникации (soporte 'носитель'), электроника (cursor 'курсор, указатель мыши'), типография (sangría 'отступ, отступ вправо'), языкознание (párrafo 'абзац'). Некоторые термины образуются при специализации значения общелитературного слова. К ним относятся названия устройств (interruptor 'переключатель'), общенаучные понятия (arquitectura 'архитектура', operación 'операция'), термины, отражающие разные виды мультимедиа (gráfico 'изображение, рисунок'), термины по защите информации (cuenta de usuario 'учётная запись пользователя').
Семантическая деривация является самым продуктивным способом образования компьютерных терминов в нашей выборке. Термины-существительные образуются с помощью метафорического переноса, основанного на сходстве внешнего вида (tarjeta 'карточка, открытка' tarjeta de memoria 'карта памяти'), на сходстве функций (salida 'выход; выезд' -* dispositivo de salida 'устройство вывода'). Термины терминосистемы "Windows и MSWord" образуются с
помощью метонимических переносов «действие - свойство» (relleno 'наполнение, заполнение' -*■ relleno 'заливка'), «действие - место» (almacenamiento 'хранение на складе; складирование' -* Unidad de Almacenamiento 'вспомогательное запоминающее устройство'), «величина физического объекта - величина виртуального объекта» (espacio 'пространство; протяжённость' ■* espacio 'пространство; область (на диске)'), «свойство - предмет» (unidad 'единство, цельность' -*■ unidad 'дисковод, диск'), «действие - предмет» (aplicación 'прикладывание, накладывание' aplicación 'прикладная программа'). Термины-прилагательные образуются с помощью метафорического переноса, основанного на сходстве значимости признаков предметов и явлений (muerto 'безжизненный, мёртвый; пассивный, неподвижный' memoria muerta 'постоянное
запоминающее устройство'). Термины-глаголы образуются по модели метафорического переноса по сходству функций (hibernar 'впадать в зимнюю спячку' -*• hibernar 'перейти в ждущий (спящий) режим').
Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос названий из сферы «бытовые, окружающие предметы» на объекты и понятия терминосистемы "Windows и MSWord" (máquina 'машина; станок; двигатель' -*■ máquina 'компьютер', red 'сеть (для ловли рыб, птиц, зверей)' -*• red 'сеть ЭВМ'). Среди других сфер-источников можно назвать «биологические и медицинские понятия» (pestaña 'ресница' •* pestaña 'ползунок (линейки прокрутки)'), «география» (ruta 'дорога, путь' -*■ ruta de acceso 'путь, маршрут'), «постройки» (persiana 'жалюзи' -*■ menú de persiana 'ниспадающее меню'), «одежда» (solapa 'лацкан, отворот' -*• solapa 'вкладка, ярлычок'), «родственные отношения» (placa madre 'материнская плата'), «род деятельности, профессия человека» (lector 'читатель; лектор' -*■ lector de CD-ROM 'дисковод компакт-дисков'), «канцелярские и офисные предметы» (escritorio 'рабочий стол'), «геометрия» (cuadro 'квадрат; прямоугольник' cuadro 'диалоговое окно'). Понятия графического интерфейса операционной системы Windows имеют свойства и названия канцелярских и бытовых предметов. Метафора для именования виртуальных объектов используется разработчиками программного обеспечения для снятия психологического напряжения у пользователей, для того, чтобы знания о физических объектах переносились на виртуальные объекты.
Сопоставляя компьютерные термины в английском и испанском языке, мы приходим к выводу, что значительная часть испанских терминов (до 70%) образована семантическим калькированием. В английском языке им соответствуют терминологизированные
лексические единицы. Образование наименований новых понятий в испанском языке происходит в результате буквального перевода термина. В результате совпадения прямых номинативных значений, развиваются сходные переносные значения английского и испанского терминов в каждой паре, т.е. происходит процесс семантического калькирования: navegador 'мореплаватель; пользователь Интернет', limpiar 'чистить, очищать' (Limpia los sistemas de ficheros).
К семантической деривации приводит также сходство внешней формы английского и испанского терминов. Например, в результате, семантического заимствования у испанского слова comando 'командование; управление' под действием сходного с ним внешне английского слова command 'команда' развивается новое значение 'команда' (вместо исп. orden, mando). Таким образом, семантическое калькирование и заимствование являются одним из следствий влияния английского языка на испанский язык в области терминологии.
В пятой главе «Синтаксический способ образования терминов» анализируются структурные особенности терминологических сочетаний, большинство которых составляют двух- и трехкомпонентных именные сочетания. Самые продуктивные модели именных сочетаний: сочетание двух существительных с предлогом de (diseño de página 'разметка страницы', árbol de carpetas 'дерево папок'), сочетание существительного и прилагательного Оcomponente físico 'аппаратные средства', CD regrahable 'перезаписываемый компакт-диск'), именное соположение (caríicter comodín 'символ подстановки'). Английские адаптированные и неадаптированные имена существительные, а также инициальные аббревиатуры активно участвуют в образовании терминологических именных словосочетаний. Самой продуктивной моделью образования глагольных терминологических сочетаний является сочетание глагола и дополнения | V N] (iniciar sesión 'входить (в систему)').
Многокомпонентные термины тяготеют к однозначности и точности, но неудобны в употреблении. Пропуск одного или двух составляющих, выступающих в функции определения, применяется как один из наиболее распространенных способов образования кратких вариантов компьютерных терминов. В результате этого происходит контекстная замена видового термина родовым, и образуются омонимы: procesador 'текстовой процессор (программа)', краткий вариант термина procesador de texto, является омонимом термину procesador 'процессор (аппаратное устройство)'.
К другим способам образования кратких вариантов компьютерных терминов относятся образование инициальных аббревиатур (ULA от
исп. Unidad Lógico-Aritmética); телескопические аббревиатуры {ofimática 'программы Microsoft Office'); усечение до первого слога {tecla de Supr 'клавиша удалить').
У терминологических сочетаний, являющихся пословными переводами и синтаксическими кальками английских сочетаний, изменяется порядок следования элементов (англ. volatile тетогу 'энергозависимое запоминающее устройство' -+• исп. memoria volátil) и добавляется предлог de (англ. central processing imit -* исп. unidad central de proceso 'центральный процессор').
Были выделены следующие виды формального варьирования терминологических сочетаний: позиционная вариантность (Unidad Aritmética-Lógica — Unidad Lógico-Aritmética 'арифметико-логическое устройство'); структурная вариантность (impresora de chorro de tinta -impresora de inyección de tinta 'струйный принтер'); морфологическая вариантность (revisión ortográfica - revisión de ortografía 'программа проверки орфографии'); графическая вариантность, при которой термины различаются по своему написанию (compact disk - compact-disk - compaq disc 'компакт-диск)'; квантитативная вариантность {método abreviado — tecla de método abreviado - tecla abreviada 'горячая клавиша').
В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы. Проведенный анализ структурно-семантических особенностей компьютерных терминов на материале терминосистемы "Windows и MSWord" позволяет утверждать, что компьютерная терминология в испанском языке не до конца сформирована и продолжает развиваться, о чем свидетельствуют вариативные и синонимические ряды, включающие 80% рассматриваемых терминов. В терминосистеме "Windows и MSWord" в испанском языке 46 терминов (3,6%), все из которых образованы семантическим способом, являются многозначными.
Исследуемая в работе компьютерная терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Системность терминосистемы "Windows и MSWord" задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями, выраженными простыми, производными, сложными терминами и терминологическими сочетаниями, образующимися по продуктивным словообразовательным и синтаксическим моделям литературного испанского языка. Структурные особенности терминов терминосистемы "Windows и MSWord" проявляются в том, что
однословные термины составляют 55% и отражают тенденцию к выражению нерасчлененного понятия в пределах одного слова.
Несмотря на то, что значительное количество английских слов и выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология остается консервативной системой. Большая часть терминов терминосистемы "Windows и MSWord" (88,6%) создается на базе словообразовательных элементов и моделей испанского языка. По результатам проведенного нами исследования, только 11,4% терминов терминосистемы "Windows и MSWord" являются заимствованиями из английского языка.
Перспективы дальнейшего исследования. Мы считаем, что данная диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в свете развития компьютерной терминологии национальных языков представляет интерес разработка переводных терминологических словарей. Лингвистический материал, представленный в приложении, может стать основой для составления многоязычного словаря компьютерных терминов, как печатного, так и электронного. Нам представляется перспективным исследование структурных, семантических и функциональных особенностей компьютерных терминов в публицистических и разговорных текстах в сети Интернет.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Лобанова М. А. Построение кратких форм компьютерных терминов [Текст] / М. А. Лобанова // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия Лингвистика. - Выпуск 8. -Челябинск, 2009. - С. 95-98. - 0,3 п. л.
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:
2. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствования из английского языка как источник пополнения подъязыка компьютерной техники в современном испанском языке [Текст] / М. А. Ветрова // Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов: Сб. науч. трудов научно-методической конференции. - Челябинск : ЮУрГУ, 2006. -С. 107-109.
3. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствование как способ терминообразования [Текст] / М. А. Ветрова // Актуальные проблемы
лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2007: Материалы ежегодной научной конференции. — Екатеринбург, 2007. - С. 43-44.
4. Лобанова М. А. Варианты перевода глагола to click на испанский язык [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции. - Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 1. - С. 105-108.
5. Лобанова М. А. Компьютерные термины в национальных вариантах испанского языка [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2008. -Екатеринбург, 2008. - С. 62-63.
Подписано в печать 23.03.2009. Формат 60*84 1/16. Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Тираж 120 экз. Заказ № 5. Отпечатано в типографии ООО «Принт-Экспресс», г. Челябинск, ул. Энтузиастов, 12.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лобанова, Марина Алексеевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерной терминологии.
1.1. Термин как объект лингвистического исследования.
1.2. Терминология компьютерного подъязыка.
1.3. Национальные варианты испанского языка.
1.4. Методика исследования компьютерных терминов.
1.5. Терминообразование.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Престационный способ образования терминов.
2.1. Причины лексических заимствований из английского языка.
2.2. Адаптация заимствований.
2.2.1. Фонетическая и графическая адаптация.
2.2.2. Грамматическая адаптация.
2.2.3. Словообразовательная адаптация.
2.2.4. Семантическая адаптация.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Морфологический способ образования терминов.
3.1. Суффиксация.
3.1.1. Глагольное словообразование с помощью суффиксации.
3.1.2. Именное словообразование с помощью суффиксации.
3.2. Префиксация.
3.3. Словосложение.
3.4. Конверсия.
3.5. Словообразовательное калькирование.
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Семантический способ образования терминов.
4.1. Специализация значения и использование терминов смежных наук.
4.2. Семантическая деривация.
4.3. Семантическое заимствование.
Выводы по четвертой главе.
Глава 5. Синтаксический способ образования терминов.
5.1. Терминологические сочетания.
5.1.1. Именные терминологические сочетания.
5.1.2. Глагольные терминологические сочетания.
5.2. Усечение.
5.3. Аббревиация.
5.4. Синтаксическое калькирование.
5.5. Вариантность, синонимия и многозначность терминов.
5.6. Способы формирования терминосистемы "Windows и
MS Word" в испанском языке.
Выводы по пятой главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лобанова, Марина Алексеевна
Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Обширна тематика работ по терминологии за последние десятилетия: проблема сущности термина и его определение, вопросы терминообразования, лексико-семантические процессы в I терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография.
Неоценимый вклад в разработку разнообразных проблем терминологии внесли труды основоположников терминоведения: Г. О. Винокура [1939], Д. С. Лотте [1961, 1968, 1982], А. А. Реформатского [1961, 1967, 1986, 1987]; и современных терминологов: Б.Н.Головина [1983, 1987], 3. И. Комаровой [1991], В. М. Лейчика [1982, 2000], А. В. Суперанской [1989] и др.
О значимости и интенсивности исследований проблем современного терминоведения свидетельствует рост числа научных публикаций, диссертационных исследований и научно-практических конференций. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов 1996], функционально-семантическом [Канделаки 1969, 1970, 1977; Котелова 1976; Даниленко 1977; Хасаншина 2004], лексикографическом [Герд 1981, 1986, Гринёв 1982, 1990, 2005; Табанакова 1999; Шелов 1998], коммуникативно-когнитивном [Гринёв 1990], методологическом [Климовицкий 1969]. Проблемам терминообразования посвящены работы [Сергевнина 1979; Алдошина 1988; Циткина 1988; Михайлова 1994; Анисимова 2006]. К терминологии обращаются при формализации смысловой обработки текста [Зайцева 2003]. Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В начале XXI века постиндустриальная цивилизация вступила в эру электроники и информатики. Интернет произвел революцию в системах коммуникации. Персональный компьютер стал неотъемлемой частью работы и отдыха. Навыки работы с компьютером начали рассматриваться как атрибуты современного и успешного человека, и часто относятся к обязательным требованиям при устройстве на работу. Большое внимание компьютерной грамотности уделяется в образовательной системе: оборудуются компьютерные классы, обеспечивается доступ к сети Интернет. Развитие новой отрасли знания приводит к развитию и систематизации специальной < терминологии. В связи с этим особую значимость приобретают исследования, направленные на выявление специфики компьютерной терминологии и в частности терминосистемы "Windows и MSWord".
В большинстве языков мира компьютерная терминология является вторичной по отношению к компьютерной терминологии английского языка. Термины представляют собой переводческие кальки английских терминов, поскольку стремление ревнителей чистоты языка избавить национальный язык от англицизмов приводит к словообразовательному и синтаксическому калькированию. Пополнение терминосистемы "Windows и MSWord" происходит за счет заимствованных английских слов и калькированных выражений. Нередко краткое английское слово заменяет описательные конструкции в национальном языке, становясь стержневым словом в синонимическом ряду.
Необходимость глубокого и всестороннего изучения структуры компьютерных терминов, а также их семантических особенностей в различных языках подтверждают современные работы по терминологии вычислительной техники в английском языке [Кондратюкова 1984], русском языке [Комлева 2006], французском языке [Телятникова 2001]'. Компьютерная терминология является предметом диссертационных исследований, в которых рассматриваются заимствованные из английского языка термины [Шумайлова 2003; Глазырина 2006], способы образования компьютерных терминов и их структурно-семантические особенности [Глумов 1979; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004; Князев 2006; Шалина 2005].
Однако проблемы, связанные с рассмотрением формирования компьютерной терминологии в испанском языке не были рассмотрены современными учеными. Отсутствуют монографические труды, рассматривающие структурно-семантические особенности не только заимствованных, но и образованных на почве испанского языка компьютерных терминов терминосистемы "Windows и MSWord". Структурно-семантические особенности компьютерных терминов обусловливают специфику и системность компьютерной терминологии, раскрывают особенности формирования и развития терминосистемы, а также очерчивают словообразовательные тенденции в современном испанском языке.
Объектом данного диссертационного исследования является терминосистема "Windows и MSWord" в испанском языке.
Предметом исследования является процесс формирования терминосистемы "Windows и MSWord" в испанском языке.
Цель исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей современных компьютерных терминов в испанском языке.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) уточнить основные понятия терминоведения, вариантологии, лингвистики языковых контактов;
2) рассмотреть виды адаптации заимствованных из английского языка компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word;
3) определить способы морфологического словообразования;
4) описать структурно-семантические особенности терминов-слов и терминологических сочетаний в испанском языке;
5) составить словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word.
Материалом исследования послужил корпус из 656 английских и 1264 испанских терминологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из следующих видов источников:
1. 52 учебных пособия и руководства пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft Word на английском и испанском-языках за 1995-2007 гг., написанные в США, Чили, Аргентине, Испании, Мексике, Никарагуа, Перу [См. Библиография. Источники материала]. Выбор учебной литературы в качестве основного материала обусловлен тем, что она отражает современные тенденции развития языка, одновременно с этим для научно-популярного стиля учебных пособий характерна стандартизация изложения, использование регулярно воспроизводимых языковых средств.
2. Лексикографические и терминографические источники: словари и глоссарии компьютерных терминов, одноязычные толковые и двуязычные общеязыковые словари.
Методы исследования определены целями и задачами. Для составления картотеки примеров была использована методика сплошной выборки из текстов руководств для пользователей операционной системы Windows и программы Microsoft Word, а также словарей компьютерных терминов, словарей английского, испанского языков. Количественный, описательный и сопоставительный методы применялись для представления отобранного материала. Метод структурного анализа использовался для определения особенностей средств номинации (морфологического состава, словообразовательных моделей). Метод компонентного анализа применялся для анализа смысловой структуры компьютерных терминов на основе словарных дефиниций, а также для деления терминосистемы "Windows и MSWord" на тематические группы согласно классификации понятий.
Методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общим проблемам терминоведения [Лотте 1961, 1968, 1982; Гринёв 1982, 1993; Реформатский 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко 1977; Головин 1983, 1987; Канделаки 1969, 1970, 1977], терминообразования. [Сергевнина 1979; Циткина 1988; Михайлова 1994], словообразования [Земская 1999; Плотникова 1988, 2007], вопросам языковых контактов [Крысин 1965, 1968, 2002; Суперанская 1962, 1968; Хауген 1972; Михеева 2002; Бердникова 2005; Свинцова 2006; Антонюк 2007], теории испанского языка [Литвиненко 1976; Иваницкая 1981; Васильева-Шведе 1990; Виноградов 2003, 2004], изучению национальных вариантов испанского языка [Степанов 1963, 1966, 1976, 2004; Былинкина 1969; Иванова 1971; Сангинова 2005; Романова; Чеснокова 2006; Фирсова 2000, 2007].
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексное исследование компьютерной терминологии испанского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Новизна исследования также заключается в привлечении современного лингвистического материала нескольких национальных вариантов испанского языка. В работе впервые устанавливаются англоиспанские соответствия на столь обширном терминологическом материале. Впервые создан русско-испанский словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word, представленный в приложении.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении современных тенденций терминообразования, в определении особенностей развивающейся терминосистемы, в раскрытии характера влияния английского языка на формирование терминологии испанского языка и особенностей адаптации английских терминов в испанском языке, в рассмотрении межвариантной синонимии, в установлении англоиспанских соответствий. Предложенная в диссертации методика исследования компьютерных терминов применима к исследованию других терминосистем и других языков, родственных и неродственных испанскому языку.Результаты работы могут внести определенный вклад в развитие теории языка и терминоведения.
Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии, общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, переводоведению, в практике преподавания испанского языка. Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования современного периода были использованы при составлении русско-испанского словаря компьютерных терминов [См. Приложение], призванного облегчить перевод и взаимопонимание специалистов в данной сфере науки и техники. Рассматриваемые в диссертации вопросы адекватного перевода с английского языка на испанский язык приобретают особую значимость в связи с увеличивающимся интересом к компьютерным технологиям в испаноговорящих странах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности терминосистемы "Windows и MS Word" в испанском языке определяются следующими экстралингвистическими факторами: политические, географические, социально-культурные причины заимствования из английского языка в испанский язык; стирание различий между национальными вариантами испанского языка вследствие быстрого распространения информации по сети Интернет; языковая политика, направленная на сохранение чистоты испанского языка.
2. Исследуемая в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Системность терминосистемы "Windows и MSWord" задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями.
3. Несмотря на то, что значительное количество-английских слов и выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему испанского языка; особенно в разговорный язык, терминология остается консервативной системой. Большая часть терминов терминосистемы "Windows и MSWord" (88,6%) создается на базе словообразовательных элементов и моделей' испанского языка. Основным способом пополнения современной компьютерной терминологии в испанском языке является семантический способ, включающий использование терминов смежных наук, специализацию (терминологизацию) значения, семантическую деривацию.
4. Продуктивными способами формирования компьютерной терминологии являются словообразовательное, синтаксическое, семантическое калькирование и семантическое заимствование. Термины-кальки тяготеют к однозначности, поскольку обладают прозрачным морфемным составом, который мотивирует их значение и отражает связь с оригинальным термином. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов терминосистемы "Windows и MSWord" в английском и испанском языках обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обуславливает международной характер компьютерной науки.
5. В то время как в сформировавшихся терминосистемах признаками термина являются однозначность, отсутствие синонимов и омонимов, терминосистеме "Windows и MSWord" в испанском языке свойственны специфические особенности: синонимия, многозначность и омонимия, что характеризует данную терминосистему как развивающуюся и не до конца сформированную.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (Челябинск 2006, 2007, 2008 гг.). Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (ЮУрГУ, 2007 г.), на «Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2007, 2008 гг.), научных конференциях профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского государственного университета (2007, 2008 гг.), научно-методической конференции «Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов» (ЮУрГУ, 2006 г.).
По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна статья в рекомендуемом ВАК издании.
Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Основной текст диссертационного исследования изложен на 184 страницах. В тексте диссертации содержатся 3 схемы, 3 диаграммы, 5 таблиц. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей, список источников материала и приложение. Библиографический список включает 235 источников, в том числе на английском и испанском языках. Цитаты из иностранных источников были переведены нами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии"
Выводы* по пятой главе
Структурные особенности терминов^ терминосистемы "Windows и MSWord" находят отражение в структуре и составе многокомпонентных терминологических сочетаний (составляют 45%), образованных синтаксическим способом по продуктивным моделям словосочетаний, действующим в испанском языке. Среди терминологических сочетаний преобладают двухкомпонентные сочетания (39% терминов "Windows и MSWord") и трехкомпонентные терминологические сочетания (7%).
Самые продуктивные модели именных сочетаний: сочетание двух существительных с предлогом de (220 терминов), сочетание существительного и прилагательного (132 термина), именное соположение (51 термин). Глагольные сочетания, представляющие собой сочетание глагола и дополнения, где в качестве дополнения выступает заимствованное из английского языка имя существительное с неопределенным артиклем (hacer an clic, hacer un download, hacer un backup), употребляются чаще, чем термины-гибриды, образованные с помощью инфинитивных окончаний (cliquear, downloadear, backupear). Это подтверждает утверждение о том, что имена существительные заимствуются в несколько раз чаще, чем другие части речи. Было выявлено семь моделей синтаксического калькирования, по которым образовано 19% терминов терминосистемы "Windows и MSWord", что подтверждает влияние английского языка на испанский язык в области синтаксиса.
Многокомпонентные термины тяготеют к однозначности и точности, но неудобны в употреблении. Одним, из способов создания кратких вариантов компьютерных терминов является пропуск одного или двух составляющих, выступающих в> функции определения. В результате этого происходит контекстная замена видового термина родовым (arbol de carpetas arbol 'дерево каталогов'), что проводит к образованию омонимов (procesador 'текстовой процессор (программа для специализированной обработки данных)'), procesador 'процессор (аппаратное устройство для исполнения программ)'.
В терминосистеме "Windows и MSWord" представлено 28 инициальных аббревиатур, состоящих из начальных прописных букв многокомпонентных полных форм (CPU, ROM, HD), и 9 телескопических аббревиатур, состоящих из сочетания начала первого слова с началом- или концом второго (pixel, byte, informatica). Аббревиации подвергаются названия устройств, единиц измерения информации. Английские инициальные аббревиатуры заимствуются в неизменном „ виде и; употребляются в качестве сокращения испанского терминологического сочетания, являющегося синтаксической калькой. Особенностью телескопических аббревиатур- является то, что вскоре после сокращения словосочетания, новая единица начинает восприниматься' как непроизводная.
Усечение термина до первых букв или первого слога является одним из способов создания краткого варианта термина. Термины-усечения (11 терминов) образуются путем, опущения части» исходного слова до первого слога (названия клавиш Bloq Mayus, tecla Impr Pant, tecla de Supr) или двух первых слогов (micro, macro, config, defrag).
Были выделены следующие виды формального варьирования терминологических сочетаний: позиционная вариантность (Unidad Aritmetica-Logica — Unidad Logico-Aritmetica 'арифметико-логическое устройство'); структурная вариантность (impresora de chorro de tinta — impresora de inyeccion de tinta 'струйный принтер'); морфологическая вариантность (revision ortografica — revision de ortografia 'программа проверки орфографии'); графическая вариантность, при которой термины различаются по своему написанию (<compact disk — compact-disk — Compaq disc 'компакт-диск)'; квантитативная вариантность {metodo abreviado -tecla de metodo abreviado — tecla abreviada 'горячая клавиша').
С семантической точки зрения признаками термина в сформировавшихся терминосистемах являются однозначность, отсутствие синонимов, омонимов. Однако для терминов терминосистемы "Windows и MSWord" характерны многозначность, синонимия, омонимия. 80% компьютерных терминов образуют 402 вариативных и синонимических ряда, что свидетельствует о развивающемся состоянии изучаемой терминосистемы.
Заключение
Объектом данного диссертационного исследования является процесс формирования терминосистемы-"Windows и MSWord" в испанском языке. Информатика в испаноговорящих странах начала формироваться в 70-х гг. XX В; За это время; были выпущены словари компьютерных терминов испанского языка;, подготовлены специалисты по вычислительной.технике, созданы комиссии,. занимающиеся упорядочением научно-технической терминологии; Однако» проведенный» анализ структурно-семантических характеристик, компьютерных терминов на материале терминосистемы "Windows m MSWord" позволяет утверждать, что компьютерная* терминология в испанском языке не до конца сформирована и продолжает развиваться; о чем свидетельствуют вариативные и синонимические ряды; включающие: 80% рассматриваемых терминов;
Исследуемая^ в работе компьютерная терминология' представляет собой; упорядоченную систему терминов, отражающих современное: состояние информатики; и рассматривается нами как подсистема лексико-семантической, системы языка;. Системность терминосистемы "Windows и MSWord" задается; родовидовыми; деривационными, синонимическими отношениями между её: понятиями, выраженными простыми, производными, сложными, терминами и терминологическими сочетаниями, образующимися по продуктивным словообразовательным и синтаксическим моделям литературного испанского языка.
Специфика терминосистемы "Windows и MSWord" определяется; структурными и семантическими характеристиками изучаемых терминов. Как и любой другой терминологии, компьютерной терминологии присуща номинативная направленность: термины-существительные и именные терминологические сочетания составляют 76% терминов, что объясняется большим количеством физических и: абстрактных объектов, которые в процессе своего наименования требуют выражения категориями предметности.
Структурные особенности терминов терминосистемы "Windows и MSWord" проявляются в том, что однословные термины составляют 55% и отражают, тенденцию к выражению нерасчлененного понятия в пределах одного слова. Терминологические сочетания составляют 45%, преобладают двух и трехкомпонентные терминологические сочетания. Самые продуктивные модели именных сочетаний: сочетание двух существительных с предлогом de (220 терминов), сочетание существительного и прилагательного (132 термина), именное соположение (51 термин). Глагольные сочетания, образующиеся сочетанием глагола и дополнения, где в качестве дополнения выступает заимствованное' из английского языка имя существительное с неопределенным .артиклем (hacer un clic, hacer un download, hacer un backup), употребляются чаще, чем термины-гибриды, образованные с помощью инфинитивных окончаний (cliquear, downloadear, backupear). Это подтверждает, что имена существительные заимствуются в несколько раз чаще, чем другие части речи. Было выявлено семь моделей синтаксического калькирования, по которым образовано 19% терминов терминосистемы "Windows и MSWord", что свидетельствует о влиянии^английского языка на испанские синтаксические структуры.
Многокомпонентные термины тяготеют к однозначности и точности, но неудобны в употреблении. К способам образования кратких вариантов компьютерных терминов можно отнести пропуск одного или двух составляющих, выступающих в функции определения, в результате чего происходит контекстная замена видового термина родовым (drbol de carpetas -*■ drbol 'дерево каталогов'); инициальные аббревиатуры (28 терминов); телескопические аббревиатуры (9 терминов); усечение до первого слога (11 терминов).
Были выделены следующие виды формального варьирования терминологических сочетаний: позиционная вариантность (Unidad Aritmetica-Logica — Unidad Logico-Aritmetica 'арифметико-логическое устройство'); структурная вариантность {impresora de chorro de tinta — impresora de inyeccion de tinta 'струйный принтер'); морфологическая вариантность {revision ortografica — revision de ortografia 'программа проверки орфографии'); графическая вариантность, при которой термины различаются по своему написанию {compact disk — compact-disk - Compaq disc 'компакт-диск)'; квантитативная вариантность {metodo abreviado ~ tecla de metodo abreviado — tecla abreviada 'горячая клавиша').
Структурные особенности однословных терминов терминосистемы "Windows и MSWord" определяются их морфемным составом. Термины-слова могут заимствоваться из английского языка, создаваться' с помощью аффиксации, конверсии, заимствоваться из смежных наук, создаваться с помощью метафорического, метонимического переноса. Однословные термины чаще всего образуются семантическим способом^ (36%), морфологическим способом (10%), заимствуются из английского языка (6%).
Морфологическим способом' создаются однозначные термины, наиболее продуктивна суффиксация. При производстве терминов префиксацией активно участвуют препозитивные элементы (префиксоиды) греческого и латинского происхождения, с помощью которых создаются термины с калькированной словообразовательной структурой (3,6% от общего количества), что позволяет избежать прямого заимствования. Образование- терминов с помощью- словообразовательного и синтаксического калькирования является отражением языковой политики, направленной на сохранение чистоты испанского языка, поскольку многие испанские лингвисты озабочены увеличивающимся потоком заимствований' из английского языка. Кроме того, термины-калыш тяготеют к однозначности, так как обладают прозрачным морфемным составом, который мотивирует их значение и отражает связь с оригинальным термином. Следовательно, применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов терминосистемы "Windows и MSWord" в английском и испанском языках обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обуславливает международный характер компьютерной науки.
Семантические особенности компьютерных терминов терминосистемы "Windows и MSWord" обусловлены тем, что основным способом образования компьютерных терминов является семантический способ, включающий использование терминов смежных наук, специализацию (терминологизацию) значения, семантическую деривацию. В результате метафорического и метонимического переноса удается, не увеличивая словарный запас языка, назвать новые предметы и явления. Больше половины глаголов терминосистемы "Windows и MSWord" создаются метафорическим переносом по сходству функции.
Объекты графического интерфейса операционной системы Windows имеют свойства и названия канцелярских и бытовых предметов. Метафора для именования виртуальных объектов используется разработчиками программного обеспечения для снятия психологического напряжения у пользователей, для того, чтобы знания о физических объектах переносились на виртуальные объекты, и меньше приходилось обращаться к справочной литературе.
Сопоставляя компьютерные термины в английском и испанском языке, мы приходим к выводу, что значительная часть испанских терминов (до 70%) образована семантическим калькированием. В английском языке им соответствуют терминологизированные лексические единицы, а образование наименований новых понятий в испанском языке происходит в результате буквального перевода термина. В результате совпадения прямых номинативных значений, развиваются сходные переносные значения английского и испанского терминов в каждой паре, т.е. происходит процесс семантического калькирования: англ. programme исп. program а 'программный продукт (для ЭВМ)'; англ. to process -*■ исп. procesar 'обрабатывать информацию'.
К семантической деривации приводит также сходство внешней формы английского и испанского терминов. В результате семантического заимствования у испанского слова под действием сходного с ним внешне английского слова развивается новое значение: англ. command исп. comando 'команда' (вместо исп. orden, mando); англ. font -*■ исп. fuente 'шрифт' (вместо исп. letra, caracter, tipo).
С помощью семантического способа создаются краткие, но иногда многозначные термины. В терминосистеме "Windows и MSWord" было выявлено 46 многозначных и омонимичных терминов, что доказывает, что не всем терминам присуща однозначность. Многозначные термины свидетельствуют о развивающемся.состоянии изучаемой терминосистемы.
Все сказанное позволяет сделать следующий вывод. Несмотря на то, что значительное количество английских слов и выражений заимствуется в общую лексико-семантическую' систему испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология остается консервативной системой. Большая часть терминов терминосистемы "Windows и MSWord" (88,6%) создается на базе словообразовательных элементов и моделей испанского языка. По результатам проведенного нами исследования, только 11,4% терминов терминосистемы "Windows и MSWord" являются заимствованиями из английского языка. Графическая адаптация заимствованных терминов не является обязательным условием их активного употребления. Закон экономии языковых средств находит отражение в том, что однословный заимствованный термин заменяет испанское терминологическое сочетание: 'сканер' escdner вместо исп. analizador lexico; 'джойстик' joystick > palanca de juego.
Таким образом, анализ структурно-семантических характеристик компьютерных терминов терминосистемы "Windows и MSWord" на базе выбранной методологии и< методики дает следующие результаты, отвечающие цели и задачам исследования:
1) рассмотрены виды адаптации заимствованных из английского языка терминов;
2) охарактеризована специфика компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word;
3) определены способы морфологического, семантического, синтаксического терминообразования, установлены продуктивные модели семантического,- словообразовательного и синтаксического калькирования;
4) выявлены и описаны структурно-семантические особенности терминов-слов и терминологических сочетаний- в испанском языке;
5) составлен словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word.
Перспективы дальнейшего исследования. Мы считаем, что данная диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в свете развития компьютерной терминологии национальных языков представляет интерес разработка переводных терминологических словарей. Лингвистический материал, представленный в приложении, может стать основой для составления многоязычного- словаря компьютерных терминов, как печатного, так и электронного. Нам представляется перспективным исследование структурных, семантических и функциональных особенностей компьютерных терминов в публицистических и разговорных текстах в сети Интернет.
Список научной литературыЛобанова, Марина Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Список научной литературы
2. Акуленко, В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии Текст. / В. В. Акуленко // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М. : Наука, 1977-С. 73-84.
3. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» Текст. / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» / сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комисарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. М., 1969.
4. Алпатов, В. М. Глобализация и развитие языков Текст. /
5. B. М. Алпатов // Вопросы филологии. 2004. - № 2 (17). - С. 23-27.
6. Анисимова, А. Г. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов Текст. / А. Г. Анисимова, И. Н. Фомина // Филологические науки. 2006. - № 6. - С. 113-121.
7. Антонова, С. Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса Текст. : дис. . канд. филол. наук /
8. C. Н. Антонова. Тюмень : б. и., 2004. - 210 с.
9. Антонюк, Е. В. Испанский язык на территории США (штат Флорида Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Антонюк. М. : [б. и.], 2007.- 150 с.
10. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В. М. Аристова. Л. : Ленинградский ун-т, 1978. — 151 с.
11. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М. : Высшая школа, 1991. - 140 с.
12. Арутюнова, Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Изд-во Академии Наук СССР, 1961.-150 с.
13. Арутюнова, Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка) Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки славянских культур, 2007. - 288 с.
14. Баскаков, Н. А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР Текст. / Н. А. Баскаков // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М. : Академия наук СССР, 1961. - С. 55-70.
15. Беликова, И. А. Особенности формирования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники Текст. : дис. . канд. филол. наук / И. А. Беликова : Ом. гос. техн. ун-т. — Омск : [б. и.], 2004. — 147 с.
16. Бердникова, JI. П. Контакты и взаимное влияние английского и испанского языков в эпоху глобализации Текст. : монография / JI. П. Бердникова, Н. В. Гурова : Пятигор. гос. лингвист, ун-т. М., 2005. -143 с.
17. Блумфильд, JI. Язык Текст. / JI. Блумфильд. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.
18. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртене. — М., 1963. Т. 1. -384 с.
19. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке Текст. / Р. А. Будагов. -М.: Добросвет-2000, 2003. 544 с.
20. Былинкина, М. И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины Текст. / М. И. Былинкина. М. : Наука, 1969. - 202 с.
21. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. III. -М. : Прогресс, 1999. С. 7-43.
22. Васильева-Шведе, О. К. Теоретическая грамматика испанского языка. — Морфология и синтаксис частей речи Текст. / О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов. — М. : Высшая школа, 1990. — 301 с.
23. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс Текст. / В. С. Виноградов. М. : Высшая школа, 2003а. — 432 с.
24. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка Текст. / В. С. Виноградов. М. : Высшая школа, 20036. - 244 с.
25. Виноградов; В. С. Перевод: общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М. : КДУ, 2004. - 240 с.
26. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: Сб. статей по языкознанию. М., 1939. - T.V. - С. 3-54.
27. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 1(7) - С. 11-27.
28. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. -2002.-№4.-С. 96-118.
29. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале русского и французского языков) Текст. / В. Г. Гак. — М. : Международные отношения, 1977. 264 с.
30. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии. (Как работать над терминологическим словарем) Текст. / А. С. Герд. Л. : Ленинградский ун-т, 1986. - 73 с.
31. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста Текст. / А. С. Герд. — Л. : Ленинградский ун-т, 1981.-112 с.
32. Глазырина, А. И. Английские контактные элементы в русском-компьютерном подъязыке Текст. :. дис. . канд. филол. наук /
33. A. И. Глазырина. Екатеринбург : б. и., 2006. - 330 с.
34. Глинских, Г. В. Введение в языкознание Текст. / Г. В. Глинских, О. В. Петрова/ Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добродомова, 1999. - 252 с.
35. Глумов, В. И. Структурно-семантические особенности русской и английской терминологии по вычислительной технике Текст. /
36. B. И. Глумов // Термин и слово. Горький, 1979. - С. 66-73.
37. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
38. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.
39. Городецкий, Б. Ю. Лексикография и теория подъязыков Текст. / Б. Ю. Городецкий // Словарные категории / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М. .-Наука, 1988.-С. 194-202.
40. Гринёв, С. В. Основы лексикографического описания терминосистем Текст. : дис. . докт. филол. наук / С. В. Гринёв. М. : [б. и.], 1990.-436 с.
41. Гринёв, С. В. Терминологические заимствования Текст. / С. В. Гринёв // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения заимствованных терминов и терминоэлементов. М. : Наука, 1982. — С. 108-135.
42. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. - 246 с.
43. Демьянов, В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века Текст. / В. Г. Демьянов. -М. : Наука, 1990.-159 с.
44. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П. Н. Денисов. М. : Русский язык, 1980. - 251 с.
45. Домашнев, А. И. Основные черты полинациональных языков Текст. / А. И. Домашнев // Языки мира: Проблемы языковой вариативности / отв. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Наука, 1990. С.74-96.
46. Заболотный, К. Ф. Неологизмы в словообразовательной системе английского языка Текст. / К. Ф. Заболотный. — Черновцы, 1987. 16 с.
47. Загоровская, О. В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах Коми АССР) Текст. / О. В. Загоровская // Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж, 1987.
48. Зайцева, Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими Текст. : дис. . докт. филол. наук / Н. Ю. Зайцева. СПб. : [б. и.], 2003. - 516 с.
49. Зеленин, А. В. Комрессивное словообразование в эмигрантской прессе (1919-1939 гг.) Текст. / А. В. Зеленин // Вопросы языкознания. -2007.-№4.-С. 98-128.
50. Зеленин, А. В. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939 гг.) Текст. / А.В.Зеленин // Вопросы языкознания. 2008. - № 1. - С. 85-120.
51. Земская, Е. А. Словообразование Текст. / Е. А. Земская // Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М. : Азбуковник, 1999. - 928 с.
52. Иваннцкая, А. А. Лексикология испанского языка Текст. / А. А. Иваницкая. Киев : Вища школа; 1981. - Яз. исп. - 160 с.
53. Иванова, JI. Т. Испанский язык на Кубе Текст. / Л. Т. Иванова, Н. А. Мартынова, Э. И. Хонкасало. М. : Высшая школа, 1971. - 80 с.
54. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале русского языка) Текст. / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.
55. Канделаки, Т. Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий Текст. / Т. Л. Канделаки, Г. Г. Самбурова // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М. : Наука, 1969.-С. 3-31.
56. Канделаки, Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. / Т. Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М. : Наука, 1970. С. 3-39.
57. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность термина Текст. / Т. Л. Канделаки. М. : Наука, 1977. - 167 с.
58. Кимягарова, Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) Текст. / Р. С. Кимягарова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. - № 6. - С. 69-78.
59. Климовицкий, Я. И. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / Я. И. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. — М. : Наука, 1969.-С. 32-61.
60. Князев, М. А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий Текст. : дис. . канд. филол. наук / М. А. Князев. Пятигорск : [б. и.], 2006. - 200 с.
61. Кодухов, В. И. Введение в языкознание Текст. / В. И. Кодухов. -М. : Просвещение, 1979. 351 с.
62. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / 3. И. Комарова. — Свердловск : Уральский гос. ун-т, 1991. 156 с.
63. Комлева, И. JL Принципы формирования русской компьютерной терминологии Текст. : дис. . канд. филол. наук / И. JI. Комлева : РУДН. -М: [б. и.], 2006.-221 с.
64. Кондратюкова, JI. К. Становление и развитие' терминологии вычислительной техники в английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / JI. К Кондратюкова. Омск : [б. и.], 1984. - 198 с.
65. Кононенко, А. П. Заимствование сокращения как выражение экономии языковых средства: (на материале английского и русскогогязыков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. П. Кононенко. Нальчик : [б. и.], 2006.-168 с.
66. Котелова, Н. 3. Семантическая характеристика термина в словарях Текст. / Н. 3. Котелова // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JI. : Наука, 1976. — С. 30-44.
67. Крысин, JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М., 1968. - 208 с.
68. Крысин, JI. П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20х гг. Текст. / JI. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. -М. : Наука, 1965а. С. 117-134.
69. Крысин, JI. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Текст. / JI. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. -М. : Наука, 19656. — С. 104-116.
70. Крысин, JI. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 27-34.
71. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1965. - 77 с.
72. Кузина, М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): Текст. : дис. . канд. филол. наук / М. А. Кузина. -М. : [б. и.], 2006. 255 с.
73. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М. : Высшая школа, 1989. - 216 с.
74. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) Текст. / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. -СПб. : САГА, 2002. 352 с.
75. Лейчик, В. М. Люди и слова Текст. / В. М. Лейчик. М. : Наука, 1982.- 176 с.
76. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2 (5).-С. 20-30.
77. Лингвистический аспект стандартизации терминологии Текст. -М. : Наука, 1993.- 127 с.
78. Литвиненко, Е. В. Грамматика испанского языка Текст. / Е. В. Литвиненко. Киев : Вища школа, 1976. - 272 с.
79. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения заимствованных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1982.-149 с.
80. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1968. - 76 с.
81. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М. : Академия наук СССР, 1961. - 160 с.
82. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов. -М. : Высшая школа, 1997. 272 с.
83. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст. / Н. Б. Мечковская. М. : Академия, 2004. - 432 с.
84. Михеева, Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки Текст. : монография/ Н. Ф Михеева. М. : РУДН, 2002. -185 с. ■
85. Нарумов, Б. П. Испанский язык Текст. / Б. II. Нарумов7/ Языки4 мира: Романские языки. М. : Academia, 2001. С. 411-462.89: Немченко, В.,Н. ,Современныйфусский язык. Словообразование Текст. / В. Ы. Немченко. М. : Высшаятпкола, 1984!. - 255 с.
86. Никитин, М. В. Основы лингвистической* теории значения Текст./М. В. Никитин. М : Высшая школа, 1988. — 168 с.
87. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка наука. Текст. / С. Е. Никитина. М. :. Наука, 1987. - 14 Г с.
88. Ольшанский, И. Г. Австрийский национальный вариант , немецкого языка:: статус, лексическая специфика Текст. / И. Г. Ольшанский// Вопросы;филологии. 2004. - №1 (16). - С. 11-15.
89. Откупщиков, Ю. В; Очерки по этимологии Текст. / Ю. В. Откупщиков. СПб. : СПб уи-т, 2001. -480 с.
90. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М. : Иностранная литература; I960. — 500 с.
91. Перерва, В. М. О принципах и проблемах отбора терминов-и составления словника терминологических словарей Текст. / В. М. Перерва' // Проблематика определений терминов, в словарях разных типов. Ли Наука, 1976.-С. 190-204.
92. Перфильева, А. В. Вопросы, терминоведения на страницах журнала «Филологические науки» (1958-2006) Текст.; / А. В. Перфильева . // Филологические науки. 2007. - № 6. - С. 106-1
93. Пизани, В. Этимология (история, проблемы, метод) 1947. [Текст] / В. Пизани. М. : 2001.
94. Плотникова, Г. Н. Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию Текст. / Г. Н. Плотникова. — Свердловск : Урал. гос. ун-т, 1988. 144 с.
95. Плотникова, Г. Н. К Проблеме экспликации словообразовательного моделирования в процессе толкования производных слов Текст. / Г. Н. Плотникова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Челябинск : ЮУрГУ, 2007. — Ч. 1.-С. 121-123.
96. Попова, Т. Г. Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста Текст. : дис. . докт. филол. наук / Т. Г. Попова . М. : [б. и.], 2004. - 401 с.
97. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. М. : Аспект Пресс, 2006. - 536 с.
98. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии Текст. / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. -М. : Наука, 1986. С. 163-198.
99. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе Текст. / А. А. Реформатский // А. А. Реформатский Лингвистика и поэтика. М., 1987.-С. 40-52.
100. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики, 1967.-М. : Наука, 1968.-С. 103-125.
101. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология? Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М. : Академия наук СССР, 1961.-С. 46-54.
102. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст. / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 156-178.
103. Ризель, Э. Г. Национальные варианты современного немецкого языка Текст. / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в школе. — 1962.-№6.
104. Романова, Г. С. Испанский язык сегодня и завтра. Режим доступа : http://www.rami.ru/publications/gorchakov/index.html.
105. Сангинова, Ф. Ю. Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных,СМИ: На материале экономической терминологии Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ф. Ю. Сангинова. М. : [б. и.], 2005. -118 с.
106. Сепир, Э. Как языки влияют друг на друга Текст. / Э. Сепир // Э. Сепир Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. С. 173-184.
107. Сергевнина, В. М. Из опыта системно-сопоставительного анализа словообразовательной и дериватологической структуры терминов в современном русском и немецком языках Текст. / В. М. Сергевнина // Термин и слово. Горький, 1979. С. 81-93.
108. Собянина, В. А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке Текст. / В. А. Собянина. М. : Спутник+, 2004. - 243 с.
109. Сорокин, Ю: С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг.XIX века. Текст. / Ю. С. Сорокин. М. -Л. : Наука, 1965. - 565 с.
110. Степанов, Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки Текст. / Г. В. Степанов. -М., 1963. 202 с.
111. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки Текст. / Г. В. Степанов: М. : Наука, 2004. - 328 с.
112. Степанов, Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале) Текст. / Г. В. Степанов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М. : Наука, 1966.-С. 226-235.
113. Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г. В. Степанов. М., 1976. - 224 с.
114. Суперанская, А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция Текст. / А. В. Суперанская. М. : Академия наук СССР, 1962.-48 с.
115. Суперанская, А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке Текст. / А. В. Суперанская. М. : Наука, 1968.-310 с.
116. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, И. В. Васильева. М. : Наука, 1989.-246 с.
117. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание общенаучного термина Текст. / В. Д. Табанакова. Тюмень : ТГУ, 1999. - 203 с.
118. Тарланов, 3. К. Методы лингвистического анализа Текст. / 3. К. Тарланов. Петрозаводск : Петрозаводский ун-т, 1995. - 190 с.
119. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние Текст. / В. А. Татаринов. — М. : Московский лицей, 1996. Т. 2. 311 с.
120. Телятникова, Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Телятникова. СПб. : [б. и.], 2001. - 19 с.
121. Ткачева, JI. Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / JL Б. Ткачева. Томск : Томский ун-т, 1987. - 200 с.
122. Фирсова, Н. М. Языковая, вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке Текст. / Н. М. Фирсова. М. : РУДН, 2000. - 128 с.
123. Фирсова, Н. М. Современный' испанский язык в Испании и . странах Латинской Америки Текст. / Н. М. Фирсова. М. : ACT: Восток -Запад, 2007. - 352 с.
124. Хасаншина, Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Г. В. Хасаншина : Институт международных связей. Екатеринбург : [б. и.], 2004.-258 с.
125. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. -М. : Прогресс, 1972. С. 344-382.
126. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М. : Прогресс, 1972. С. 61-80.
127. Хафьян, У. Компьютерная лексика: ее место в современной лексической системе русского языка и в учебном процессе Текст. / У. Хафьян // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. -2005.-№6.-С. 61-70.
128. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод Текст. / Ф. А. Циткина. Львов : Вища школа, 1988. - 156 с.
129. Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии Текст. / Н. В. Черникова // Филологические науки. -2001.-№ 1.-С. 82-90.
130. Чеснокова, О. С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической' системы мексиканского национального варианта испанского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. С. Чеснокова. М. : [б. и.], 2006. - 38 с.
131. Шалина, JI. В. Словообразовательная номинация в языке Интернета и компьютерных технологий Текст. / JI. В. Шалина // Филологические науки. — 2005. — № 3. С. 43-52.
132. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 304 с.
133. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США Текст. / А. Д. Швейцер. М., 1963. - 215 с.
134. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С. Д. Шелов. СПб. : С.-Петерб. ун-т, 1998. - 236 с.
135. Шитова М. А. О терминологической лексике (на материале французской математической терминологии) Текст. / М. А. Шитова // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М. : Наука, 1966. - 383 с. - С. 260-267.
136. Шумайлова, М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Текст.' : дис. . канд. филол. наук / М. С. Шумайлова. — Омск : [б. и.], 2005. 193 с.
137. Щерба, JI. В. О- понятии смешения языков Текст. / Л. В. Щерба // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 60-74.
138. Ярцева, В. Н. Развитие языка науки Текст. / В. Н. Ярцева // Наука и человечество. М., 1975.144'. Acceso a la Internet en Chile es del 10,2% Электронный ресурс.- Режим доступа : http://mouse.tercera.cl/detail.asp?story=2003/ 03/26/12/58/35.
139. Accino, J. A. La traduction tecnica en revistas profesionales: el ejemplo de Novatica Электронный ресурс. / J. A. Accino, C. F. Acebal, J. Ayesa. Режим доступа : http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/ toredo2004.html.
140. Aguado de Cea, G. Creation terminologica у desarollo cientifico en informatica Текст. / Aguado de Cea, G. : Instituto de Ingenieria de Espana.- 2001. — Режим доступа : http://www.iies.es/comites/tenninologia/ creacionterminologica.pdf.
141. Alba Pelayo, A. El anglicismo en* los medios- de comunicacion Электронный ресурс. / A. Alba Pelayo. — Режим доступа : http://www.uned.es/dpto-filologias-extranjeras/desaiTollo/Profesores/ AsuncionAlba/cursodraalba.pdf.
142. Ardila, A. Spanglish: An- Anglicized Spanish Dialect Электронный ресурс. / A. Ardila. Hispanic Journal of Behavioral Sciences.- 2005. Vol. 27 No. 1. - pp. 60-81. - Режим доступа : http://hjb.sagepub.eom/cgi/reprint/27/l/60.
143. Aroni, S. Analisis Linguiiistico de los Anglicismos eri el Tecnolecto de la Informatica. Capitulo II. Электронный ресурс. / S. Aroni, N. Victoria. Режим доступа : http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/ Tesis/Human/ solisan/cap02.pdf.
144. Arribas, A. El espanol de Espana en contacto con el ingles Электронный ресурс. / A. Arribas. Режим доступа : http://www.surrey.ac.uk7LIS/Spanish/simposio/resumen- ARRIBAS.htm.
145. Asencion, Y. English borrowing in computer-related Venezuelan Spanish: Use and policy Электронный ресурс. / Y. Asencion. Режим доступа: http://jan.ucc.nau.edu/~yya2/borrowingyuly.pdf.
146. Baeza-Yates, R. Caracterizando la Web Chilena-Электронный ресурс. / R. Baeza-Yates, C. Castillo. Режим доступа : http://www.todocl.cl/stats/jun2000/wcl2000.pdf.
147. Bernal Labrada, E. Correl siempre, antes que correr con e-mail Электронный ресурс. / E. Bernal Labrada. 2001. - Режим доступа : http://www.opinatio.com/anglicismos.htm.
148. Betanzos Palacios, О., "Situacion у destino del espanol en los Estados Unidos de America" текст. / О. Betanzos Palacios. — Boletin de la Academia Norteamericana de la Lengua Espanola. Nueva York, 1995-1996.
149. Blanco, G. Anglicismos en Internet Электронный ресурс. / G. Blanco, 1997. Режим доступа : http://platea.pntic.mec.es/-gblanco/ anglicismo/ iconogr.htm.
150. Castillo* Canellas, D. Las bases terminologicas у traductor de. programas nformaticos Электронный ресурс. / D. Castillo Canellas. Режим доступа: http://www.castillotraductores.com/docs/lasbas.pdf.
151. Castro Roig, X. "El espanol neutro" Электронный ресурс. / X. Castro Roig. 1996. - Режим доступа : http://www.xcastro.com/ neutro.html.
152. CruzPinol, M. Intrusos ciberneticos en la clase de E/LE Электронный ресурс. / M. Cruz Pinol. // El espanol como lengua extranjera: investigation у docencia. 1998. - pp. 349-365. - Режим доступа : http://www.ucm.es/info/especulo/numerol2/siglas.html.
153. Gonzalez-Echeverria, R. Hablar spanglish es devaluar el espanol Электронный ресурс. / R. Gonzalez-Echeverria. Режим доступа : http://www.elcastellano.org/clarin.html.
154. Internet Usage in Europe // Internet World Stats. . Usage and Population Statistics Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.internetworldstats.com/stats4.htm
155. Internet World Users by Language Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm.
156. Latin American Internet Usage Statistics // Internet World Stats. . Usage and Population Statistics Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.internetworldstats.com/stats 10 .htm.
157. Lenguas у culturas en la red 2005 Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.funredes.org/LC/espanol/medidas/detallees.htm.
158. Languages Spoken by More Than 10 Million People". Microsoft Encarta 2006 Электронный ресурс. — Режим доступа : http://encarta.msn.com/media701500404/LanguagesSpokenbyMoreThan 10MillionPeople.html.
159. List of languages by number of native speakers Электронный ресурс. Режим доступа : http://en.wikipedia.org/wiki/ Listoflanguagesbynumber ofnativespeakers.
160. Lopez Zurita, P. Economic anglicisms:adaptation to the Spanish linguistic system Электронный ресурс. / P. Lopez Zurita Iberica. - 2005. -№10. - pp. 91-114. — Режим доступа : http://www.aelfe.org/documents/06-IblO-Zurita.pdf.
161. Lorenzo, E. Anglicismos Hispanicos текст. / E.Lorenzo. -Madrid, Gredos, 1996.
162. Kishida, M. J. Los anglicismos en espanol Электронный ресурс. / M. J. Kishida. 2002. - Режим доступа : http://www.opinatio.com/anglicismos.htm.
163. Marcos Mann, F. A. La lengua espanola en internet Электронный ресурс. / F. A, Marcos Marin. Режим доступа : http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario00/marcos.
164. Mayans у' Siscar, G. Origenes de la lengua espanola текст. / G. Mayans у Siscar. Madrid : V. . Suarez, 1737. — Режим доступа-: http://www.angelfire.com/de/hispania/Archivo/Origenesdelalenguacastella na.zip "
165. Mayorga, D. M. Г-l espanol: en la sociedad de la informacion Электронный ресурс. / . D. M. Mayorga. — Режим доступа : http ://cvc. cervantes. e s/obre f/anuario/anuari oO 0/martin.
166. Millan, J. A. Internet, una red para el espanol Электронный ресурс. / J. A. Millan // Primer Gongreso.Internacional de: la Lengua Espanola, Zacatecas, Mexico, 1997. Режим доступа : http://jamiHan.com/internet.htm.
167. Millan, J. A. El. espanol en la sociedad digital: una propuesta Электронный, ресурс. / J. A. Millan. — Режим доступа^ : http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/mesasredondas/millanj.htm.
168. Munoz Martm, F. J. La^ importation lingufstica en una relation asimetrica Espanol e ingles,, dos socios desiguales Электронный ресурс. / F. J. Munoz Martin, М; Valdivieso Blanco. Режим доступа :, http://www.esletra.org/ Munoz-Valdivieso-coml .pdf.
169. Pavel; S. Manual: de terminologia Электронный ресурс. / S.Pavel, D. Nolet. 2002, 176 p. - Режим доступа : . http://www.fit-ift.org/download/preespagnipdf.
170. Pountain, С. J. Spanish and English in the 21st century Электронный ресурс. / С. J. Pountain. Режим доступа : http: //www. cus. с am. ас. uk/~cj p 16/arts/ spaneng .htm.
171. Pratt, C. El anglicismo en el espanol contemporaneo текст. / С. Pratt. Biblioteca romanica hispanica. II : Estudios у ensayos. - Madrid, Gredos, 1982-276 p.
172. Ramirez, A. G. El espanol en la sociedad estadounidense у la sociedad en el espanol Электронный ресурс. / A. G. Ramirez. Режим доступа : http://cvc.cervantes.es/obref/espanoleeuu/bilingue/aramirez.htm.
173. Rodriguez Barrientos, M. Extranjerismos en el lenguaje de la informatica Электронный ресурс. / M. Rodriguez Barrientos. Режим доступа : http://www.acta.es/articulosmf/03087.pdf.
174. Rollason, С. Language Borrowings in a Context of Unequal Systems: Anglicisms in French and Spanish Электронный ресурс. / С. Rollason. 2004. - Режим доступа : http://www.seikilos.com.ar/ Anglicisms.html.
175. Sabate-Carrove, М. False Friends in English-Spanish translations in computer science literature Электронный ресурс. / M. Sabate-Carrove, С. Ivan Chesnevar. Режим доступа : http://cs.uns.edu.ar/~cic/1998/1998-translate/1998-translate.pdf.
176. Segura, J. Los anglicismos en el lenguaje medico Электронный ресурс. / J. Segura : Academia NorteAmericana de la Lengua Espanola. -Nueva York, Estados Unidos. Режим доступа : http://www.medtrad.org/ panacea/IndiceGeneral/n3Segura.pdf.
177. Spanish in the world. Spanish Language in USA Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.spanish-in-the-world.net/Spanish/usa.php.
178. Silva-Corvalan, С. Aspectos linguisticos del espanol en Los Angeles Электронный ресурс. / С. Silva-Corvalan. Режим доступа : http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidaddiversidaddelespa nol/3elespanolenlosEEUU/silvac.htm.
179. Un millon mas de hogares con Internet en el ultimo ano Электронный ресурс. Режим доступа http://www.20minutos.eS/noticia/7098/0/internet/ hogares/estadistica.
180. United States. Language Spoken at Home. 2007 American Community Survey // U. S. Census Bureau. Режим доступа : http://factfinder.census.gov/servlet/STTable?bm=y&-qrname=ACS2007
181. YRG00S 1601 &-geoid=01000US&-dsname=ACS2007l YRG00&-lang=en.
182. Ugarte, M. Palabras para un mundo e Электронный ресурс. / M. Ugarte. — 2002. Режим доступа : http://www.cervantes.es.
183. Vaquero, A. La lengua espanola en el contexto informatico. Novatica Электронный ресурс. / A. Vaquero. Режим доступа : http://www.ati.es/novatica/ 1999/140/antvaq 140.html.
184. Wright, S. Language on the Internet Электронный ресурс. / S. Wright. Режим доступа : http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URLID=18255&URLDO=DOTOPIC&URLSECTION=201 .html.2. Словари, энциклопедии
185. Американа-II — Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-И» Электронный ресурс. / словарь под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова, 2005. Электрон, дан. — ABBYY Software, 2006. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
186. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / словарь. М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
187. Испанско-русский словарь современного употребления. Текст. / словарь / сост. А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. — М. : Русский язык,Т996.
188. ПСРЯ Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Электронный ресурс. / словарь сост. А. П. Гуськова, Б. В. Сотин. - Электрон, дан. - Русский язык-Медиа, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
189. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. М. : Просвещение, 1985. -399 с.
190. Русский язык. Текст. : энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М. : Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.
191. ЛЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Российская энциклопедия, 1998.-685 с.
192. DRAE Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espanola Электронный ресурс. / словарь. - Режим доступа : http://www.rae.es.
193. Diccionario de Spanglish Электронный ресурс. / словарь. Режим доступа : http://el-castellano.com.
194. Diccionario de Maria Moliner Электронный ресурс. / словарь. — 1999. Режим доступа : http://www.diclib.com/cgi-bin/dl .cgi?l=es&base=moliner&page =showpages.
195. Pocket Oxford Spanish Dictionary. Oxford University Press, 2005, 1061 p.
196. The Encyclopedia of Language and Linguistics Текст. : 10 V. / Ed. by R. E. Asher, J. M. Y. Simpson. Oxford etc. : Pergamon, 1994. - 8 V.
197. Webopedia. Computer dictionary Электронный ресурс. 2002. -Режим доступа: http://webopedia.com.
198. Словари и глоссарии компьютерных терминов
199. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию Электронный ресурс. / словарь сост. Е. К. Масловский. Электрон, дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
200. Англо-русский словарь сокращений в области информационных технологий Электронный ресурс. / словарь сост. Ю. Цуканов. — Режим доступа : http://mf.grsu.by/other/dict/int/001v.
201. Пройдаков Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию Электронный ресурс.словарь сост. Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий, 1998-2006 гг. -Электрон, дан. ABBYY Software, 2006. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
202. Alvarez, A. Basic Computer Spanglish Pitfalls Электронный ресурс. / A. Alvarez. Режим доступа : http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls.
203. Castillo Canellas, D. Las bases terminologicas у traductor de programas informaticos Электронный ресурс. / D. Castillo Canellas. Режим доступа : http://www.castillotraductores.com/docs/lasbas.pdf.
204. Diccionario basico de Informatica Электронный ресурс. Режим доступа: http://usuarios.lycos.es/Resve/diccioninform.htm.
205. Diccionario de Terminos Informaticos de Ingles-Americano a Castellano Электронный ресурс. — Режим доступа : http ://www.j ilt3 3. com/dti.
206. English-Spanish Dictionary of Common Computing Terms Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.css.qmul.ac.uk7 foreign/eng-spanish.htm.
207. Fernandez Calvo, R. Glosario basico ingles-espanol para usuarios de internet Электронный ресурс. / R.Fernandez Calvo. 2001. - Режим доступа: http://www.ati.es/novatica/glosario/glointv4.pdf.
208. Glosario de Terminologia Informatica Электронный ресурс. -Режим доступа : http://www.tugurium.com.
209. Glosario de terminos informaticos ingles-espanol Электронный ресурс. — Режим доступа : http://www.geocities.com/Athens/ 2693/glosari 1 .html.
210. Martinez, D. Glosario Электронный ресурс. / D.Martinez. -Режим доступа: http://home.coqui.net/dennisma/glosario.htm.
211. Millan, J. A. Glosario de terminos sobre la Internet Электронный ресурс. / J. A.Millan. Режим доступа : http://jamillan.com/glosario.htm.
212. Millan, J. A. Vocabulario de ordenadores e Internet Электронный ресурс. / J. A.Millan. — Режим доступа : http://jamillan.com/vindex.htm.
213. Ramsay, S. Ciber-Lexico Comparativo Электронный ресурс. / S.Ramsay, R. Lozano-Hemmer. 1997, 1998. - Режим доступа : http://www.telefonica.es/fat/lex.html.
214. Terminos Informaticos Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.configurarequipos.com/diccionarioinformatico.php.
215. The Microsoft "Terms of Use" Электронный ресурс. Режим доступа : http://www.microsoft.com.
216. Ugarte, М. Glosario de terminos informaticos Электронный ресурс. / M. Ugarte. Режим доступа : http://members.tripod.com/ -carmentxu/glosa.html.4. Источники материала.1. Centro Zonal Sur, Chile
217. Introduction a la informatica educativa Электронный ресурс. : Centro zonal sur, Austral de enlaces, Instituto de informatica educativa, Universidad de la frontera. Montevideo, Chile, 2002. - 91 p. - Режим доступа: http://czsa.enlaces.cl.
218. Moraga, J. A. Introduction a la Computation Электронный ресурс. / J. A. Moraga. Chile. - 51 p. - Режим доступа : http://jorge.phobus.cl/manuales.
219. Moraga, J. A. Uso Basico de Microsoft Word Электронный ресурс. / J. A. Moraga. Chile. - 36 p. — Режим доступа : http://jorge.phobus.cI/manuales.
220. I. Universidad de Chile, Chile
221. Windows у el Explorador Электронный ресурс. Taller de Utilitarios, Universidad Nacional de General Sarmiento, Los Polvorines, Pcia de Bs. As., Argentina. - 6 p. - Режим доступа : http://www.ungs.edu.ar/Ici/area/ informatica/download/explorador.pdf.
222. Practica de Word Электронный ресурс. : Taller de Utilitarios, Universidad Nacional de General Sarmiento, Los Polvorines, Pcia de Bs. As., Argentina. — 5 p. — Режим доступа : http://www.ungs.edu.ar/Ici/area/ informatica/download/Guia%20de%20Word.doc.
223. V. Argentech Home Unix, Argentina
224. Introduccion a Windows XP, Edition Windows Professional Электронный ресурс. : Argentech Home Unix, Argentina. 28 p. - Режим доступа: http://www.argentech.homeunix.net/Man/winXP.pdf.1. VI. APEX, Argentina
225. Introduccion a la informatica Электронный ресурс. : APEX, Capatacion informatica, Material de apoyo para cursos у talleres, Viedma, Rio
226. Negro, Argentina, 1994-2000. 5 p. - Режим доступа : http://www.hansa-sur.com.ar/ci/apuntes/Win98se.pdf.
227. Windows 98 Электронный ресурс. : APEX, Capatacion informatica, Material de apoyo para cursos у talleres, Viedma, Rio Negro, Argentina, 2000. 18 p. - Режим доступа : http://www.hansa-sur.com.ar/ci/apuntes/Introd.pdf.
228. Microsoft Word 2000 Электронный ресурс. : APEX, Capatacion informatica, Material de apoyo para cursos у talleres, Viedma, Rio Negro, Argentina, 2000. 12 p. - Режим доступа : http://www.hansa-sur.com.ar/ci/apuntes/ Word2000.pdf.
229. Uso del programa WinZip Электронный ресурс. : APEX, Capatacion informatica, Material de apoyo para cursos у talleres, Viedma, Rio Negro, Argentina, 2000. 1 p. - Режим доступа : http://www.hansa-sur.com. аг/ci/apuntes/WinZip.pdf.
230. VII. Universidad Nacional de San Luis, Argentinar
231. Manual de Windows XP Электронный ресурс. : Area de Servicios, Departamento de Informatica, Universidad Nacional de San Luis, Argentina. — 43 p. Режим доступа : http://www.dirinfo.unsl.edu.ar/ ~curservicios/Cursos/WinXp/xp-manual.pdf.
232. Manual Word 2003 Электронный ресурс. : Area de Servicios, Departamento de Informatica, Universidad Nacional de San Luis, Argentina, 48 p. Режим доступа : http://www.dirinfo.unsl.edu.ar/~curservicios/ Cursos/word2003/ manualword2003 .pdf.
233. VIII. Universidad de Navarra, Espana
234. Introduction a Windows XP. Edition Windows Professional Электронный ресурс. : Centra de Tecnologia Informatica, Universidad de Navarra, Espana, 2002. 51 p. - Режим- доступа : http://www.solomanuales.org.
235. Manual de Windows Электронный ресурс. : Universidad Publica de Navarra, Centra Superior de innovation educativa, Javyser Formation у Desarrollo, Pamplona, Espana, 2002-2003. 22 p. - Режим доступа : http://csie.unavaiTa.es/manuales/manwin.pdf.
236. Microsoft Word. Practicas de Introduccion a los Computadores Электронный ресурс. : Dpto. de Arquitectura у Tecnologia de Computadores, Escuela Tecnica Superior de Ingenieria Informatica, Universidad de Granada,
237. Granada, Espana. 6 p. - Режим доступа : http://atc.ugr.es/~jesus/ asignaturas/ic/practicas/ word.pdf.
238. Montes Soldado, R. Windows XP Электронный ресурс.' / R. Montes Soldado: IAFF Curso 2004/2005, Dpto. Lenguajes у Sistemas Informaticos, Universidad de Granada, Espana 2004-2005. 8 p. - Режим доступа : http://lsi.ugr.es/~rosana/docencia/geografia.
239. X. Universidad de Murcia, Espana
240. Gonzalez Ferez, M. P. Introduction a Windows Электронный ресурс. / M. P. Gonzalez Ferez : Departamento de Ingenieria у Tecnologia de Computadores, Universidad de Murcia, Murcia, Espana. 17 p. - Режим доступа: http://ditec.um.es/aso/teoria/temalO.pdf.
241. Gonzalez Ferez, M. P. Directivas Электронный ресурс. / M. P. Gonzalez Ferez. : Departamento de Ingenieria у Tecnologia de Computadores, Universidad de Murcia, Murcia, Espana. 20 p. - Режим доступа: http://ditec.um.es/aso/teoria/temal5.pdf.
242. Gonzalez Ferez, M. P. Impresoras Электронный ресурс. / M. P. Gonzalez Ferez : Departamento de Ingenieria у Tecnologia de Computadores, Universidad de Murcia, Murcia, Espana. 22 p. - Режим доступа: http://ditec.um.es/aso/teoria/temal7.pdf.
243. XI. Pedro Reina, Madrid, Espana
244. Reina, P. Informatica Fundamentos Электронный ресурс. / P. Reina. Madrid, Espana. - 43 p. - Режим доступа : http://pedroreina.net/curs0405/hojas.
245. XII. Universitat Jaume I, Espana
246. Dias C. Microsoft Windows XP Электронный ресурс. / С. Dias.- 44 p. Режим доступа : http://www.emagister.com/public/pdf/comunidad emagister/59561010050548514949674849514566-WindowsXP.pdf.1. XIV. Nicaragua
247. GarayE. Curso gratis de Windows 98 Электронный ресурс. / E. Garay. Режим доступа : http://www.vacationinnicaragua.com.
248. XV. Universidad Veracruzana, Mexico
249. Diaz Camacho, J. E. Modulo 1 Sistema Windows 2000 Электронный ресурс. / J. E. Diaz Camacho. 2007. - 14 p. - Режим доступа : http://www.uv.mx/jdiaz/combas/tareas/modulo l/pdf/Contenidol. 1.1-R3ZyJVl.pdf.
250. XVI. The United States of America
251. Microsoft Windows XP The Basics Электронный ресурс. 13 p.- Режим доступа : http://www.uwsp.edu/CNR/schmeeckle/interp/ Tutorials/docs/ WindowsBasics.pdf.
252. Harbor С. An Introduction to Microsoft Windows Электронный ресурс. / С. Harbor. 1995. - 32 р. - Режим доступа : http://www.sun.rhbnc.ac.uk/BITS/windows.pdf.
253. Introduction to Personal Computing with Windows 2007 Электронный ресурс. 21р. - Режим доступа : http://www.techdocs.ku.edu/docs/personal-computingwinxp.pdf.
254. Wells Е. Microsoft® Windows 2000 Introduction Электронный ресурс. / E.Wells. 2001. - 40 р. - Режим доступа : http://www.greenwich.ac.uk/it-courses/downloads/index.htm.
255. Wells Е. Microsoft® Word for Windows XP Электронный ресурс. / E.Wells. 2001. - 28 р. - Режим доступа : http://www.greenwich.ac.uk/it-courses/downloads/index.htm.
256. Microsoft Word 2000 Manual Электронный ресурс. 12 р. -Режим доступа: http://www.it.miami.edu/classes/pdfs/wordmanual.pdf.