автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира"
^©ЦЙЙЙИЗЗ"' к• ттм '.''«¿«ХМЫЦЙ
На правах рукописи
Карпова Наталья Сергеевна
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских
неологизмов)
10 02 19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ЧНЯР
Саратов - 2007
Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского
Научный руководитель Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук профессор Балашова Любовь Викторовна доктор филологических наук профессор Хижняк Сергей Петрович
кандидат филологических наук доцент Дубровина Ирина Игоревна Самарский государственный педагогический университет
Защита состоится «№ » 2002- г в /4 00 час на заседа-
нии диссертационного совета Д "212 243 02 в Саратовском государственном университете им НГ Чернышевского (410012, г Саратов, ул Астраханская, 83) в XI корпусе
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г. Чернышевского
Автореферат разослан « » 01сТ<шу*20б^-г
Ученый секретарь диссертационного совета
ЮН Борисов
В последние десятилетия метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира (Н Д Арутюнова) Как подчеркивает один из создателей теории концептуальной метафоры Дж Лакофф, "метафоричность - это не достоинство и не недостаток мышления, это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации" (Дж, Лакофф) Исследование процесса метафоризации в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, актуальное в современной лингвистике, неизбежно приводит к необходимости изучения той роли, которую играет метафора в формировании и функционировании языковой картины мира того или иного этноса
Языковая картина мира представляет собой сложное и многоаспектное явление Это связано с тем, что язык не развивается параллельно нашему сознанию В нем отражено множество образов мира, в частности, картины прошлых эпох развития этноса, его культуры Поэтому ряд исследователей считает, что "объективную картину мира для определенного хронологического периода можно получить лишь в результате выявления неологизмов этого периода" (Ж Ж Варбот)
"Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, те отражает особый способ мировидения, присущий данному языку, культурно значимый для него и отличающий его от каких-то других языков" (Ю Д Апресян) Следовательно, специфику языковой картины мира, отраженной в его метафорической подсистеме, можно установить лишь на базе сопоставления разных, прежде всего - неродственных или неблизкородственных языков Однако специального анализа крупных массивов метафор-неологизмов в сопоставительном аспекте до настоящего времени не проводилось Это обусловливает актуальность и новизну настоящего исследования
Предметом исследования является новая лексика, вошедшая в активное употребление за последние 20-25 лет и зафиксированная в словарях неологизмов, а также в письменных и устных текстах (научного, публицистического стилей и разговорной речи, сленга) английского (его британского варианта) и русского языков
Таким образом, основу исследования составили единицы, функционирующие в литературных английском (британском варианте) и русском языках с привлечением единиц специальных терминологических систем, сленга, получивших распространение в разговорной речи, средствах массовой информации, в Интернете
Объектом исследования стали метафорические новации английского (его британского варианта) и русского языков как семантическая и культурно-историческая категория
Цель работы - выявить специфику формирования, функционирования, степень продуктивности метафор-неологизмов в английском и русском язы-
ках, а также значимость данных неологизмов для современных языковых картин мира английского и русского этносов
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач
1) установить состав и типологию метафор-неологизмов в английском и русском языках,
2) выявить основные источники и модели метафоризации, используемые при формировании неологизмов в английском и русском языках,
3) установить основные тенденции в развитии метафорических систем английского и русского языков, а также языковых картин мира британского и русского этносов,
4) определить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования различных реалий в английском и русском языках
Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности
Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лин-гвокультурологические методики анализа языка
Материалом для исследования послужили данные толковых словарей современного английского и русского языков, словарей неологизмов, словарей и глоссариев современных понятий и терминов, данные анкетирования, проведенного автором в студенческих группах, группах программистов, банковских служащих и представителей рекламных агентств, а также записи разговорной речи, осуществленные автором, почерпнутые из Интернета www wikipedia ru, www wikipedia com, www wordspy com,
www macmillandictionary com и др, выборки из российской и британской прессы «Комсомольская правда», «Известия», «Российская газета», «Аргументы и факты», «The Times», «The Guardian», «Economist» и др Общий объем рассматриваемых единиц составил в английском языке - 856 слов, в русском - 1005 слов
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые описан метафорический блок новой лексики, включающий номинации всех частей речи Комплексный подход к материалу позволил представить достаточно полную метафорическую картину мира в семантическом пространстве английского и русского литературных языков
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию метафоры, а также в научное осмысление лексико-семантических неологизмов неблизкородственных языков, метафорической составляющей современных картин мира английского и русского языков Проведенное исследование позволило установить наиболее регулярные модели метафоризации в английском и русском языках, а также систематизировать экстра- и собст-
венно лингвистические факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации в неблизкородственных языках Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа метафорических подсистем английского и русского языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода, а также в лексикографической практике, в частности, при составлении глоссариев новых слов русского и английского языков
На защиту выносятся следующие основные положения
1 Метафоры-неологизмы занимают существенное место в формировании лексико-семантической системы как русского, так и английского языков Основная причина использования таких единиц экстралингвистическая (развитие высоких технологий и их широкое использование во всех сферах жизнедеятельности, политические, экономические и социокультурные изменения в обществе) В обоих языках наиболее регулярно метафоры-неологизмы фиксируются в таких семантических сферах, как терминологическая и сленговая составляющая лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и общебытовая лексика
2 Продуктивность метафорических новаций связана с тем, что данный способ семантической деривации предполагает наличие хорошо осознаваемой внутренней формы Это позволяет носителям языка четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые именуемому явлению, и выразить отношение к нему Вследствие этого метафоры-неологизмы становятся одной из форм репрезентации современных языковых картин мира британского и русского этносов Кроме того, использование данного способа номинации при обозначении высокотехнологичных устройств и процессов позволяет человеку сделать «своим» мир высоких технологий
3 Языковая картина мира, представленная в метафорических подсистемах английского и русского языков, антропоцентрична по своей сути Во-первых, одной из самых продуктивных сфер метафоризации остается человек, прежде всего - в социально-политическом, профессиональном и межличностном аспектах В английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и успешности личности, в русском языке — на эмоциональной и морально-нравственной оценке личности Во-вторых, во внешнем мире метафорическую номинацию получают прежде всего реалии, значимые для социума в целом и конкретного человека в его повседневной жизни В английском языке особое значение приобретает комфортный и здоровый образ жизни, сфера развлечений, в русском - экономические и социальные новации, конфликтность и криминализация общественной жизни В-третьих, сфера высоких технологий в обоих языках олицетворяется компьютер, сложные электронные устройства воспринимаются как личности, с которыми человек вступает в общение
4 В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков Различия связаны в основном с выбором конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных Специфические особенности связаны с укладом и традициями жизни двух народов
5 В обоих языках реализуются сложившиеся модели, тем самым сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков Модификация некоторых моделей происходит главным образом за счет привлечения неологизмов в качестве источника метафоризации, активизации в этой функции таких семантических сфер, как экономика, финансы и массовая культура, а также внесения нюансов в способ осмысления называемого явления (особенно ярко это проявляется на материале русского языка) Хотя такие сферы в русском языке, как высокие технологии, экономика и финансы, массовая культура и индустрия развлечений, стабильно пополняются за счет английских калек, это не приводит к изменению регулярных моделей метафоризации новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели
6 В структурном плане в обоих языках преобладает субстантивная метафора, поскольку именно она выполняет основную функцию неологизмов — именование новых реалий Известную роль в специфике метафорических подсистем играет структурная специфика английского и русского языков (например, аналитический характер английского языка обусловливает большое число частичных метафор, реализуемых с помощью сложных слов и устойчивых словосочетаний) В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью отмечены такие «демократичные» составляющие национальных языков, как публицистика и сленг, причем в английском языке заметнее роль первой, а в русском - второго
Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг Самара, Саратов, Северодвинск (2004 - 2007 гг ) Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2004 - 2006 гг) По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений, содержащих глоссарии английских и русских метафор-неологизмов
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи работы, устанавливается научная новизна, методологические и теоретические основы диссертации
В первой главе «Постулаты современной теории метафоры и неологизмов» рассматриваются проблемы изучения языковой картины мира как основы мировидения человека и метафоры как одного из средств формиро-
вания и функционирования языковой картины мира, а также теоретические основы изучения новой лексики
Языковая картина мира - «это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности» (Е С Яковлева) Традиционно в лингвистике языковая картина мира, с одной стороны, противопоставляется научной, или концептуальной, картине мира, а с другой,- связывается с ней (Г А Брутян, Е М Верещагин, В Г Костомаров, Е С Кубрякова, Б А. Серебренников, В Н Телия) Концептуальная картина мира представляет собой универсальное знание, формируемое на основе физического, чувственного и, что немаловажно, культурного опыта человека Язык вербализует знание о национальной концептуальной картине мира, хранит ее, пополняет и передает из поколения в поколение (С Г Тер-Минасова) С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей языка, с другой стороны, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры (А Д Шмелев)
Антропоцентрический подход к языку в целом и к метафоре в частности, разрабатываемый современной лингвистикой и используемый в данной работе, позволяет рассматривать метафору как одну из форм фиксации национально-культурного наследия народа, а следовательно, одно из средств создания языковой картины мира
Отмечая ассоциативность метафоры, исследователи признают сложность этого языкового феномена и сходятся во мнении, что семантическая двуплановость - это основная лексико-семантическая характеристика метафоры (Н Д Арутюнова, В Н Телия, Г Н Скляревская, Ю.Д Апресян, JI В. Балашова, А А Зализняк, Б.Л Иомдин, В П Москвин) Практически общепризнанным становится взгляд на метафору как на компонент человеческого познания (Э МакКормак, Е В Падучева) Исследователи подчеркивают, что, с этой точки зрения, метафора вездесуща и проявляется "не только в языке, но и в мышлении и действии Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути" (G Lakoff, М Johnson) Таким образом, можно предположить, что метафоры-неологизмы наиболее полно отражают специфику концептуализации современного мира, отраженного в языковых картинах мира конкретных этносов
Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике нет однозначного мнения о природе и критериях выделения неологизмов Общепризнанным является указание на экстралингвистические и внутрисистемные причины появления новых слов и новых J1CB Большинство ученых придерживаются мнения, что основополагающим признаком неологизма является «обозначение нового» (Н 3 Котелова, Н С Никитченко, В И Заботкина, А А Брагина, Н М Шанский, Е Know] es, J Elliott, J Ayto) При определении неологизма, наряду с «обозначением нового», широко используется признак «новизны и свежести»
Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента вхождения слова в язык колеблются от нескольких лет до нескольких десятилетий Вопрос о восприятии носителями языка лексической единицы как «новой» и «свежей» также является дискуссионным, поскольку разные социальные и профессиональные группы могут неоднозначно оценивать ее статус (ср восприятие многих экономических, компьютерных терминов экономистами, профессиональными пользователями компьютеров и представителями других слоев населения)
Поскольку в данной работе новые единицы рассматриваются в лекси-ко-семантическом и лингвокультурологическом аспектах, то признак «свежести и новизны» восприятия не играет существенной роли и не учитывается при анализе материала Под метафорами-неологизмами мы понимаем новые ЛСВ, а также сложные слова и словосочетания, образованные путем метафорического переосмысления отдельных компонентов или слов / словосочетаний, зафиксированные в языке за последние 20-25 лет Данные единицы представлены либо в словарях неологизмов, либо в устных и письменных текстах - не менее 5 употреблений разными авторами
Вторая глава «Метафоры-неологизмы как отражение современной языковой картины мира» посвящена сравнительному анализу метафор-неологизмов в русском и английском (британском варианте) языках с точки зрения их структурно-стилистических особенностей, семантических сфер, пополняемых за счет метафоризации и продуктивности метафорических моделей
Наш материал подтвердил положение многих исследований (ТА Гу-ральник, Н С Никитченко, J Algeo) о том, что метафора как способ семантического словообразования занимает достаточно прочное место в английском и русском языках Именование новых реалий как основная функция неологизма обусловливает тот факт, что метафорические новации представлены преимущественно субстантивной лексикой в обоих языках (77,9 % от общего числа единиц - в английском, 66, 6 % - в русском) Глагольная метафора составляет 11,6 % в английском языке и 24,9 % - в русском Адъективная и адвербиальная метафора насчитывает лишь 10,4 % в английском языке и 8,5 % - в русском
С точки зрения стр) ктурно-семантических характеристик метафоры-неологизмы в обоих языках представляют собой как новые ЛСВ отдельных лексем - полные метафоры по классификации В Г Гака (ср cookie 'пароль в системах с удаленным доступом' — зоопарк 'компьютер, зараженный вирусами'), так и частичные, представленные сложными словами, устойчивыми словосочетаниями с метафорически переосмысленными отдельными компонентами (ср golden handcuffs 'выплаты и бонусы, используемые для удержания сотрудника в компании', dead tree edition 'бумажная версия газеты или журнала, которые также публикуются в Интернете' — деревянный рубль, заморозить цены)
Частичные метафоры в большей степени представлены в английском языке, что обусловлено его структурной спецификой Аналитическая струк-
тура этого языка проявляется в следующем В устойчивых словосочетаниях, сложных словах, образованных путем словосложения, сращения или слияния частей основ, метафоризации обычно подвергается одно из слов словосочетания или одна из основ сложного слова Новое значение формируется у слова и словосочетания в целом, ср species barrier 'иммунитет' (букв барьер от представителей биологического вида), spyware 'программное обеспечение, предназначенное для слежения за действиями пользователя перехватываем почту, вводимую информацию, пароли' (букв spy 'шпион (-ить)' + ware -финаль лексемы со значением 'программное обеспечение'), stock parking 'акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя владельца' (букв ценные бумаги + парковка), idea hamster 'человек, постоянно предлагающий новые идеи' (букв идейный хомяк), тай bomb 'огромное количество сообщений, отправленных на один электронный адрес, в результате чего компьютер не может обработать полученные данные' (букв почтовая бомба), laveri' der language 'язык, манеры гомосексуалистов' (букв лавандовый язык)
В других случаях в сложных словах и словосочетаниях переосмыслению подвергаются оба корня или оба слова словосочетания Например, словосочетание sleeping policeman 'искусственно созданное препятствие на асфальтовом покрытии дороги для ограничения скорости автомобилей' (букв спящий полицейский) формирует новое значение на базе переосмысления как субстантива policeman ('человек' —» 'артефакт' - на базе единства функций), так и атрибутива sleeping ('пребывающий в состоянии сна' —* 'неподвижный, лежащий') Но таких полных метафор в системе сложных слов и устойчивых словосочетаний значительно меньше, чем частичных
Глагольная метафора менее регулярно представлена устойчивыми словосочетаниями и сложными словами При этом можно выявить следующую закономерность- глагольные словосочетания чаще формируются на базе полной метафоризации (переосмысление сочетания в целом), ср boil the ocean (букв • вскипятить океан) 'сделать что-то амбициозное', come out of the closet (букв выйти из туалета) 'открыто признаться в гомосексуальной ориентации', сложные слова - на базе частичной метафоризации
В русском языке полные метафоры отмечены большей степенью регулярности, представлены субстантивной и глагольной лексикой Прилагательные, напротив, обычно не образуют самостоятельных новых значений, а функционируют в составе единых субстантивных словосочетаний Это относится как к полной, так и к частичной метафоре, хотя частичная метафора является преобладающей (ср жареные факты, горячие точки, спящий режим) В этой связи нам представляется возможным рассматривать такие единицы в системе субстантивных метафор
Русская глагольная метафора отмечена высокой степенью регулярности Это проявляется, в частности, в том, что многие члены одного словообразовательного гнезда формируют однотипные новые метафорические J1CB Так, значение, характеризующее состояние компьютера, при котором тот не отвечает на действия пользователя, фиксируется у таких однокоренных лексем, как висеть, виснуть, подвиснутъ, висяк, зависать, зависнуть Примеча-
тельно, что одна модель метафоризации может охватывать не только глагольную, но и субстантивную лексику Формирование единого по принципам метафоризации словообразовательного блока — характерная черта именно русского языка как синтетического с развитым словообразованием Английскому языку (с его аналитической структурой) это не свойственно
Достаточно разнообразной является и эмоционально-экспрессивная окраска неологизмов Терминологические сферы пополняются нейтральными метафорами (ср church planting 'создание церковной общины' (букв посадка церкви) - ячейка памяти, денежная инъекция) Для разговорной речи и публицистического стиля в большей степени характерно наличие эмоционально-экспрессивных единиц (ср traffic evaporation 'снижение плотности движения в мегаполисе', show pony 'внешне привлекательный человек, который любит быть в центре внимания', low-hanging fruit 'легко достижимая цель'- кормушка 'место во властных структурах как источник личных доходов', паленый 'нелицензионный', мультик 'странный человек') Следует отметить, что источником экспрессивных номинаций часто становятся внели-тературные страты, прежде всего, жаргоны, где метафорической способ наименования является одним из самых продуктивных (Э В Балаян)
С точки зрения источника метафоризации, специфической особенностью русских метафор-неологизмов является большое число метафорических калек из английского языка, что связано с действием экстралингвистических факторов развитие компьютерных технологий, процессы глобализации, ориентация на западную экономику, идеологию и культуру Как показал наш материал, подобное явление встречается в разных функционально-стилистических сферах русского языка и носит принципиально системный характер В частности, наиболее регулярно кальки используются в компьютерной терминологии и компьютерном сленге (ср оптическая мышь, всемирная паутина, обои 'графическое оформление рабочего стола компьютера, Мобильного телефона', закладка 'сохраненная в памяти компьютера ссылка на Интернет-страницу', Междумордье 'Интерфейс') Подобное явление наблюдается и в политической, финансовой семантических сферах (ср бархатная революция, этническая чистка, голубые фишки, горячие деньги) Это не удивительно, так как именно в этих сферах Россия в последние десятилетия более всего ориентируется на Запад
В британском варианте английского языка нами было зафиксировано много примеров неологизмов, заимствованных из американского варианта (прежде всего - через посредство СМИ, в том числе и Интернет), например garage 'музыкальный стиль', sandwich generation 'люди среднего возраста, у которых есть уже есть дети и живы родители', techno-creep 'постепенное проникновение высоких технологий во все сферы жизни' Подобные примеры являются иллюстрацией того, что глобализация захватывает не только сферу политики и экономики, но и культуру и быт
Как показал исследуемый материал, метафоры-неологизмы в большей или меньшей степени пронизывают все семантические сферы исследуемых языков. Но антропоцентрическая природа метафоры в целом, а также магист-
ральная функция неологизмов - именовать все новое, что происходит в жизни человека, являются причиной того, что в обоих языках абсолютное большинство новых метафорических номинаций связано с глобальной сферой «Человек и общество»
Во-первых, данная сфера включает номинации «Человека как социального существа» - профессиональная деятельность, социальный статус, экономическое положение, идеологические и морально-нравственные характеристики личности (ср drug mule 'курьер, перевозящий наркотики', toy boy 'молодой человек, любовник пожилой дамы', crunchy con 'консерватор, человек, озабоченный экологическими проблемами, проблемой натуральных органических продуктов' - видеопират 'бизнесмен, занимающийся изготовлением нелицензионной видеопродукции и торговлей ей', челнок 'мелкий торговец, лично закупающий и транспортирующий товар', отвал 'клиент, отказавшийся от обслуживания', кирпичи 'пассажиры маршрутного такси, едущие от конечной остановки до конечной', ночная бабочка, метелка, грелка 'проститутка') Во-вторых, это номинации из сфер, непосредственно влияющих на повседневную жизнь человека и общества в целом, - экономики, политики и права (ср green shoots 'первые признаки улучшения экономической ситуации после упадка', hot money, grey pound 'деньги пенсионеров', social cleansing, ethnic cleansing, clear blue water / clear red water 'идеологическое противостояние партий консерваторов и лейбористов', Cambridge mafia, fringe party 'малочисленная партия, созданная >путем временного объединения на период выборов' - галопирующая инфляция, обвал цен, денежные инъекции, мягкая валюта, разборка 'выяснение отношений между криминальными структурами', паровоз 'обвиняемый по уголовному делу')
К глобальной сфере «Человек и общество» примыкает сфера бытовых артефактов, используемых человеком в повседневной жизни, а также сфера высоких технологий, которая затрагивает деятельность всех социальных институтов и жизнь отдельного человека (ср candy bar phone 'сотовый телефон', snail mail 'традиционная почта', power dressing 'одежда делового стиля', memory hog в одном из значений 'компьютерная программа, использующая большой объем памяти', bug 'ошибка в программе' -раскладушка 'сотовый телефон', бермуды, бананы 'брюки особого кроя', бешеная табуретка 'автомобиль «Ока»', гроб 'корпус компьютера', задумчивый 'медленно работающий компьютер', крысодром 'коврик для мыши', Айболит 'антивирусная программа Aidstest')
В обоих языках представлены, хотя и менее регулярно, метафорические наименования человека в других ипостасях «Человек как психическое существо» - эмоциональная и интеллектуальная сферы, «Человек как физическое существо» - внешние, половые, возрастные характеристики и т п (ср anorak, colourless 'глупый, недалекий и скучный человек', idea hamster 'сообразительный и идейный человек', stress puppy 'тот, кто, невзирая на жалобы, хорошо справляется со стрессом', wired 'тот, кто постоянно пребывает в состоянии волнения и напряжения', ice queen 'красивая, но недружелюбная женщина', flexitarian 'вегетарианец, который время от времени ест рыбу,
птицу или даже мясо', meat tooth 'тот, кто любит мясо' - тормоз, дятел,ручник 'глупый, недалекий человек', закопченная 'сильно загоревшая девушка', перец 'модно одетый молодой человек, обращающий на себя внимание') В обоих языках метафоры этого типа выполняют в основном экспрессивную и оценочную функцию, сосредоточиваясь, прежде всего, в разговорной речи и сленге, используемом, например, в публицистическом стиле
Кроме того, в обоих языках сходным оказывается процентный состав метафор-неологизмов в каждой из выделяемых семантических сфер (табл. 1)
_Таблица 1
Сферы Английский язык Русский язык
Человек Человек как социальное существо 14 8% 19,0%
Человек как психическое существо 5,4 % 7,9 %
Человек как физическое существо 3,5 % 5,4 %
Социальная жизнь Экономическая жизнь 10,4% 15,0 %
Общественно-политическая жизнь 8,9 % 8,0 %
Правовые отношения 1,0% 2,0 %
Высокие технологии 29,3 % 24,8 %
Быт и массовая культура 14,6% 5,4 %
Бытовые артефакты 3,3 % 4,8 %
Общеоценочная лексика 5,4 % 4,9 %
Окружающая среда 1,7% 0,2 %
Степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира британского и российского этносов Данная картина обнаруживает как общее, так и различное, причем основные причины лежат в экстралингвистической области - жизни современного британского и российского общества
Научно-технический прогресс, охвативший все отрасли знания, явился причиной того, что в обоих языках самой динамично развивающейся сферой становится сфера высоких технологий При этом «законодателем моды» остается английский язык как язык информационного общения Так, с появлением первых вычислительных машин в СССР в русский язык пришли первые метафоры-кальки из английского языка (ср mouse — мышь, hard disk - жесткий диск, home page - домашняя страничка), этот процесс продолжается и сейчас (ср Trojan horse - троянская программа) Следует, однако, отметить, что, несмотря на глобализацию Интернет-коммуникации, компьютерный сленг очень вариативен, одни и те же понятия в языке компьютерщиков получают различные наименования (например, номинации вирусных компью-
терных программ worm, germ bug, virus - червь, вирусня, блохи, живность, зверь) В обоих языках метафорические номинации получает, прежде всего, компьютер и его программное обеспечение, а затем человек - пользователь и программист (ср shareware 'испытательная версия программы', bells and whistles 'дорогостоящая модель компьютера\propeller head 'компьютерщик' - бродилка 'просмотровая программа', мыльница 'электронный ящик', волшебник 'программист высокого класса')
Одновременно происходит обратный процесс появление нового оборудования влечет за собой устаревание старого Так, на смену дискетам пришли диски (ср болванки), а диски вот-вот полиостью заменятся флешками {memory sticks) Соответственно, из обихода постепенно выходят номинации исчезающих реалий (ср колобок 'шарик механической мыши').
В русском языке это наблюдается и в социальной сфере, что связано с динамикой политической жизни общества (ср постепенный переход в разряд историзмов неологизмов малиновые пиджаки 'быстро разбогатевшие предприниматели, часто с низким уровнем культуры и криминальным прошлым', Семья 'ближайшее окружение Б H Ельцина', Черномырдия 'Россия'
В целом в обоих языках социальная и экономическая сферы относятся к числу одних их самых продуктивных в плане пополнения метафорическими новациями
В русском языке, например, формирование метафор в этих сферах связано с такими экстралингвистическими факторами, как смена государственного строя, переход к рыночной экономике, криминализация жизни общества, локальные вооруженные конфликты (война в Чечне) конца XX - начала XXI в (ср парад суверенитетов, междоусобица, валютная блокада, крутить деньги, обвал рубля, разогреть рынок, паленые диски, зачистка местности от боевиков, выдавливание боевиков, горячие точки на юге России)
В английском языке наиболее регулярно метафорически именуются стратегии, дающие предприятию возможность выжить, занять свою нишу и противостоять конкуренции в условиях глобализации рынка (ср harvesting strategy 'способ ведения дел в бизнесе, который позволяет получить максимум прибыли при минимуме расходов', go downmarket 'перейти к производству более дешевых товаров и услуг', homeshorwg 'политика компании (обратная - offshoring), экономичная за счет перевода производства не в страны Третьего мира с дешевой рабочей силой, а в сельскую местность своей страны, а также за счет улучшения качества обслуживания') Чрезвычайно продуктивна тематическая группа «Фондовая биржа» (ср dawn raid 'утренняя операция по покупке акций сразу после открытия торгов с целью дальнейшего поглощения предприятия', large-cap 'акции крупной компании', mover 'компания, чьи акции покупаются и продаются в большом количестве') Это вполне объяснимо, так как на Западе фондовая биржа - основной показатель деловой активности, рост и стабильность курса акций - залог успеха любого предприятия В русском языке в данной сфере метафор-неологизмов пока не очень много
Общественно-политическая сфера в английском языке регулярно пополняется метафорами, именующими политические группы, исторические события, государства (ср Celtic tiger 'Ирландия', tiger 'азиатские страны с успешно развивающейся экономикой, такие как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур', rainbow coalition 'политическая группировка от представителей политических меньшинств')
Номинация отдельного человека как единицы социума в обоих языках связана в основном с конкретизацией профессиональных обязанностей, положения в рабочем коллективе, социального статуса и имущественного положения личности (ср seagull manager 'менеджер, который время от времени приходит в офис и налаживает работу', fat cat 'руководитель компании с очень высоким окладом', marzipan layer 'брокеры на бирже, занимающие руководящие должности следом за партнерами' - боец 'толковый сотрудник, способный решить любую задачу', обезьянка 'номинальный директор', китайская ваза 'сотрудник, которого держат в штате из-за наличия у него важных связей', андроид 'безынициативный сотрудник', бабуин 'иностранный сотрудник в российской фирме') В обоих языках более регулярно именуются богатые, успешные и влиятельные люди С одной стороны, данные номинации характеризуют желание достичь успеха и благосостояния С другой стороны, номинации такого рода часто содержат ярко выраженную отрицательную оценку
Семантика метафор-неологизмов, характеризующих экономику и политику, человека как члена социума во многом отражает отношение этноса к государству, его социальным и экономическим институтам Так, в русской культуре к неудачнику, т е человеку, не сумевшему социально реализовать себя, продолжают относиться с сочувствием, поскольку в нестабильном обществе далеко не все зависит от возможностей и личных усилий Более того, достаток и успех часто неотделимы от криминала, нарушения морально-нравственных норм Государство по-прежнему может восприниматься как карательная машина, не только не оказывающая поддержки обывателю, но и способная обмануть его, лишить денежных сбережений Данное положение распространяется и на выборные органы, политические партии и их представителей (ср семантику и негативную оценочность номинаций: Семья 'ближайшее окружение Б H Ельцина', демократическая ! политическая мишура, крыша 'прикрытие от рэкета, мафии', 'представители властных и правоохранительных органов, оказывающие поддержку криминальным структурам', гуманизатор / демократизатор 'милицейская резиновая дубинка', дерьмо-крат 'представитель демократических партий') В целом экономическая сфера в русском языке изобилует метафорами, называющими криминальные способы ведения бизнеса (ср прихват, откат, навар, черный нал, отмывание денег)
Английские метафоры-неологизмы данных сфер сосредоточены прежде всего на номинации представителей новых профессиональных, политических групп При этом может специально именоваться такое социальное явление, как успешный карьерный рост людей, получивших элитное образование
в престижных вузах Великобритании и поддерживающих друг друга в дальнейшем (ср Cambridge Mafia 'группа из шести политиков-консерваторов Британского парламента, которые входили в кабинет министров в 1992') В целом человек и его карьера - ядро метафорических новаций Вместе с тем обнаруживается и обратная социальная тенденция - ориентация части британцев на семейные ценности, на стремление получать удовольствие от жизни (ср. downshift 'перейти на менее престижную работу, для того, чтобы иметь больше свободного времени, чтобы получать удовольствие от жизни') Находит отражение в системе английских метафор-неологизмов такое современное социальное явление, как наплыв иммигрантов, этнические социальные и экономические противоречия (ср glass ceding 'дискриминация на рабочем месте по этническим, половым и социальным признакам', towel-head 'выходец из Юго-Восточной или Центральной Азии, носящий тюрбан') Но исторически сложившиеся общенациональная терпимость, а также активное внимание общественности к этническим проблемам проявляется в том, что число негативных номинаций выходцев из других стран (прежде всего -с Востока) минимально даже в сленге, тогда как русская жаргонизированная речь обнаруживает достаточное число негативных именований представителей национальных меньшинств (ср негр, индеец 'не русский житель южных регионов страны, представитель кавказских народов', душман, эскимос 'азиат', абрек 'чеченец')
Состав метафор-неологизмов в русском языке в известной степени отражает отношение общества к гендерньщ проблемам Мир бизнеса и политики - мир мужчин (метафорические наименования представителей сильного пола составляют абсолютное большинство) Среди чисто «женских» профессий отмечены только проституция и модельный бизнес (ср фотомодель, ночная бабочка, грелка) В целом женщин характеризуют не по деловым качествам, а с точки зрения внешней привлекательности
Концептуально значимым представляется состав и семантика таких семантических сфер, как «Быт и массовая культура», «Бытовые артефакты», «Человек как физическое существо» и «Окружающая среда» Данные сферы относятся к числу средне- и малопродуктивных в обоих языках Данные номинации в большинстве случаев характеризуют образ жизни человека вне деловой сферы, а также именуют те реалии, которые окружают его в быту
В целом продуктивность такого рода номинаций выше в английском языке (особенно семантическая сфера «Массовая культура»)
С одной стороны, семантика и эмоционально-экспрессивная оценка данных единиц отражает обеспокоенность общества снижением уровня культуры британцев (ср dumb down 'снижение уровня образованности и эрудиции в обществе'), засильем массовой культуры (в том числе и на телевидении), индустрии развлечений (ср culture jamming '«разрушение» навязчивой городской массовой культуры (например, добавление ироничного текста на билборде)', break dancing, bodice-ripper 'исторический, романтический фильм / роман с героиней-обольстительницей', sword opera 'телесериал с большим количеством сцен борьбы', earworm 'популярная навязчивая мело-
дня', docusoap, soap opera, speed-dating 'серия кратковременных бесед с несколькими потенциальными романтическими партнерами на организованном мероприятии', dark tourism 'путешествия в места, связанные со смертью и разрушением'), снижением семейных ценностей, разобщенностью в семье (ср granny dumping 'ситуации, когда пожилых людей специально забывают в общественных местах те, кто за них отвечает', arsenic hour 'вечер после работы, особенно о семьях с маленькими детьми'), распространением наркомании (ср black tar, disco biscuit, love dove 'наркотики', sledge 'быть в состоянии наркотического опьянения'), малоактивным образом жизни (особенно теле- и компьютерной зависимостью), неправильным питанием, катастрофическими изменениями в окружающей среде, влияющими на здоровье каждого (ср cot potato 'ребенок до двух лет, который проводит много времени у телевизора', screenager 'подросток с пагубной для здоровья привычкой слишком много времени проводить за компьютером или у телевизора', junk food 'еда вредная для здоровья', greemvash 'создавать имидж компании, обеспокоенной экологическими проблемами и производящей экологически-чистые продукты, скрывая подлинный эффект, который ее товары оказывают на окружающую среду', climate refugee 'человек, вынужденный сменить место жительства из-за климатических изменений, катастроф')
С другой стороны, метафорические номинации в данных сферах свидетельствуют о стремлении многих современных британцев вести здоровый образ жизни, следить за своим здоровьем и внешнем видом (six-pack 'накачанный пресс', body lift 'пластическая операция', voice lift 'операция на голосовых связках, чтобы голос звучал моложе', designer baby 'ребенок, при зачатии которого производили отбор генов или контроль, чтобы поврежденный ген не попал в ДНК')
В русском языке в данных сферах метафорический способ номинации не столь распространен, что, возможно, связано с большей озабоченностью населения социальными и экономическими проблемами Правда, в последние несколько лет продуктивность этих сфер растет Однако многие (но не все) выявленные метафоры являются семантическими кальками с английского (ср мыпъная опера, петь под фанеру, живая музыка, озоновая дыра, парниковый эффект, магнитная буря, саркофаг, могильник 'специальное сооружение для захоронения вредных отходов', эффект апельсиновой корки на ягодицах, сжигание жира, подтяжка лица) Исключение составляют номинации наркотиков и наркозависимости (ср • травка, пластилин, бинты), которые, как и в английском языке, возникают в сленге, но достаточно широко представлены в СМИ и Интернете
Определенную национальную специфику можно обнаружить в сфере общеоценочной лексики, которая в обоих языках достаточно продуктивна в разговорной речи и сленге. В русском языке преобладает эмоциональная оценка (положительная и отрицательная) ситуации в целом (ср отпад, отпадно, шоколадно, круто - облом, абзац, отстой) В английском языке преимущественно возникают номинации с положительной оценкой, характеризующие нечто важное, значительное, приятное для конкретной личности, ср
golden (букв золотистый), ill (букв больной), evil (букв злой), seismic (букв, сейсмический), wicked (букв злой), brutal (букв жестокий), mad (букв сумасшедший); huge (букв огромный), solid (букв твердый), например W had a wicked time1' (www bbc com, 2007)
В целом английские метафоры-неологизмы отражают в определенной степени более активный и оптимистический взгляд на жизнь по сравнению с русскими неологизмами (ср мотивацию значения физически неполноценного человека, инвалида challenged - букв встретивший вызов)
Таким образом, анализ семантики метафор-неологизмов позволяет выявить многие этнокультурные особенности языковых картин мира британцев и россиян Вместе с тем глобализация всех сфер жизни, в том числе информационных потоков, приводит к появлению однотипных метафор, хотя данный процесс пока имеет однонаправленный характер русский язык калькирует семантические новации английского языка
В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков В частности, в обоих языках к числу наиболее продуктивных относятся антопоморфная, биоморфная и предметная метафоры При этом в использовании конкретных именований отражается антропоцентризм метафорической системы Это проявляется не только в том, что антропоморфная модель (ср back-seat driver, big brother - гуру, клиент, отец) - одна из самых востребованных, но и в том, что в составе биоморфной, предметной модели наиболее регулярно в процесс метафоризации вовлекаются наименования флоры, фауны, артефактов, окружающих человека в повседневной жизни и используемых им в быту (ср bug, not a happy bunny, cabbagge, bun, bells and whistles, bridge - гуси, тараканы, трава, фонарь, коридор, форточки)
Характерной особенностью современной метафорической системы английского и русского языков является активное использование в качестве источника метафоризации наименований современных реалий, в частности, неологизмов (ср сканировать 'считывать визуальную информацию с помощью сканера' —» 'смотреть (о человеке)', спонсор 'лицо, организация, выступающие как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона' —> 'богатый любовник', 'водитель автомобиля, который едет на большой скорости, первым попадает к работникам ГБДД и платит штраф', модель 'девушка, участвующая в показе модной одежды, позирующая фотографу модных журналов' —» 'очень красивая девушка', аура 'биополе' —* 'психологический настрой, климат какой-либо группы людей' - helicopter parents 'родители-вертолеты' —> 'родители, чрезмерно опекающие своих детей', herowware 'героин + ware (часть слова 'программное обеспечение')' —» компьютерная игра, к которой можно очень сильно 'пристраститься', уиг/"'заниматься серфингом' —»'искать что-либо/ просматривать информацию в Интернете')
Различия в источниках метафоризации связаны в основном со степенью продуктивности отдельных типов метафор, в выборе конкретных наиме-
нований, что свидетельствует об определенной системе приоритетов в концептуальной сфере этносов
Например, в русском языке биоморфная модель оказывается более значимой по сравнению с английским языком В частности, это проявляется в том, что во всех семантических сферах («Человек», «Предмет», «Экономическая и политическая жизнь» и т д) зоонимы, флоризмы играют активную роль (ср хорек 'работник гостиничного бизнеса', гуси 'люди, пытающиеся остановить такси на обочине дороги', еж 'клиент, обратившийся в компанию после просмотра рекламы', случка 'регулярное собрание менеджеров среднего звена', мерин 'автомобиль «Мерседес»', подснежник 'автомобилист, использующий свое транспортное средство только в теплое время года', капуста 'деньги', арбуз 'большая сумма денег', банан 'юбка') Кроме того, сам состав такой лексики значительнее разнообразнее по сравнению с английским языком (ср апельсин, белуга, блоха, ботва, бычок, вирус, дятел, глист, жук, зверь, зелень, зоопарк, клубничка, клоп, козел, корень, краб, крылья, крыса, лимон, лопух, муха, обезьянка, овца, пенек, пингвин, планктон, репа, рыба, хвосты, червяк и др )
Более регулярно русские неологизмы формируются за счет номинации мифологических, фольклорных и литературных персонажей, а также имен собственных и других культурологам (ср Лее Мария 'звуковая плата', Баба-Яга 'видеоадаптер', вампир 'жестокий человек', гномы 'швейцарские банкиры', гоблин 'чернорабочий', Емеля 'e-mail', Карлсон 'вентилятор', монстр 'выдающийся в каком-либо отношении человек', мутант 'человек с искаженными моральными принципами', покемон 'безынициативный сотрудник; офисный сотрудник', Сталинград 'принципиальная позиция, которую с упорством отстаивают', Чебурашка 'искусственный материал', щелкунчик 'работник, быстро решающий поставленные задачи') В английском языке данный тип метафор используется не столь активно (ср Bridget Jones 'непривлекательная одинокая 30-летняя женщина', dwarf planet (букв планета гномов) 'объекты Солнечной системы размером не более Плутона', franken{stein) food 'генетически модифицированные продукты', nerd 'программист, компьютерщик высокого класса (от имени героя детской книжки -человека, неприятного во всех отношениях)', troll (букв • тролль) 'участник онлайновой дискуссии, рассылающий оскорбительные, не относящиеся к теме сообщения')
В английском языке более регулярно по сравнению с русским используется в качестве источника метафоризации лексика экономической, финансовой, профессиональной, политической сфер (ср blurb whore (букв рецензия + проститутка) 'писатель, который в обмен на хвалебную рецензию на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане и т п \ bot herder (букв паразитирующий пастух) 'хакер, со злым умыслом контролирующий большое количество компьютеров, несущих утечку информации', designer baby (букв дизайнерский младенец) 'ребенок, при зачатии которого производили отбор генов', designer drug (букв дизай-нер+ наркотик) 'копия запрещенного наркотика, на которую не накладывает-
ся запрет', email bankruptcy (букв почта + банкротство) 'необходимость удалить все сообщения в связи с тем, что электронный ящик переполнен', guerilla gig (букв партизанская война + кабриолет)' выступление поп-музыкантов в общественных местах', mining (букв горная промышленность) 'очень грязный, ужасный')
В обоих языках реализуются сложившиеся модели, тем самым сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков
Так, в сфере «Человек» наиболее продуктивной оказывается модель переноса «человек —> человек» (ср lamer 'слабак' —> 'неопытный пользователь компьютера' - сутенер 'Интернет-провайдер') В сфере «Предметный мир» наиболее регулярной оказывается модель «предмет —»^предмет» (ср jelly shoes 'шлепки из полупрозрачной пластмассы неоновых цветов' (букв туфли из желе) - аквариум 'машина с нетонироваными стеклами') В качестве источника метафоризаиии ъ с-фе-ре «Ыепредм.ет¥1Ъ1й мир» в обоих язътках наиболее регулярно используется предметная сфера модель «предмет —* непредметная сфера» (ср bricks-and-mortar 'кирпичи и раствор' —» 'традиционный способ ведения бизнеса (в отличие от бизнеса, управляемого через Интернет)', cappuccino economy 'экономика страны с наметившимся резким подъемом в одной области и медленным, но стабильным ростом в других областях' (букв каппучино + экономика) - сидеть нефтяной игле, чайный сервиз 'сервисный отдел')
Вместе с тем выявлены и определенные различия в степени продуктивности отдельных моделей и вариативности модулей переносов
Так, в английском языке при номинации человека как социального существа (прежде всего в профессиональном аспекте) более регулярно, чем в русском, используется в качестве источника лексика той же сферы (ср technology butler 'технологический дворецкий' —» 'сотрудник отеля, в чьи обязанности входит решение проблем, связанных с компьютерным оборудованием', panic merchant 'торговец паникой' —» 'тот, кто делает деньги на всеобщей панике и страхе', office spouse 'офис + супруг(а)' —» 'коллега, с которыми теплые, но не романтичные отношения'), тем самым личность прежде всего воспринимается как ячейка социума, причем современные виды деятельности ассоциируются с традиционными Оценка различных видов деятельности с точки зрения их значимости (в глазах современного британского социума) регулярно становится основой для формирования оценочных метафорических значений
В русском языке при номинации человека в его социальном, интеллектуальном и психическом аспекте активно используется не только социальная лексика, но и другие группы антропоморфной лексики, биоморфной и предметной лексики В целом состав источников метафоризации в этих сферах на порядок разнообразнее соответствующих английских парадигм
При номинации других семантических сфер обнаруживаются аналогичные особенности В частности, при номинации сферы высоких технологий в русском языке, в отличие от английского языка, чаще используется традиционная лексика, традиционные фольклорные и литературные персо-
нажи (ср Баба-Яга 'видеоадаптер EGA', болванка 'чистый оптический диск', двустволка 'двухкнопочная компьютерная мышь', доска 'клавиатура', жать 'архивировать файлы', кирпич 'процессор')
Как уже отмечалось, специфической особенностью русского языка является активное использование метафорических семантических калек из английского (сферы высоких технологий, бизнеса и финансов) Но следует отметить, что метафорические модели, заимствованные из английского языка, укладываются в систему традиционных русских моделей, и русская картина мира сохраняет свой этнокультурный характер
При формировании метафор-неологизмов оба языка используют сложившиеся модели Однако можно выделить несколько явлений, которые свидетельствуют о тенденции к формированию новаций и в этом отношении
Так, характерной особенностью русской жаргонизированной разговорной речи является регулярное использование «внешней», «звуковой» метафоры (В П Москвин), где термин «метафора» отнесен к плану выражения слова Звуковая мимикрия связана с русификацией английской терминологии, с наделением безобразной лексики внутренней формой, абсолютно не соответствующей ее внутреннему содержанию (ср мыло 'mail', босяк 'язык BASIC', дума 'игра DOOM', эсэсовец 'Screen Saver') Это языковая игра, и в ней проявляется стремление сделать своим, понятным мир современных машин и сложных технологий
В целом в обоих языках при номинации компьютера и работы на нем широко представлена антропоморфная модель («человек —<■ компьютер») При этом сложная техника олицетворяется, приобретая черты самостоятельной личности, вступающей с человеком-пользователем в полноценное общение Отношения «человек - компьютер» могут быть как гармоничными, так и конфликтными (ср компьютер ругается / виснет / не шевелится — dead (букв мертвый) 'вышедший из строя', dirt road (букв грязная дорога) 'плохое соединение с Интернетом')
Показательно, что в обоих языках лредставлен и обратный процесс Человек ассоциируется с компьютером и приобретает некоторые качества машины (ср wired (букв подключенный при помощи проводов) 'возбужденный' - грузить 'пересылать основные данные в основную память компьютера с целью непосредственного использования' —* 'снабжать человека излишней информацией', сканировать 'смотреть') Тем самым можно предположить, что в данных сферах наблюдается тенденция к формированию новых вариантов концептуальных моделей в рамках действующих
Таким образом, можно констатировать, что общим для исследуемых языков является сохранение основной системы моделей метафорических переносов При этом, невзирая на действие целого ряда экстралингвистических факторов изменения языков (компьютеризация, глобализация), русская и английская картины мира не утрачивают своей национальной специфики
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, оцениваются результаты проведенного анализа, формулируются общие выводы, раскрывающие теоретическую и практическую значимость работы
Основные положения работы отражены в следующих публикациях
1 Карпова НС Метафоры-неологизмы в современном английском языке // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе- Сб науч трудов - Саратов Изд-во Сарат ун-та, 2005 - С 166-169
2 Карпова НС Метафоры-неологизмы и языковая картина мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины Сб науч трудов Вып 2- Архангельск Поморский университет, 2005 - С 175-178
3 Карпова Н С Характеристика неологизмов-метафор в английском языке // Филологические этюды Сб науч ст молодых ученых - Саратов Изд-во ЛатановаВП ,2005 -Вып8-ЧШ-С 55-58
4 Карпова Н.С Метафора в языке высоких технологий (на материале английского и русского языков) // Филологические этюды Сб науч ст молодых ученых - Саратов Научная книга, 2006 - Вып 9 - Ч III - С 27-29
5 Карпова Н С Метафора в компьютерном сленге // Вестник Саратовского госагроуниверситета им Н И Вавилова - № 6 Вып 3, 2006 - С 67-69
6 Карпова Н С Термины-метафоры как отражение современной научной картины мира И Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков Материалы городской научно-практической конференции, посвященной 10-летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Сб науч трудов - Саратов Изд-во Сарат ун-та, 2007 - С 4649
Подписано в печать 28 09 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Гарнитура Times Печать RISO Объем 1,3 печ л Тираж ЮОэкз Заказ Ks 032
Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических и копировальных услуг Предприниматель Серман Ю Б Свидетельство № 3117 410600, Саратов, ул Московская, д 152, офис 19, тел 26-18-19, 51-16-28
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Постулаты современной теории метафоры и неологизмов
1.1. Определение и типология метафоры.
1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира.
1.2.1. Проблема определения языковой картины мира в современной лингвистике.
1.2.2. Метафора и языковая картина мира. Когнитивная функция метафоры.
1.3. Теоретические основы изучения неологизмов.
ГЛАВА 2. Метафоры-неологизмы как отражение современной языковой картины мира.
2.1. Общая характеристика метафор-неологизмов.
2.2. Структурно-типологические особенности метафор-неологизмов
2.2.1. Структурно-типологические особенности английских метафор
2.2.2. Структурно-типологические особенности русских метафор.
2.3. Характеристика основных сфер, пополняемых метафораминеологизмами
2.3.1. Общая характеристика именуемых сфер.
2.3.2. Характеристика основных сфер метафоризации в английском языке.
2.3.2.1. Сфера высоких технологий.
2.3.2.2. Семантическая сфера «Человек как социальное существо»
2.3.2.3. Семантические сферы «Человек как физическое и психическое существо».
2.3.2.4. Семантическая сфера «Быт и массовая культура».
2.3.2.5. Семантические сферы «Экономика, общественно-политическая жизнь и правовые отношения».
2.3.2.6. Семантическая сфера общеоценочной лексики.
2.3.2.7. Малопродуктивные семантические сферы.
2.3.3. Характеристика основных сфер метафоризации в русском языке.
2.3.3.1. Сфера высоких технологий.
2.3.3.2. Семантическая сфера «Человек как социальное существо»
2.3.3.3. Семантическая сфера «Человек как физическое и психическое существо».
2.3.3.4. Семантическая сфера «Быт и массовая культура».
2.3.3.5. Семантические сферы «Экономика, общественно-политическая жизнь и правовые отношения».
2.3.3.6. Семантическая сфера общеоценочной лексики.
2.3.3.7. Малопродуктивные семантические сферы.
2.3.4. Метафорические новации как отражение современных языковых картин мира британского и русского этносов.
2.4. Характеристика основных источников метафоризации.
2.4.1. Общая характеристика.
2.4.2. Характеристика основных источников и моделей метафоризации в английском языке.
2.4.2.1. Метафоризация предметной сферы.
2.4.2.2. Метафоризация макросферы «Человек».
2.4.2.3. Метафоризация непредметной макросферы.
2.4.3. Характеристика основных источников метафоризации в русском языке.
2.4.3.1. Метафоризация предметной сферы.
2.4.3.2. Метафоризация макросферы «Человек».
2.4.3.3. Метафоризация непредметной макросферы.
2.4.4. Метафорические модели и современные языковые картины мира британского и русского этносов.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Карпова, Наталья Сергеевна
В последние десятилетия метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира. Метафора стала признаваться "фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражения мысли, но и самого мышления" [Арутюнова 1990: 11]. Как подчеркивает один из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лакофф, "метафоричность - это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации. Существует широкая и по большей части бессознательная метафорическая система, которую мы используем автоматически и неосознанно, чтобы понять что-то сложное и абстрактное" [Лакофф 2006: 57-58]. Таким образом, исследование процесса метафоризации в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, актуальное в современной лингвистике, неизбежно приводит к необходимости изучения той роли, которую играет метафора в формировании и функционировании языковой картины мира того или иного этноса.
Языковая картина мира, под которой в данной работе понимается отраженная в семантическом пространстве языка совокупность представлений о мире [Караулов 1976; Серебренников 1988а, 19886; Телия 19886; Апресян 1995; Попова, Стернин 2001], представляет собой сложное и многоаспектное явление. Это связано с тем, что язык не развивается параллельно нашему сознанию. В нем отражено множество картин, в частности, картины прошлых эпох развития этноса, его культуры. Поэтому, по мнению ряда исследователей, "объективную картину мира для определенного хронологического периода можно получить лишь в результате выявления неологизмов этого периода" [Варбот 2001: 40].
Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения, присущий данному языку, культурно значимый для него и отличающий его от каких-то других языков" [Апресян 2006: 35]. Следовательно, специфику языковой картины мира, отраженной в его метафорической подсистеме, можно установить лишь на базе сопоставления разных, прежде всего - неродственных или неблизкородственных языков. Однако специального анализа крупных массивов метафор-неологизмов в сопоставительном аспекте до настоящего времени не проводилось. Это обусловливает актуальность и новизну настоящего исследования.
Предметом исследования является новая лексика, вошедшая в активное употребление за последние 20-25 лет и зафиксированная в словарях неологизмов, а также в письменных и устных текстах (научного, публицистического стилей и разговорной речи, сленга) английского (его британского варианта) и русского языков.
Таким образом, основу исследования составили единицы, функционирующие в литературных английском (британском варианте) и русском языках с привлечением единиц специальных терминологических систем, сленга, получивших распространение в разговорной речи, средствах массовой информации, в Интернете.
Объектом исследования стали метафорические новации английского (его британского варианта) и русского языков как семантическая и культурно-историческая категория.
Цель работы - выявить специфику формирования, функционирования, степень продуктивности метафор-неологизмов в английском и русском языках, а также значимость данных неологизмов для современных языковых картин мира английского и русского этносов.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
1) установить состав и типологию метафор-неологизмов в английском и русском языках;
2) выявить основные источники и модели метафоризации, используемые при формировании неологизмов в английском и русском языках;
3) установить основные тенденции в развитии метафорических систем английского и русского языков, а также языковых картин мира британского и русского этносов;
4) определить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования различных реалий в английском и русском языках.
Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.
Материалом для исследования послужили данные толковых словарей современного английского и русского языков, словарей неологизмов, словарей и глоссариев современных понятий и терминов, данные анкетирования, проведенного автором в студенческих группах, группах программистов, банковских служащих и представителей рекламных агентств, а также записи разговорной речи, осуществленные автором, почерпнутые из Интернета www.wikipedia.ru,www.wikipedia.com, www.wordspy.com,www.bbc.co.uk,www.macmillandictionaries.com, www.askoxford.com,ww.rdues.uce.ac.uk, www.news.bbc.co.uk, www.phrases.org.uk,www.bbc.co.uk,www.urbandictionary.com, www.worldwidewords.org,www.ets.ru,www.windowsecurity.com, www.compsleng.narod.ru,www.akbars.ru,www.rabota.ru, www.merriam-webstercollegiate.com, www.oup.com,www.lexikhouse.com, www.abc.informbureau.com,www.politdumka.kiev.ua,www.phrases.org.uk, dictionary.reference.com, www.kcl.ac.uk, выборки из российской и британской прессы: «Комсомольская правда», «Известия», «Российская газета», «Аргументы и факты», «The Times», «The Guardian», «Economist» и др. Общий объем рассматриваемых единиц составил в английском языке - 856 слов, в русском - 1005 слов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые описан метафорический блок новой лексики, включающий номинации всех частей речи. Комплексный подход к материалу позволил представить достаточно полную метафорическую картину мира в семантическом пространстве английского и русского литературных языков.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию метафоры, а также в научное осмысление лексико-семантических неологизмов неблизкородственных языков, метафорической составляющей современных картин мира английского и русского языков. Проведенное исследование позволило установить наиболее регулярные модели метафоризации в английском и русском языках, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа метафорических подсистем английского и русского языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода, а также в лексикографической практике, в частности, при составлении глоссариев новых слов русского и английского языков.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Метафоры-неологизмы занимают существенное место в формировании лексико-семантической системы как русского, так и английского языков. Основная причина использования таких единиц экстралингвистическая (развитие высоких технологий и их широкое использование во всех сферах жизнедеятельности, политические, экономические и социокультурные изменения в обществе). В обоих языках наиболее регулярно метафоры-неологизмы фиксируются в таких семантических сферах, как терминологическая и сленговая составляющая лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и общебытовая лексика.
2. Продуктивность метафорических новаций связана с тем, что данный способ семантической деривации предполагает наличие хорошо осознаваемой внутренней формы. Это позволяет носителям языка четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые именуемому явлению, и выразить отношение к нему. Вследствие этого метафоры-неологизмы становятся одной из форм репрезентации современных языковых картин мира британского и русского этносов. Кроме того, использование данного способа номинации при обозначении высокотехнологичных устройств и процессов позволяет человеку сделать «своим» мир высоких технологий.
3. Языковая картина мира, представленная в метафорических подсистемах английского и русского языков, антропоцентрична по своей сути. Во-первых, одной из самых продуктивных сфер метафоризации остается человек, прежде всего - в социально-политическом, профессиональном и межличностном аспектах. В английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и успешности личности; в русском языке - на эмоциональной и морально-нравственной оценке личности. Во-вторых, во внешнем мире метафорическую номинацию получают прежде всего реалии, значимые для социума в целом и конкретного человека в его повседневной жизни. В английском языке особое значение приобретает комфортный и здоровый образ жизни, сфера развлечений, в русском - экономические и социальные новации, конфликтность и криминализация общественной жизни. В-третьих, сфера высоких технологий в обоих языках олицетворяется: компьютер, сложные электронные устройства воспринимаются как личности, с которыми человек вступает в общение.
4. В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков. Различия связаны в основном с выбором конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных. Специфические особенности связаны с укладом и традициями жизни двух народов.
5. В обоих языках реализуются сложившиеся модели, тем самым сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков. Модификация некоторых моделей происходит главным образом за счет привлечения неологизмов в качестве источника метафоризации, активизации в этой функции таких семантических сфер, как экономика, финансы и массовая культура, а также внесения нюансов в способ осмысления называемого явления (особенно ярко это проявляется на материале русского языка). Хотя такие сферы в русском языке, как высокие технологии, экономика и финансы, массовая культура и индустрия развлечений, стабильно пополняются за счет английских калек, это не приводит к изменению регулярных моделей метафоризации: новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели.
6. В структурном плане в обоих языках преобладает субстантивная метафора, поскольку именно она выполняет основную функцию неологизмов - именование новых реалий. Известную роль в специфике метафорических подсистем играет структурная специфика английского и русского языков (например, аналитический характер английского языка обусловливает большое число частичных метафор, реализуемых с помощью сложных слов и устойчивых словосочетаний). В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью отмечены такие «демократичные» составляющие национальных языков, как публицистика и сленг, причем в английском языке заметнее роль первой, а в русском -второго.
Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Самара, Саратов, Северодвинск (2004 - 2007 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2004 - 2006 гг.). По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего глоссарии английских и русских метафор-неологизмов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира"
Выводы, к которым приходит автор, представляются очень значимыми для данного диссертационного исследования, которое призвано проверить справедливость этих положений в отношении русского языка спустя 10-20 лет. Не менее важным становится основанный на статистических данных вывод Н.С. Никитченко о том, что наиболее продуктивным способом семантической деривации является метафоризация [Там же]. Это еще раз подтверждает принципиально значимое для данной работы положение: метафора - это когнитивный процесс, категория познания и средство объективации картины мира в языке.
Итак, в данной работе под метафорами-неологизмами мы понимаем новые JICB, а также сложные слова и словосочетания, образованные путем метафорического переосмысления отдельных компонентов или слов / словосочетаний, зафиксированные в языке (не менее 5 употреблений в устных и письменных текстах разных авторов) за последние 20-25 лет. Данные единицы представлены либо в словарях неологизмов, либо в устных и письменных текстах - не менее 5 употреблений разными авторами.
Глава 2. Метафоры-неологизмы как отражение современной языковой картины мира
2.1. Общая характеристика метафор-неологизмов
Как отмечалось (см. § 1.3), в языке получает наименование все новое, что происходит в жизни общества. В лексико-семантической системе как русского, так и английского языков фиксируются изменения, происходящие в области политики, экономики, культуры, науки и техники русского и английского этносов.
При этом пополнение словарного состава языка осуществляется тремя основными способами: заимствованием из других языков, словообразовательными средствами языка и семантическим переосмыслением, то есть развитием новых лексико-семантических вариантов у традиционных лексем. В целом, исследователи отмечают, что семантические неологизмы, и прежде всего - метафоры, занимают достаточно прочное положение в английском и русском языках (ср.: [Гуральник 2006, Ни-китченко 1985, Algeo 1980, 1993] и др.), по нашим данным - 856 единиц в английском языке, 1005 единиц - в русском языке. Большими словообразовательными потенциями русского языка во многом объясняется количественное превосходство русского языка над английским.
Как показал анализ, метафоры-неологизмы с разной степенью интенсивности пронизывают все семантические сферы исследуемых языков. Но наиболее продуктивно они пополняют общественно-политическую, экономическую сферы, а также сферу высоких технологий, сферу артефактов и сферу, характеризующую человека как социальное и психическое существо. Метафор, характеризующих человека как существо физическое, значительно меньше.
Экономические и политические изменения в любой стране, а не только в Великобритании или России, затрагивают жизнь всего общества, именно поэтому эти сферы наиболее регулярно пополняются неологизмами, в частности, метафорами.
Глобальные изменения в жизни российского общества в 80-е - 90-е годы XX столетия повлекли за собой серьезные изменения в лексико-семантической системе русского языка. Открытость современного российского общества для международных контактов, ориентация во многом на западную культуру обусловили массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики. Одной из характерных особенностей таких новаций стало заимствование (преимущественно английского) методом калькирования (бархатная революция, галопирующая инфляция, желтая пресса, таможенная война).
Сфера высоких технологий - отрасль знания, которая сформировалась сравнительно недавно, в последние два десятилетия XX века. Наряду с аббревиацией - основным источником формирования компьютерных терминов и профессионального жаргона, продуктивно развивается метафоризация. Это ключевой способ семантического словообразования в этой относительно новой области знаний. Ведущее положение в данной сфере принадлежит английскому языку - языку международного общения и Интернета. Число метафор-неологизмов в указанной сфере очень велико, причем как терминологическая составляющая, так и жаргонизмы одинаково распространены как в американском варианте английского языка (а именно здесь формируется большинство соответствующих метафор), так и в британском варианте (ср.: spam, surf the Internet, sleep mode, upload, download, worm). Русский язык калькирует многие из таких метафор (ср.: оптическая мышь 'компьютерное устройство для ввода данных'; всемирная паутина 'Интернет'; обои 'графическое оформление рабочего стола компьютера, мобильного телефона'; закладка 'сохраненная в памяти компьютера ссылка на Интернет-страницу'; Ыеждумордъе 'Интерфейс').
Подобное явление наблюдается в русском языке и в политической, финансовой семантических сферах (ср.: бархатная революция, этническая чистка, голубые фишки, горячие деньги). Это не удивительно, так как именно в этих сферах Россия в последние десятилетия более всего ориентируется на Запад.
Нами было зафиксировано много примеров метафор-неологизмов, которые появились в американском варианте английского языка в СМК, а затем проникли в британский вариант (ср.: garage 'стиль музыки'; sandwich generation 'поколение людей среднего возврата, у которых есть уже есть дети и живы родители'; techno-creep 'постепенное проникновение высоких технологий во все сферы жизни'). Подобные примеры являются иллюстрацией того, что глобализация захватывает сферы не только политики, экономики, но и культуры, быта.
В целом основным проводником внутриязыкового заимствования в рамках британского и американского вариантов английского языка становятся СМК, в том числе и Интернет.
Если рассматривать причины продуктивности новых метафорических номинаций при описании человека, то они связаны не только с изменениями в жизни английского и русского этносов, но и со спецификой метафорических производных в целом. Как отмечает большинство исследователей, метафора антропоцентрична по своей сути (ср.: [Ульманн 1970; Телия 19886: 177; Постовалова 1988]). Конечно, в каждом отдельном случае причины возникновения метафор-неологизмов могут быть различными, однако, как показал наш анализ, экстралингвистический фактор является ведущим как в английском, так и в русском языке.
Показательно, что в обоих исследуемых языках метафоры-неологизмы обнаруживаются в разных стилях и стратах языка, ср.:
• научный стиль {параллельные миры 'миры, расположенные за пределами нашего мира' - blot 'способ перевода молекул из гелеобраз-ного в стационарное состояние под воздействием электрического поля');
• официально-деловой стиль {система плавающего валютного курса - creeping inflation 'ползучая инфляция');
• публицистический стиль {веерные технологии 'один из вариантов ведения нескольких кандидатов одной командой политконсультан-тов' - ethnic cleansing 'убийства по этническим соображениям');
• разговорная речь {мобильник-раскладушка - sweet 'мило, хорошо').
Многие ученые отмечают наличие процесса демократизации языка, когда литературный язык заимствует слова из различных социальных диалектов [Скляревская 2001]. В настоящее время жаргонизмы стали употребляться не только в рамках определенных групп, но и в разговорной речи в целом и в языке СМК. Некоторые значения стали даже закрепляться в словарях литературного языка. Наиболее активными в этом плане являются молодежный и компьютерный жаргоны (см. всесторонний анализ метафорической составляющей русского молодежного жаргона в работе: [Балаян 2006]), в русском языке, кроме того, к достаточно активным относится арго различным деклассированных элементов (ср.: sticky site 'популярный сайт' (буквально: липкий); memory hog 'человек, использующий программу, требующей большого объема памяти, в то время как остальные пользователи сети испытывают проблемы с работой компьютеров'; octopus trousers 'брюки с большим числом карманов'; black tar 'чистый героин' (буквально: черная смола) - сесть на иглу:; воровской авторитет; вырубить компьютер; вырубить соперника.
Достаточно разнообразной является и эмоционально-экспрессивная окраска неологизмов. Терминологические сферы пополняются, естественно, нейтральными метафорами (ср.: church planting 'создание церковной общины' (буквально: посадка церкви) - ячейка памяти, денежная инъекция). Для разговорной речи, сленга и публицистического стиля в большей степени характерны эмоционально-экспрессивные единиц (ср.: traffic evaporation 'снижение плотности движения в мегаполисе'; show pony 'человек привлекательной внешности, особенно артист, который любит быть в центре внимания'; low-hanging fruit 'легко достижимая цель'- кормушка 'должность во властных структурах как источник личных доходов'; паленый 'нелицензионный'; мультик 'странный человек').
Появление новых экспрессивных метафор может быть связано с определенными социальными и культурными процессами.
Так, криминализация российского общества в конце XX в. порождает активное проникновение в публицистику и даже в официальную речь большого числа арготизмов-метафор, причем данные единицы могут стать основой для формирования новых метафор (ср.: сесть на нефтяную иглу, политические разборки).
В современном британском обществе, как и во всем Западном мире, политическая корректность становится обязательной частью речевого этикета: необходимость исключить из речи все выражения, которые могут задеть чувство достоинства человека, ущемить его права (в частности, прямое указание на расовую и половую принадлежность, сексуальные предпочтения, возраст, внешний вид, состояние здоровья, социальный статус) [Гуманова 1999; Allan, Burridge 2006] приводит к появлению большого числа эвфемизмов (Дж. Айто назвал XX век веком эвфемизмов [Ayto 1999]), многие из которых строятся на метафорической основе (ср.: mentally / physically challenged (букв.: встретивший вызов) инвалид'). Конечно, в сленге «некорректные» именования сохраняются (ср.: slap-head 'лысый').
Среди современных экспрессивных метафор преобладают единицы с отрицательной оценочностью, что отражает общую языковую тенденцию [Арутюнова 1999: 130-215], однако обнаруживаются и неологизмы с положительной оценкой {ice queen 'холодная красавица' -монстр 'выдающийся (о человеке)').
С точки зрения часторечной принадлежности, метафоры-неологизмы в обоих языках представлены преимущественно именами существительными, что, по-видимому, связано с тем, что магистральной функцией неологизмов является номинация новых понятий, наиболее полно выражаемых субстантивами. В то же время структурная характеристика новаций весьма разнообразна и специфична по языкам.
2.2. Структурно-типологические особенности метафор-неологизмов 2.2.1. Структурно-типологические особенности английских метафор
Преобладающее большинство (77,9 %) выявленных метафор-неологизмов в английском языке - имена существительные. Глаголы составляют - 11,6 %; имена прилагательные - 9,4 %. Наречия представлены единичными примерами. Это соответствует общим тенденциям, характерным для развития английской лексико-семантической системы.
С точки зрения структурно-семантических характеристик субстантивную метафору в английском языке можно разделить на две большие группы.
Первую группу составляют лексико-семантические варианты, формируемые на базе существующих в языке слов, то есть полные метафоры [Гак 1988: 13-14]. Данные единицы представлены одно- и двусложными словами, что соответствует аналитической и синтетической структуре английского языка в целом (ср.: crib, cookie, client, flame, juice, jam, garage, hit, windows, net, router, rock, web, spam, spider, virus, agent, virgin, tiger, dragon, wave, dove, pants, icon, beast, bridge).
Вторая группа подставлена субстантивными устойчивыми сочетаниями, сложными словами, состоящими преимущественно из двух основ и, возможно, аффиксов и аффиксоидов, образованными путем словосложения или слияния частей основ. Данный способ деривации также отражает общие тенденции развития современной английской лексико-семантической системы.
Процесс формирования новой единицы осуществляется преимущественно следующим способом. Метафоризации обычно подвергается одно из слов словосочетания или одна из основ сложного слова. Новое значение формируется у слова и словосочетания в целом, т.е. с семантической точки зрения такие единицы являются неделимыми, ср.; species barrier 'иммунитет' (букв.: барьер от представителей биологического вида); spyware 'программное обеспечение, предназначенное для слежения за действиями компьютерного пользователя: перехват почты, вводимой информацию, паролей и команд' (букв.: шпион (-ить) + ware -финаль лексемы со значением 'программное обеспечение'); stock parking 'акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя истинного владельца' (букв.: ценные бумаги + парковка); idea hamster 'человек, который постоянно обдумывает и предлагает новые идеи' (букв.: идейный хомяк); mail bomb 'огромное количество электронных сообщений, отправленных на один адрес и затрудняющих работу компьютера' (букв.: почтовая бомба); lavender language 'язык, манеры гомосексуалистов' (букв.: лавандовый язык); junk food 'еда, вредная для здоровья' (букв.: хлам + еда).
С точки зрения соотношения формы и значения процесс метафо-ризации основан на переосмыслении одной из двух основ, одного из слов, следовательно, такого рода наименования могут быть отнесены к частичным метафорам [Гак 1988: 13-14]. Так, сложное слово blamestorm-ing (букв.: вина + шторм) означает 'деловое заседание сотрудников, на котором рассматриваются причины ошибок и неуспеха предприятия'. Метафоризации подвергается основа storm (негодование руководства по поводу неудовлетворительной работы сотрудников (с негативными последствиями для последних) ассоциируются с разгулом стихии, способной привести к катастрофическим последствиям).
В словосочетании memory hog (букв.: память + свинья) метафоризации подвергается существительное hog, где модулем сравнения становятся повадки свиньи (животное, роющее землю, перерабатывающее все на своем пути, сравнивается с компьютерной программой, занимающей большой объем памяти).
В других случаях в сложных словах и словосочетаниях переосмыслению подвергаются оба корня или оба слова словосочетания. Например, словосочетание sleeping policeman 'искусственно созданное препятствие на асфальтовом покрытии дороги для ограничения скорости автомобилей' (букв.: спящий полицейский) формирует новое значение на базе переосмысления как субстантива policeman ('человек' 'артефакт' - на базе единства функций), так и атрибутива sleeping ('пребывающий в состоянии сна, покоя (о человеке, животном)' —► 'лежащий неподвижно'). Однако таких полных (с точки зрения соотношения формы и содержания) метафор в системе сложных слов и устойчивых словосочетаний в английском языке значительно меньше, чем частичных.
В ряде случаев частичная метафора может совмещаться с конверсией, то есть с переходом в другую часть речи: существительное —► глагол, и наоборот. Например, trash-talk (букв.: хлам + разговор) развивает глагольное значение 'критиковать кого-либо' (от него образуется существительное trash-talking с соответствующим значением). Метафориза-ция строится на основании ассоциаций: хлам (выбрасывать хлам) —> выбрасывать ненужное, грязное, вызывающее неприятные эмоции —* высказывать нечто неприятное для адресата, критиковать. В дальнейшем значение может конденсироваться в одной лексеме, а именно в той, что составляет базу метафоризации (ср.: trash 'критиковать кого-либо'). Конверсия (существительное —> глагол) может наблюдаться не только в сложных словах и словосочетаниях. Например, от существительного trousers 'брюки' образуется глагол trouser со значением 'прикарманить деньги'.
Как отмечалось, глаголы составляют лишь 15,9 % от общего числа английских метафор-неологизмов. В основном это лексика, характеризующая взаимодействие человека с компьютером, психическое состояние человека и его отношения с другими людьми (ср.: burn 'жечь, прожигать' —> 'записывать что-либо на CD'; crack 'производить треск; ломать' —* 'нелегально копировать программное обеспечение'; crush 'давить, мять' —* 'влюбляться'). Реже глагольные метафоры характеризуют общественно-политические и экономические явления (ср.: leverage 'использовать рычаг' —* 'использовать заемные средства для приобретения компании или осуществления инвестиций').
С точки зрения источника метафоризации наиболее регулярно глагольные неологизмы формируются на базе глаголов физического воздействия на предмет (ср.: cut, compress, burn, crash, kick, launch).
Глагольная метафора, как и субстантивная (хотя не столь регулярно), может быть представлена устойчивыми словосочетаниями и сложными словами. Словосочетания представляют собой полную метафору, связанную с формированием единого, фразеологического значения (ср.: boil the ocean (букв.: вскипятить океан) 'сделать что-то сверхамбициозное'); come out of the closet (букв.: выйти из туалета) 'признать что-то открыто; признаться в гомосексуальной ориентации').
В то же время в составе глагольной лексики можно обнаружить частичную метафору, причем здесь возможна и обратная конверсия (глагол —> существительное), ср.: bombload (букв.: грузить бомбу) 'большое количество данных'.
Атрибутивная и адвербиальная метафора, как отмечалось, представлена в английском языке не столь широко. Она преимущественно участвует в формировании общеоценочных характеристик человека или событий по шкале «+» (massive, mad, ill) / «-» (colourless, not sharp, bog-standard, pear-shaped, dirty). Негативная оценка, естественно, преобладает, поскольку, как отмечают исследователи, в обиходно-разговорной речи, в жаргонах, в публицистике этот тип оценки является ведущим (ср.: [Косанович 2000: 255-260; Маклейн 2001: 34; Балаян 2006: 61]).
Таким образом, грамматический состав, структура и типология метафор-неологизмов в английском языке отражает, с одной стороны, специфику неологизмов в целом (именование новых реалий - преобладание субстантивной лексики), с другой стороны, специфику общей структуры английского языка как аналитического (частотность формирования сложных слов и словосочетаний, фразеологических единиц). При этом можно выявить следующую закономерность: словосочетания чаще формируются на базе полной метафоризации (переосмысление сочетания в целом), сложные слова - на базе частичной метафоризации (переосмысление одного из корней).
2.2.2. Структурно-типологические особенности русских метафор
С точки зрения формы русские метафоры-неологизмы, как и английские, представлены как новыми J1CB отдельных лексем (ср.: терка, руль), так и устойчивыми, фразеологизованными словосочетаниями с метафорическим переосмыслением отдельных компонентов или сочетания в целом (ср.: деревянный рубль, ядерный чемоданчик, заморозить цены, информационная война, налоговые каникулы).
Морфологический состав русских неологизмов в основном соответствует английскому: метафоры-существительные преобладают и составляют 66,6 % от общего числа единиц; глаголы насчитывают 24,9 %; прилагательные и наречия - около 8,5 %.
Субстантивная метафора достаточно равномерно именует явления из всех основных сфер: «Предметный мир» (преимущественно наименования артефактов), «Непредметный мир» (преимущественно наименования политических, экономических процессов и правовых отношений), «Человек как психическое и социальное существо» (преимущественно наименования человека по роду деятельности, интеллектуальным, эмоциональным, морально-нравственным признакам).
В целом субстантивная метафора характеризуется большей прозрачностью мотивации значения неологизма и однозначностью оценки по сравнению, например, с глагольной метафорой. Кроме того, существительное обычно развивает одно новое значение, хотя возможны и исключения, например: монстр - 1) 'выдающийся в какой-либо области человек' (монстр кинобизнеса)', 2) 'человек, способный выполнять большой объем работы' (Если ты сможешь запомнить имена хотя бы четверти этих функций, ты -монстр. Муж., 30 лет, зап. 2005).
Имена прилагательные, как правило, функционируют в составе единых в семантическом и структурном отношении субстантивных словосочетаний. Это относится как к полной, так и к частичной метафоре, хотя частичная метафора преобладает (ср.: жареные факты, красная сборка, спящий режим). В этой связи нам представляется возможным рассматривать такие единицы в составе субстантивных метафор.
Русская глагольная метафора занимает больший удельный вес в системе неологизмов по сравнению с английским языком (в русском языке - 24,9%, в английском - 11,6 %). Огромный метафорический потенциал русской глагольной лексики обусловлен сложностью его семантической структуры и разнообразием синтаксических связей [Арутюнова 1978, 1999; Ваулина 1993]. Наиболее активно в процесс метафоризации вовлекаются конкретные глаголы с дескриптивным значением, как правило, включающие в семантическую структуру указание на объект и субъект действия или способ, характер действия.
Регулярно глагольные метафоры пополняют экономическую, общеполитическую сферы и сферу высоких технологий. Однако наиболее распространены такие метафоры при характеристике человека (физический, психологический и социальный аспекты).
По сравнению с субстантивной, глагольная метафора характеризуется большей диффузностью значения и многозначностью. Весьма частотным оказывается возможность формирования на базе одного глагола нескольких новых метафорических JICB (ср.: торчать - 1) 'находиться где либо'; 2) 'находиться в состоянии наркотической зависимости'; 3) 'получать удовольствие'; 4) 'отбывать уголовное наказание').
С точки зрения грамматической составляющей процесса метафоризации, то, как и в традиционной составляющей лексико-семантической системы языка, при формировании нового J1CB у глагола регулярно наблюдается изменение его синтаксического управления или семантического наполнения обязательных аргументов.
Например, глагол раскрутить в значении 'сделать популярным, известным' способен сохранить синтаксическое управление винительным падежом неодушевленного объекта исходного значения (раскрутить леску) - со сменой семантического наполнения аргумента (раскрутить песню, книгу), а также получает возможность сочетаться в одушевленными существительными: Говорят, этот человек [продюсер Ю. Айзеншпис] может «раскрутить» даже медведя, сделав его эстрадной звездой (www.utro.ru, 2005). Значение 'выманивать доходы' у этого глагола реализуется при управлении - кого-либо на что-либо: В ночь на 30 октября он легко «раскрутил» на деньги «однорукого бандита», установленного на крытом рынке "Ямал" города Тарко-Сале Пу-ровскогорайона (Интернет-газета "Вслух.ру", 2006).
В целом русской глагольной метафоре свойственна большая регулярность в формировании однотипных переносов по сравнению, например, с субстантивной метафорой, как это присуще и традиционной метафорической системе [Бахмутова 1977: 26-35; Балашова 1998: 76-77]. Это проявляется, в частности, в том, что члены одного словообразовательного гнезда формируют однотипные JICB. Так, глагол висеть развивает значение 'о состоянии компьютера, при котором он не отвечает на действия пользователя'; аналогичные метафоры фиксируется также у таких однокоренных единиц: виснуть, зависнуть, зависать, подвиснуть, висяк. Примечательно, что одна модель метафоризации охватывает не только глагольную, но и субстантивную лексику.
Формирование единого по принципам метафоризации словообразовательного блока - характерная черта именно русского языка. Английскому языку (с его аналитической структурой) это несвойственно.
Как отмечалось (см. § 2.1), одной из характерных особенностей современной русской лексико-семантической системы является большое число метафорических калек (ср.: иконка, корзина, зараженный, лечение, червь, горячая линия, зачистка, отмывание денег, денежная инъекция, черные деньги, обвал цен). Как показал анализ, подобное явление встречается в разных функционально-стилистических сферах русского языка и носит принципиально системный характер.
В частности, наиболее регулярно кальки используются в компьютерной терминологии и компьютерном сленге. Это связано, с одной стороны, с тем, что компьютерная английская терминология стала интернациональной для этой сферы действительности (а калькирование - один из продуктивных способов ее представления), с другой,- с тем, что английский язык часто становится языком общения в Интернете: русские пользователи в неофициальной речи на русском языке предпочитают использовать не заимствованный термин, а метафорическую кальку как более образную и экспрессивную (ср.: червь, компьютер заразился).
Кроме того, очень регулярно калька-метафора используется при характеристике экономико-финансовой сферы, особенно в публицистической речи. Поскольку процесс глобализации захватывает прежде всего именно экономику и средства коммуникации, то именно здесь русские экономисты, журналисты и политики ориентируются на английский язык как на эталон. Использование метафоры-кальки, а не простого лексического заимствования вновь связано с возможностью сохранить образность и экспрессивность английской метафоры-источника (ср.: закрытая экономика, бегство капиталов, золотой миллиард).
В то же время метафоры-кальки составляют только треть всех метафорических неологизмов русского литературного языка. Более половины метафор формируются внутри русской лексико-семантической системы (ср.: зелень, прозрачный, карман, капуста, блин, бродилка, раскладушка, коробок, дрова, глаз, камень, муха, самовар, банан, бермуды, чайник, теневой, ночная бабочка).
Современный русский литературный язык (включая разговорную и публицистическую речь) достаточно активно использует метафоры, возникшие во внелитературных стратах (особенно из молодежного, компьютерного жаргонов). Основная функция такого рода заимствований - экспрессивная. Эта лексика в основном характеризует физическое, психическое (интеллектуальное и эмоциональное) состояние человека, а также его социальный статус (ср.: : залететь, откосить от армии, отморозок, выпасть в осадок, гнать, влом, косяк, бункер, грабли, перец, припухнуть, подбивать клинья, грузить). Достаточно активно современный литературный язык (особенно разговорная речь, реже - публицистический стиль) пополняется за счет метафор-арготизмов (ср.: разборка, бабки, авторитет, замочить, втюхивать, висяк, включить счетчик, глюк, крыша, наехать, отстегнуть, накрутка).
В современном английском (британском варианте) языке такие факты почти не находят отражения. Безусловно, огромную роль в этом отношении играет уже отмеченная нами английская политкорректность. Например, в Великобритании (по данным газеты «Республиканец») на сотрудницу компании подали в суд, и та была уволена за то, что назвала мусульманина towelhead (букв.: полотенце + голова) 'уничиж. сленг, о человеке, который носит тюрбан'.
В русском языке таких ограничений, к сожалению, пока нет. Более того, по мнению многих исследователей, элементы воровского арго достаточно широко используется носителями языка всех социальных групп, причем основной причиной такого явления считают не только криминализацию общества в конце XX в., но и то, что в советскую эпоху огромное число людей прошло тюрьмы и лагеря [Сидоров 2007]. Поэтому грубо-экспрессивная арготическая метафора может встретиться как в устной, так и письменной публичной речи (ср.: «Квартирных спекулянтов поставят на счетчик» (заголовок статьи в Интернет газете www.dr.ru, 2007); С началом предвыборной кампании следует ожидать активизации политических разборок (из речи ведущего общественно-политической программы на «Радио России», 10.09.2007); Территория России давно поделена между нефтяными компаниями. Одни окучивают одну зону, другие - другую. Конкуренции нет (К.Симонов - председатель «Центра конъюнктуры». «Радио России». 14.09.2007).
Наконец, весьма редко источником метафор-неологизмов становится экзотическая или устаревшая / устаревающая лексика (ср.: приют 'заведение для бездомных животных'). Как отмечает Г.Н. Скляревская, в связи с экономическими и социально-политическими изменениями в России в язык возвращается лексика с периферии общественного языкового сознания, отмеченная в словарях советского периода как «устаревшая» [Скляревская 2001].
Таким образом, структурно-типологическая характеристика русских метафор-неологизмов, как и английских, с одной стороны, определяется основной функцией неологизма (преобладание субстантивной метафоры), с другой,- грамматической спецификой русского языка как синтетического с развитым словообразованием (ср. метафоризацию глагольных словообразовательных гнезд).
Экстралингвистические причины обусловливают большую долю в составе русских метафор-неологизмов семантических калек и сниженной (жаргонной, арготической) экспрессивной лексики.
2.3. Характеристика основных сфер, пополняемых метафорами-неологизмами 2.3.1. Общая характеристика именуемых сфер
Антропоцентрическая природа метафоры, а также магистральная функция неологизмов - именовать все новое, что происходит в жизни человека, являются причиной того, что в обоих языках абсолютное большинство новых метафорических номинации связано с глобальной сферой «Человек и общество».
Сюда включаются как характеристики самого человека по социальным признакам (профессиональная и иные виды деятельности, социальный статус, экономическое положение и др.), по идеологическим, морально-нравственным, коммуникативным и поведенческим признакам, так и именования сфер, непосредственно влияющих на повседневную жизнь человека - экономика и финансы, общественно-политическая жизнь, связь и транспорт, сфера обслуживания, культура и развлечения.
К данной глобальной сфере примыкают наименования артефактов, используемых человеком в повседневной жизни, продуктов питания и т.п., а также сфера высоких технологий, которая как обслуживает отдельного человека, так и пронизывает деятельность всех социальных институтов (общественно-политическая жизнь, экономика и финансы, транспорт и связь, индустрия развлечений и т.п.).
В обоих языках представлены, хотя и менее регулярно, метафорические наименования человека в других ипостасях: «Человек как психическое существо» (эмоциональная и интеллектуальная сферы), «Человек как физическое существо» (внешние, половые, возрастные характеристики и т.п.). В обоих языках метафоры этого типа выполняют в основном экспрессивную и оценочную функцию, сосредоточиваясь в основном в разговорной речи и сленге, используемом, например, в публицистическом стиле, в Интернете.
Антропоцентрический характер метафорической номинации проявляется не только в том, что именно регулярно именуется с помощью новых переносных J1CB, но и в том, что практически не получает такого рода наименований. Так, в обоих языках практически нет метафорических номинаций явлений природы - космоса и небесных тел, земного и водного пространства, растительного и животного мира. Причины этого, как нам представляются, также имеют экстралингвистическую природу. Данные сферы, с одной стороны, уже имеют именования (как метафорические, так и неметафорические), с другой,- их значимость в жизни британского и русского этносов не столь велика, как экономика, политика, быт и др. Конечно, развитие естественных наук постоянно сопровождается открытиями, которые приводят к необходимости именовать вновь открытые научные феномены, и научная метафора - одна из наиболее регулярных в современных европейских языках (см., например: [Герд 1977; Петров 1982, 1985; Гусев 1984, 1988]). Однако абсолютное большинство таких наименований не выходит за пределы специальных языков. В активную часть словаря обычно включаются те метафоры-неологизмы, которые так или иначе затрагивают интересы повседневной жизни человека (ср. широко обсуждаемую в средствах массовой коммуникации проблему озоновых дыр).
Статистические данные продуктивности метафор-неологизмов в различных семантических сферах представлены в табл. 1.
Несмотря на общие тенденции в использовании метафорических новаций определенных сферах, в английском и русском языках можно обнаружить определенную специфику как в конкретных наименованиях, так и в продуктивности пополнения метафорами тех или иных семантических сфер лексико-семантических систем исследуемых языков.
Заключение
Итак, как показал анализ, метафоры-неологизмы занимают важное место в формировании лексико-семантической системы как русского, так и английского языков. Более того, метафорическая составляющая семантического пространства языков отражает современное мировиде-ние и мироощущение британского и русского этносов.
Основная причина использования метафорических новаций экстралингвистическая. Развитие высоких технологий и их широкое использование во всех сферах жизнедеятельности, процессы глобализации - в экономике, политике, науке и культуре, а также общественно-политические и экономические изменения внутри страны, получают отражение в лексико-семантических системах языков. Кроме того, продуктивность метафорических новаций связана с тем, что данный способ семантической деривации предполагает наличие хорошо осознаваемой внутренней формы. Это позволяет носителям языка четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые новому явлению, и выразить отношение к нему. Вследствие этого метафоры-неологизмы становятся одной из форм репрезентации современных языковых картин мира британского и русского этносов. Использование данного способа номинации при обозначении высокотехничных устройств и процессов позволяет человеку сделать «своим» мир высоких технологий. В частности, в обоих языках наибольшее число метафор-неологизмов фиксируется в таких семантических сферах, как терминологическая и сленговая составляющая лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и общебытовая лексика.
Различия в жизни британского и русского этносов отражаются в степени продуктивности включения метафорических новаций в конкретных семантических сферах. Так, например, в русском языке больше метафор, характеризующих общеполитическую и экономическую ситуацию в стране, что связано с политическими изменениями в России рубежа веков (обвал рубля, нефтяная игла). В английском языке разнообразнее представлена лексика из сферы «массовая культура» (dirty dancing, soap opera).
Метафорическая картина мира обоих этносов антропоцентрична по своей сути, что проявляется в нескольких аспектах.
Во-первых, одной из самых продуктивных сфер метафоризации остается человек, причем, и это специфика новаций, человек характеризуется как существо социальное - в социально-политическом, профессиональном и личностном аспектах. В английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и успешности личности (huge); в русском языке более четко прослеживаются эмоциональные и морально-нравственные критерии ее оценки (отморозок).
Во-вторых, окружающий мир в системе метафорических новаций представлен, с одной стороны, сферой артефактов, характеризующих повседневный уклад жизни современного человека (телефон-раскладушка, candy bar phone), с другой,- номинациями реалий, играющие важную роль как в жизни социума в целом, так и отдельного человека. Например, в английском - акцент делается на улучшении условий труда и комфортном, здоровом образе жизни (downshift); в русском языке частотны номинации, отражающие кризисный характер экономики, обнищание населения, криминализацию общества (крыша, братки, отмывание денег, откат).
В-третьих, в обоих языках при номинации сферы высоких технологий, работы человека на компьютере и работы самого компьютера происходит олицетворение «машины». Сложное электронное устройство не только наделяется свойствами личности, но и вступает с человеком в полноценное, подчас гармоничное, подчас конфликтное общение (boot up, тормозить).
В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков. Это предметная, антропоморфная, биоморфная и другие регулярные для исследуемых языков модели метафоризации. Различия связаны в основном с использованием конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных. Например, в английском языке процент антропоморфной метафоры выше биоморфной, а в русском - наоборот. В английском языке антропоморфная метафора чаще характеризует человека по его профессиональной принадлежности, социальному статусу (vulture capitalist, technology butler), а в русском - регулярно используются культурно-исторические литературные, сказочные образы (Чебурашка, Карлсон, Колобок, Баба-Яга). В обоих языках как источник метафоризации частотны номинации современных реалий (ср.: heroinware, фотомодель), в том числе - неологизмов (ср.: сканировать 'считывать визуальную информацию с помощью сканера' —> 'смотреть (о человеке)'; спонсор 'лицо, организация, выступающие как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона' —> 'богатый любовник'; 'водитель автомобиля, который едет на большой скорости, первым попадает к работникам ГБДД и платит штраф'). Но в русском в большей степени отражен традиционный уклад жизни - через систему артефактов, ремесел, земледелие и огородничество (ср.: валенок, грабли, гармонь, наклепать,репа).
В обоих языках реализуются сложившиеся модели, тем самым сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков. Модификация некоторых моделей происходит главным образом за счет привлечения новой лексики, а также внесения нюансов в способ осмысления называемого явления (особенно ярко это проявляется на материале русского языка). Хотя такие сферы, как высокие технологии, экономика и финансы, массовая культура и индустрия развлечений, стабильно пополняется за счет английских калек (ср.: компьютерная мышка, горячие деньги), это не приводит к изменению регулярных моделей метафоризации: новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели.
В структурно-типологическом плане в обоих языках преобладает субстантивная метафора, поскольку именно она наиболее полно выполняет основную функцию неологизмов - именование новых реалий. Известную роль в специфике метафорических подсистем играет структурная специфика английского и русского языков (например, аналитический характер английского языка обусловливает большое число частичных метафор, реализуемых с помощью сложных слов и устойчивых словосочетаний).
В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью отмечены такие «демократичные» составляющие национальных языков, как публицистика, разговорная речь и сленг, причем в английском языке заметнее роль первой, а в русском - второго.
Список научной литературыКарпова, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина Н.К. Новый русский лексикон. Русско-английский словарь с пояснениями. М., 1999.
2. Макаренко В.А. Словарь современных понятий и терминов. М.: Республика, 2002.
3. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., Издательство Астрель, 2001.-944с.
4. Brewer's Dictionary of Modern Phrase & Fable. London, 2000.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2005.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New Words Supplement. Pearson Education Limited, 2000.
7. Longman Exam Dictionary Pearson Education Limited, 2005.
8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 2002.
9. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005.
10. O.Oxford Dictionary of New Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997.1. .Twentieth Century Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.1.
11. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград: Колледж, 2002. - С. 159167.
12. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.
13. Алтабаева Е.В. Оптативность в категориальном пространстве языка. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007. - С. 474.
14. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-36.
15. Апресян Ю.Д. Избр. труды: В 2 т. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. - 472 с.
16. Апресян Ю.Д. Избр. труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956.-766 с.
17. Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.-С. 33-162.
18. Апресян Ю.Д. Семантика и ее рефлексы у наречий усилия и малой степени // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 16-34.
19. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 156250.
20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
21. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки славянских культур, 2000. - С. 54-78.
22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.
23. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики, 1981. М., 1983.
24. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР: Сер. литературы и языка. 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.
25. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
26. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-173.
27. Бабенко Л. Г. Идеографическое описание русской лексики как способ выявления базовых категорий и ключевых концептов. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007. -С. 475.
28. Балашова Л.В. Концептуальная метафора в истории русского языка// Язык и общество в синхронии и диахронии: Труды и материалы Международной науч. конференции, посвященной 90-летию со дня рождения Л.И. Баранниковой. Саратов: Научная книга, 2005. - С. 3-6.
29. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI XX веков). - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1998. - 216 с.
30. Балашова Л.В. Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса / Урал. гос. пед. ун-т, Главный ред. Чудинов А.П. // Политическая лингвистика: Вып. 20. Екатеринбург, 2006. - С. 21-42.
31. Балашова Л.В. Элементы традиционности в современной русской языковой картине мира. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007. - С. 476.
32. Балаян Э.В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодежного жаргона). Дис. канд. филол. наук Саратов, 2006. - 222 с.
33. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.
34. Баранникова Л.И. Особенности проявления действия экстралингвистических факторов в лексических системах и подсистемах // Язык и общество. Саратов, 1989. - С. 3-9.
35. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М.: Ин-т Рус.яз. АН СССР, 1991.
36. Бахмутова Н.И. Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры языка и метафоричности мышления // Язык и общество: Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. Вып. 9. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. - С. 92-101.
37. Бахмутова Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации // Вопросы стилистики. Вып. 4. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1972.-С. 95-104.
38. Бахмутова Н.И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слова // Проблемы развития языка. Вып. 1. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1977. - С. 26-35.
39. Бахмутова Н.И. Системность переносных значений глагола в русском языке // Системные отношения на разных уровнях языка. Новосибирск: Новосибирск, гос. ун-т, 1988. - С. 42-49.
40. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. М.: Изд-во Московского ун-та, 1987.-С. 156-173.
41. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 284-306.
42. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 201-218.
43. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.
44. Борщев В.Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира // Московский лингвистический альманах. -Вып. 1 Спорное в лингвистике. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-С. 203-225.
45. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.
46. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. - 520 с.
47. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа. Ереван, 1968. - С. 58-60.
48. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. -№ 1. - С. 108-111.
49. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка.- Ереван: Изд-во Ереванского унта, 1976.-С. 57-64.
50. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. пед. ун-та, 2006.-268 с.
51. Букаренко С.Г. Стереотипная сочетаемость как отражение доминирующих связей языковой картины мира (к постановке проблемы). // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007.-С. 478.
52. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 277-288.
53. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Мастера русской культуры», 1997. - 574 с.
54. Бучина Г. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления (на материале военной лексики в русском и английском языках). Автореф. дис.канд. филол. наук -Саратов, 2003.- 18 с.
55. Буянова Л.Ю., Суббота Ю.С. Молодежная языковая картина мира как специфический фрагмент языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Вып. 2. - Архангельск: Поморский ун-т, 2005. - С. 28-30.
56. Буянова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования: К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс+, 2001. - С. 49-65.
57. Быков В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые слова» и значения в современном русском языке). // Русистика. Берлин, 1994, № 1-2. - С. 85-95.
58. Варбот Ж.Ж. Диахронический аспект проблемы языковой картины мира// Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 2001. - С. 40.
59. Ваулина Е.Ю. Глагольная метафора в современно русском языке (материалы для спецкурсов по лексикологии). СПб., 1993.
60. Ваулина Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на материале глаголов активного физического воздействия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1994. - 21 с.
61. Ваулина Е.Ю. Скляревская Г.Н. Картина мира в языковой метафоре //Scando Slavika. Copenhagen. 1995. - Т.41 - С.200-213.
62. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
63. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах // THESIS, 1993. вып. 3. - С.185-206.
64. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры - М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.
65. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-412 с.
66. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К развитию концепции слова как вместилища знаний // Язык и речь как объект комплексного филологического исследования. М., 1983.
67. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977.-С. 162-189.
68. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1985.-С.43-57.
69. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.
70. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
71. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1985. - С. 15-29.
72. Гачев Г. Национальные образы мира // Вопросы литературы. -1987.-№ 10.-С. 156-191.
73. Гоннова Т.В. К вопросу когнитивного понимания концепта. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007.-С. 481.
74. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.- С. 194-200.
75. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США). Автореф. дис.канд. полит, наук-Москва: изд-во МГУ, 1999. 24 с.
76. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398 с.
77. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 37-298.
78. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-452 с.
79. Гуральник Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации (на материале американского варианта английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2006. -20 с.
80. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. 152 с.
81. Гусев С.С. Упорядоченность научной теории и языковой метафоры //Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 119-133.
82. Девидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.
83. Демина Е.И. Парадигматика семантических неологизмов последних десятилетий // Семантика языковых единиц. М., 1998. - Т. 1 - 2. Т. 1.- С.125-127.
84. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель «Путь» в русском и английском языке). Дис. канд. филол. наук Саратов, 2001. -214 с.
85. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 289-298.
86. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушин-ского, 1990.-81 с
87. Жернакова Е.С. Коды культуры в раскрытии метафорического ряда концепта. // Русский язык: исторические судьбы и современность. -М.: Макс Пресс, 2007. С. 434.
88. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке : учеб. пособие / В.И. Заботкина ; Калинингр. гос. ун-т. Калининград : КГУ, 1982.-79 с.
89. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. -М., 2000.-С. 39-54.
90. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.
91. Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Русский язык в научном освещении. 2003. № 1 (5). - С. 85105.
92. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996а. - С. 90-141.
93. Земская Е.А. Исходные положения исследования // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 19966. -С. -9-31.
94. Иванищева О.Н. Наивные и фоновые знания носителя языка // Язык. Этнос. Картина мира. Вып. 1. - Кемерово: Комплекс «Графика»., 2003. - С. 159-162.
95. Иванова О.Ф. Политкорректность в России. www.eavest.ru
96. Иомдин Б.Л. Языковая модель понимания // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. -С. 517-614.
97. Искакова З.Д., Еремеева Г.А. Когнитивная структура языковой картины мира. // Русский язык: исторические судьбы и современность. -М.: Макс Пресс, 2007. С. 488.
98. Калашникова Л.В. Метафора в концептуальной сфере дискурса // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. филология и журналистика. 2005. -№ 1.-С. 91-96.
99. Калинин А.В. Неологизмы // Лексика русского языка. М., 1978. -С. 114-117.
100. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
101. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.
102. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград: Перемена, 2000.-С. 3-16.
103. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 334 с.
104. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976356 с.
105. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 33-43.
106. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значения, обозначения. М., 1965. 112 с.
107. Козырев В.А., Черняк, В.Д Вселенная в алфавитном порядке. // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000а. - 356 с.
108. Козырев В.А., Черняк, В.Д. Словари неологизмов. // Очерки о словарях русского языка. СПб, 20006. - 356 с.
109. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. - 349с.
110. Косанович М.М. Молодежный жаргон в русском и сербском языках // Славистика. Вып. IV. Белград: Славистичкое общество Сербии, 2000. - С. 255-260.
111. Котелова Н.З. Предисловие // Новое в русской лексике. М., 1982а.-С. 3-6/
112. Котелова Н.З. Предисловие // Новые слова и значения. М., 1984. -С. 3-12.
113. Котелова Н.З. Предисловие к первому выпуску из серии «Новое в Русской лексике» // Новое в русской лексике. М., 19826. - С. 7-13.
114. Котелова Н.З. Словообразование без образования слов? // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1985. - С.71-81.
115. Кубрякова Е.С. Концептосфера // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. С. 93-95.
116. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 109-172.
117. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
118. Кузнецова А.В. Когнитивная парадигма лирического универсума: концептуализация и художественность. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007. - С. 440-441.
119. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дисс. докт. культуролог, наук. М., 2000
120. Кулинич М.А.Телескопное словообразование как источник неологизмов (на материале английского и русского языков) // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Самара, 1991. С. 13-19.
121. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.
122. Лакофф Дж. Метафора и война: Система метафор для оправдания войны в Заливе // Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. пед. ун-та, 2006. - С. 57-58.
123. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.
124. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
125. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
126. Левин 1990 Левин С. Прагматическое отклонение высказывания // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 342-357.
127. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964.-С. 311-359.
128. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Т. 52,- 1997.-№ 1.-С.З-9.
129. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. - 153 с.
130. Лотман Ю.М. О семиотическом механизме культуры // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т. Т. III. - Таллин: Александра, 1993. - С. 326344.
131. Любимова Н.А., Пинежанинова Н.П., Сомова Е.Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб., 1996. 144 с.
132. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М: Прогресс, 1990. С. 358-386.
133. Маклейн В.М. Лингвокультурологический анализ лексики современного молодежного сленга // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 2001. - С. 34.
134. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 36-53.
135. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981. -29 с.
136. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-283.
137. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. -М.: Ленанд, 2006.-184 с.
138. Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.
139. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Теоретический курс. -Ростов н/Д, 2006. 630 с.
140. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 1986. - 156 с.
141. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. -1979. -№ 1.-С. 91-102.
142. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1985. - С. 111-117.
143. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1985.-22 с.
144. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1.-С. 40-49.
145. Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в Советскую эпоху // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.- 352 с.
146. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.
147. Опарина Е.О. Связь метафоры с мировосприятием // Язык и культура: Сб. обзоров.-М., 1987.-С. 130-140.
148. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 68-82.
149. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 219-235.
150. Осипов Б.И. Метафора и символ: (Терминологический аспект) // Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994.
151. Падучева Е.В. «Когнитивные» идеи в теоретической семантике. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007.-С. 470
152. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкования и сочетаемость // Логический анализ языка: Модели действия. -М.: Наука, 1992. С. 69-77.
153. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004а. - 608 с.
154. Падучева Е.В. Метафора и ее родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. -М.: Языки славянской культуры, 20046. С. 187-204.
155. Падучева Е.В., Розина Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства // Вопросы языкознания. 1993. №6. С. 5-16.
156. Падучева Е.В., Розина Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства // Вопросы языкознания. 1993. -№ 6. - С. 5-16.
157. Переяшкина JI. Н. Неологизмы в английском языке: семантические группы. http://pn.pglu.ru.
158. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизмы функционирования. // Филосовские основания научной теории. Новосибирск, 1985.-С. 196-220.
159. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. -125 с.
160. Пимахина Т.А. Семантические характеристики неологизмов современного английского языка (на материале современной англоязычной периодики) // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. -Самара, 1991.-С.24-30.
161. Попов Р.В. Терминология/ терминосфера vs. Научная картина мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск, 2005. - С. 58-64.
162. Попова З.Д., Стернин И.А. «Слабые места» публикаций по когнитивной лингвистике (к проблеме унификации и стабилизации лингво-когнитивной терминологии) // Язык. Этнос. Картина мира. Вып. 1. -Кемерово, 2003.-С. 16-23.
163. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 192 с.
164. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.
165. Пристайко Т.С. Термины-метафоры как маркеры национальной научной картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск, 2005. - С. 201207.
166. Рацибурская JI.B. Особенности новообразований в современных средствах массовой коммуникации // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Вып. 1. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ.-С. 111-116.
167. Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключнвые концепты. Ч. 1. -Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 210 с.
168. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 435-456.
169. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 19906. - С.416-434.
170. Ричарде А.А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 44-67.
171. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Неологизмы, их типы http://www.gramma.ru.
172. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол. М., 2005. - 302 с.
173. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянских культур, 2004. - 960 с.
174. Сепир Э. Язык, введение в изучение языка // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - С.26-203.
175. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988а.-С. 87-107.
176. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 19886. - С. 3-7.
177. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988в. - 247 с.
178. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.307-341.
179. Сидоров А. Из истории русского уголовно-арестантского жаргона. www.zhiganits.tyurem.net. - 2007.
180. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -153 с.
181. Скляревская Г.Н. Предисловие // Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001 - С. vi-xxv.
182. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 58-65.
183. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988а. - С. 26-52.
184. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 19886.-С. 173-204.
185. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.,: Наука, 1988в.-С. 3-10.
186. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-264 с.
187. Тошович Б. Структура глагольной метафоры // Stylistyka. VII. -Opole, 1998.-S. 221-251.
188. Тугушева Р.Х. Неологизмы славянского происхождения в современном русском языке // www.russian.slavica.org. С. 307-313.
189. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.82-109.
190. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1970. Вып. 5. - С.250-299.
191. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - Вып. 9. - С. 227-253.
192. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 269-182.
193. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 12-16.
194. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. - С. 3-21.
195. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) II Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 7982.
196. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992.-88 с.
197. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1997. - 134 с.
198. Хижняк С.П. Терминологичность языкового знака и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2001. С.74-85.
199. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.
200. Черепанов М.В. Наука о языке на рубеже двух веков: когнитивная лингвистика // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: СГАП, 2001. - С. 131-134.
201. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов: (метафора) // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С.28-38.
202. Черниговская Т.В., Деглин B.JI. Метафорическое и силлогическое мышление как проявление функциональной асимметрии мозга. // Ученые записки Тартутского Университета, Труды по знаковым системам. -Тарту, 1986. Вып 19. - С. 68-84.
203. Шанский Н.М. Неологизмы //Лексикология современного русского языка.-М., 1964.-С. 156-164.
204. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры. - М., 2002. - 224 с.
205. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.
206. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
207. Юрина Е.А. Роль образных слов в формировании языковой картины мира // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. -Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. - С. 39-42.
208. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 110-132.
209. Якобсон Р. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: подступы к Хлебникову. Прага, 1921.
210. Якобсон Р. Работы по поэтике.- М.: Прогресс, 1987. 464 с.
211. Aitchison J. Words Pour into English. // Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New Words Supplement. Pearson Education Limited, 2001.
212. Algeo J. New New-word Books // American Speech. Vol. 64, No. 3, 1989.-pp. 256-2261.
213. Algeo J. Where Do All the New Words Come from? // American Speech.-Vol. 55, No. 4, 1980.-pp. 264-277.
214. Algeo J., Algeo A. Among the New Words. // American Speech. Vol. 68, No. 2,1993.-pp. 178-204.
215. Allan K., Burridge K. The Language of Political Correctness. // Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, 2006.-pp. 90-111.
216. Ayto J. Introduction. // Twentieth Century Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.
217. Ayto J., Simpson J. Introduction. // Oxford Ditionary of Modern Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005.
218. Barrett G. What Is a Word? www.doubletongued.org - 2007.
219. Black M. More about metaphor. // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1979.-pp. 19-41.
220. Casey В., Casey N., Calvert В., French L. and Lewis J. Television Studies The Key Concepts. London and New York: Routledge, 2003. - 291 pp.
221. Crystal D. The English Language. London: Penguin Books, 1990. -288 pp.
222. Eubanks P. The Story of Conceptual Metaphor: What Motivates Meta-phoric Mappings. // Poetics Today. Vol. 20, No 3, Metaphor and Beyond: New Cognitive Developments, 1999. - pp. 419-442.
223. Fludernik M.; Freeman D.C.; Freeman M.H. Metaphor and Beyond: An Introduction. // Poetics Today. Vol. 20, No 3, Metaphor and Beyond: New Cognitive Developments, 1999. - pp. 383-396.
224. Gibbs R.W. When Is Metaphor? The Idea of Understanding in Theories of Metaphor. // Poetics Today. Vol. 13, No 4, Aspects of Metaphor Comprehension, 1992.-pp. 575-606.
225. Hampden-Turner, Charles and Trompenaars, Fons. The Seven Cultures of Capitalism: Value Systems for Creating Wealth in the United States, Britain, Japan, Germany, France, Sweden and the Netherlands. New York: Doubleday, 1993.
226. Hartman C. 0. Cognitive Metaphor. // New Literary History. Vol 13, No 2, Narrative Analysis and Interpretation, 1982. - pp/ 327-339.
227. Knowles E., Elliott J. Preface. // Oxford Dictionary of New Words. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1997.
228. Kulka T. How Metaphor Makes Its Wonders. // Poetics Today. Vol. 13, No 4, Aspects of Metaphor Comprehension, 1992. - pp. 795-806.
229. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1979. - pp. 202-251.
230. Lakoff G., Johnson M. Cognitive Metaphor in Everyday Language. // The Journal of Philosophy. Vol 77, No 8, 1980a. - pp. 453-486.
231. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago Press, 19806. -242 pp.
232. Leech G. Semantics. - London: Penguin Books, 1990. - 384 pp.
233. Lewis R. D. When cultures collide: managing successfully across cultures. London: Nicholas Brealey Publishing Limited, 1996. - 332 pp.
234. Maurer D.W., High E.C. New Words: Where Do They Come from and Where Do They Go? // American Speech. Vol. 55, No. 3, 1980. - pp. 184194.
235. Olscamp P.J. How Some Metaphors May Be True or False. // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 29, No 1, 1970. -pp.77-86.
236. Searle J. Metaphor. // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1979.-pp. 82-112.
237. Shen.Y. Cognitive Aspects of Metaphor Comprehension: An Introduction. // Poetics Today. Vol. 13, No 4, Aspects of Metaphor Comprehension, 1992.-pp. 567-574.
238. Shulman D. New Words and Proverbs. // American Speech. Vol. 69, No. 1, 1994.-pp. 91-92.
239. Simonini R.C. Word-Making in Present-Day English. // The English Journal. Vol. 55, No. 6, 1966. - pp. 752-757.
240. Swetser E. E. English Metaphors for Language: Motivations, Conventions and Creativity. // Poetics Today. Vol. 13, No 4, Aspects of Metaphor Comprehension, 1992.-pp. 705-724.
241. Thorne T. Slang and the Dictionary. www.kcl.ac.uk - 2007a.
242. Thorne T. Talking the Talk. www.kcl.ac.uk - 20076.1.l
243. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь.-М., 1993.
244. Всемирный энциклопедический словарь. Минск, 2004.
245. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык Медиа, 2006.
246. Морковкин В.В.Тематический словарь русского языка. М., 2000.
247. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1999.
248. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб., 1998.
249. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 1992.
250. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, Moscow, 1982.
251. Глоссарий английских метафор-неологизмов
252. Address book (адресная книга) список пользователей или адресатов электронной почты.
253. Agent (агент) исполнительное устройство, посредник.
254. Alcolock (алко- + замок) электронное устройство, не позволяющее водителю, употребившему алкоголь, завести двигатель.
255. Anorak1 (анорак, куртка с капюшоном) скучный человек, зануда.
256. Anorak2 (анорак, куртка с капюшоном) слоняться без дела;
257. Anoraky (анорак, куртка с капюшоном + -у) скучный;
258. Anti-griddle (anti- + сковорода) изобретение, позволяющее быстро заморозить пищу.
259. Archive' (архив) архив компьютерных данных.
260. Archive2 (архив) сохранять компьютерные данные, уменьшив объем файла.
261. Arm candy (рука + конфета) девушка или молодой человек, с которым встречаются, выходят в свет, но не имеют сексуальных отношений.
262. Arsenic hour (мышьяковый час) вечер после работы, когда родители возвращаются домой ('сумасшедшее' время особенно о семьях с маленькими детьми).
263. Attach (прикреплять) вложить документ/ файл.
264. Attachment (прикрепление) вложенный документ/ файл
265. Attentional blink (внимание + мигание) временная амнезия.
266. Baby (малыш) программа, работающая не в полную силу.
267. Baby hunger (ребенок + голод) сильное желание иметь ребенка у деловых женщин.
268. Baby-hungry (ребенок + голодный) (о деловых женыцинах) испытывающих сильное желание иметь ребенка.
269. Back door (задняя дверь) секретный способ проникнуть в программу, известный только создателю.
270. Back office (спина/задняя часть + офис) вспомогательный офис (отделение брокерско-дилерской компании, в котором не проводятся непосредственно операции купли-продажи).
271. Back to square one (назад к квадрату помер один) назад к тому, с чего начали.
272. Back to the drawing board (назад к чертежной доске) назад, чтобы начать все сначала.
273. Backbone (хребет, позвоночник) магистральный кабель, опорная сеть.
274. Back-seat driver (водитель па заднем сидении) тот, кто в бизнесе или политике пытается контролировать то, за что не несет ответственности.
275. Badly packed kebab (плохо упакованный кебаб) женские гениталии.
276. Balloonful (воздушный шар + -ful) большое количество.
277. Banana problem (банановая проблема) проблема, связанная с незнанием как приостановить нерентабельное производство.
278. Bang (громкий удар) выйти из себя, физически круша компьютер.29. Bank (банк) кэш-память.
279. Barefoot luxury (босоногая роскошь) простая, элегантная, удобная обстановка.
280. Barfmail (блевать + почта) увеличение числа 'отрицательных квитанций' (bounce message) до неприемлемого уровня, например, вследствие выхода из строя одного из межсетевых шлюзов.
281. Battered (сильно избитый) пьяный.
282. Beanpole family (тощий человек + семья) маленькие семьи с одним/ двумя детьми в каждом поколении.
283. Beast (зверь, животное) обвиненный в изнасиловании.
284. Beef war (говядина + война) о попытке британского правительства отклонить запрет комиссии евросоюза на экспорт британского мясо в 1996г.
285. Bccr-belt (пиво + пояс) неофициальное название стран Европы, например, таких как Бельгия, Нидерланды, Ирландия, Великобритания, Германия, Австрия, где пиво - популярный алкогольный напиток.
286. Bells and whistles (колокольчики и свистки) модель компьютера с большим количеством дополнительных привлекательных функции.
287. Bible (библия) детальный справочник по операционным системам.
288. Big brother (большой брат) государственное управление секретной службы.
289. Binge (попойка, пирушка) в большом количестве.
290. Bioaccessory (биоаксессуар) человек, которого беруг в качестве спутника на светские мероприятия из-за привлекательной внешности.
291. Biopiracy (биопиратство) проведение биологических экспериментов западными фармацевтическими компаниями па территории развивающихся стран без официальных санкций.
292. Black information (черная информация) информация о тех, кому нельзя давать банковские кредиты.
293. Black money (черный + деньги) доходы, скрытые от налогообложения.
294. Black tar (черная смола) высококачественный чистый героин.
295. Blaimstorming (вина + шторм) процесс рассмотрения причин ошибок и неуспеха проекта во время делового заседание сотрудников.
296. Blind call (слепой + звонок) звонок от незнакомого человека, пытающегося что-л. продать.
297. Blot (пятно, клякса) способ перевода молекул из гелеобразного в стационарное состояние под воздействием электрического поля.
298. Blue on blue (синий па синем) военная атака/ операция, в результате которой могут пострадать силы союзника (синий - обозначает силы союзников).
299. Blue pound (голубой фунт) деньги от продаж порнографии.
300. Blue revolution (синяя революция) меры, которые необходимо принять, чтобы обеспечить питьевой водой и водой для полива страны третьего мира.
301. Blue-collar worker (голубой воротник + рабочий) голубые воротнички.
302. Blurb whore (рецензия + проститутка) писатель, который в обмен па свою хвалебную мииирецеизию па обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане и т.д.
303. Blush wine (румянец + вино) розовое вино, сделанное по технологии белого из красного винограда.
304. Bodice-ripper (вскрывающий корсаж/ лиф платья) исторический, романтический фильм/ роман с героиней-обольстительницей.
305. Body lift (тело + поднятие, подъем) подтяжка.
306. Body-popper (тело + издающий отрывистый звук) танцор в стиле body-poping.
307. Body-popping (тело + издавать отрывистый звук + -ing) стиль уличного молодежного танца с роботоподобными движениями.
308. Boffin (ученый) умный, знающий человек (особенно в технических вопросах).
309. Bog-standard (болото, трясина + стандартный) стандартный, обыденный, пе-вдохновляющий.
310. Boil the ocean (вскипятить океан) сделать нечто грандиозное, больше, чем достаточно.
311. Bombload (грузить бомбу) большое количество данных.
312. Bookcrossing (книга + пересечение) практика оставлять прочитанную книгу в общественных местах, чтобы ее прочитали другие.
313. Bookmark1 (закладка) закладка, позволяющая быстро вернуться к сайту или веб-странице.
314. Bookmark2 (делать закладку) сделать закладку, чтобы вернуться к сайту или веб-странице.66. Boom (подъем) отличный.
315. Boss key (кнопка босса) клавиша, которая позволяет быстро свернуть компьютерную игру, если к рабочему месту сотрудника идет начальник или старший менеджер.
316. Bot herder (программа, автономно решающая ту или иную задачу + пастух) -хакер, со злым умыслом контролирующий большое количество компьютеров, несущих утечку информации.
317. Bounce (подпрыгивать, отскакивать) возвращение сообщения в силу технических проблем.
318. Bouncebackability (отскакивать + обратно + способность) способность реабилитироваться, дать понять, что успех вернется.
319. Brain fingerprint (мозг + отпечаток пальца) измерение диапазона воли, отражающих реакцию мозга на определенные слова или изображения особенно в случае совершения преступления.
320. Brand slut (марка + шлюха) покупатель, не придерживающийся определенной торговой марки.
321. Break dancing (ломать + танцы) брейк-данс.
322. Break-out space (ломать + вне + пространство) организация пространства в офисе таким образом, что у работников нет постоянных мест работы (место работы меняется в зависимости от выполняемых обязанностей).
323. Breeze (веять, слабо дуть (о ветре)) хорошо справиться с тестом, экзаменом.
324. Bricks-and-mortar (кирпичи и известковый раствор) традиционный бизнес (противопоставленный бизнесу, управляемому через Интернет).
325. Bridge (мост) аппаратно-программное устройство, соединяющее две или более физические локальные сети.
326. Bridget Jones (Бриджит Джонс) непривлекательная одинокая 30-летняя женщина.
327. Bright (яркий) человек, который смотрит на мир как отражение естественнонаучных процессов, а не нечто сверхъестественное или мифическое.
328. Browser (зевака) браузер 'программа просмотра'.
329. Browser war (зевака + война) крылатая фраза, характеризующая конкуренцию между Netscape и Microsoft за первенство на рынке просмотровых программ.
330. Brutal (жестокий) очень хороший.
331. Bubble (пузырь) состояние подъема экономической активности, после которого, как правило, следует упадок.
332. Bug (насекомое, жук) ошибка (в компьютерной программе).
333. Bulletin board (доска объявлении) электронная боска объявлений (вариант телеконференций).
334. Bumper eye (бампер + глаз) зеркало, прикрепленное к заднему стеклу автомобиля, для улучшения обзора. Данное устройство позволяет лучше оценить расстояние и облегчает парковку.
335. Bun (булочка) привлекательный.
336. Bundle (узел) поставлять компьютер вместе с программным обеспечением.
337. Bunny: not a happy bunny (кролик, милый) тебя недооценили; тебе не повезло.
338. Burn (жечь) записывать что-либо на CD, прожигать.
339. Burned out (сгоревший) вышедший из строя (о компьютере).
340. Burst (взрыв) апкетпо-моиопольпый (групповой) режим обмена данными.
341. Bus (автобус) шипа, группа сигнальных линий (проводников) на системной плате, объединённых по какому-либо принципу и соединяющих процессор с остальными блоками компьютера
342. Bus buddy (автобус + приятель) служащий, помогающий инвалидам и престарелым людям сесть в автобус.
343. Business theatre (бизнес театр) создание имиджа высокотехнологичной эффективной компании во время презентаций для дилеров и покупателей.
344. Busy (занятой) занятый, занято о ресурсе, устройстве, телефонной линии и т.п.
345. Cabbage (капуста) человек, который не может думать, двигаться и говорить в результате травмы мозга.
346. Cache (тайник) кэш (быстродействующая буферная память большой емкости, используемая для храпения копии областей оперативной памяти с наиболее частым доступом).
347. Cambridge mafia (мафия из Кембриджа) группа политиков-консерваторов, учившихся вместе в Кембридже
348. Cancer refugee (рак + беженец) человек, вынужденный переехать для того, чтобы получать необходимое лечение рака.
349. Candy bar phone (конфета прямоугольной формы + телефон) сотовый телефон прямоугольной формы (без крышки).
350. Canteen culture (столовая + культура) о современных правах в полиции.
351. Cappuccino economy (каппучино + экономика) экономика страны, где наметился резкий подъем в одной области и медленный стабильный рост в других областях.
352. Car-blindness (машина + слепота) неспособность различать марки машин,
353. Carbon footprint (углерод + отпечаток) объем углекислого газа, выделяемого во время производства или транспортными средствами.
354. Cardboard city (картон + город) место, где живут бездомные.
355. Cargo load (груз грузить) о спортсмене: накачать мышцы перед соревнованиями посредством упражнений и специальной диеты.
356. Carpetbagger (обладатель портпледа (сумки)) беспринципный политический деятель.
357. Catalogue man (человек из каталога) немодно одевающийся человек.
358. Catch and release (схватить и освободить) 'бесплатный шопипг', покупка вещей с единственной целыо: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
359. Cedar revolution (кедровая революция) сирийская оппозиция в Ливане март 2005 года.
360. Cell (клетка, сота) сотовый телефон.
361. Celtic tiger (кельтский тигр) Ирландия.
362. Chain letter (цепочка + письмо) 'письмо счастья' (письмо (обыкн. религиозно-мистического содержания), рассылаемое по нескольким адресам с тем, чтобы получатель разослал его другим адресатам).
363. Channel (канал) соединение между двумя компьютерами/ модемами.
364. Channel- surfing (канал + серфинг) переключение каналов ТВ.
365. Chat room (болтать + комната) чат в Интернете.118. Cheese (сыр) деньги.
366. Chestnut revolution (каштан + революция) смена власти на Украине в 2004 году.
367. Chicken run (пробег цыплят) смена маргинального места в парламенте на более безопасное, особенно перед выборами.
368. Christmas creep (рождество +.ползапие) постепенная ежегодная тенденция рекламировать рождественские товары раньше.
369. Church planting (посадка церкви) создание церковной конгрегации/ общипы.
370. Cinema therapy (кино-терапия) кипо-терапия.
371. Clcanskin (чистая кожа) люди без криминального прошлого.
372. Clear blue water (чистая голубая вода) идеологическое противостояние партии консерваторов лейбористам.
373. Clear red water (чистая красная .вода) лейбористы, противостоящие консерваторам.
374. Click1 (щелкнуть) нажать курсором компьютерной мыши.
375. Click2 (щелчок) нажатие курсором компьютерной мыши.
376. Clicks-and-mortar (щелчки и известковый раствор) бизнес, управляемый посредством Интернета.
377. Client (клиент) приложение или компьютер в сети, использующий ресурсы другого компьютера или инициирующий запрос к приложению-серверу.
378. Climate canary (климатическая канарейка) явление природы, сигнализирующее экологическую катастрофу, вызванную изменением климата.
379. Climate porn (климатическое порно) изображения или текст чрезвычайно тревожного содержания об апокалиптических последствиях изменения климата вследствие воздействия человека на окружающую среду.
380. Climate refugee (климатический беженец) тот, кто был вынужден сменить место жительства в силу климатических изменений или катастроф.
381. Climate-friendly (климатически-дружелюбный) подходящий по климатическим условиям.
382. Clockless worker (работник без часов) человек, который готов работать в лю,-бое время суток.
383. Close (закрыть) закрыть компьютерную программу.
384. Closet music (чуланная музыка) музыка, которую слушают в одиночестве из-за боязни быть осмеянным.
385. Cold boot (+ boot up) (холодный ботинок) отключить в ручную зависший компьютер и заново включить.
386. Cold calling (холодный звонок) звонок рекламного агента потенциальному потребителю (незнакомому человеку) с целью продать товар или услугу.
387. Colourless (бесцветный) невзрачный (о человеке).
388. Come out of the closet (выйти из туалета) признать открыто, что ты гомосексуалист.
389. Come out of the kitchen (выйти из кухни) перестать быть домохозяйкой и стать преуспевающей бизнес-леди.
390. Comfort-addicted (комфорт + пристрастившийся) о человеке, привыкшем к комфорту.
391. Compress (сжимать) уменьшить объема документа, используя специальную компьютерную программу.
392. Concrete collar (бетонный воротник) дорога-развязка.
393. Conversational puma (пума в разговоре) человек, то и дело вступающий в разговор со словами 'да, я знаю!'; 'я всегда это говорил!', что делает беседу крайне затруднительной.
394. Cookbook (поваренная книга) документ о работе с определенной компьютерной системой, включающий справочную информацию и советы из личного опыта программистов.
395. Cookie (домашнее печенье) пароль (в системах с удаленным доступом).
396. Cot potato (детская кроватка + картошка) ребенок до 2 лет, который проводит много времени у телевизора.150. Cowboy (ковбой) хакер.
397. Crack (производить треск/ломать) нелегально копировать программное обеспечение.
398. Crack (треск, хруст, скрежет) наркотик.
399. Cracker (производить треск/ломать + -ег) тот, кто нелегально копирует программное обеспечение.
400. Crash (с грохотом разрушать) поломаться (о компьютере).
401. Crash and burn (рушиться с грохотом + гореть) обанкротиться.
402. Crasher (тот, кто крушит) тот, кто не только взламывает компьютерную систему, но и разрушает ее.
403. Crawl (ползти) компьютерной программе, которая быстро выдает результаты поиска в Интернете.
404. Crawler (ползунок) название программного поискового механизма в сети для автоматического выбора всех документов, па которые есть ссылки в первом выбранном документе.
405. Crib (детская кроватка, ясли для скота) жилье.
406. Cross-dresser (крест + одежда + -ег) человек, который носит одежду противоположного пола ради сексуального удовлетворения.
407. Cross-dressing (крест + одежда + -ing) практика носить одежду противоположного пола.
408. Cruising (круиз) неспешная прогулка на машине или пешком с поссщепием кафе и дискотек с целью найти нового сексуального партнера.
409. Crunch (хрустеть) архивировать.
410. Crunchy con (хрусткий + con- (от слова 'консервативный'), консерватор, озабоченный экологическими проблемами, проблемой натуральных органических продуктов.
411. Crush1 (давить, мять) влюбиться.
412. Crush2 (давить, мять) пассия.
413. Crusty/ crustie (покрытый корой) бездомный.
414. Cuckoo egg (яйцо кукушки) копия лицензионного МРЗфайла, содержащая информацию не в полном объеме.
415. Culture jamming (сжатие культуры) 'разрушение' навязчивой городской массовой культуры (например, добавление ироиичпого текста на билборде).
416. Cut the mustard (резать горчицу) делать что-то хорошо и эффективно (о человеке, от которого много не ждут).
417. Cut-and-paste (вырезать и вставить) вырезать и вставить (о работе с данными).
418. Cutting edge (режущий край) нечто очень прогрессивное.
419. Cybcrcap (cyber- + кепка) устройство, предназначенное для защиты от электросмога.
420. Cybcrloaf (cyber- + бездельничать) использовать Интернет-подключение на работе в нерабочих целях, таких как игры или покупки.
421. Cyberloafing (cyber- + бездельничанье, ничегонеделание) использование Интернет-подключения на работе в нерабочих целях, таких как игры или покупки.
422. Cyber-pct (cyber- + домашнее животное) Томагочи.
423. Суberslack (cyber- + бездействовать) см. cyberloaf.
424. Cybcrslacking (cyber- + бездействие) см. cyberloafing.
425. Cybcrstalker (cyber- + охотник, ловчий) тот, кто ищет себе сексуального партнера по Интернету.
426. Cybcrsurfer (cyber- + серфингист) пользователь Интернета.
427. Cybcrvcnting (cyber- + выходное отверстие) вебсайты, форумы, где недооцененные сотрудники могут пожаловаться на своих работодателей и начальников.
428. Cybcnvar (кибер- + война) см. infowar.
429. Cybcnvorricr (cyber- + воин) тот, кто использует технологии информационной войны.
430. Daisy chaining (цепочка из ромашек) подключение несколько компьютеров вместе, чтобы показывать одно изображение.
431. Dance (танцевать) печатать быстро, без ошибок.
432. Dark tourism (темный туризм) путешествия в места, связанные со смертью и разрушением.
433. Data fast (данные + пост) желание ограничить себя от потока информации.
434. Data mining (данные + горное дело/добыча) использование компьютера с целью обработать большое количество информации, с целыо обнаружить детали, незаметные на первый взгляд (о покупателях/потребителях).
435. Dawn raid (налет на рассвете) утренняя операция по покупке акций сразу после открытия торгов с целыо дальнейшего поглощения предприятия.
436. Dead (мертвый) вышедший из строя компьютер.
437. Dead cat bounce (мертвый + кот + отскакивать) небольшой скачок цеп па акции перед последующим их падением.
438. Dead letter (мертвое письмо) электронное письмо, недоставленное адресату по неизвестной причине, 'пропавшее' письмо.
439. Dead tree edition (мертвый + дерево + издание) бумажная версия газеты или журнала, которые также публикуются в Интернете.
440. Debt overhang (долг + перевес/ выступ) ситуация, когда из-за больших долгов бизнес или правительство не в состоянии делать инвестиции.
441. Decompress (разжимать) восстанавливать сжатые данные.
442. Deep web (глубокая сеть) поисковая система расширенного поиска.
443. Delete (удалить) удалить текст.
444. Designer baby (дизайиерский младенец) ребенок, при зачатии которого производили отбор генов или контроль, чтобы поврежденный геп не попал в ДНК.
445. Designer drug (дизайнер + наркотик) копия запрещенного, нелегального наркотика.
446. Dirt pill (букв, пилюля из грязи).- таблетка, содержащая некоторые виды бактерий, стимулирующая иммунную систему организма детей против аллергических и астматических реакций.
447. Dirt road (грязь + дорога) плохое соединение с Интернетом.
448. Dirty bomb (грязная бомба) радиологическое оружие.
449. Dirty dancing (грязные танцы) вид танца.
450. Dirty money (грязные деньги) нечестно заработанные деньги.
451. Dirty sport (грязный + спорт) соревнования, когда спортсмены используют запрещенные допинги.
452. Disco biscuit (диско + печепье) * наркотик экстази.
453. Dish (тарелка/ подавать еду) предоставлять информацию секретного, личного характера.
454. Docking station (док-станция) устройство, куда подключается лэптоп, чтобы его использовать как стационарный компьютер от сети.
455. Doc-soap (doc- + мыло) -реалити-шоу.
456. Docusoap (доку- +мыло) реалити-шоу.
457. Domain name (поместье, район + имя) доменное имя.
458. Doughnutting (приготовление поичиков) сборище политиков во время теледебатов, чтобы продемонстрировать поддержку оратора или скрыть отсутствие аудитории в студии.216. Dove (голубь) экстази.
459. Download1 (вниз + грузить) загружать информацию из сети в компьютер.
460. Download2 (вниз + грузить) информация или данные, загруженные из сети в компьютер.
461. Downshift (вниз + смена/сдвиг) перейти на менее трудную и престижную работу, для того, чтобы иметь больше свободного времени, чтобы получать удовольствие от жизни.
462. Downsizing (вниз + размер) децентрализация (разукрупнение) вычислительных средств, перенос прикладных систем (например, баз данных) с больших компьютеров (мэйнфреймов) па более дешевые системы.
463. Downtime (время + вниз) время, которое компьютер не подключен к сети в силу технических неполадок.
464. Dragon (дракон) азиатские страны (на мировой политической арене).
465. Dress-down Friday (одеваться + вниз + пятница) возможность по пятницам одевать менее официальную одежду.
466. Dress-up Thursday (одеваться + вверх + четверг) строгий деловой стиль одежды в четверг.
467. Driving the bus (ведение автобуса) синдром 'водителя автобуса' (о человеке, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе).
468. Drop-dead (уронить намертво) ошеломительно.
469. Drug mule (наркотик + мул) курьер, перевозящий наркотики
470. Dry1 (сухой) скучный, утомительный.
471. Dry2 /opposed to wet/ (сухой) представитель партии консерваторов, выступающий за экономию, индивидуальную ответственность и против чрезмерных трат.
472. Dub (строгать) делать резервную копию.
473. Dumb down1 (немой/глупый + вниз) становиться менее образованным и эрудированным (о массовой аудитории).
474. Dumb down2 (немой/глупый + вниз) представлять информацию/ новость менее сложным, изощренным способом.
475. Dumb up (иемой/глупый + вверх) представить информацию более сложным языком, с предоставлением деталей и подробностей, чтобы произвести впечатление.
476. Dummy (чучело) глупый, ничего не понимающий в компьютерах человек.
477. Dumpster diving (мусорная куча + -ster + ныряние) сбор продуктовых отходов на мусорных свалках.
478. Dwarf planet (планета гномов) объекты солнечной системы, размером не более Плутона.
479. Earworm (ухо + червь) мелодия, которую человек постоянно слышит в голове.
480. Easter egg (пасха + яйцо) секретное сообщение, скрытое в компьютерной программе, содержащее смешное послание или имена авторов программы.
481. Ecological footprint1 (экологический + след) количество земли, необходимое чтобы разместить нацию/ расу/ социальную группу.
482. Ecological footprint2 (экологический + след) что-то, что повлияло на окружающую среду.
483. Egocasting (эго + бросание) чтение только тех газет и журналов, чьё мнение совпадает с твоим собственным.
484. Egosurfcr (эго + тот, кто занимается серфингом) тот, кто ищет в Интернете информацию о своем имени или личных данных.
485. Egosurfing (эго + серфинг) поиск в Интернете информации о себе.
486. Elcctroclash (электро- + столкновение) стиль поп-музыки.
487. Electronic ink (электронные чернила) то, чем пишут на электронной бумаге.
488. Electronic paper (электронная бумага) 'электронная бумага', компакт-диск
489. Elcctrosmog (электро- + смог) радиация от электроприборов.
490. Email bankruptcy (почта + банкротство) в связи с тем, что электронный ящик переполнен, возникает необходимость удалить все сообщения и начать все сначала.
491. Embed1 (вставлять, врезать, вделывать) включать журналиста в военное подразделение, чтобы тот мог делать репортажи о военных действиях в горячих точках.
492. Embed (вставлять, врезать, вделывать) журналист, включенный в военное подразделение, чтобы делать репортажи о военных действиях.
493. Embedding (врезаапие) включение журналиста в военное подразделение, чтобы тот мог делать репортажи о военных действиях в горячих точках.
494. Empty spam (пустой консервированный колбасный фарш) спам-сообщение, которое содержит не рекламу или вирус, а отрывок из художественной литературы.
495. Enter (войти) войти в программу.
496. Escape (спасаться) выйти из программы.
497. Ethnic cleansing (этнический + чистка) убийства на этнической почве.
498. Euro-creep (евро ползание) постепенное распространение евро в странах Евросоюза.
499. Evil (злой) очень хороший.
500. Expansion slot (расширение + щель) гнездо для платы расширения.
501. Extra-virgin (экстра девственник) оливковое масло первого отжима.
502. Eye candy (глаз + конфета) внешне привлекательный человек, которого вы не одобряете, потому что тот/та обращает на себя внимание не умом, а внешностью.
503. Face blindness (лицо + слепота) сложность с запоминанием лиц людей.
504. Face lift (лицо + поднятие, подъем) подтяжка лица.
505. Familymoon (семья + месяц) медовый месяц с детьми от первого брака
506. Fat cat (жирный кот) очень богатый чиновник или топ-менеджер с высоким жалованием.
507. Fat client (толстый клиент) традиционный компьютер с большим объемом памяти.
508. Fat finger syndrome (синдром толстого пальца) случайное нажатие неверной кнопки.
509. Firewall (огонь + стена) аппаратно-программные средства межсетевой защиты.
510. Flame (пламя) сообщение, содержащее негодование или оскорбление.
511. Flamer (пламя + -ег) тот, кто рассылает по Интернету сообщения, содержащее негодование или оскорбление.
512. Flash memory (вспышка + память) флеш-память.
513. Flash mob1 (вспышка + толпа) толпа молодых людей, которые вдруг собираются вместе (предварительно связавшись по телефону смс-сообщениями).
514. Flash mob2 (вспышка + толпа) о толпе молодых людей: собираться вместе (предварительно связавшись по телефону смс-сообщениями) с целью выступления или демострации чего-л.
515. Flash mobber (вспышка + толпа) молодой человек из толпы; см. flash mob1.
516. Flash mobbing (вспышка + толпа + -ing) о толпе молодых людей: практика собираться вместе (предварительно связавшись по телефону смс-сообщениями) с целью выступления или демонстрации чего-л.
517. Flash mobster (вспышка + толпа) молодой человек из толпы; см. flash mob1.
518. Flat daddy/ mommy (плоский папочка/мамочка) фото уехавшего, отсутствующего родителя (в человеческий рост).
519. Flat top (плоский верх) коротко стриженные волосы.
520. Flatline1 (плоский + линия) умереть.
521. Flatline2 (плоский + линия) стать непродуктивным.
522. Flcxi-officc (гибкий офис) работа в офисе, организованная таким образом, что у работников нет постоянных мест работы.
523. Flexitarian (компонент сложных слов 'гибкий, подвижный' + -tarian) человек,-вегетарианец, который время от времени ест рыбу, птицу или даже мясо.
524. Flexitarianism (компонент сложных слов 'гибкий, подвижный' + -tarianism) -'нестрогое' вегатарианство, когда человек может есть рыбу, птицу или даже мясо.
525. Fly (летать) что-то очень современное и привлекательное, например, одежда.
526. Football widow (футбольная вдова) женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа как бы умершим.
527. Footfall (ступня + падение) количество людей, заходящих в магазин.
528. Footprint (след) пространство, занимаемое компьютером на столе.
529. Frame (рамка) отдельный кадр видео- и кинозаписи.
530. Franken(stein) food (Франкенштейн + еда) генетически модифицированные продукты.
531. Freeze (замерзать, покрываться льдом) зависнуть (о компьютере).
532. Friend (друг) включение человека в список знакомых на социально значимых сайтах.
533. Fringe benefits (край + преимущества) бонусы дополнительно к зарплате.
534. Fringe party (край + партия) малочисленная политическая партия, созданная путем временного объединения на период выборов.
535. Fringe work (край + работа) дополнительные заработки.
536. From hell (из ада) отвратительный, плохой.
537. Furkid (мех + ребенок) домашний питомец, к которому относятся как к ребенку.
538. Fusion cuisine (слияние/синтез + кухня) особый стиль приготовления пищи: смешивание блюд из разных национальных кухонь.
539. Future-proof (будущее + защитный, непроницаемый) то, что не имеет перспективы, будущего.
540. Gagging order (засунуть кляп) официальный запрет на обсуждения темы в прессе или по телевидению.
541. Game over (игра окончена) полное разрушение (компьютера).
542. Gangmaster (хозяин банды) тот, кто организует привоз нелегальной рабочей силы из заграницы.
543. Gap year (пропуск/щель + год) перерыв в год между школой и университетом, чтобы отдохнуть, набраться опыта, поработать и посмотреть мир.
544. Garage (гараж) вид популярной музыки на электронных инструментах.
545. Garage mahal (гараж + дворец)- многоэтажный гараж или парковка.
546. Garbage (мусор) поп-культура.
547. Gate: right out of the gate (за воротами) сразу, тот час.
548. Gay seat (кресло гомосексуалистов) пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не гомосексуалисты.
549. Geek1 (балаганный актер, показывающий отвратительные номера (откусыване головы у живой курицы и т.п.) знающий энтузиаст-программист, 'компьютерщик'.
550. Geek2 (балаганный актер, показывающий отвратительные номера (откусыване головы у живой курицы и т.п.) скучный, немодный человек.
551. Gender (пол) разъем провода в компьютере.
552. Genetic pollution (генетическое загрязнение) непредсказуемые возможные генетические модификации в случае, если генетически-модифицированные организмы скрещиваются с дикими видами животных и растений.
553. Genetic underclass (генетический подкласс) люди, которые потенциально могут заболеть болезнью, вызванной генетическим дефектом (этическая дилемма,стоящая перед работодателем и страховыми компаниями: должны ли они об этом знать).
554. Germ (бактерия, микроб, микроорганизм) компьютерный вирус.
555. Gesture politics (жесты + политика) политические действия, направленные в основном только на то, чтобы повлиять на общественное мнение.
556. Get a life! (получи/ возьми жизнь) измени образ жизни.
557. Ghost forest (лес из приведений) площадка из погибших деревьев, затопленных водой.
558. Give: give it up (for smb) (дать что-либо + вверх за что-либо) аплодировать в знак поддержки кого-л.
559. Glass ceiling (стеклянный потолок/навес) не признаваемый официально барьер для карьерного роста по половом и расовом признакам.
560. Glass cliff (стеклянный обрыв) рискованный, с большой вероятностью провала (о проекте, должности).
561. Glove puppet (кукла, одевающаяся на руку) дополнительно зарегистрированный пользователь, якобы представляющий еще одного участника/ еще одно мнение онлайновой дискуссии.
562. Go downmarket (идти вниз + рынок) начать покупать или продавать более дешевые товары и услуги.
563. Go pear-shaped (в форме груши) что-то идет не так.
564. Go postal (идти + почтовый) сойти с ума.
565. Go stellar (идти + звездный) стать знаменитым (о поп-артисте, актере).
566. Go: don't even go there (идти) 'даже и не стоит об этом', 'не стоит касаться этой темы'.
567. Gobsmacked (рот + воспринимать на вкус) удивленный, изумленный, потерявший дар речи.
568. God slot (бог + щель) вещание религиозных программ по радио и ТВ.
569. Gold-collar worker (золотой воротничок) высококвалифицированные работники.
570. Golden (золотистый) 'тебе повезло' (о человеке в хорошо сложившейся ситуации).
571. Golden farewell (золотое прощание) компенсация тор-менеджеру, когда тот покидает компанию.
572. Golden goal (золотой гол) победный гол, забитый на последней минуте матча.
573. Golden goodbye (золотое прощание) компенсация тор-менеджеру, когда тот покидает компанию.
574. Golden handcuffs (золотые наручники) выплаты и бонусы для удержания сотрудника в компании.
575. Golden hello (золотое приветствие) выплата топ-менеджеру, когда он подписывает контракт.
576. Golden hour (золотой + час) подходящий момент для операции на мозг человека, чтобы спасти его жизнь.
577. Golden parachute (золотой парашют) крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении.
578. Gossip magnet (магнит слухов) тот, кто собирает вокруг себя много слухов.337. Goth (гот) стиль музыки.
579. Goth2 (гот) представитель готической субкультуры.
580. Granny dumping (бабушка + сбрасывание) ситуации, когда пожилых людей специально оставляют в общественных местах (например, в пунктах скорой помощи) те, кто за них отвечает.
581. Graveyard market (кладбище + рынок) ситуация на рынке ценных бумаг, когда продается много акций и цены ниже, но никто их не покупает, ожидая пока ситуация стабилизируется.
582. Green audit (зеленый аудит) официальная проверка того, насколько компания загрязняет окружающую среду.
583. Green drought (зеленая засуха) страны, где люди страдают от 'зеленого голода' (см.green famine).
584. Green famine (зеленый голод) о странах, таких как Эфиопия, где люди голодают несмотря на развитое земледелие из-за военных действий или климатических изменений.
585. Green revolution (зеленая революция) меры, которые необходимо принять, чтобы повысить урожаи в странах Третьего мира.
586. Green shoots (зеленые побеги) первые признаки улучшения экономической ситуации после упадка.
587. Greening: the greening of smth (озеленение) меры, направленные на информирование людей/ организаций о существующих проблемах, связанных с загрязнением окружающей среды, чтобы те могли повлиять на экологическую обстановку.
588. Greenmail (зеленый + почта) покупка акций своей компании по завышенной цене с целью вернуть себе контрольный пакет акций.
589. Greenwash (зеленый + мыть) создавать имидж компании, обеспокоенной экологическими проблемами и производящей экологически-чистые продукты, скрывая подлинный эффект, который их товары оказывают на окружающую среду.
590. Greenwashing (зеленый + мыть) создание имиджа компании, обеспокоенной экологической ситуацией и принимающей соответственные меры.
591. Grey economy (серая экономика) неофициальная деятельность предприятия.
592. Grey literature (серая литература) информация, не предназначенная для печати и использования широкими слоями населения, но которую можно нелегально купить (отчеты, базы данных, диссертации и т.д.)
593. Grey market (серый рынок) неофициальные торговые каналы.
594. Grey pound (серый фунт) деньги пенсионеров/ стариков.
595. Grey-collar worker (серый воротник + рабочий) серые воротнички.
596. Greys on trays (седые/серые на подносе) пожилой сноубордист.
597. Grid (решетка) национальная шкала обучения, создаваемая в Британии посредством Интернет-технологий, позволяющая унифицировать учебные программы, материалы, критерии оценки и обеспечить доступ к Интернет-библиотекам.
598. Grid computing (решетка + вычислительная техника) новый термин для сетевой системы.
599. Gridlock (решетка + замок) тупиковая ситуация.
600. Grunge kid (грязь + ребенок) подросток, одетый в стиле грандж.
601. Grunge1 (грязь) грандж, стиль в рок-музыке в конце 1980-х и в первой половине 1990-х.
602. Grunge2 (грязь) стиль одежды, атрибутами которого являются многослойная заношенная одежда и тяжелые кожаные ботинки.
603. Grunger (грязь + -ег) подросток, одетый в стиле грандж.
604. Grungster (грязь + -ster) подросток, одетый в стиле грандж.
605. Guerilla architecture (партизанская война + архитектура) архитектура зданий, призванная разрушить традиционные представления о формах и функциях зданий.
606. Guerilla gardening (партизанская война + садоводство) сборище людей, организованное с целью создания общественного мнения по какому-либо вопросу (как несанкционированное политическое выступление).
607. Guerilla gig (партизанская война + кабриолет) выступление поп-музыкантов (чаще панк-рок музыкантов) в общественных местах.
608. Guerrilla marketing (партизанская война + маркетинг) привлечение внимания общественности нетрадиционными способами.
609. Guestbook (гостевая книга) гостевая книга на вебсайте.
610. Guiltware (вина + ware (часть от 'программное обеспечение')) бесплатная программа, содержащая сообщение о том, как сложно ее было создать, чтобы у пользователя возникла мысль, что за нее следовало бы заплатить.
611. Gutted (внутренний, из кишков) шокированный, разочарованный.
612. Hack (рубить) получить секретную информацию с чужого компьютера или изменить информацию/ данные.
613. Hacker1 (тот, кто рубит) хакер.
614. Hacker2 (тот, кто рубит) программист-энтузиаст.
615. Hamstered (хомяк +ed) пьяный.
616. Handbag1 (дамская сумка) стиль танцевальной музыки.
617. Handbag2 (дамская сумка) противостояние болельщиков после футбольного матча, которое не приводит к драке с серьезными последствиями.
618. Hand-me-up (передавать + мне + вверх) передача старшему поколению в семье младшим чего-либо, например, старого компьютера или сотового телефона устаревшей модели, что младшему стало уже не нужно.
619. Handshake (рукопожатие) информационное послание с компьютера на компьютер об установлении связи.
620. Hardbag (тяжелый + сумка) стиль танцевальной музыки.
621. Havesting strategy (сбор урожая + стратегия) способ ведения дел в бизнесе с максимумом прибыли и минимумом расходов.
622. Hectic (лихорадочный) отличный.
623. Helicopter parents (родители-вертолеты) родители, чрезмерно опекающие своих детей.
624. Heroinware (героин + ware (часть слова 'программное обеспечение')) компьютерная игра, к которой можно очень сильно 'пристраститься'.
625. Hidden files (спрятанные файлы) скрытые файлы.
626. Hidden hunger (спрятанный голод) недоедание/ нехватка продуктов питания, богатых минеральными веществами и витаминами в странах Третьего мира.
627. High season (высокий сезон) разгар сезона.
628. Hit1 (удар) результаты поиска в Интернете.
629. Hit2 (удар) посещение веб-страницы.
630. Hole-in-the-wall (дыра в стене) автоматический пункт обмена валюты.
631. Home page (домашняя страница) главная/ исходная страница сайта.
632. Homeshoring (дом + берег) политика компании (обратная offshoring), экономичная за счет вывоза производства не за границу (в страны с дешевой рабочей силой), а в сельскую местность своей страны (с целью улучшения качества обслуживания).
633. Hoodie (в капюшоне) о потенциально опасных для общества подростках.
634. Hook1 smb up with smth (зацепить кого-л. на крючок) помочь кому-л. с чем-л., 'достать' что-л.
635. Hook2 up (зацепляться на крючок) подключиться к Интернету.
636. Hospital pass (больничный пропуск) передача мяча в регби таким образом, что мяч может травмировать игрока противостоящей команды.
637. Host (выступать в роли хозяина) обслуживать вебсайт, обеспечивать техническую поддержку, но не нести ответственность за информацию, представленную на сайте.
638. Hosting (прием гостей) обслуживание вебсайта.
639. Hot button (горячая кнопка) злободневный вопрос/ проблема, требующий от людей выбора.
640. Hot (квЦгорячий + стол) стол/ рабочее место, используемое разными работниками в разное время.
641. Hot desker (горячий + стол + -ег) сотрудник офиса в котором нет постоянных рабочих мест.
642. Hot desking (горячий + стол + -ing) практика организации работы в компании таким образом, что у работников пет постоянных мест работы.
643. Hot link (горячее звено) гиперссылка.
644. Hot list (горячий список) список адресов часто посещаемых веб-страниц.
645. Hot spot (горячий + пятно) часть компьютерного экрана, нажатие мыши на которую выводит на экран другие картинки или текст.
646. Hotter (горячий + -ter) угонщик автомобиля.
647. Hotting (горячий + -ing) угон автомобиля с целью развлечения (покататься и бросить).
648. Hotty (горячий) сексуальный (о человеке).
649. Huge (большой/ огромный) очень известный и успешный.
650. Hybrid CD (гибрид CD) мультимедийный CD-rom, позволивший решить проблему хранения и распространения большого количества разнообразных данных.
651. Hyperlink (hyper- + звено) гиперссылка.
652. Ice queen (лед + королева) о привлекательной женщине, которая недружелюбна и безразлична к чувствам других.
653. Icon1 (икона) предмет поклонения или обожания (особенно о звездах поп-музыки).
654. Icon2 (икона) иконка, пиктограмма, (в терминологии Microsoft - 'значок').
655. Idea hamster (идея + хомяк) человек, который постоянно обдумывает и предлагает новые идеи.
656. Ill (больной) очень хороший.
657. In your dreams (в мечтах/ во сне) когда человек воспринимает что-то слишком оптимистично.
658. Inbox (в коробке) ящик входящей почты.
659. Incubator (инкубатор) организация, помогающая развиваться бизнесу в регионе (предоставление офисов, оборудования, консультационных услуг).
660. Infected (инфицированный) пораженный вирусом (о компьютере/ программе).
661. Information poor (бедный на информацию) ограниченный в доступе к информации.
662. Information rich (богатый на информацию) имеющий доступ к информации в режиме On-line.
663. Information superhighway (информация + автомагистраль высшего класса) -супермагистраль.
664. Infovvar (инфо- война) открытое и скрытое информационное воздействия различных систем друг на друга с целью получения определённой выгоды.
665. Infoworrier (info- + воин) тот, кто использует технологии информационной войны.
666. Intranet (intra- + сеть) внутренняя сеть.
667. Jam (варенье) песня/ музыкальное произведение в исполнении рок-, рэп-группы.
668. Jamming (зажимающий, блокирующий) расслабляющий.
669. Jaws of Life (челюсти жизни) устройство, предназначенное для проделывания отверстия в автомобиле, попавшем в аварию, и извлечения из пего пострадавших людей.
670. Jellies (мн.ч. желе) количество наркотика, которое заставляет человека расслабиться и впасть в сонное состояние.
671. Jelly sandals (желе + сандалии) шлепки из полупрозрачной пластмассы неоновых цветов.
672. Jelly shoes (желе + туфли) шлепки из полупрозрачной пластмассы неоновых цветов.
673. Jewel box (драгоценный камень + коробка) коробка для хранения дисков.
674. Job lock (работа + замок) ситуация, когда человек боится бросить работу, опасаясь потерять медицинскую страховку.
675. Juice (сок) информация о личной жизни людей.
676. Jump the couch (запрыгнуть на кушетку) быть в бешенстве.
677. Jungle (джунгли) джангл (разновидность джаза).
678. Jungle fever (джунгли + лихорадка) безудержное желание вступить в сексуальные отношения с человеком другой расы.
679. Junk DHA (хлам + ДНК) бесполезная ДНК.
680. Junk food (хлам + еда) еда, вредная для здоровья.
681. Kick1 (пинать) расслабляться, хорошо проводить время.
682. Kick2: kick it with smb (пинать) иметь с кем-либо романтические отношения.
683. Kicking (ударяющий ногой) восхитительный, отличный, замечательный.
684. Kill (убить) прервать, прекратить выполнение (программы, процесса).
685. Killer application (убийца + программное обеспечение) успешный инновационный продукт высоких технологий или программное обеспечение, которое хотят приобрести множество людей.
686. Kitchen pass (кухонный пропуск) разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома куда-л., например, па вечеринку.
687. Kitten heels (котенок + каблуки) изогнутые каблуки.
688. Lamer (слабак) ничего не понимающий в компьютерах человек.
689. Lance (вскрыть нарыв) заставить знаменитость признаться, что он гомосексуалист.
690. Large it up (большой/увеличиваться + вверх) развлекаться, употребляя спиртные напитки.
691. Large-cap (большой + головной убор) акция крупной компании.
692. Laser pen (лазерная ручка) лазерная указка.
693. Lashed (отстеганный) пьяный.
694. Launch (метать, запускать спутник) запускать компьютерную программу.
695. Lavender language (лаванда + язык) языковая манера гомосексуалистов.
696. Lean (худой) 'похудевший' за счет сокращения расходов и излишних трат на производстве, эффективного управления.
697. Leverage (использовать рычаги, усиливать) использовать заемные средства для приобретения компании или для инвестирования.
698. Liar loan (лгун + заем) заем, предоставленный без документов от заемщика.
699. Life coach (жизненный тренер) тот, кого нанимают давать советы, чтобы достигнуть поставленных в жизни целей.459. Lifted (поднятый) пьяный.
700. Light pollution (загрязнение светом) искусственное освещение, из-за которого в городе не видно звезд.
701. Link (звено) ссылка в Интернете.
702. Livelock (жить + замок) строительство здания или какой-л. другой проект, который никак не заканчивается.
703. Locked1 (запертый на замок) характеристика программного обеспечения, которое сворачивается без команды, в силу неполадок в компьютере.
704. Locked2 (запертый на замок) защищенное программное обеспечение.
705. Log in/on (вносить запись в судовой журнал) регистрироваться в компьютерной системе, входить в систему.
706. Logic bomb (логическая бомба) код, тайно встроенный в приложение или операционную систему, вызывающий выполнение деструктивных действий при совпадении некоторых условий или в установленное время.
707. Lollipop man (леденец + человек) регулировщик с жезлом.
708. Long (длинный) скучный, утомительный.
709. Lose the plot (потерять сюжетную линию) потерять смысл/ цель в сложившейся ситуации.
710. Love dove (голубь любви) экстази.
711. Love rat (любовь + краса) обвинительное прозвище для мужчины, бросившем свою жену/подругу ради другой женщины.
712. Low season (низкий сезон) мертвый сезон.
713. Low-hanging fruit (низко висящий фрукт) легко достижимая цель.
714. Lunchbox (коробка для ланча) мужские гениталии.
715. Lurk (скрываться в засаде) читать в чате, что пишут другие, но не участвовать в переписке.
716. Lurker (тот, кто скрывается в засаде) тог, кто в чате читает, что пишут другие, но сам не участвует в переписке.
717. Mad (сумасшедший) быть заинтересованным или увлеченным чем-л.
718. Mad as cheese (сумасшедший как сыр) сумасшедший, помешанный.
719. Magic bullet (магическая пуля) лекарственное средство с определенными характеристиками, которое может оказаться спасительным простым средством от какого-либо заболевания, возможно средство нетрадиционной медицины.
720. Mail bomb (почта + бомба) огромное количество электронных сообщений, отправленных на один электронный адрес, так что в результате компьютер не может обработать полученные данные и дает сбой.
721. Mailbox (почтовый ящик) электронный почтовый ящик.
722. Mailer (отправитель) программа работы с электронной почтой,
723. Make my day (сделай мой день) сделать что-либо, что доставляет удовольствие.
724. Mall rat (торговый пассаж + крыса) молодой человек, который отправляется за покупками, чтобы составить компанию друзьям или что-нибудь купить.
725. Marmalade dropper (джем + бросить + -ег) информация или новости, которые вас чрезвычайно удивляют или шокируют.
726. Marriage lite (брак + легкий) гражданский брак.
727. Marzipan layer (марципановый слой) брокеры на бирже, занимающие руководящие должности следом за партнерами.
728. Marzipan set (марципановый набор) см. marzipan layer.
729. Mash up1 (давить + вверх) музыкальное произведение, созданное из двух песен, музыка из одной, голос из другой.
730. Mash up2 (давить + вверх) информация, собранная из двух источников.
731. Mashed (раздавленный) в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения.
732. Massive (массивный, большой) очень хороший.
733. Meat tooth (мясо + зуб) человек, который любит мясо.
734. Meatbot (мясо + программа) люди "из плоти и крови".
735. Meatspace (мясо + пространство) мир реальных вещей и людей, противопоставленный виртуальному миру.
736. Meeting (встреча) поцелуй.
737. Memory hog1 (память + свинья) компьютерная программа, использующая большой объем памяти.
738. Memory hog (память + свинья) человек, использующий программу, требующую большой объем памяти, в то время как остальные пользователи сети испытывают проблемы в работе компьютеров.
739. Memory pen (память + ручка) "флешка", USB-устройство.
740. Memory stick (память + палка) "флешка", USB-устройство.
741. Mentally-challenged (умственно + встретивший вызов) умственно-отсталый (о человек).
742. Migrate (мигрировать) начать использовать другую систему, перенести информацию в другую систему.
743. Migration (миграция) смена информационной системы.
744. Migrator (тот, кто мигрирует) человек/ компания, которые сменили информационную систему.
745. Milk brain1 (молочные мозги) состояние дезориентации (о женщине, у которой только что родились дети).
746. Milk brain2 (молочные мозги) полная отдача ребенку.
747. Millennium bug (жук тысячелетия) кодирование дат в компьютерных системах на две цифры, что может привести к ошибкам на рубеже веков.
748. Mining (горное дело) очень грязный и ужасный.
749. Mirror site (зеркало + сайт) вебсайт, являющийся точной копией другого.
750. Mob-handed (толпа + компонент сложных прилагательных, передающий спектр значений, характеризующих определяемый объект посредством свойств рук (у животных лап)) - в большой угрожающей группе молодых людей.
751. Monster (монстр) очень успешный и способный человек.
752. Mouse potato (мышь + картошка) человек, который проводит все свободное время перед компьютером.
753. Move downmarket (двигаться вниз + рынок) -см. go downmarket.
754. Mover (двигать + ег/тельI) - компания, чьи акции покупаются и продаются в большом количестве.
755. Muesli belt (мюсли + пояс) район, где живут представители зажиточного среднего класса, озабоченные здоровым питанием.
756. Mule1 (мул) курьер, перевозящий наркотики.
757. Mule2 (мул) дополнительно зарегистрированный пользователь, якобы представляющий еще одного участника/ еще одно мнение онлайновой дискуссии.
758. Mullet (кефаль) мужская прическа с коротко остриженными волосами сверху и сбоку и длинными - на затылке.
759. Nail (забивать гвозди) закрепить за человеком определенный образ.
760. Naked street (голая улица) улица без знаков дорожного движения, заставляющая водителя снизить скорость и быть более внимательным.
761. Nanny car (няня + машина) машина, в которой компьютерные системы предупреждают водителя о небезопасных маневрах.
762. Navigate (плавать, совершать плавание) найти нужный вебсайт или перейти от сайта к сайту.
763. Navigator (мореплаватель) навигатор (средство, упрощающее доступ к ресурсам системы).
764. Necklace1 (ожерелье) убийство, совершаемое путем поджога веревки, обмотанной вокруг тела жертвы.
765. Necklace2 (ожерелье) (употребляется в пассивном заологе) быть убитым, когда обмотанную вокруг тела веревку поджигают526. Nectar (нектар) отличный.
766. Nerd (отталкивающий тип (от имени героя детской книжки) знающий энтузиаст-программист, 'компьютерщик'.
767. Net (сеть) компьютерная сеть.
768. Netspeak (сеть + говорить) сленговые выражения, используемые в Интернете.
769. Netsurfer (сеть + серфингист) пользователь Интернета.
770. Netty (сеть + -ty) пользователь сети Интернет.
771. Netwar (сетевая война) см. Infowar.
772. Networrier (сеть + воин) тот, кто использует технологии информационной войны.
773. News fast (новости +пост/воздержание) устойчивое нежелание смотреть или читать газеты во избежание стресса.
774. News fasting (новости +пост/воздержание + -ing) устойчивое нежелание смотреть или читать газеты во избежание стресса.
775. Noise footprint (шум + отпечаток) уровень шума радио- или телесигнала.
776. Octopus trousers (осьминог + брюки) брюки с большим числом карманов.
777. Office spouse (офис + супруг(а)) коллега, с которым(ой) теплые, но не романтичные отношения.
778. Offline (вне линии) о компьютере, не подключенном к Интернету.
779. Offliner (тот, кто вне линии) человек, не имеющий зоны доступа к сети.
780. Offshore (off (указывает на отдаление, удаление от чего-л.) + берег) офшорный (расположенный, действующий в другой стране).
781. Offshoring (off (указывает на отдаление, удаление от чего-л.) + берег) политика компании, экономичная за счет вывоза производства за границу (в страны с дешевой рабочей силой).
782. Old economy /opposed to new economy/ (старая экономика) экономика, строящаяся на традиционных способах ведения бизнеса, а не на Интернет- технологиях.
783. On the edge of one's seat (на краю стула) уделять внимание чему-то захватывающему.
784. Online (на линии) о компьютере, подключенном к Интернету.
785. Open (открыть) открыть документ или компьютерную программу.
786. Open source (открытый ресурс) концепция, призывающая компании, производящие программное обеспечение, публиковать коды программ для открытогодоступа, чтобы потребитель мог ознакомиться и модифицировать их для своих нужд.
787. Orange revolution (оранжевая революция) революция на Украине в 2004 году.
788. Outage (бездействие, простой) потеря связи с телефонной станцией.
789. Outbox (вне коробки) исходящие в ящике электронной почты.
790. Overclass (вверх + класс) богатые или влиятельные люди.
791. Packet (пакет, связка) блок информации, передаваемый между станциями компьютерной сети (в коммуникациях).
792. Packet sniffer (тот, кто нюхает, вдыхает через нос, сопит) компьютерная программа проверки текущего состояния сети.
793. Page traffic (страница + движение) количество людей, посетивших страницу сайта.
794. Pain: feel no pain (не чувствовать боли) напиться, быть выпившим.
795. Panic merchant (торговец паникой) те, кто используют всеобщие страхи в своих экономических целях.
796. Pants (трусы, кальсоны) очень плохой.
797. Patent troll (патент + тролль) компании, которые регистрируют и владеют патентами на программное обеспечение (а не создают программное обеспечение).
798. Pay spine (платить + хребет, позвоночник) шкала оплаты труда.
799. Peace dividend (мирный дивиденд) средства, сэкономленные на обороне/ оборонной промышленности.
800. Реп (ручка) устройство ручного ввода данных.
801. Permanent tourist (постоянный турист) 'перманентные' туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.
802. Phish1 (ловить рыбу) присылать сообщение на электронную почту со ссылкой на Интернет-страницу, требующую регистрации и внесения личных данных, в том числе о кредитных картах и банковских счетах.
803. Phish2 (ловить рыбу) уловка, на которую попадается пользователь, зайдя на Интернет-страницу, зарегистрировавшись и указав данные о кредитных картах и банковских счетах.
804. Phishing (ловля рыбы) практика получения личных данных других людей через Интернет обманным путем.
805. Phisycally-challenged (физически + встретивший вызов) физически неполноценный человек.
806. Phone tree (телефон + дерево) список телефонных номеров, на которые нужно позвонить.
807. Photolurker (фото + тот, кто скрывается в засаде) тот, кто одержим тем, что постоянно просматривает чужие фото на сайтах.
808. Pick-me-up (поднимать + меня) то, что доставляет вам удовольствие, поднимает настроение, например, шоколад, покупка, поездка.
809. Piggyback (катать на спипе) использовать беспроводное подключение к Интернету без разрешения.
810. Piggybacker (тот, кто катает ребенка на спине) человек, который использует беспроводное подключение в интернету без разрешения.
811. Piggybacking (катать на спине + -ing) практика использования беспроводного подключения к Интернету без разрешения.
812. Pin your hope on smb (приколоть свою надежду на кого-либо') возложить надежды на кого-либо.
813. Pink pound (розовый фунт) доходы от продаж гомосексуалистам.
814. Pink-collar worker (розовый воротничок) женщины, работающие в таких сферах как образование, делопроизводство, розничная торговля (= синие воротнички).
815. Pitch invasion (вторжение на поле) ситуации, когда зрители выбегают на иг-ловое поле либо в знак победы их команды, либо в знак протеста.
816. Placeshifting (место + сдвиг) техническая возможность перенаправить теле-или радиосигнал в другую точку, на другое устройство.
817. Plain vanilla (простая ваниль) компьютер в базовой комплектации.
818. Plank (доска) глупый человек.
819. Politisoap (полит- + мыло) недостоверные или ошибочные сведения о политической ситуации в стране, опубликованные в СМК.
820. Pop up2 (появляться) появляться на экране монитора (о сообщениях, рекламных объявлениях, дополнительных окнах и др.).
821. Pop-up1 (появляться) окно, появляющееся на экране монитора.
822. Poverty porn (бедность + порно) публикация в английских СМК, содержащая информацию о событиях и явлениях в странах Третьего мира и скрытое чувство превосходства над ними.
823. Power dress (одежда власти) деловой стиль одежды.
824. Power dressed (власть + одетый) одетый в деловом стиле (о человеке).
825. Power dresser (власть + одежда + -ег) тот, кто носит деловой стиль одежды.
826. Power dressing (власть + одевание) деловой стиль одежды.
827. Power пар1 (власть + дневной сон) дневной сон.
828. Power пар2 (власть + дневной сон) -вздремнуть днем, чтобы восстановить силы.
829. Proletarian drift (пролетарский дрейф/ занос) процесс осваивания рабочим классов брендов, которые когда-то предназначались исключительно для высших слоев общества.
830. Propeller-head (голова-пропеллер) о человеке интересующемся компьютерами.
831. Property porn (собственность + порнография) глянцевые издания и телепередачи, рассчитанные, в основном, на женщин средних лет.
832. Purple revolution (пурпурная революция) принятое в западной прессе обозначение пути вестернизации Ирака под контролем британо-американских оккупационных войск.
833. Push strategy (стратегия толчка) продажа товаров в магазины с большими скидками (о тактика поведения поставщиков).
834. Push technology (технология толчка) автоматическая рассылка.
835. Push the envelope (пихать конверт) выйти за установленные границы, сделать что-то новое.
836. Quality circle (качество круг) группа квалифицированных рабочих, которые регулярно встречаются, чтобы найти оптимальные способы решения проблем на производстве.
837. Race baiting (раса + травля/преследование) скрытая пропаганда расового превосходства, содержащаяся в рекламе.
838. Race card: play race card (играть +paca + карта) когда политик негативно отзывается о людях другой расы, чтобы убедить электорат голосовать за него.
839. Radio button (радио кнопка) значок кнопки с зависимой фиксацией, одна из набора небольших круглых кнопок в виде белого круга в диалоговом окне программы.
840. Rainbow coalition (радужная коалиция) политическая группировка от представителей политических меньшинств.
841. Ramp up1 (идти под уклон + вверх) попытка убедить людей, что акции компании дороже, чем они есть на самом деле.
842. Ramp up2 (идти под уклон + вверх) увеличивать обороты (о компании, например, увеличивать объем производства).
843. Ram-raid (баран + налет) налет, способ уничтожения имущества (магазина), когда в дверь или окна влетают на машине, все круша вокруг.
844. Ram-raiding (баран + налет + -ing) процесс уничтожения имущества (магазина), когда в дверь или окна влетают на машине, все круша вокруг.
845. Rat run (крыса + бег/бежать) узкая неглавная дорога вдоль домов, которую используют для избегания пробок на дороге.
846. Rave (бредить) вечеринка с танцевальной электронной музыкой.
847. Red goods (красные товары) товары, например, продукты, которые люди быстро используют после покупки и которые не приносят большой прибыли.
848. Redshirting (букв, одевание в красную рубашку) практика забирать ребенка из детсада на год с целью повысить его академические показатели, исключить возможность стрессовых'ситуаций.
849. Refresh (освежить) обновить страницу.
850. Refrigerator rights (права на холодильник) очень близкие отношения.
851. Rescue call (спасительный звонок) предварительно оговоренный звонок на сотовый телефон, под предлогом которого человек уходит со свидания или встречи.
852. Rescue remedy (спасение + лекарство) цветочное масло, которое используется как успокоительное средство.
853. Restorative justice (тонизирующая/ восстановительная справедливость) пилотная схема, в соответствии с которой преступник могут обязать встретиться с жертвой, чтобы объяснить совершенные действия.
854. Retail therapy (розничная терапия) покупки, которые делают, чтобы почувствовать себя лучше и поднять настроение.
855. Retro shopping (ретрошопинг) сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь куплена.
856. Rightsize (верный размер) сокращать количество сотрудников в компании, чтобы снизить расходы, политкорректная версия слова 'downsize'.
857. Rightsizing (верный размер + -ing) сокращение штата сотрудников, чтобы снизить расходы.
858. Ring of steel (кольцо из стали) защита городских центров, при помощи установления камер слежения и создания специальных зон контроля с ограниченным доступом.
859. Ring-fence (кольцевая изгородь) защищать, гарантировать надежность фондов и вложений.
860. Road hump (дорога + опухоль) шишка, лежачий полицейский, искусственно созданное препятствие на асфальтовом покрытии дороги для ограничения скорости автомобилей.
861. Roaming (путешествовать) роуминг.
862. Rock V roll (рок-н-ролл) то, что стало популярным или модным и часто обсуждается на телевидении и в газетах.
863. Rock1 (скала, утес) кокаин высокого качества.
864. Rock2 (скала, утес) маленькая доза кокаина.
865. Rock3 (колебаться): smb/smth rocks о том, что вы одобряете или поддерживаете.
866. Rocket scientist1 (ракета + ученый) очень умный человек.
867. Rocket scientist2 (ракета + ученый) сотрудник финансовой компании, который использует сложные математические методы для анализа перспектив инвестиций.
868. Rocket scientist : It doesn't take a rocket scientist о работе/ задании, которые легко выполнить, которые не требуют больших усилий.
869. Roll smth out (крутить + вне) 'раскрутить' новый продукт так, чтобы люди массово его покупали.
870. Rolling news (вращающиеся новости) новости, транслируемые 24 часа в сутки.
871. Rollover (крутить/ вращать + через) ситуация, когда в лотереях джек-пот переходит на следующую неделю.
872. Rose revolution (революция роз) смена власти в Грузии в 2003 году.
873. Router (маршрут + -ег) электронное оборудование, которое упрощает и ускоряет отправку сообщений между компьютерами и сетями.
874. Routing (маршрут + -ing) технология, обеспечивающая пересылку сообщений между сетями.
875. Rubbered (резиновый) пьяный.
876. Safe (безопасный) все в порядке (о ситуации в целом).
877. Safe haven (безопасные небеса) охраняемая территория страны, на которой проживают религиозные этнические меньшинства.
878. Sandwich generation (сэндвич + поколение) поколение людей среднего возврата, у которых есть уже есть дети, и живы родители.
879. Sausage jockey (сосиска + жокей) гомосексуальный партнер.
880. Screen saver (сохраняющий экран) программа, 'гасящая' экран или выводящая на него движущееся изображение, когда пользователь не работает с машиной.
881. Screen your call (экран + звонок) просмотреть «входящие» звонки.
882. Screenager (экран + -ager от слова 'подросток') ребенок с пагубной для здоровья привычкой слишком много времени проводить за компьютером или у телевизора.
883. Scroll down (свиток, прокручивать + вниз) просматривать документ, перемещаясь вниз по станице.
884. Scroll up (свиток, прокручивать + вверх) просматривать документ, перемещаясь вверх по станице.
885. Seagull manager (чайка + менеджер) менеджер, который время от времени приходит в офис и налаживает работу.
886. Seed money (семя + деньги) деньги, необходимые для начала проекта.
887. Seismic (сейсмический) очень значительный, важный, серьезный.
888. Senior moment (старший/пожилой + момент) периоды, когда человек забывает самые простейшие вещи, даже не будучи пожилым человеком.
889. Server farm (ферма серверов/ служащих) группа серверов.
890. Set-jetter (метатеза от jet-set (богатые люди, которые много путешествовали): съемочная площадка + тот, кто в потоке) тот, кто посещает место, где снимался известный фильм или развивались события книги.
891. Sex up (заниматься сексом + вверх) изменить что-то, особенно письменный документ, чтобы он выглядел более важным и значимым.
892. Shake down1 (трясти + вниз) период, когда люди привыкают к новой ситуации, новым контактам.
893. Shake down2 (трясти + вниз) привыкнуть к новой ситуации.
894. Shake down3 (трясти + вниз) падение цен на рынке.
895. Shake out (трясти + вне) успокоиться, наладиться (о ситуации).
896. Shareware (делиться + ware (часть от слова 'программное обеспечение')) испытательная версия программы.
897. Shark repellent (акула + средство, отпугивающее насекомых) меры по защите компании от враждебного поглощения.
898. Shark watcher (наблюдатель за акулами) фирма, специализирующаяся на раннем выявлении и предупреждении попыток нежелательного поглощения.
899. Sharp: not to be the sharpest knife in the drawer (не самый острый нож в шкафу) глупый, медленно соображающий (о человеке).
900. Sheeple (овца + -pie (часть основы слова 'люди')) люди, легко подающиеся влиянию.
901. Shopgrift (магазин + получение денег незаконным путем) купить товар на короткий срок, а затем сдать товар в магазин и получить деньги обратно.
902. Shopgrifting (магазин + получение денег незаконным путем) практика покупки товара на короткий срок с последующим возвратом денежных средств в объеме полной стоимости.
903. Shopper's block (преграда для покупателя) неспособность придумать подходящий подарок.
904. Shoulder-surfer (плечо + серфингист) шпион, который подглядывает за человеком в то время, когда тот вводит личные данные в банкомат или в телефон.
905. Shoulder-surfing (плечо + серфинг) преступное подглядывание за человеком в то время, когда тот вводит личные данные в банкомат, или в телефон.
906. Shout-out (крик + вне) упоминание о ком-то с уважением, особенно на радио.
907. Show pony (шоу пони) человек привлекательной внешности, особенно артист, который любит быть в центре внимания.
908. Sideload (сторона + загрузка) закачивать музыку в телефон с сайта телефонного оператора.
909. Sideloading (сторона + загрузка) закачка музыки в телефон с сайта телефонного оператора.
910. Silver industry (серебряная промышленность) сектор бизнеса, специализирующийся на продуктах для пожилых людей.
911. Sink estate/school (тонуть + школа/имущество) здание в ужасном состоянии.
912. Six-pack (упаковка из шести) накаченный пресс.
913. Skin (кожа) способ подачи информации на экране, которая быстро и легко меняется.
914. Skin artist (кожа + художник) человек, отвечающий за внешний дизайн программы.
915. Sky (небо) прыгнуть выше всех (о спортсмене в баскетболе).
916. Slacker (лентяй) человек без ориентира в жизни.
917. Slam dancer (хлопать + танцор) танцор в стиле slam dancing.
918. Slam dancing (хлопать + танец) стиль танца, во время которого партнеры стакиваются друг с другом (под паик-рок музыку).
919. Slammer (хлопать + -ег) танцор в стиле slam dancing.
920. Slamming (хлопать + -ing) стиль танца, во время которого партнеры стакиваются друг с другом (под панк-рок музыку).
921. Slap-head (сильный удар, шлепок + голова) лысый (о человеке).
922. Slaughter (бойня, резня) сильно критиковать кого-либо.
923. Slaughtered (уничтоженный, зверски убитый) сильно пьяный.
924. Sledge (ехать на санях) быть пе в состоянии соображать и двигаться от передозировки наркотиками.
925. Sleep mode (спящее состояние) спящий режим.
926. Sleeping policeman (спящий + полицейский) лежачий полицейский, искусственно созданное препятствие на асфальтовом покрытии дороги для ограничения скорости автомобилей.
927. Slice-and-dice (ломтик и кости) порционная подача информации для лучшего восприятия.
928. Slivercasting (кусочек + вещание) трансляция программ, ориентированных на малую аудиторию.
929. Small-cap (маленький + головной убор) акции мелкой компании.
930. Smart dust (умный + пыль) электронное устройство, представляющее собой микроскопические частички размером с пылинки, обладающее специальными сенсорами, позволяющими осуществлять беспроводную связь.
931. Smart gun (умное ружье) оружие, которое может быть активировано только его владельцем, поскольку запрограммировано на биометрические параметры владельца.
932. Smartphone (умный телефон) модель телефона, в котором много дополнительных функций.
933. Smartstamp (умный + марка) название торговой марки, продающей электронную систему (и название самой системы), позволяющую пользователю создавать и распечатывать собственные марки.
934. Smoke and mirrors (дым и зеркала) обманчивый.
935. Smoker (коптильщик, курильщик) 'отверстия' на дне океана, из которых струятся спиралевидные потоки горячей морской воды, богатой минералами.
936. Snail mail1 (улитка + почта) традиционная почта (в сравнении с электронной).
937. Snailmail2 (улитка + почта) отсылать письма традиционной почтой.
938. Sniping (стрельба из укрытия) практика выставить самую высокую цену в последний момент и, соответственно, купить лот с электронного аукциона.
939. Social bookmark (социальная закладка) закладкаа на сайт в поисковой системе, которой может воспользоваться другой пользователь.
940. Social bookmarking (социальная закладка + -ing) практика делать закладки на сайт в поисковой системе, которой может воспользоваться другой пользователь.
941. Social cleansing (социальная чистка) выживание социально-неблагополучных членов общества.
942. Sock puppet (марионетка из носка) дополнительно зарегистрированный пользователь, якобы представляющий еще одного участника/ еще одно мнение онлайновой дискуссии.
943. Software piracy (программное обеспечение + пиратство) нелегальное копирование программного обеспечения.706. Solid1 (твердый) хороший.
944. Solid2 (твердый) трудный (о предмете, ситуации).
945. Sort (сортировать, распределять) -решать проблему.
946. Sorted1 (сортировать, распределять + -ed) решенная проблема, разрешившаяся ситуация.
947. Sorted2 (сортировать, распределять + -ed) обеспеченный всем, что нужно.
948. Spam (консервированный колбасный фарш) спам.
949. Spammer (консервированный колбасный фарш + -ег) тот, кто рассылает спам-сообщения.
950. Spamming (консервированный колбасный фарш + -ing) процесс рассылки спам-сообщений;
951. Species barrier (барьер для представителей какого-либо биологического вида) -иммунитет.
952. Speed hump (скорость + опухоль) шишка; лежачий полицейский, искусственно созданное препятствие на асфальтовом покрытии дороги для ограничения скорости автомобилей.
953. Speed-dating (скорость + свидание) поочередная серия кратковременных бесед с несколькими потенциальными романтическими партнерами.
954. Spending fast (пост/ воздержание от расходов) период, когда добровольно ограничиваются финансовые расходы.
955. Spider (паук) название программного поискового механизма в сети, предназначенного для автоматического выбора всех документов, на которые есть ссылки в первом выбранном документе.
956. Spine point (хребет, позвоночник + точка) зарплата/ оклад конкретного работника согласно общей шкале оплаты труда (pay spine).
957. Splatter (брызганье) кино, где много убийств и смертей.
958. Spyware (шпион + ware (часть от 'программное обеспечение')) ПО, предназначенное для слежения за действиями пользователя; программа перехватывает его почтовую переписку, вводимую им информацию, пароли и команды.
959. Squeegee merchant (резиновая швабра + торговец) тот, кто моет машину на светофоре и просит у владельца за деньги за оказанные услуги.
960. Stage-diving (сцена +ныряние) ситуация, когда поп/рок-звезды прыгают со сцены в зрительный зал.
961. Stained-dress (запятнанное платье) о ситуации, когда запятнана репутация.
962. Stakeholder economy (столб + держатель + экономика) экономическая система в обществе, позволяющая его гражданам ощутить как наличие социально защиты, так и гражданской ответственности.
963. Stalker (охотник, упорный преследователь) тот, кто преследует человека (часто знаменитость), будучи одержимым этим человеком.
964. Stalking (преследование) преследование знаменитости, вторжение в личную жизнь.
965. Steam (обрабатывать паром) совершить грабеж.
966. Steamer (пар + -ег) подросток, участвующий в грабеже в общественных местах.
967. Steaming (пропаривание) грабежи, совершаемые группами подростков.
968. Steampunk (пар + гнилье) направление научной фантастики о городе 19 века, когда пар стал основным источником энергии.
969. Sticky site (клейкий, липкий + сайт) востребованный и интересный сайт.
970. Sticky tune (липкая мелодия) мелодия, которую человек постоянно слышит в голове.
971. Stock parking (ценные бумаги + парковка) акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя владельца.
972. Stonking (обстреливание артиллерийским огнем) значительный, впечатляющий.
973. Stream (струиться, течь) транслировать видео по технологии передачи видеоизображения, позволяющей просматривать его по мере поступления данных непосредственно из сети, без предварительной загрузки всего видеофайла на локальный компьютер.
974. Streaming (струиться, течь + -ing) потоковое видео, технология передачи видеоизображения, позволяющая просматривать его по мере поступления данных непосредственно из сети, без предварительной загрузки всего видеофайла на локальный компьютер.
975. Stress puppy (стресс + щенок) тот, кто постоянно жалуется на стрессовые ситуации, но хорошо с ними справляется.
976. Stroller (гуляющий) легкий разговор.
977. Sunset industry (закат солнца + производство) менее успешное производство из-за использования старых технологий и оборудования.
978. Supercat (супер- + кот) тот, кто очень много зарабатывает.
979. Surf (заниматься серфингом) искать что-либо/ просматривать информацию в Интернете.
980. Surfing (заниматься серфингом + -ing) -просмотр сайтов в Интернете.
981. Sweat equity (испарина, пот + объективность) честно заработанные деньги.745. Sweet (сладкий) хороший.
982. Swingbeat (колебание + удар) тип танцевальной музыки с элементами блюза.
983. Swipe (удар, который наносят сильным махом руки) устройство для считывания кредитных карт.
984. Swipe card (удар, который наносят сильным махом руки + карта) пластиковая карта, позволяющая открыть дверь и войти в здание.
985. Switching (переключение выключателя) система, позволяющая обеспечить обмен информацией между компьютерными сетями.
986. Sword opera (меч + опера) телевизионный исторический сериал с большим количеством сцен борьбы.
987. Table queen (королева стола) человек, требующий от официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.
988. Tag (ярлык) прозвище, псевдоним.
989. Take smth downmarket (спустить что-либо вниз на рынок) прейти к производству более дешевых товаров и услуг.
990. Talkboard (разговорная доска) Интернет-доска объявлений или чат.
991. Tapeworm (кассетный червь) компьютерный вирус.
992. Targeted trojan horse (нацеленный троянский конь) компьютерный вирус, отправленный в приложении к письму.
993. Team player (игрок команды) о человеке, который успешно работает в команде (особенно в бизнесе).
994. Teaser ad (задира +реклама) привлекательная реклама, не дающая полного представления о продукте, и тем самым, заставляющая зрителя внимательно следить за последующими роликами.
995. Techno-craze (techno- + мания, сумасшествие) сильное желание окружить себя технологическими новинками.
996. Techno-creep (техно ползание) постепенное проникновение высоких технологий во все сферы жизни.
997. Techno-geek (техно- + балаганный актер, показывающий отвратительные номера (откусыване головы у живой курицы и т.п.) человек, чрезвычайно увлеченный электронным оборудованием.
998. Technology butler (технологический дворецкий) сотрудник отеля, в чьи обязанности входит решение проблем, связанных с компьютерным оборудованием.
999. Telecottage (теле- + коттедж) организация работы сотрудников компании вне офиса при помощи современных технологических средств (телефона и Интернета).
1000. Telecroft (теле- + маленькая ферма) организация работы сотрудников компании вне офиса при помощи современных технологических средств (телефона и Интернета).
1001. Televillage (теле- + деревня) организация работы сотрудников компании вне офиса при помощи современных технологических средств (телефона и Интернета).
1002. Textual harassment (текстовый + оскорбление/ агрессия) процесс отправки текстовых сообщений на сотовый телефон человека с целыо оскорбить его.
1003. The elephant in the room (слон в комнате) тема, которая всех интересует, но не обсуждается по этическим соображениям.
1004. The full Monty (полный (целиком) Монти (костюм)) получить, все что нужно.
1005. Thin client (худой/ тонкий клиент) сетевой компьютер, не предназначенный для хранения большого объема данных.
1006. Third wave (третья волна) компьютеризация.
1007. Thread (нить) дискуссия в дискуссионной группе/ чате.
1008. Thumb culture (большой палец + культура) люди, которые умело обращаются с клавишами на телефонах, компьютерах.
1009. Thumb generation (большой палец + поколение) поколение людей, которые проводят много времени за компьютером, умело и быстро работают за клавиатурой.
1010. Tiger (тигр) азиатские страны с успешно развивающейся экономикой (такие, как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур).
1011. Tile (крыть черепицей) размещать окна на экране мозаичным способом (способ расположения окон на экране, когда они размещаются сразу все, не перекрывая друг друга).
1012. Tiling (крыть черепицей + -ing) способ расположения окон на экране, когда они размещаются сразу все, не перекрывая друг друга.
1013. Time-poor (время + бедный) о человеке, испытывающем острую нехватку времени.
1014. Timeshifting (время + сдвиг) техническая возможность записать ТВ программу и посмотреть ее позднее.
1015. Toast1 (тост) длинное поэтическое произведение, предназначенное для чтения со сцены.
1016. Toast2 (тост, поджаренный) вышедший из стоя компьютер.
1017. To-die-for (умереть ради/из-за) нечто очень хорошее, желанное.
1018. Tough love (жесткая любовь) чувства к другому человеку, заставляющие измениться к лучшему, например, отказаться от вредных привычек.
1019. Towelhead (полотенце + голова) человек, носящий тюрбан (о выходцах из мусульманских стран).
1020. Toxic bachelor (токсичный холостяк) неженатый мужчина, имеющий скверный характер.
1021. Toyboy (игрушечный мальчик) молодой человек, любовник дамы пожилого возврата.
1022. Traffic calming (успокоение движения) снижение скорости движения машин за счет установления препятствий/ лежачих полицейских.
1023. Trafic evaporation (испарение движения) снижение плотности движения машин в мегаполисе методом убеждения водителей использовать общественный транспорт.
1024. Trailer trash (трейлер + хлам) люди, живущие в фургонах и воспринимаемые окружающими как асоциальные элементы общества.
1025. Trainspotter (поезд + наблюдатель) скучный человек со странными увлечениями, интересующийся только ими и ничем другим.
1026. Trance (транс, состояние экстаза) вид танцевальной музыки.
1027. Trash1 (хлам, отбросы) критиковать кого-либо.
1028. Trash2 (хлам, отбросы) стиль рок-музыки.
1029. Trauma pod (травма + стрючок, кожура) управляемый автоматически отсек, где операцию проводит робот, дистанционно управляемый хирургом.
1030. Trawl (трал, траловая сеть) розыск человека/ чего-либо в очерченной местности/ в заданной области.
1031. Tree hugger (тот, кто обнимает деревья) тот, кто выступает в защиту окружающей среды.
1032. Treeware (дерево + ware (часть от 'программное обеспечение')) бумажная версия электронного издания.
1033. Trickle up (течь тонкой струйкой + вверх) переход денег от бедных к богатым.
1034. Troll (тролль) тот, кто участвует в онлайновой дискуссии лишь тем, что рассылает оскорбительные, не относящиеся к теме сообщения.
1035. Troller (гуляющий) тот, кто участвует в онлайновой дискуссии лишь тем, что рассылает оскорбительные, не относящиеся к теме сообщения.
1036. TroIIeycd (тележка + -ed) пьяный.
1037. Trouser (брюки, штаны) прикарманить деньги.
1038. Unzip (расстегивать молнию) развернуть архивный файл.
1039. Upload (вверх + грузить) переводить данные из периферийного устройства в главное, из компьютера в сеть.
1040. Upload2 (вверх + грузить) данные или информация, переведенные из периферийного устройства в главное, из компьютера в сеть.
1041. Upsizing (вверх + размер) укрупнение системы, переход на большие мощности перенос прикладных систем (например, баз данных) с меньших компьютеров на большие при возникновении потребности в увеличении дисковой памяти или производительности.
1042. Upskilling (вверх + приобретение навыка) повышение профессионального уровня работников.
1043. Vanilla (ванильный) компьютер в базовой комплектации.
1044. Veg-out (часть основы 'овощи' + вне) отдыхать, расслабляться, ничего не делая, ни о чем не думая.
1045. Velvet divorce (бархатный развод) ненасильственное разъединение объединенных государств (Чехословакия).
1046. Velvet revolution (бархатная революция) бархатная революция (особенно в отношении Чехословакии).
1047. Virgin (девственница) человек без опыта.
1048. Virus (вирус) компьютерный вирус.
1049. Visitor (посетитель) тот, кто просматривает веб-страницу.
1050. Vocal grooming (голосовой + чистка, уход за поверхностью тела) сплетни.
1051. Voice jail (голос + тюрьма) мини-атс, система, дающая бесконечные инструкции по набору комбинации кнопок.
1052. Voice lift (голос + поднятие, подъем) операция на голосовые связки, чтобы голос звучал моложе.
1053. Vulture capitalist (хищник + капиталист) тот, кто вкладывает деньги в бизнес, а затем забирает его нечестным путем.
1054. Vulture fund (хищник + фонд, капитал) компания, которая вкладывает деньги в компании, испытывающие трудности с целью получения полного контроля над ними.
1055. Walking bus (шагающий автобус) организованная группа детей, идущих в школу, сопровождаемая 2 или более взрослыми.
1056. Wallpaper (обои) фоновое изображение на экране компьютера или телефона.
1057. Water war (водная война) термин, использующийся в СМК в связи с ухудшающимися условиями жизни, обеспечением питьевой водой и водой для орошения в странах Африки и Средней Азии.
1058. Wave (волна) об организованном волнообразном движении группы болельщиков на стадионе.
1059. Web (паутина) всемирная паутина.
1060. Web page (паутина + страница) веб-страница.
1061. Web ring (паутина + кольцо) группа сайтов, связанных ссылками.
1062. Web site (паутина + место) вебсайт.
1063. Webmaster (паутина + мастер) специалист, отвечающий за создание Web-узла и управление им.
1064. Weightless economy (без веса + экономика) эффективное ведение бизнеса за счет налаживания оперативного обмена информацией и привлечения квалифицированных кадров.
1065. Wet (мокрый) представитель партии консерваторов с либеральными взглядами, выступающий против жесткой монетаристской политики Тэтчер.
1066. Wet bike (мокрый велосипед) водный мотоцикл.
1067. Wet day centre (мокрый день + центр) день в центре, на территории которого можно распивать алкогольные напитки (что запрещено в других общественных местах).
1068. Wet sales (мокрые продажи) доходы от продажи алкогольных напитков.
1069. Wetware (мокрый + ware (часть от 'программное обеспечение')) люди 'из плоти и крови'.
1070. White box (белая коробка) самостоятельно собранный компьютер.
1071. White hat hacker (хакер в белой шляпе) программист, которого нанимают, чтобы обеспечить безопасность компьютерной системы организации.
1072. White hat hacking обеспечение безопасности компьютерной системы.
1073. White knight (белый рыцарь) 'белый рыцарь' (дружественный инвестор, который делает новое, более выгодное, предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом попытки враждебного поглощения со стороны 'черного рыцаря').
1074. White-collar worker (белый воротник + рабочий) белые воротнички.
1075. Wicked (злой) отличный, прекрасный.
1076. Wind rush (ветер +спешка) высокий уровень инвестиций в производство энергии, вырабатываемой силой ветра.
1077. Windows (окна) операционная система.
1078. Wine-belt (вино + пояс) неофициальное название стран (например, Франции, Италии, Испании), где вино - популярный алкогольный напиток.
1079. Wired (подключенный при помощи проводов) быть готовым слушать что-л., заняться чем-л.
1080. Wired up (подключенный при помощи проводов + вверх) возбужденный, взволнованный.
1081. Wiredless (подключенный без проводов) см. wired.
1082. Wizard (волшебник) вспомогательная функция, автоматически выводящая подсказки и другую полезную информацию при работе пользователя с приложением.
1083. Woodentop (деревянный верх) полицейский в форме.
1084. Work shadow (тень на работе) наблюдение за человеком на рабочем месте в исследовательских целях или с целью приобретения опыта.
1085. Work shadowing (тень на работе + -ing) наблюдение за человеком на рабочем месте в исследовательских целях или с целью приобретения опыта.
1086. Workplace spouse (офис + супруг(а)) коллега, с которым(ой) теплые, но не романтичные отношения.
1087. Worm (червь) червь (программа, самостоятельно распространяющая свои копии по сети).
1088. Worm poll (червь + опрос) телевизионные политические дебаты, которые сопровождаются голосованием аудитории, диаграмма рейтинга изображается на экране.
1089. Wrap (обертывать) тип сэндвича (мясо «завернуто» в тонкие ломтики хлеба).
1090. Wrap arounds (обертывать повсюду) солнечные очки со стеклами в виде изогнутой дуги (от уха да уха).
1091. Zip (застегивать(ся) на молнию) архивировать.
1092. Zombie (зомби) компьютер, пораженный вирусом, рассылающий большое количество сообщений.
1093. Глоссарий русских метафор-неологизмов
1094. Абзац1 неприятная ситуация, крах.
1095. Абзац2 фатальный сбой в работе компьютера.3. Абрек чеченец.
1096. Аве Мария звуковая плата Sound Blaster AWE 32.
1097. Авторитет главарь преступников, вор в законе.
1098. Айболит антивирусная программа Aidstest.
1099. Аквариум автомобиль с нетонинироваными стеклами.
1100. Акула профессионал; асс в своем деле.
1101. Аляска1 теплая зимняя куртка.
1102. Аляска2 женские сапоги под замшу с мехом внутри
1103. Амбал ^ мужчина крупного телосложения.
1104. Анализатор льстец, подлиза.
1105. Ангажированность необъективность, подкупленность, склонность к услугам за предоставление каких-л. выгод, преимуществ (обычно о СМК).
1106. Ангажированный прич. к ангажировать.
1107. Ангажировать склонить (склонять) к услугам, необъективному отражению действительности, предоставляя какие-л. выгоды, преимущества (обычно по отношению к СМК).
1108. Андроид безынициативный сотрудник, способный лишь исполнять прямые указания.
1109. Аниксй кнопка на панели компьютера Reset (англ.: Any key).
1110. Антивирус программа, обнаруживающая и уничтожающая вирусы в памяти компьютера.
1111. Апельсиновая корка жировые отложения на бедрах, ягодицах.
1112. Арбуз миллиард (о деньгах).
1113. Армагеддон1 критический момент (об экономике, политике, идеологии).
1114. Армагеддон2 катастрофическое состояние окружающей среды.
1115. Архив данные, хранящиеся в памяти компьютера в сжатом виде.
1116. Архиватор программа, предназначенная для архивации файлов.
1117. Архивация сущ. к архивировать.
1118. Архивирование действие по знач. глаг. архивировать.
1119. Архивировать (заархивировать)- преобразовывать (преобразовать) файл так, чтобы он занимал меньше места в памяти компьютера.
1120. Архивироваться страд к архивировать.
1121. Архитектор об идейном вдохновителе, инициаторе чего-л.
1122. Астрал: уйти в астрал быть погруженным в себя; не реагировать на внешние раздражители (от алкогольного и наркотического опьянения, изумления).
1123. Астральное тело человеческая душа.32. Астральный потусторонний.
1124. Аська самая популярная в Интернете служба мгновенных сообщений, а также пейджер для передачи и приема таких сообщений (от англ. ICQ: I seek you).
1125. Ателье фирма, специализирующаяся на дизайне автомобилей.
1126. Аура1 в парапсихологии - совокупность энергетических излучений человека; биополе.
1127. Аура2 окружающая обстановка; психологический климат какой-л. группы людей.
1128. Бабан4: по банану безразлично, все равно.
1129. Баба-Яга видеоадаптер EGA.39. Бабки-деньги.
1130. Бабуин иностранный сотрудник в отечественной компании.41. Бабули деньги.42. Бабульки деньги.
1131. База данных совокупность данных во внешней памяти компьютера, организованных по определенным правилам.44. Базар разговор.45. Базарить разговаривать.
1132. Баклажанный цвет баклажана.
1133. Баклан1 глупый, недалекий человек.
1134. Баклан2 человек, пользующийся уважением в криминальной среде.
1135. Баланда ложный слух; чепуха, ерунда.
1136. Банан1 юбка, сшитая из разноцветных клиньев и напоминающая по формебанан.51. Банан2 оценка единица.52. Банан3-ничего.
1137. Бананы брюки, облегающие бедра, расширяющиеся у колена и сужающиесяу щиколотки.
1138. Банк систематизированное собрание каких-л. веществ, сведений и т.п., используемых в исследовательских или практических целях.55. Банкожмот-банкомат.56. Бантик странный человек.
1139. Банщик человек, занимающийся баннерами.
1140. Барабан: по барабану (до барабана)- безразлично; все равно.
1141. Барахолка о рыночной экономике.
1142. Бархатный осуществляемый мирным путем, без социальных конфликтов.61. Башня1-корпус компьютера.62. Башня2 голова.63. Баян старый анекдот.
1143. Бегство капитала (капиталов) отток денежных средств компаний и населения за рубеж в условиях обострения валютного кризиса, политической нестабильности.65. Бегун посыльный на бирже.
1144. Бегунок человек, который часто меняет место работы.
1145. Бегущая строка о движущемся (обычно рекламном) тексте на экране телевизора.
1146. Белая ведьма; белая магия ведьма, магия, связанные с естественными силами природы, способные избавить от зла, излечить.
1147. Белая зарплата, зарплата в белую официальная зарплата.
1148. Белая пресса солидные издания, не использующие недостоверной информации.
1149. Белая сборка о вычислительной технике высокого качества, собранной встранах Европы, США и Японии.72. Белуга блондинка.
1150. Белые воротнички инженерно-технический персонал и конторские служащие.
1151. Бермуды фасон укороченных брюк свободного покроя.
1152. Бешеная табуретка автомобиль «Ока».
1153. Бинты млечный сок мака, используемый как наркотическое средство.
1154. Биополе энергетическая оболочка живого организма, обеспечивающая егожизненной энергией, защищающая от вредного влияния и воздействий.
1155. Биотоки об импульсах душевного состояния, эмоционального настроя человека.
1156. Битый испорченный (о микросхемах, компьютере, мобильном телефоне).
1157. Блин чистый оптический диск.
1158. Блок питания часть компьютера, предназначенная для подачи энергии нанего.
1159. Блокада совокупность действий, предпринимаемых в целях оказания силового давления (на регион, учреждение, компанию и т.п.), принуждения его к выполнению предъявленных требований.
1160. Блокирование ограничение распространения чего-л., остановка или торможение какого-л. процесса.
1161. Блокировать лишать возможности действовать; ограничивать развитие чегол., препятствовать чему-л. Блокировать счета лишать владельцев банковских счетов права свободно распоряжаться средствами.
1162. Блокнот миниатюрный персональный компьютер.
1163. Блохи ошибки в компьютерной программе.87. Блохолов см. антивирус.
1164. Блошиный рынок о рынке, на котором торгуют старыми вещами или продают с рук свой товар производители, перекупщики и т.п.
1165. Бодун: с бодуна о состоянии похмелья.
1166. Бодяга о запутанном, неприятном положении, ситуации; чепуха.
1167. Боец сотрудник компании, способный решить любую задачуи не нуждающийся в опеке; человек пробивной и толковый.
1168. Болванка чистый оптический диск.
1169. Болевая точка самая трудная, сложная для разрешения проблема.
1170. Болото часть населения, не поддерживающая какую-л. политическую силу навыборах, колеблющаяся в отношении участия в выборах.
1171. Бомба (мина) замедленного действия о чём-л., таящем в себе опасность вбудущем.
1172. Бомба1 мощный, тяжелый автомобиль.
1173. Бомба2 крупная, сексуально привлекательная женщина.98. Бомба3 сенсация.
1174. Борода: отписать бороду обмануть.
1175. Босяк компьютерный язык BASIC.
1176. Ботаник о человеке, который не пользуется уважением в силу того, что непохож на окружающих или примитивен, глуп.
1177. Ботанический примитивный, несмышленый (о человеке).103. Ботва1 чепуха, ерунда.
1178. Ботва2 мелкие денежные купюры.105. Бочка автомобиль «Ауди».
1179. Браток член бандитской группировки.
1180. Бродилка1 браузер; просмотровая компьютерная программа.
1181. Бродилка2 тип компьютерной игры, главный герой который много перемещается, встречая на своем пути различные препятствия.
1182. Брякпойнт место в компьютерной программе, где происходит «сбой».
1183. Бугор1: за бугром-за границей.
1184. Бугор2 начальник высокого ранга; крупный чиновник.112. Бункер живот.
1185. ИЗ. Буфер область памяти компьютера, предназначенная для временного хранения данных.
1186. Буферная зона нейтральная территория между конфликтующими сторонами.115. Буханка автомобиль «УАЗ».116. Бухарин алкоголик.
1187. Бухать выпивать спиртные папитки.
1188. Бык1 о представителе криминальных структур, обычно осуществляющихразборки занимающихся вымогательством.
1189. Бык2 о брокере, играющем на повышение акций.120. Бычиться злиться.121. Бычок автомобиль «ЗИЛ».
1190. Вакуум отсутствие или недостаточность чего-л. важного; пустота (после утраты чего-л.).
1191. Вакханалия крайняя степень беспорядка, вызванная социиальной нестабильностью, неустойчивостью внутри страны.
1192. Валенок простоватый, некультурный человек.
1193. Валютная (финансовая) блокада отказ от финансирования, предоставлениявалютных) займов, кредитов.
1194. Валютная корзина набор валют, на который ориентируется государство, устанавливая курс национальной валюты по отношению к другим валютам.
1195. Валютная оговорка включение в контракт условия, что платеж производится в какой-то валюте.
1196. Валютный коридор способ регулирования валютного курса в условиях его нестабильности.129. Валяться удивляться.
1197. Вампир в парапсихологии - человек, использующий жизненную энергию окружающих людей.
1198. Вампиризм в парапсихологии -изъятие вампиром энергии, жизненных сил людей.
1199. Вампирить в парапсихологии - извлекать и присваивать жизненные силы людей.
1200. Веерная технология один из вариантов работы с несколькими кандидатами на выборах одной командой политконсультантов.
1201. Веерное отключение способ поочередного ограничения подачи электроэнергии, воды в отдельные районы.
1202. Велосипед сотрудник, которого нагружают работой сверх его обязанностей.
1203. Веревка провод, канал соединений компьютера с Интернетом.
1204. Вертикаль иерархическая последовательность должностных лиц, организаций от вышестоящих к нижестоящих и наоборот.
1205. Вертикальный отражающий отношение должностных лиц, учреждений от вышестоящих к нижестоящих и наоборот.139. Вертушка винчестер.
1206. Верхние этажи власти высшие государственные органы.
1207. Верхняя палата высший орган законодательный власти, обычно одна из двух составляющих частей парламента (в России с 1993 г. - Совет Федерации).
1208. Верхушечный относящийся к верхушке.
1209. Верхушка наиболее влиятельная, руководящая и привилегированная часть общества, организации и т.п.
1210. Верхушка айсберга то, что составляет лишь незначительную часть какой-л. проблемы, конфликта.
1211. Вес размер файла, компьютерной программы.
1212. Весло ручка стеклоподъемника в автомобиле.
1213. Ветер перемен смена операционной системы на компьютере.
1214. Вешалка' таблица векторов прерываний в работе компьютера.
1215. Вешалка2 девушка легкого поведения.
1216. Вешать (повесить) лапшу на уши вводить (ввести) в заблуждение; обманывать.
1217. Вживую (петь, играть) исполнять музыкальное произведение не под фонограмму.
1218. Взломать (взламывать) вскрыть (вскрывать) защиту лицензионной компьютерной программы.
1219. Взорвать (взрывать) вскрыв какое-либо программное обеспечение, изменить (изменять) в нем данные по своему усмотрению.154. Вилки-руки.
1220. Винт жесткий диск компьютера.
1221. Вирус программа ЭВМ, способная без ведома пользователя и вопреки его желанию самостоятельно размножаться, нарушая работоспособность программного обеспечения ЭВМ.157. Вирусня см. вирус.
1222. Висельник системный программист, имеющий дело со всеми проблемами в Интернете.
1223. Виснуть (висеть) давать сбой в работе компьютера / сотового телефона.
1224. Висяк нераскрытое уголовное дело.
1225. Включить счетчик назвать (называть) крайний срок возврата долга.
1226. Вливание денежных средств вкладывание денежных средств в проект, финансирование проекта.
1227. Вливать вкладывать денежные средства в проект, финансировать проект.
1228. Вложение о документе, поступающем вместе с электронной почтой.
1229. Влом не хочется, неприятно,
1230. Внучка «Дочерняя» компания «дочерней» компании.
1231. Водятел плохой, неумелый водитель.
1232. Возбухать выступать против кого-л., упрекать кого-л. в чем-л.
1233. Войти (входить) открыть (открывать) файл, программу.
1234. Волшебник программист высокого класса.171. Вонючка рекламация.
1235. Врубиться (врубаться) понять (понимать).
1236. Всосать (всасывать) принять какую-л. информацию по модему.
1237. Всплеск резкое и обычно кратковременное увеличение в развитии какого-л. процесса.
1238. Вставить (вставлять) наказать (наказывать).
1239. Втирать навязывать кому-л. свою точку зрения.
1240. Втюхивать выгодно продавать.
1241. Въехать (въезжать) понять (понимать).
1242. Вывалиться (вываливаться) отключиться (отключаться) от Интернета при внезапном обрыве связи.
1243. Вывести (выводить) передать (передавать) на выход ЭВМ конечных и ряда промежуточных результатов обработки информации.
1244. Вывод действие по знач. глаг. выводить (вывести).
1245. Выдавить (выдавливать) с помощью насилия, создания невыносимой обстановки, принудить (принуждать) покинуть какое-л. место.
1246. Выдавливание действия, направленные на вытеснение кого-л. откуда-л.
1247. Выйти (выходить) завершить (завершать) программу, соединение с Интернетом.
1248. Выйти (выходить) из тени легализовать свой бизнес, свои доходы.
1249. Вылизать (вылизывать) см. всосать.
1250. Вымывание товаров сокращение объемов производства, продажи дешевых и потому нерентабельных товаров, необходимых потребителю.
1251. Выпасть (выпадать) в осадок о состоянии сильного удивления, потрясения.
1252. Вырезать извлечь (извлекать) часть (обычно текстовой) информации из файла.
1253. Вырубить1 отключить; выключить.
1254. Вырубить2 ввести кого-л. в состояние шока, потери сознания (о физическом или эмоциональном воздействии).
1255. Вырубиться1 отключиться; выключиться.
1256. Вырубиться2 заснуть от усталости, опьянения.
1257. Высокая мода эксклюзивные модные изделия известных модельеров.
1258. Высокие технологии новейшие научно-технические разработки.
1259. Высшие эшелоны власти высшие государственные органы.
1260. Вязаться соединяться по модему.
1261. Галопирующая инфляция инфляция, нарастающая высокими темпами.
1262. Гамак: гамак уродов компания/ организация, где работают непрофессиональные и некомпетентные работники.
1263. Гармонь автобус, состоящий из двух салонов, соединенных рифленым резиновым ободом.201. Гасить принимать пищу.
1264. Гемморой беспокойство; проблемы, неприятности; сложная, кропотливая работа.203. Гемор см. геморрой.
1265. Глаз инфракрасный порт в компьютере.205. Глист компьютерный вирус.206. Глухо безнадежно.207. Глюк1 нечто странное.
1266. Глюк2 сбой в работе компьютера.
1267. Глюкало1 программа, имеющая красивый внешний вид, развернутую систему меню.
1268. Глюкало2 бесполезный программный продукт; програмный продукт, производящий только видеоэффекты.211. Глюкало3 компьютер.
1269. Глюкало4- сбой в работе компьютера.
1270. Глюкогон тот, кто исправляет ошибки в работе компьютерной программы.214. Глюкоза-см. глюк2.215. Глючить1 заблуждаться.
1271. Глючить2 работать со сбоями (о компьютерной программе).
1272. Гнать1 рассуждать неверно, на основе ложных доводов; говорить чепуху.218. Гнать2 обманывать.
1273. Гнилой плохой (о компьютере, мобильном телефоне).
1274. Гномы швейцарские банкиры, сохраняющие свою международную банков-ско-коммерческую деятельность в тайне.
1275. Гоблин неквалифицированный работник; чернорабочий.222. Голубой гомосексуалист.
1276. Голубые фишки самые высоколиквидные акции на бирже.
1277. Горячая линия телефонная линия экстренной связи.
1278. Горячая точка о месте, где может возникнуть или возник острый политический, военный и т.п. конфликт.
1279. Горячие деньги1 средства, получаемые в результате спекулятивных операций.
1280. Горячие деньги2 капиталы, с целью их сохранения стихийно перетекающие из одной страны в другую в условиях экономической и политической нестабильности.
1281. Горячий телефон телефон, выделяемый какой-л. организацией для непосредственной связи населения с ней.
1282. Государственный карман бюджетные деньги.230. Грабли-руки.
1283. Градусник отображение на экране компьютера процента готовности задания.
1284. Грелка девушка легкого поведения.
1285. Греть голову быть чересчур озабоченным какой-л. проблемой.
1286. Греть уши подслушивать; вынюхивать.235. Гроб корпус компьютера.
1287. Громозэка сотрудник, способный проделывать большой объем нудной работы.
1288. Грохнуть1 удалить с жесткого диска что-л.
1289. Грохнуть2 вскрыть программное обеспечение.
1290. Грохнуться сломаться (о компьютере).
1291. Грузить1 пересылать данные в основную память компьютера с целью непосредственного использования.
1292. Грузить2 сообщать ненужные сведения; утомлять кого-л. ненужной информацией.
1293. Грузить3 лгать, обманывать.
1294. Грузиться1 приходить в рабочее состояние (о компьютере).
1295. Грузиться2 пребывать в состоянии депрессии.
1296. Грязные деньги1 деньги, полученные нечестным, незаконным путем.
1297. Грязные деньги2 оклад без вычета налогов.
1298. Грязные технологии политтехнологии, имеющие неблаговидные цели, использующие предосудительные приемы, средства.
1299. Гуманизатор милицейская резиновая дубинка.249. Гуру наставник.
1300. Гуси люди, пытающиеся остановить такси на обочине дороги.
1301. Двустволка двухкнопочная компьютерная мышка.
1302. Демократизатор милицейская резиновая дубинка.
1303. Денежная инъекция вложение средств с целью активизации, оживления экономики чего-л.
1304. Денежные вливания см. денежная инъекция.
1305. Дерево структура расположения директорий на сервере.
1306. Деревянная валюта; деревянные деньги о российских рублях.
1307. Дернуть скопировать что-л с помощью электронного оборудования.
1308. Дерьмократ представитель демократических партий.
1309. Динамить нарушать договоренность, обманывать.
1310. Длинные деньги выдаваемые на длительный срок кредиты.261. Догонять понимать.
1311. Доить вымогать у кого-л. что-л.; жить за чьей-л. счет; вымогать и брать взятки.
1312. Докапываться приставать, надоедать.
1313. Домашняя страница начальная страница Интернета.
1314. Доска клавиатура компьютера.
1315. Доставать приставать, надоедать.
1316. Дочернее предприятие; дочерняя компания (фирма) предприятие, находящееся под финансовым контролем другого предприятия.
1317. Дочка см. дочернее предприятие.269. Дрова-дисковод.
1318. Дрыгаться выполнять обращение к диску.
1319. Дума компьютерная игра DOOM.272. Дурман-наркотики.273. Дурь см. дурман.
1320. Дух солдат-срочник в первые полгода службы.
1321. Душевный хороший (о компьютере).276. Душман азиат.277. Дятел дурак; недотепа.278. Ёж клиент, обратившийся в фирму после того, как увидел (услышал) рекламу о ней.279. Емеля адрес e-mail.
1322. Жаба душит (давит) о жадном, завистливом человеке.
1323. Жареные факты сенсационные сведения, как правило, замалчиваемые или скрываемые.282. Жать см. архивировать.
1324. Жеваная дискета несчитающийся флоппи-диск.284. Железно однозначно.
1325. Железо аппаратные системы ЭВМ.
1326. Желтая пресса О прессе, публикующей в погоне за сенсациями скандальные сообщения.
1327. Желтая сборка о вычислительной технике, собранной в странах Юго-Восточной Азии, Китае.
1328. Желтые профсоюзы о профсоюзах, чьи лидеры проводят политику сговора с предпринимателями.
1329. Жертва компьютер в руках у неопытного пользователя.290. Жесткач сурово.291. Жесткий отличный.292. Жесть сурово.
1330. Живая музыка музыка, исполняемая не под фонограмму.
1331. Живность компьютерные вирусы.
1332. Живое пиво пиво, сохраняющее свои вкусовые качества в течение длительного времени.
1333. Живые деньги наличные деньги.297. Жидкая валюта о водке.
1334. Жужжать связываться с модемом.299. Жук компьютерный вирус.
1335. Журнал повторный просмотр страниц во время текущего сеанса в Интернете.
1336. Жучок подслушивающее устройство.
1337. Забить (забивать) перестать (переставать) обращать внимание.
1338. Завести (заводить) привести в состояние эмоционального возбуждения.
1339. Зависание состояние по знач. глаг. зависнуть2.
1340. Зависать получать удовольствие.
1341. Зависнуть1 (зависать) пробыть (находиться) где-л. в течение длительного времени.
1342. Зависнуть2 (зависать) не среагировать (не реагировать) на команды (о сотовом телефоне, компьютере).
1343. Заворачивать1 архивировать файлы.
1344. Заворачивать2 заканчивать, приостанавливать.
1345. Загнать (загонять) продать (продавать); перепродать (перепродавать).
1346. Загон о состоянии по знач. глаг. загоняться.
1347. Загоняться постоянно думать о чём-л.; быть одержимым чем-л.
1348. Загреметь быть арестованным; оказаться (против воли призывника) в армии.
1349. Загрести (загребать) арестовать (арестовывать); забрать (забирать) в армию против воли призывника.
1350. Загрузить (загружать) переслать (пересылать) данные в основную память компьютера с целью непосредственного использования.
1351. Загрузиться1 (загружаться) страд, к загрузить (загружать).
1352. Загрузиться2 (загружаться) поесть (есть).318. Задохлик курьер.
1353. Задумчивый о медленно работающем компьютере.
1354. Зажать (зажимать) пожадничать (жадничать).
1355. Зажигать веселиться, развлекаться.
1356. Зазеркалье1 невидимая, непонятная для непосвященных область жизни, деятельности организации.
1357. Зазеркалье фантомный мир мыслей и представлений.
1358. Закачать (закачивать) занести (заносить) что-л. на диск, в память компьютера, мобильного телефона.
1359. Закинуть скопировать (об электронном устройстве).
1360. Закладка сохраненная в памяти компьютера ссылка на Интернет-адрес.
1361. Закон джунглей о ситуации в обществе, государстве, при которой юридические законы не имеют реальной силы и власть принадлежит более могущественной (в физическом, военном экономическом отношении) стороне.328. Закопченный загорелый.
1362. Закосить уклониться от чего-л. (от армии, от работы, от занятий).
1363. Закрытая экономика экономика страны, минимально вовлеченной в мировую экономику.
1364. Заламывать вскрывать какое-л. программное обеспечение и изменять в нем данные по своему усмотрению.
1365. Залет1 сложная неприятная ситуация.
1366. Залет2 беременность (обычно нежелательная).
1367. Залететь1 (залетать) попасть (попадать) в неприятное положение.
1368. Залететь2 (залетать) по неосторожности забеременеть (беременеть).
1369. Залечивать преувеличивать что-л.; рекламировать товар с явным преувели-. чением его достоинств.337. Залипать засыпать.
1370. Залипнуть дать сбой (о компьютере).
1371. Залипуха короткий новостной материал на ТВ или радио, который ставят в эфир, когда ставить нечего.340. Залипушка см. залипуха.
1372. Залить передать файлы на станцию; закачать файл на сервер.
1373. Заметано договорились; решено; по рукам.
1374. Замкнутая валюта национальная валюта, которая функционирует в пределах одной страны.
1375. Замораживание цен действие по знач. заморозить2.
1376. Заморозить1 (замораживать) оставлять неиспользованными (о средствах, оборудовании, запасах).
1377. Заморозить2 (замораживать) оставить (оставлять) на прежнем уровне (о цене, зарплате).
1378. Заморочка житейская проблема, трудность.348. Замочить1 убить; избить.
1379. Замочить2 устранить из официальных сфер, лишить возможности активно действовать.
1380. Замутить организовать что-л.
1381. Запасть (западать) заинтересоваться кем-, чём-л.; увлечься.352. Заправник-живот.
1382. Заразить (заражать) без ведома пользователя и вопреки его желанию закачать в компьютер вирус.
1383. Заразиться (заражаться) страд, к заразить.
1384. Зарубить отклонить, забраковать; запретить.
1385. Заставка фоновое изображение на экране телевизора, компьютера, мобильного телефона.357. Застой стагнация.
1386. Застойный период о годах правления Л.И. Брежнева.
1387. Заторчать испытать наркотическое опьянение.
1388. Зачистить (зачищать) провести (проводить) контроль какой-л. территории путем проверки документов; очистить (очищать) территорию от нарушителей, террористов, бандформирований.
1389. Зачистка прочесывание, тотальный контроль какой-л. территории правоохранительными органами, войсками с целью проверки паспортного режима, выявления, задержания или уничтожения преступников, террористов, бандформирований.
1390. Звезда успешный сотрудник, с которого остальным следует брать пример.
1391. Звездная болезнь высокомерное, чванливое поведение человека, пользующегося известностью, популярностью.364. Зверь-компьютерный вирус.365. Зеленые-доллары США.366. Зелень см. зеленые.
1392. Золотой миллиард население самых богатых и развитых стран.
1393. Зоопарк компьютер, зараженный вирусами.
1394. Игрок участник торгов на рынке ценных бумаг.
1395. Иконка пиктограмма, обозначающая доступный пользователю объект-файл, директорию, диск и т.д.
1396. Индеец не русский житель южных регионов страны; представитель кавказских народов.
1397. Инопланетянин заторможенный сотрудник, тугодум; соискатель, обнаруживший абсолютную некомпетентность на собеседовании.
1398. Инфляционная спираль процесс взаимозависимого роста цен и заработной платы, при котором рост цен обусловливает необходимость повышения заработной платы, а ее повышение приводит к росту цен.
1399. Информационная блокада запрет на допуск информации в эфир и печать , отсутствие сношений с другими государствами, регионами.
1400. Информационная война открытые и скрытые целенаправленные информационные воздействия различных систем друг на друга с целью получения определённого выигрыша.
1401. Информационный взрыв многократно увеличившийся поток информации.
1402. Информационный поток последовательность информационных сообщений средствами того или иного информационного канала.
1403. Кадр человек, который привлекает к себе внимание чем-л.379. Камень процессор.380. Камешек см. камень.381. Камуфляж1 макияж.
1404. Камуфляж2 обманные действия, используемые для сокрытия истинного положения вещей.383. Камушек см. камень.
1405. Каникулы (налоговые) льгота, временное освобождение от налогообложения товаров и услуг для стимулирования торгово-денежных отношений.
1406. Капать1 постоянно и надоедливо напоминать о чем-л.
1407. Капать2-о постоянном поступлении какого-л. небольшого дохода.
1408. Капуста деньги, обычно зарубежная валюта (особенно доллары США).
1409. Капустный обладающий деньгами; служащий источником дохода, прибыли.
1410. Карлсон вентилятор в системном блоке компьютера.
1411. Карман о денежных средствах, доходах.
1412. Карманный послушно выполняющий чужую волю; зависимый в материальном, политическом и др. положении.
1413. Кекс молодой человек, юноша.393. Километры мегабайты.
1414. Кинуть кости лечь, сесть; расположиться где-л.
1415. Кинуть1 (кидать) обмануть (обманывать); подвести (подводить).
1416. Кинуть2 (кидать) передать (передавать) сообщения по факсу, мобильному телефону.
1417. Кипятильник факс; матричный принтер.398. Кирпич процессор.
1418. Кирпичи пассажиры маршрутного такси, которые едут до конечной остановки.400. Кисло плохо, слабо.
1419. Кислород о чем-л. жизненно важном для духовной жизни.402. Кислый плохой, слабый.
1420. Китайская ваза сотрудник, которого держат в штате из-за наличия у него важных связей.404. Клава см. клавиатура.
1421. Клавиатура совокупность расположенных в определенном порядке клавиш, используемых для ввода в компьютер и редактирования данных, управления выполнением операцией.406. Клевать есть.
1422. Клиент компьютер, который получает доступ к общим сетевым ресурсам, предоставляемым другим компьютером.
1423. Клинить1 слишком сосредоточенно думать о чем-то.
1424. Клинить2 о неспособности понять, осмыслить что-л.; ошибаться.
1425. Клинч1 тупиковая ситуация.
1426. Клинч2 сбой в работе операционной системы.412. Клоп компьютерный вирус.
1427. Клоунада о нелепом, раздражающем поведении кого-л.
1428. Клубничка о чем-л. непристойном.
1429. Клюнуть прийти в голову (о хорошей идее).
1430. Ключ: под ключ о контракте, в соответствии с которым фирма обязуется выполнить заказ полностью.
1431. Клюшка о девушке, которая не заслуживает особого внимания.
1432. Колбаса шумная вечеринка; сборище.
1433. Колбаситься веселиться, развлекаться.420. Колеса наркотики.
1434. Коллаж в электронных СМ;: передача из разнообразных сообщений - объявлений, рекламных текстов, музыкальных заставок.
1435. Колобок шарик электронной мыши.
1436. Конек-бегунок сотрудник, который часто меняет работу.
1437. Копать1 искать компрометирующие факты; устраивать интриги.
1438. Копать2 вскрыть взломать программное обеспечение.
1439. Коран документация к программному обеспечению компьютера.427. Корень основной каталог.
1440. Корзина место хранения удаленных файлов в среде Windows.
1441. Корзина потребительская среднестатистический набор продуктов.
1442. Кормушка должность во властных структурах как источник личных доходов.431. Коробок компьютер.432. Короед ребенок.433. Корыто старый автомобиль.
1443. Косить несов.вид к. закосить.
1444. Кости родители; старшие родственники.
1445. Косяк1 ошибка; оплошность.
1446. Косяк2 нежелание что-л. делать.
1447. Котел человек, не разбирающийся в компьютерах.439. Краб-рука.
1448. Красная сборка о компьютерах, собранных в России.
1449. Крутизна очень высокое качество, высший уровень чего-л.
1450. Крутилка специальная страница сайта для управления рекламными баннера-ми.
1451. Крутить пускать в оборот денежные средства.
1452. Крутиться зарабатывать деньги.445. Круто1 в высшей степени.446. Круто2 очень хорошо.447. Круто3 неординарно.448. Круто4 слишком дорого.
1453. Крутой1 преуспевающий, удачливый.
1454. Крутой2 впечатляющий, яркий.451. Крутой3 отличный.
1455. Крутой4 очень сильный (о высшей степени проявления признака).
1456. Крушить взламывать программное обеспечение.454. Крылья-руки.455. Крыса1 компьютерная мышь.456. Крыса2 подлый человек.
1457. Крысодром коврик для компьютерной мыши.458. Крыша1 голова, мозги, ум.
1458. Крыша2 прикрытие от рэкета, мафии.
1459. Крыша3 связи во властных структурах и правоохранительных органах.461. Крючки-руки.
1460. Крякалка программа для взлома другой программы.
1461. Крякнуть1 сломаться (о компьютере, мобильном телефоне).
1462. Крякнуть2 взломать компьютерную программу.
1463. Кукла муляж денежной пачки.
1464. Кукла2 девушка легкого поведения.
1465. Кулиса институт неофициальных маклеров в биржевом обороте, а также место, где заключаются тайные сделки.468. Кусок-тысяча рублей.
1466. Кучеряво хорошо, успешно; богато.470. Кучковаться собираться.
1467. Лакировать о последнем этапе работ, обычно перед показом результатов начальству или клиенту.
1468. Легионеры спортсмены, заключившие контракт в оговоренный срок выступать за зарубежный спортклуб.
1469. Леталка компьютерная игра, основным содержанием которой являются воздушные сражения.
1470. Летающая тарелка неопознанный летающий объект.
1471. Лететь ломаться (о механизме).
1472. Лечение удаление компьютерного вируса.477. Лечить1 обманывать.
1473. Лечить давать непрошеные советы, убеждать, уговаривать.
1474. Лечить3 устранять компьютерный вирус.480. Лечь на дно затаиться.
1475. Ликвидатор наемный убийца.
1476. Лимон миллион (о деньгах).483. Линять сбегать.
1477. Ломаться сомневаться; не желать делать что-л.
1478. Лопухнуться допустить промах; попасть в неприятную ситуацию.486. Лыжи-ноги.
1479. Магнитная буря сильное возмущение магнитного поля Земли, оказывающее влияние на самочувствие людей, травматизм, аварийность и т.п.
1480. Мажор обеспеченный молодой человек, живущий за счет родителей.
1481. Мальчик пассивный гомосексуалист.
1482. Мальчики о сотрудниках силовых структур, обычно прибывающих в фирму с проверкой.491. Мама1 материнская плата.
1483. Мама2 управляющая компания.493. Марафон о соперничестве.
1484. Мастер программное средство, которое руководит действиями пользователя с помощью вопросов нескольких вариантов ответов.495. Мать1-см. мама1.
1485. Мать2 часть штепсельного разъема с отверстиями.497. Мать3 см. мама2.
1486. Маяк1 пример для подражания.499. Маяк2-намек.
1487. Маятник о нестабильном экономическом, политическом положении.
1488. Медведь о брокере, играющем на понижение акций.
1489. Меяедоусобица о существующих разногласиях, вражде между политическими лидерами, общественными группами.503. Меаедумордие Интерфейс.
1490. Меню список программ или функций, предоставляемых пользователю компьютером на выбор.
1491. Мерин автомобиль «Мерседес».
1492. Мертвая зона пространство, непригодное для жизни.
1493. Мертвый капитал капитал, не используемый в соответствии со своим назначением.508. Мести -сеть с жадностью.
1494. Метелка не стоящая внимания девушка; девушка легкого поведения.510. Метры мегабайты.
1495. Миграция денег (капитала) движение денег между регионами страны, а также между различными социальными группами населения.
1496. Микроклимат обстановка, взаимоотношения людей в небольшом коллективе.513. Могила см. поминальник.
1497. Могильник место хранения в специальных резервуарах отработанных, вредных веществ.
1498. Модель очень красивая девушка.
1499. Мозги процессор компьютера, его оперативная память.
1500. Монстр1 сотрудник, способный выполнять большой объем работы.
1501. Монстр2 чрезвычайно значительный, выдающийся в своей области человек
1502. Морда главная страница сайта.
1503. Морковка: морковок навставлять отругать, отчитать; наказать.
1504. Мочалка молодая особа, не отягощенная интеллектом и без комплексов.
1505. Мочить кисляк пребывать в депрессии.
1506. Мочить корки дурачиться, шутить.
1507. Мультик странный человек; чудак.525. Мусор1-милиционер.
1508. Мусор2 данные, которые не имеют смысла.
1509. Мутант человек с искаженными моральными принципами.528. Мутить задумать что-л.529. Мутный непонятный.
1510. Муха вентилятор в компьютере.531. Мыло1 электронная почта.532. Мыло2 см. мыльная опера.
1511. Мыльная опера сентиментальная теле- или радиопередача, фильм.
1512. Мыльница электронный ящик.
1513. Мышиная нора порт для подключения оптической мыши.
1514. Мышь оптическая компьютерное устройство ввода данных.
1515. Мягкая валюта валюта, не устойчивая по отношению к собственному номиналу, а также к курсам других валют.
1516. Мясорубка бессмысленная война, бойня; насильственные действия по отношениям к людям.
1517. Навар прибыль, доход от предпринимательской, часто незаконной деятельности.
1518. Наварить (наваривать); наварить (наваривать) бабки получать прибыль, выгоду, деньги (в основном мелким бизнесом).
1519. Навариться (навариваться) получить прибыль от сделки, заработать па чем-л.542. Надинамить обмануть.
1520. Надыбать1 отыскать, обнаружить; встретить.544. Надыбать2 приобрести.
1521. Наезд шантаж, угроза; нападки с обвинениями.
1522. Наехать (наезжать) с помощью шантажа, угроз потребовать (требовать) выполнить что-л.; подвергнуть (подвергать) нападкам, придраться.
1523. Наклепать- сделать на скорую руку в большом количестве.
1524. Наколоть (накалывать) обмануть (обманывать).
1525. Накрутить (накручивать) увеличить (увеличивать) первоначальную сумму денег, пуская ее в оборот и получая прибыль; резко увеличить (увеличивать) стоимость товара или услуги, добавляя к себестоимости сопутствующие расходы.
1526. Накрутка наценка; возрастание себестоимости и соответствующей продажной цены в результате его продвижения потребителю при участи посредников.
1527. Напряг физическое или умственное напряжение; неспокойное положение. Без напряга - легко, без усилий.
1528. Нарезать записать (записывать) CD.
1529. Нарисоваться неожиданно появиться.
1530. Наркобарон крупный наркобизнесмен.555. Наркозелье наркотики.
1531. Нежить отдел коммерческой недвижимости.
1532. Ненавязчивый сервис обслуживание низкого качества.
1533. Нетленка рекламно-информационные материалы компании, пользующиеся неоправданно большой любовью у руководства.
1534. Нефтяная игла нефтедоллары. Сесть на нефтяную иглу - об экономической политике страны, при которой основной доход государство получает от экспорта сырой нефти.
1535. Нефтяной король владелец крупной нефтяной компании.
1536. Нехилый отличный; впечатляющий.
1537. Нижняя палата высший орган законодательный власти, обычно одна из двух составляющих частей парламента (в России с 1993 г. - Государственная Дума).
1538. Ниша место для политического, социально-экономического, культурного явления в иерархии политической, социально-экономической, культурной жизни страны.
1539. Новый русский быстро разбогатевший бизнесмен периода перестройки и приватизации в России; нувориш.
1540. Нота протеста о тоне, в котором сквозит неудовольствие и раздражение.
1541. Ночная бабочка проститутка.
1542. Обвал резкое и быстрое ухудшение положение с чём-л.; углубление кризиса.
1543. Обвалить рынок вызвать падение цеп.
1544. Обвально нареч. к обвальный.
1545. Обвальный осуществляемый в больших масштабах; происходящий резко и быстро; принимающий угрожающие масштабы.
1546. Обезьянка номинальный директор.
1547. Обложить1 (обкладывать) обязать (обязывать) к уплате налога, пошлины.
1548. Обложить2 (обкладывать) Принудить к уплате какой-л. суммы путем вымогательства, запугивания.
1549. Облом неудача, невезение, срыв планов.
1550. Обломать разочаровать, прекратив какое-л. действие, нарушив какое-л. состояние.
1551. Обозреватель программное обеспечение, интерпретирующее разметку HTML, форматирующее размеченные файлы в виде веб-страниц и отображающее их пользователю.
1552. Обои графическое оформление рабочего стола компьютера, мобильного телефона.
1553. Овощ беспомощный больной, жизнь которого поддерживается специальной аппаратурой.
1554. Овца звуковая плата Sound Blaster AWE 32 от Creative Labs Inc.
1555. Однорукий бандит игральный автомат в казино.
1556. Озоновая дыра место, участок земной атмосферы с аномальным истончением естественного озонового слоя.
1557. Окно часть экрана дисплея компьютера, с которым программа работает как с отдельным экраном.
1558. Опустить (опускать)-унизить (унижать).
1559. Оранжевая революция о непарламентском способе взятия власти - путем митингов, пикетов, забастовок и иных акций гражданского неповиновения (после смены власти в Украине в 2005 г.).
1560. Отвал клиент, отказавшийся от обслуживания.
1561. Отвалиться (отваливаться) отключиться (отключаться) от Интернета при внезапном обрыве связи.
1562. Отец о главе государства, высших должностных лицах в составе правительства или местной администрации.
1563. Откат часть прибыли, отчисляемая за проведение сделки; взятка ответственному лицу компании-заказчика за согласие давать заказы компании-исполнителю.
1564. Откосить уклониться от несения воинской службы в рядах российской армии.
1565. Открытая экономика экономика страны, открывающей свои границы для проникновения товаров и капиталов из других стран и свободно экспортирующей свои товары и услуги в другие страны.
1566. Открытое общество тип общества, характеризующийся динамичной социальной структурой, высокой мобильностью, способностью к инновациям, критицизмом, индивидуализмом.
1567. Отладить (отлаживать) привести (приводить) программу в рабочее состояние.593. Отлуп-отказ.
1568. Отмазать (отмазывать) освободить (освобождать) от ответственности, оправдать, защитить от нападок.
1569. Отмазаться (отмазываться) освободиться (освобождаться) от ответственности, оправдаться, защититься от нападок.
1570. Отмазчик тот, кто освобождает от ответственности, защищает от нападок.
1571. Отмороженный1 странный, непонятный, отличающийся неадекватным поведением.
1572. Отмороженный2 лишенный каких-л. принципов, предрасположенный к немотивированной жестокости.
1573. Отморозок человек, абсолютно лишенный каких-л. принципов, предрасположенный к немотивированной жестокости.
1574. Отмывание (грязных) денег легализация незаконно полученных доходов, путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п.
1575. Отмыть (отмывать) деньги легализовать незаконно полученных доходов, путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п.
1576. Оторваться (отрываться) приятно провести (проводить) время.
1577. Отпад сильное эмоциональное состояние: восторг, изумление, досада.604. Отпадный потрясающий.
1578. Отпасть прийти в восторг, изумление.606. Отписать бороду ?
1579. Отпустить (отпускать) цены прекратить (прекращать) государственный контроль, регулирование, ограничение цен.
1580. Отрубиться (отрубаться) заснуть (засыпать); потерять (терять) сознание от алкогольного, наркотического опьянения.
1581. Отстегивать1 регулярно давать взятку, делиться незаконными доходами (с властями, главарями банд, рэкетом).
1582. Отстегнуть (отстегивать2) заплатить (платить) определенную сумму наличных денег.
1583. Отстой о чем-л. низкого качества.
1584. Отстойник1 место, где сутенер с проститутками ждут клиентов.
1585. Отстойник' о месте сосредоточения деклассированных элементов.614. Отток' массовый отъезд.
1586. Отток2 -резкое сокращение количества товаров, капиталовложений и т.п.
1587. Оттянуться (оттягиваться) провести (проводить) время, полностью отдаваясь удовольствиям.
1588. Очистка1 обследование помещений, офисов, машин на предмет обнаружения подслушивающих устройств.
1589. Очистка2 выплата пошлин, оформление документов.
1590. Пакет1 совокупность (действий, решений, документов, законов, мер и т.п.), носящая целостный характер.
1591. Пакет1 -набор взаимосвязанных компьютерных программ.
1592. Пакетный относящийся ко всей совокупности (действий, решений, документов, законов, мер и т.п.), носящих целостный характер.
1593. Паленый о товаре, продукте: нелицензионный, обычно плохого качества.
1594. Палить пристально смотреть.
1595. Память функциональная часть компьютера, предназначенная для приема, хранения и выдачи информации.
1596. Папа1 процессор компьютера.
1597. Папа2 часть разъема со штифтами.
1598. Папка директория в операционных системах с графическим интерфейсом.
1599. Парад суверенитетов провозглашение республиками, национальными округами и т.п. своей независимости, суверенности; массовый выход из состава бывшего СССР.
1600. Паралич полное бездействие государственных, политических, хозяйственных и иных органов.
1601. Параллельные миры миры, расположенные за пределами нашей Вселенной.
1602. Параша нечто скверное, некачественное, неприятное; дрянь.
1603. Париться испытывать серьезные затруднения, напрягаться, много хлопотать или усердно работать над тем, что плохо поддается, медленно продвигается.
1604. Паркетник джип, внедорожник с низкой проходимостью, используемый для езды по гладким, ровным дорогам.
1605. Паркетный внедорожник-см. паркетник.
1606. Парниковый эффект глобальное повышение среднегодовой температуры в результате выброса в атмосферу большого количества отходов производства и жизнедеятельности человека.
1607. Паровоз1 способ видеосъемки по порядку, для удобства монтажа.
1608. Паровоз2 о том, кто всю вину, всю ответственность берет на себя.
1609. Паутина всемирная паутина; Интернет.
1610. Педали клавиши на клавиатуре компьютера.
1611. Педалировать слишком настойчиво настаивать на чём-л., выделять что-л.
1612. Пенек микропроцессор фирмы Intel пятого и выше поколения; Pentium.642. Пень см. пенек.
1613. Перебросить перенести данные из одного файла в другой.
1614. Перегнать (перегонять) переслать (пересылать) кому-л. электронную почту; перевести (переводить) денежные средства.
1615. Перегрев экономики о слишком быстром развитии экономики, когда возникает опасность роста инфляции.
1616. Перезагрузить (перезагружать) произвести (производить) перезагрузку компьютера.
1617. Перезагрузиться (перезагружаться) -подвергнуться (подвергаться) перезагрузке.
1618. Перезагрузка повторная загрузка операционной системы, осуществляемая без выключения питания.
1619. Переклинить о неспособности понять что-л.; о временном помрачении рассудка.
1620. Перекрыть (перекрывать) кислород лишить (лишать) кого-л. жизненно необходимых средств; пресечь (пресекать) какую-л. деятельность (обычно как мера силового давления).
1621. Перестроечник сторонник перестройки.
1622. Перестроечный прил. к перестройка.
1623. Перестройка осуществлявшееся в СССР в 1985 - 1991 гг. реформы и преобразования в экономике, общественной и государственной жизни, направленные на развитие демократии, гласности, на выход страны в мировое сообщество.
1624. Перестройщик см. перестроечник.
1625. Перетереть (перетирать) обсудить (обсуждать); провести (вести) переговоры.
1626. Перетягивать канат стремление решить какой-л. вопрос в свою пользу.
1627. Перец модный человек, обращающий на себя внимание; молодой человек.
1628. Пилот о том, что начинает или предваряет серию, цикл (обычно книг, фильмов, телепередач и т.д.).
1629. Пилотный прил. к пилот; предварительный, начальный.
1630. Пингвин очень энергичный, но неопытный сотрудник, часто работающий вхолостую.
1631. Пирамида финансовая финансовая структура, привлекающая вкладчиков быстрым оборотом и высокой ликвидностью акций и использующая поступающие средства в собственной целях.
1632. Пират лицо, организация или страна, занимающаяся незаконным производством и распространением (аужи- и видеопродукции, компьютерных программ, книг)663. Пиратский прил. к пират.
1633. Пиратство незаконная деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле и т.п.665. Пирожок автомобиль «ИЖ».
1634. Писк моды нечто ультрамодное.
1635. Плавающий: система плавающего валютного курса Гибкая система, при которой валютный курс определяется рыночными силами спроса и предложения без какого-л. вмешательства.
1636. Планктон об офисных сотрудниках, которые, по мнению говорящего, зря занимают свои должности.669. Пластилин опиум-сырец.
1637. Плющить об эмоциональном состоянии (находиться в депрессии; получать удовольствие).
1638. Поглотить (поглощать) приобрести (приобретать)- о покупке одной компанией другой.
1639. Поглощение приобретение одной из компаний другой.673. Погоняло прозвище.
1640. Подбивать клинья стараться понравиться.
1641. Подвал нижняя часть полосы, рекламного модуля, буклета, в которой указывается контактная информация, спонсоры, примечания.
1642. Подвалить (подваливать) прийти (приходить).
1643. Подвижка положительная тенденция в развитии чего-л.
1644. Подвиснуть выйдя из строя, прекратить функционировать (о компьютере).
1645. Подкармливать дополнительно финансировать, материально обеспечивать кого-, что-л., рассчитывая на их поддержку; подкупать.
1646. Поднять рынок путём покупок повысить цены рынка.
1647. Подогреть / подогревать (разогреть / разогревать) рынок подготовить (подогревать) рынок для продажи или покупки чего-л.
1648. Подписать (подписать) вовлечь (вовлекать) кого-л. во что-л.; уговорить.
1649. Подпитка поддержка (обычно финансовая).
1650. Подпольно нреч. к подпольный.
1651. Подпольный неофициальный, запрещенный властями.
1652. Подрезать повернуть или перестроиться в другой ряд пер близко идущим автомобилем, не давая светового сигнала.687. Подсасывать понимать.688. Подсесть увлечься чем-л.
1653. Подсечь найти нечто интересное.
1654. Подснежник автомобилист, использующий свое транспортное средство только в теплое время года.
1655. Подтяжка (лица) операция по омоложению лица.
1656. Подцепить о заражении компьютера вирусом.
1657. Покемон безынициативный сотрудник; офисный сотрудник.
1658. Полететь сломаться (о механизме).
1659. Ползучая инфляция непрекращающаяся, обусловленная темпов производства инфляция.
1660. Полировать глюки отлаживать компьютерную программу.697. Поляна1 тема разговора.
1661. Поляна2: накрыть (накрывать) поляну устроить стол с выпивкой и закуской; устроить банкет.
1662. Поминальник страница в издании с выходными данными, где указаны имена основателей, сотрудников, даны контактные телефоны и т. п.
1663. Последний писк см. писк моды.
1664. Потолок наибольшая из допустимых величина чего-л.; предельная степень проявления чего-л.
1665. По-черному очень сильно, не зная меры.
1666. Прачечная о банке, который занимается отмыванием грязных денег, или о государстве, экономическая политика которого позволяет банкам заниматься отмыванием денег.
1667. Прачка о финансисте, бизнесмене, банке, который занимается отмыванием грязных денег.
1668. Прессинг действия, направленные на подавление чьей-л. свободы, ограничения деятельности.
1669. Приблуда любое полезное приспособление: ТВ-пульт, клавиатура и т. п.707. Прикалывать нравиться.708. Прикол розыгрыш, шутка.
1670. Приколоться (прикалываться) подшутить (шутить).710. Примочка розыгрыш, шутка.
1671. Припаять осудить на какой-л. срок.
1672. Припухнуть (припухать) испугаться (пугаться).
1673. Прихват полезные связи, контакты.
1674. Прихватизатор о человеке, использующем приватизацию как средство личного обогащения.
1675. Прихватизация приватизация как средство личного обогащения; присвоение чего-л. (обычно незаконное).
1676. Прихватизировать -присвоить (обычно незаконно).
1677. Причесанный исправленный, смягченный.
1678. Причесать1 исправить, смягчить;719. Причесать2 обмануть.
1679. Приют заведение для бездомных животных.
1680. Пробуксовка сущ. к пробуксовывать.
1681. Пробуксовывать останавливаться в своем развитии; давать сбой.
1682. Проводник компьютерная программа.
1683. Программа: по полной программе в полной мере, в высшей степени.
1684. Продвинутый1 серьезно занимающийся чём-л., хорошо разбирающийся в чем-л.
1685. Продвинутый2 активно посещающий дискотеки, вечеринки; материально обеспеченный молодой человек.
1686. Продвинутый3 развитый, углубленный; передовой, современный.
1687. Продинамить нарушить договоренность; обмануть.
1688. Прожечь (прожигать)- записать (записывать) информацию на диск.
1689. Прозрачность1 сущ. к прозрачный1.
1690. Прозрачный сущ. к прозрачный2.
1691. Прозрачный1 явный, открытый, доступный для всеобщего понимания, обсуждения.
1692. Прозрачный2 имеющий упрощенную систему таможенного контроля, открытый для свободного обмена, торговли и т.п. (о границе).734. Прокатить1 обмануть.
1693. Прокатить2 иметь успех, понравиться публике.
1694. Прокатиться продать автомобиль, угнанный в Западной Европе.
1695. Прокачать1 разузнать, добыть у кого-л. какую-л. инфомацию.
1696. Прокачать2 улучшить, модернизировать.
1697. Прокрутить (прокручивать) незаконно использовать чьи-л. деньги в качестве высокопроцентных ссуд, инвестиций и т.п. для получения прибыли, задерживая их выплату клиентам.
1698. Прокрутиться (прокручиваться) незаконно использоваться в качестве высокопроцентных ссуд, инвестиций и т.п. (о деньгах).
1699. Прокрутка сущ. к прокрутить.
1700. Пролет: в пролете в проигрыше, ни с чем.
1701. Пролететь (пролетать); пролететь (пролетать) как фанерка над Парижем -потерпеть (терпеть) неудачу; попасть (попадать) в неприятную ситуацию вместо ожидаемого успеха.
1702. Промывание мозгов сущ. к промывать мозги.
1703. Промывать мозги используя все возможные агитационные средства, СМК, убеждать население, общественность в чём-л., обычно не соответствующем действительности (о государственных структурах, политических силах).
1704. Простыня очень или слишком большой текст, список.
1705. Прочесать полностью обследовать с целью выявления кого-, чего-л.
1706. Прошивка новая переустановка программного обеспечения в мобильном телефоне.
1707. Прыщик пиар-менеджер, специалист по связям с общественностью.
1708. Рабочий стол основное окно системы Windows.
1709. Разбой применение грубой силы в решении политических, деловых и других проблем.752. Разбойный прил. к разбой.
1710. Разбор; разбор полетов разбирательство; выяснение всех обстоятельств ка-кого-л. события, чьего-л. поведения.
1711. Разборка сведение счетов в криминальной среде; выяснение обстоятельств конфликта, обсуждение спорных вопросов.
1712. Разгладить (разглаживать) сократить (сокращать) количество и уменьшать объем морщин (о действии косметического средства)
1713. Разгул крайняя степень проявления (чего-л. отрицательного, нежелательного).
1714. Размежевание разделение на части по какому-л. признаку с разграничением сфер компетенции, интересов, влияния и т.д.
1715. Разморозить (размораживать) вновь пустить (пускать) в оборот (денежные средства, ценные бумаги и т.д.); вновь начать (начинать) какой-л. приостановленный процесс (переговоры и т.д.).
1716. Разобраться (разбираться) выяснить (выяснять)отношения, свести (сводить) (в криминальной среде).
1717. Разогрев выступление в начале концерта менее известных исполнителей для возбуждения публики, создания соответствующего эмоционального настроя.
1718. Разогреть' (разогревать) создать (создавать) соответствующий эмоциональный настрой у публики перед выступлением основного артиста, основной группы (о менее известных артистах).
1719. Разогреть2 (разогревать) рынок провести (вести) целенаправленную деятельность на рынке ценных бумаг для того, чтобы увеличить объем совершаемых сделок на рынке.
1720. Рама поисковая система «Рамблер».
1721. Расклад соотношение сил , средств, мнений и т.п.
1722. Раскладушка мобильный телефон с открывающейся крышкой.766. Расколбас веселье.
1723. Расколбаситься веселиться, развлечься.
1724. Расколоть (раскалывать) заставить (заставлять) признаться в чем-л.
1725. Расколоться (раскалываться) признаться (признаваться) в чем-л.770. Раскрут см. раскрутка.
1726. Раскрутить1 привести в активное состояние, заставить действовать.
1727. Раскрутить2 широко разрекламировать,
1728. Раскрутиться1 прийти в активное состояние, начать действовать.
1729. Раскрутиться2 стать широко известным, популярным благодаря рекламе.
1730. Раскрутка система мероприятий, имеющих целью широко разрекламировать кого-, что-л.
1731. Раскрученность широкая известность, приобреннея благодаря проведенной рекламе.
1732. Раскручивание см. раскрутка.778. Рвать когти убегать.
1733. Резак привод оптических дисков с возможностью записи.
1734. Рельеф кожный кожная поверхность.781. Репа-голова.782. Розовый-лесбийский.
1735. Рубить1 понимать; хорошо разбираться в чем-л.784. Рубить2 запрещать.
1736. Ругаться о компьютере: выдавать сообщения об ошибках.786. Рулить1 руководить.
1737. Рулить2 направляться, идти куда-л.
1738. Руль главный орган, центр управления государством.
1739. Рухнуть1; с дуба рухнуть- сойти с ума; сделать глупость.
1740. Рухнуть2 резко и быстро ухудшиться, стать кризисным в угрожающих масштабах (о рынке, экономике, финансах и т.п.).
1741. Ручник тупой, медленно соображающий человек.
1742. Рыба черновой вариант статьи, документа.
1743. Рюмка девушка с хорошей фигурой.
1744. Самовар человек, не разбирающийся в компьютерах.
1745. Самопал продукция, изготовленная кустарным способом.
1746. Самопально нареч. к самопальный.
1747. Самопальный изготовленный кустарно, без соблюдения необходимой технологии.
1748. Саркофаг специальное сооружение для захоронения отходов ядерных реакторов, установок, предназначенное для зашиты окружающей среды от попадания в нее радиоактивных веществ.
1749. Сброс одновременная продажа в большом количестве (денег, ценных бумаг и т.п.).
1750. Свалить (сваливать) уйти (уходить), уехать (уезжать); покинуть (покидать) какое-л. место.
1751. Свалиться выйти из рабочего состояния (о компьютере).
1752. Светофор внешний модем с мигающими лампочками.
1753. Свечи переключатели на электрооборудовании.
1754. Связанный кредит кредит, предоставление которого обусловлено не только условием своевременного возврата ссуды и выплаты процентов по ней, но и дополнительными условиями, выдвигаемыми кредитором.
1755. Сдвиг странность в чьем-л. поведении.
1756. Сдохнуть перестать работать (о компьютерной программе).
1757. Секс-бомба о женщине с ярко выраженной сексуальностью.
1758. Семейство группа машин, приборов, имеющих общие принципы работы, общего производителя и т.д.
1759. Семечки: по семечкам безразлично; все равно.
1760. Семья о ближайшем окружении Б.Н. Ельцина.
1761. Серые воротнички -работники сферы обслуживания.
1762. Серые фишки акции малых и среднего размера компаний, которые считаются костяком экономики страны
1763. Сетевой относящийся к компьютерной сети.
1764. Сетевой фильтр оборудование, предназначенное для защиты средств вычислительной, аудио- и видеотехники, электроники от импульсных перенапряжений и помех в сети питания аппаратуры.
1765. Сетка локальная компьютерная сеть.
1766. Сеть компьютерная сеть; Интернет.
1767. Сечь поляну понимать; разбираться в чем-л.
1768. Сжатие обработка данных программой-архиватором.
1769. Сжать (сжимать) обработать (обрабатывать) данных программой-архиватором.
1770. Сжигание жиров активное расщепление жиров в организме человека под воздействием лекарств и биодобавок для коррекции фигуры.
1771. Сжигать жиры способствовать активному расщеплению жиров в организме человека (о лекарствах и биодобавках).822. Сигара автомобиль «Ауди».
1772. Сидеть на игле быть наркоманом.
1773. Синие воротнички квалифицированные рабочие.825. Синяк печать.826. Сканировать смотреть.
1774. Скачать (скачивать) переписать с одного компьютера на другой (обычно через компьютерную сеть).
1775. Склерозник ежедневник; записная книжка.829. Скотина автобус.830. Скотовоз автобус.
1776. Скупать (покупать) мозги создавая лучшие условия работы, жизни, способствовать переезду ученых, инженеров в другую страну.832. Слив сущ. к слить.
1777. Слить (сливать) тайно сообщить (сообщать) какие-л. (обычно конфиденциальные, компрометирующие) сведения заинтересованным лицам.
1778. Слияние объединение нескольких компаний в одно целое.
1779. Случка регулярное собрание руководителей и менеджеров среднего звена, на котором обсуждаются текущие дела (обычно с плохими последствиями для рядовых сотрудников).
1780. Смешанная экономика рыночная экономика, в которой активную роль играет государство.
1781. Снести (сносить) башню о психическом расстройстве; о состоянии крайнего эмоционального возбуждения, при котором теряется способность здраво мыслить.
1782. Собака1 наиболее распространившееся в речи название графического символа
1783. Собака2 бланк для утверждения рекламного макета с указанием его размера, технических требований к нему, имени ответственных за его производство и размещение лиц и т.п.
1784. Совковость свойство совкового.841. Совковый прил. к совок.
1785. Совок о СССР; о том, что свойственно советскому строю; о советском человеке.
1786. Сорвать (срывать) крышу см. снести башню.
1787. Спиногрыз о нежелательном, затрудняющем жизнь родителей маленьком ребенке.
1788. Сползание постепенный отход от чего-л. передового, нового.
1789. Сползти (сползать) постепенно отойти (отходить) от чего-л. передового, нового.
1790. Спонсор1 богатый любовник.
1791. Спонсор2- водитель автомобиля, который едет на большой скорости, первым попадает к работникам ГБДД и платит штраф.
1792. Спящий режим о компьютере, работающем в энергосберегающем, экономичном режиме.850. Срисовать-запомнить.
1793. Срубить заработать, достать денег.
1794. Сталинград принципиальная позиция, которую отстаивают с большим упорством.
1795. Стартовать отправлять факс.
1796. Старый русский о том, кто не сумел адаптироваться в современной России; небогатый россиянин; основное население страны.
1797. Стеклопакет окно высокой герметичности.
1798. Стопор о временной неспособности думать, принимать решение, реагировать.
1799. Стопудово1 стопроцентно, обязательно.858. Стопудово2 отлично.
1800. Стопудовый отличный, прекрасный.
1801. Страница сайт в Интернете.861. Страничка см. страница.862. Стрелка встреча.
1802. Стрелочник человек, отводящий от себя подозрение.
1803. Стрелялка компьютерная игра, ставящая перед игроком задачу убить как можно больше противников.
1804. Ступор место зависания в компьютерной программе.
1805. Стучать форточками работать с Windows.
1806. Суперзвезда пользующийся наибольшей популярностью артист, спортсмен и т.п.
1807. Сутенер Интернет-провайдер.
1808. Сфотографировать списать; запомнить.
1809. Счет проверка руководством отчетов о проделанной работе.
1810. Счетчик: поставить па счетчик; включить счетчик назначить кому-л. срок выплаты (вымогаемой) суммы.
1811. Считать (считывать) выбрать (выбирать) данные из внешнего запоминающего устройства и записать их в основную память вычислительной системы.
1812. Считывание сущ. к считать.874. Съесть поверить обману.
1813. Сырьевой придаток страна, в которой объем производства сырья преобладает над объемом его переработки.
1814. Сыщик соискатель на должность, вакантное место.
1815. Сэндвич окно-стеклопакет особой конструкции, сохраняющей тепло в квартире.878. Таз автомобиль «ВАЗ».879. Тазик см. таз.
1816. Таможенная война использование национальных таможенных тарифов в конкурентной борьбе за лидерство на мировом рынке.
1817. Таможенный коридор зона таможенного контроля, предназначенная для осуществления упрощенного таможенного контроля товаров.
1818. Тандем союз, сотрудничество кого-, чего-л.
1819. Тараканы компьютерные вирусы.
1820. Тарелка антенна в форме круга для приема передач спутникового телевидения.
1821. Тащиться быть в восторге от чего-л.
1822. Твердая валюта валюта, устойчивая по отношению к собственному номиналу, а также к курсам других валют.
1823. Телега большой неинтересный текст, который можно сократить без ущерба для содержания.
1824. Телемарафон непрерывная телевизионная передача (обычно в течение 24 часов) в виде концерта, выступлений известных людей, предпринимаемая в благотворительных целях.
1825. Телемост телевизионная передача, во время которой устанавливается телевизионная связь между какими-л. точками (обычно отдаленными) для обмена информацией.
1826. Темные волокна свободные, неиспользуемые волокна в кабеле.
1827. Теневик представитель теневой экономики.
1828. Теневой1 связанный с подпольным производством, криминальными способами обогащения и нелегальной реализации чего-л. (обычно оружия, наркотиков и т.п.)
1829. Теневой2 не обнаруживающий себя официально, но играющий при этом руководящую роль.894. Терка1 переговоры.
1830. Терка2 конфликтная ситуация.
1831. Толкать (толкнуть) продавать (продать).
1832. Тормоз глуповатый, несообразительный человек.
1833. Тормозить1 плохо соображать, пе понимать чего-л.
1834. Тормозить2 медленно работать (о компьютере).
1835. Торчать1 находиться в состоянии алкогольного, наркотического опьянения.
1836. Торчать2 получать удовольствие от чего-л.902. Торчок1 наркоман.903. Торчок2 фанат.
1837. Тошниловка дешевая столовая, пивная.905. Травка наркотики.
1838. Требуха1 внутреннее наполнение компьютера.907. Требуха2 ерунда, чепуха.908. Трещать-смеяться.
1839. Троянская программа компьютерная программа - вирус.
1840. Троянский конь см. троянская программа.
1841. Тундра отсталый или ограниченный человек.
1842. Тухлый1 неубедительный, слабый.
1843. Тухлый2 плохой, устаревший; скучный.914. Тыква голова.
1844. Убить1 удалить информацию из памяти компьютера.
1845. Убить2 аварийно завершить программу.
1846. Удалить уничтожить из основной памяти компьютера.
1847. Узел компьютер, подключенный к Интернету, специализирующийся на предоставлении тематически и или концептуально объединенной информации, обеспечивающий доступ пользователей к сети.
1848. Уйти быть проданным (о товаре).
1849. Улет; полный улет восторг, состояние эйфории.
1850. Улететь (улетать) наслаждаться чём-л., получать удовольствие.
1851. Улетный отличный; вызывающий восторг.
1852. Унитаз микроавтобус «ГАЗель».
1853. Упасть1 сесть, расположиться.
1854. Упасть2 выйти из строя, дать сбой (о компьютерной программе).926. Уронить снизить цены.
1855. Уснуть работать в энергосберегающем, экономичном режиме (о компьютере).
1856. Устаканиться1 успокоиться (о человеке).
1857. Устаканиться2 прийти в норму (о положении дел).
1858. Утаптывать см. архивировать.
1859. Утечка1 потеря вследствие неконтролируемого, незаконного перемещения (о деньгах, ценностях).
1860. Утечка2 неконтролируемое, несанкционированное распространение информации.
1861. Утечка3 мозгов отъезд ученых за пределы страны вследствие экономических, политических и иных причин.934. Утюжить-?935. Ухо -графический знак
1862. Уши элементы конструкции, дизайна, слегка торчащие в стороны.
1863. Фазенда о загородном доме, даче.938. Фанера фонограмма.939. Фары-глаза.
1864. Фасад внешний вид сотрудника.
1865. Федора почтовая программа Front Door.
1866. Фенечка отличительная черта, особенность, привлекающая внимание, вызывающая интерес.
1867. Финик финансовый директор.
1868. Фиолетово все равно; безразлично.
1869. Фишка особенность, отличительная черта.
1870. Фокусник опытный программист.947. Фонарь светодиод.
1871. Фотомодель очень красивая девушка.
1872. Хвосты шнуры для блока питания компьютера.
1873. Ходилка приключенческая компьютерная игра.
1874. Хомяк домашняя веб-страница.
1875. Хор: поставить на хор совершить групповое изначилование.
1876. Хорек работник гостиничного бизнеса или общепита.954. Хранилище база данных.955. Хрусты-деньги.
1877. Цеплялка рекламный слоган.
1878. Цыганский факультет обучение детей воровству и попрошайничеству.
1879. Чайник1 начинающий, неопытный пользователь компьютера.
1880. Чайник2 неопытный человек.
1881. Чайный ссрвиз сервисный отдел.
1882. Чебурашка искусственный материал.
1883. Чекист1 тестовая программа.
1884. Чекист2 сотрудник службы безопасности компании.
1885. Челнок мелкий торговец, лично закупающий и транспортирующий товар.965. Челноница женщина-челнок.966. Челночный прил. к челнок.
1886. Чемоданчик ядерный находящееся у главы государства устройство, сигналом с которого санкционируется нанесение ответного ядерного удара.968. Червь компьютерный вирус.969. Червяк-см. червь.
1887. Черная биржа рынок нелегальных товаров (оружия, наркотиков и т.п.).
1888. Черная магия магия, связанная с сатаной, дьяволом, способная причинить вред, зло кому-, чему-л.
1889. Чернец доходы, скрываемые от налогообложения.973. Черномырдин Россия.
1890. Чернуха произведения, изображающие исключительно отрицательные стороны действительности.
1891. Черный вторник о резком падении финансовой конъюнктуры, обвале на денежном рынке и/или изменении курса иностранных валют.
1892. Черный1 нелегальный, скрываемый от налогообложения или полученный в результате незаконных операций (о деньгах, доходах и т.д.).
1893. Черный2 связанный с производством, продажей распространением нелегальной продукции.
1894. Черный3 отражающий исключительно отрицательные стороны действительности; намеренно создающий в сознании читателей, слушателей отрицательный образ кого-, чего-л. (о пиаре, политтехнологиях и т.п.).
1895. Черпак солдат-новобранец после шести месяцев службы.980. Чесать понимать.
1896. Чистая продукция часть валового продукта, остающаяся после вычитания из него материальных затрат, представляющая собой вновь созданную стоимость.
1897. Чистка устранение (увольнение, уничтожение и т.д.) лиц, признанных недостойными в каком-л. отношении (национальном, профессиональном, нравственном и т.д.).
1898. Чтение выбор данных из внешнего запоминающего устройства или с экрана дисплея в основную память компьютера.984. Чума XX века СПИД.
1899. Шарить понимать, разбираться в чем-л.
1900. Шевелиться о компьютерной программе, которая работает медленно, но пока не дает сбоя.
1901. Шланг соединяющий шлейф для компьютера; телевизионный кабель.988. Шляпа дело плохо.989. Шнурки родители.990. Шнурок локальная сеть.
1902. Шоколад: в шоколаде все хорошо, замечательно.
1903. Шоколадно отлично, замечательно
1904. Шпагат большая загруженность на работе.
1905. Штукатурка слишком яркий макияж.
1906. Щелкунчик сотрудник, способный быстро решить возникающие проблемы.
1907. Эластичная цена о цене, которая быстро реагирует на любые изменения соотношения спроса и предложения товаров.
1908. Эсесовец (S)creen (S)aver.998. Эскимос азиат.
1909. Яма площадка в торговом зале биржи, где происходит торговля срочными контрактами.1 ООО.Ярд миллиард.1001 .Ярлык значок на экране компьютера.
1910. Ю02.Ястребы влиятельные представители властных структур, ратующие за решение конфликтов, проблем с позиции силы и военных угроз.
1911. ЮОЗ.Ячейка памяти совокупность элементов запоминающего устройства ЭВМ для хранения слова.
1912. Ю04.Яша Поисковая система «Яндекс».
1913. Ю05.Ящик (почтовый) место на жестком диске почтового сервера, служащее для хранения сообщений электронной почты до связи с компьютером адресата.