автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур
Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур"
МОСКОВСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТА о Я
им. М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
ии^и57552
На правах рукописи
Хюлья Арслан
РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ ТУРЦИИ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР
Специальность 24.00.01 - теория и история культуры
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии
Москва - 2007
003057552
Работа выполнена в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М.В.Ломоносова.
Научный руководитель - доктор филологических наук
Утургаури Светлана Николаевна
Официальные оппоненты: доктор культурологии, профессор
Маевский Евгений Викторович
кандидат исторических наук Белова Калерия Антониновна
Ведущая организация - Российский университет дружбы народов
Защита состоится » СЦЪр>&/)Я 2007 г. в « V'часов
на заседании диссертационного совета Д 501.001.33 при МГУ им. М.В.Ломоносова (Институт стран Азии и Африки) (103911, Москва, ул. Моховая, д. 11).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ им. М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан '3» сре&рвл&гт
Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук ^_ Репенкова М.М.
О Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М.В.Ломоносова. 2007
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы. В последнее десятилетие в отечественной и мировой культурологии особое значение приобретает проблема исследования межкультурных коммуникаций, сложного и многогранного процесса взаимовлияния разных культурных традиций, поиска точек их возможного взаимодействия. При этом процесс межкультурного общения неотъемлем от принципов утверждения национальных культурных ценностей, обращения к своим истокам. Эта тенденция особенно очевидна в последние годы, когда во многих регионах мира налицо всплеск этнического самосознания.
Осознание этнокультурной принадлежности строится на основе эт-нодифференцирующих признаков, в качестве которых могут выступать самые различные и подчас неожиданные элементы материальной и духовной культуры. При этом фактором идентичности является не само по себе культурное отличие этих элементов, а их восприятие, оценка в качестве таковых. Выявление подобных субъективных и объективных культурно специфических факторов этнической идентичности способствует построению целостной системы - модели этнокультурной идентичности.
Как показывает процесс современного мирового развития, обе эти тенденции, а именно, особый интерес к собственной этнической или национальной культуре, и в то же время стремление выйти за рамки своего замкнутого культурного пространства способствуют созданию в современном мире сложных культурологических комплексов, включающих самые разные явления и субъекты культуры. При этом в современных культурологических процессах особая роль отводится так называемым «агентам культуры», которых в современной культурологии принято называть термином актор (от англ. actor - действующее лицо), и под которым всегда понимается субъект социального действия.
В культурологической науке к акторам относят целый ряд социально активных субъектов, в том числе, большие социальные группы, представляющие собой устойчивые межпоколенные общности людей; читательские, зрительские и прочие аудитории; специализированные объединения и кружки, распространяющие культурные ценности и т.д.1 В свете нашей проблематики важно, что к основным агентам культу-
1 Кравченко А.И. Культурология. Учебник. М., 2007, с.64-65.
ры, к акторам относятся также исследователи, хранители, исполнители и переводчики художественных произведений. Последнее представляется чрезвычайно актуальным, так как в современном мире именно перевод понимается, как необходимое контактообразующее культурное явление.
В наши дни, когда формируется глобальное информационное пространство, перевод превращается в обширную и динамично развивающуюся сферу человеческой деятельности. Перевод отвечает основным потребностям общества и международных отношений: политики, экономики, культуры, науки и т.д. Одновременно ведется активный научный поиск по общей теории перевода и воздействию многоязычных средств массовой информации на формирование общественного мнения. В сфере культурных контактов наблюдается быстрое распространение через перевод разного рода новаций и одновременно усвоение опыта инонациональных культур. Именно поэтому вопросы влияния и восприятия перевода должны неизменно оставаться в поле зрения культурологии.
Главной сферой, где перевод функционирует не как ремесло, а как высокое искусство, является восприятие художественных ценностей в процессе диалога культур и цивилизаций. Перевод подлинно художественных произведений способен обогатить культуру воспринимающей стороны. Для адекватной передачи ценностей инонациональной культуры от переводчика требуется творческая самоотдача, широкий кругозор, художественный вкус при выборе определенного произведения, хорошее знание и чувство обоих языков. Только при этих условиях перевод может стать самостоятельным произведением, воздействующим на сознание и эмоции читателя, меняющим его представление о мире и о себе; или трансплантироваться в творчество другого художника, придав ему новаторский характер.
Перевод становится как средством развития творческой деятельности, средством обогащения культуры, так и одним из действенных инструментов коррекции целевых установок государства, целенаправленной смены приоритетов коллективного сознания, и даже в определенной мере национального менталитета, отчего актуальность исследований роли перевода как культурологического явления многократно возрастает. Для некоторых стран, например, для Турции, эта проблема становится особенно актуальной, так как опыт Турции - это уникальная попытка скорректировать традиционные ценности под влиянием
западной цивилизации в целях создания современного европеизированного светского государства.
Методологической основой исследования стали принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализа. Проблемы перевода рассматриваются с учетом социально-политического и общекультурного развития Турции. Такой подход нашел свое отражение в трудах Таджэддина Каяоглу, Хильми Зияя Улькена, Нури Ак-баяра, Сакине Эруз, Мине Языджи, а также в работах акад. В.А.Гордлевского (1876-1956), Д.Е.Еремеева, М.С.Мейера, А.Д.Желгякова, Ю.А.Петросяна, Л.О.Алькаевой, М.С.Михайлова, К.А.Беловой, С.Н.У-тургаури, И.В.Бородиной, И.Р.Сониной, Е.И.Маштаковой.
Исследование построено на основе комплексного анализа истории переводческого дела в Турции с приемами историко-литературного метода.
Цели и задачи диссертации. В данной диссертации предпринимается попытка проследить процесс становления и развития переводческого дела в Турции в широком культурно-историческом контексте, а также выявить основные закономерности влияния западной и русской традиций на современную турецкую культуру. Отсюда и основные задачи, вставшие перед соискателем в ходе работы:
- выявить особенности переводческого дела в Османской империи от периода ее становления и расцвета (XV-XVI вв.) до периода упадка и вступления на путь вестернизации (ХУП-Х1Х вв.). Показать значение инонационального фактора в государственном и культурном строительстве империи;
- определить степень участия переводческого дела в сближении Турции с Западной цивилизацией. Проследить процесс зарождения журналистики и печати, реформирования образования, формирования плеяды литераторов, общественных деятелей - сторонников реформ в государственной сфере, основоположников новой культуры;
- рассмотреть роль переводческого дела в развитии национальной культуры в период становления Турецкой республики;
- установить путем сравнительного анализа конкретного переводческого материала меру воздействия инонационального фактора на развитие турецкой художественной культуры.
Научная новизна. В диссертации впервые в российской и зарубежной туркологии делается попытка комплексного исследования ха-
рактера и роли переводческого дела в контексте культурного и истори-ко-политического развития Турции на протяжении шести веков. Определяется важность перевода в процессе европеизации страны, переориентации культурных контактов с Востока на Запад, в формировании нации и национальной культуры. На конкретных художественных примерах рассматривается роль перевода как основы диалога культур.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при написании работ по истории культуры Турции, по теории и практике перевода, а также при чтении курсов по культуре и литературе Турции в востоковедческих ВУЗах. Изучение творчества А.П.Чехова в контексте турецкого сценического искусства может представлять интерес для специалистов, занимающихся общими и частными вопросами культурологии и театроведения.
Апробация работы. Выводы исследования были изложены в виде докладов на XXXVII Международном конгрессе востоковедов (Москва, 2004), на Международном симпозиуме по проблемам перевода (Са-карья, 2004), на Международном симпозиуме по языку, литературе и проблемам культурных коммуникаций (Стамбул, 2005). Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде публикаций автора.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, объясняется научная новизна и практическая значимость работы, определяются ее методы и источники, дается подробный историографический обзор по проблеме диссертации.
Отмечается, что перевод играл важную роль на разных этапах развития турецкого общества. В зависимости от политических и социальных условий значение и функциональная направленность перевода менялись, так как в широком контексте турецкой культуры он всегда был важным показателем развития социально-политических и этнокультурных процессов. Выделяются и характеризуются крупные культурные пласты в истории становления и развития переводческого дела в Турции: период Османской империи и период республиканской
Турции. Подчеркивается, что эти чрезвычайно крупные в историческом плане вехи в культурно-социальном отношении внутренне неоднородны и подразумевают наличие самобытных культурных этапов внутри самих себя. Это позволяет выделять на данном этапе исследования еще несколько узловых моментов в процессе развития переводческой деятельности в Турции.
В Османской империи переводческая служба была частью государственного механизма и обеспечивала связь центра с иноязычными провинциями в деле административного, военного и налогового контроля. Для укрепления идеи имперского единства целенаправленно создавалось единое культурное пространство. Для этого предпринимались успешные попытки перевода на турецко-османский язык с арабского и персидского лучших литературных и научных сочинений.
Такой подход обеспечивал практические отрасли (вооружение, мореходство и т.п.) и систему образования (университеты, школы-медресе) стандартным набором книг для формирования библиотек, давал возможность качественного преподавания. Одновременно с этим ряд избранных придворных переводчиков осуществлял и художественные переводы произведений классиков Востока (Фирдоуси, Низами, Саа-ди и др.), что давало толчок к развитию собственно османского творчества. Результатом поощрения художественного перевода стало формирование широкого пласта литературы, известной как «османская классика». Таким образом, в период процветания Османской империи перевод как явление культуры выполнял все свои функции - коммуникативную, просветительскую и культуротворческую.
Во Введении выделяются основные этапы развития переводческого дела в Турции. Отмечается, что для Доосманского периода (Х1-ХШ вв.) было характерно постепенное приобщение к достижениям исламской цивилизации. Зарождался турецко-османский язык, использующий арабскую графику. В это время появились первые переводы поэзии с персидского языка на турецкий. Началось развитие переводческого дела с арабского и персидского языков на турецкий в сфере точных наук.
В период расцвета Османской империи (ХУ-ХУ1 вв.) переводу уделялось особое внимание. Это происходило на фоне больших достижений в области развития турецкого языка и литературы. Именно в этот период в Турции стали создаваться «цеха» переводчиков, началась подготовка профессиональных кадров. Были утверждены даже чиновни-
чьи переводческие должности. Этот период важен также и с точки зрения культурных контактов с Европой, осуществляемых через перевод.
В качестве следующего этапа рассматривается ХУ1-ХУП вв., так называемая «эпоху застоя». Под влиянием исторических обстоятельств заметно уменьшился поток переводных книг, снизился интерес к переводу. Эта ситуация сохранялась вплоть до XVIII века, т.е. до «эпохи отступления». Для нового периода был характерен взлет интереса к переводческой деятельности. Были созданы специальные переводческие группы, которые занимались переводами книг прикладного содержания по медицине, естественным наукам, физике. Активно развивалось книгопечатание. Открывались учебные заведения, целью которых было обучение детей иностранным языкам.
Особого развития переводческая деятельность в Турции достигла в XIX веке. Была создана Переводческая палата, куда отбирались одаренные молодые люди, умевшие хорошо переводить с европейских языков. Со временем Переводческая палата стала центром культурно-литературной жизни Турции. Особое внимание уделялось переводам французской художественной литературы, а позднее - и русской. Возросла и роль турецкого языка. Нередко он стал выступать как язык-посредник для переводов европейской литературы в странах Востока.
Во Введении также рассматриваются основные этапы развития перевода в республиканской Турции. Так, например, особое значение имели в этой связи 20-30 гг. XX века, известные как эпоха «переводческой мобилизации». В эти годы во главу угла была поставлена идея формирования интеллектуального потенциала нации с помощью создания единых образовательных программ и общедоступных библиотек. При этом переводческой деятельности уделялось особое внимание, были выдвинуты требования перевода с языка оригинала, поставлена задача знакомства населения с мировой классикой. Знакомство с русской литературой приобрело системный характер.
Важным для развития перевода был также период с 1939 по 1946 год. Он вошел в историю культуры Турции как время «Переводческого проекта» Юджеля. Согласно этому проекту в стране продолжался курс на «государственную национализацию»; при этом виделось необходимым найти возможность для сочетания западных ценностей и традиций национальной турецкой культуры. Особое значение приобрела идея диалога культур, а, следовательно, возросла роль перевода, повысился интерес к мировой, в том числе к русской и советской клас-
сике. В эти и последующие годы особый интерес вызывала русская драматургия, творчество А.П.Чехова.
В первой главе - «Традиции переводческого дела в Османской империи» отмечается, что формирование и стремительное расширение Османской империи в Х1У-ХУ1 вв. означало объединение под властью султана многих народов, этнических групп и племен. Это обстоятельство во многом обусловило своеобразие языковой ситуации и развития переводческого дела в стране. В Османской империи во все времена существовало значительное число людей, говорящих надвух-трех, а то и более, языках или наречиях, что обеспечивало «горизонтальные» контакты соседствующих этнических групп. Для обслуживания потребностей государства в сферах культуры, образования, военного дела, дипломатии, международной торговли целенаправленно формировались кадры переводчиков-профессионалов, востребованность которых менялась в зависимости от внутренней и внешней обстановки. Первую попытку соединить эти три языка в рамках господствовавшего тогда течения суфийской поэзии осуществил поэт Султан Велед (1226-1312).
Время наивысшего могущества и расцвета Османской империи (ХУ-ХУ1 вв.) стало одновременно и периодом расцвета наук и искусств; оно было также «классическим периодом» турецкой поэзии. Толчок к развитию литературных жанров в эту «эпоху пробуждения» («уйяныш деври») дали переводы и адаптированные переложения известных на всем Востоке произведений, и прежде всего «Пятерицы» («Хамсе») персоязычного поэта Низами Гянджеви (ок. 1141-1209), включающей в себя поэмы «Сокровищница знаний», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искандер-наме». В подражание этому грандиозному сочинению на турецком языке тоже начали создаваться «пятерицы» и отдельные поэыы-месневи. Одновременно в литературе развивались и лирические жанры — газель, рубан. Особого мастерства в жанре газели и касыды достигли Ахмет-паша (7-1497), Месихи (1470-1512), Михри Хатун (1456-1514), Махмуд Баки (1526-1600).
В главе подчеркивается, что успехи в развитии турецкого языка и литературы были достигнуты во многом благодаря заботе государства о переводческом деле. Институт переводчиков стал фактически неотъемлемой частью государственной структуры Османской империи. Специальные переводческие отделы создавались при губернских
управлениях, при военных организациях, крупных учебных заведениях и при службах по внешним сношениям.
Многочисленные специалисты, занимавшиеся практической работой, относились к привилегированным слоям османского общества. Как правило, это были представители нетурецких народов, владевшие четырьмя-пятью языками. Кроме того, существовала практика обучения ремеслу перевода мальчиков, которые рекрутировались из христианских семей Кавказа и Балкан для подготовки к службе в янычарском корпусе. Должность Главного переводчика Высокой Порты (правительства империи) могли занимать только лица, принявшие ислам.
Со второй половины XVI в. именно в сфере переводческого дела проявились первые признаки сближения Турции с Европой, и этот важный исторический процесс далее шел по нарастающей. Уже в XVIII в. историческая реальность заставила Турцию заимствовать достижения западной цивилизации. Первое посольство во Францию (1720 г.) оставалось там четыре года и за это время смогло подробно познакомиться с политическим и экономическим устройством страны, с учреждениями науки и культуры.
В свою очередь, европейские страны тоже стремились к сближению с Османской империей — к развитию торговых отношений, расширению миссионерской деятельности, к общему укреплению своих позиций на Востоке. Развитие переводческого дела и книгопечатания, окончательно возобновленное в 1783 г., открывало прямой путь к реализации этих целей. Первыми инициативу по подготовке собственных кадров переводчиков со знанием турецкого языка проявили венецианцы, издавна (как и генуэзцы) селившиеся в Стамбуле. Еще в XVI в. Венецианская республика специально для обучения переводческим навыкам направила в Стамбул несколько человек. Вслед за ними в XVII в. французы открыли в Стамбуле «Языковую школу для мальчиков». Будущие переводчики в детском возрасте вывозились из Франции и под патронажем генуэзских монахов изучали турецкий, арабский и персидский языки, а также совершенствовали свой родной французский. Некоторые выпускники этой школы позже стали авторами исследований по турецкому языку и культуре Турции, участвовали в создании турецко-французских словарей.
Благодаря государственному вниманию к подготовке переводческих кадров Франция стала первой европейской страной, заложившей основы востоковедной науки и, в частности, тюркологии. Специалис-
ты высшей квалификации, участвуя в переговорной деятельности, фактически играли роль посредников между Западом и Востоком в сфере дипломатии, права, торговли. Зачастую эта профессия становилась фамильной, передавалась от отца к сыну.
Отмечается, что в начале XIX в. в Турции назрела необходимость серьезных социальных реформ. Толчком послужило изменение ситуации в переводческом деле. Значительную часть кадров имперских переводчиков составляли греки, но после греческого восстания 1821 г. доверие к ним было подорвано. Требовалось создать новую систему подготовки специалистов для нужд правительства и, прежде всего, для министерства иностранных дел. С этой целью в 1821 г. была утверждена Переводческая палата («Терджюмен одасы»), выполнявшая переводы документов. Там же велась работа по совершенствованию языков ых знаний и переводческих навыков литературно одаренных молодых людей из турок, в обязанности которых входил отбор произведений для перевода с европейских языков. Именно они и составили затем плеяду прославленных писателей, переводчиков, общественных деятелей и журналистов, заложивших основы новой турецкой культуры и литературы. Среди них были Намык Кемаль (1840-1888), Зия-паша (1825-1880), Ибрагим Шинаси (1826-1871), Ахмет Мидхат (18441912), Ахмет Вефик-паша (1828-1891), Али Суави (1839-1890), Али Бей (1844-1899) и другие.
В Палате переводчиков поначалу преобладала работа с французским языком (обучение и перевод). Это способствовало знакомству молодых людей с французской художественной культурой. Как правило, перевод на турецкий язык осуществлялся непосредственно с французского, причем турецкий язык зачастую становился языком-посредником для последующего перевода на другие языки Востока, прежде всего на арабский или персидский.
Первым произведением русской литературы, переведенным на турецкий язык, стала комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» («Акыл-дан беля»). Перевод был выполнен в прозе, но непосредственно с русского языка. Заложенная в комедии идея борьбы нового со старым соответствовала духовному настрою передовой части турецкого общества, которой импонировала мысль о необходимости оградить национальную культуру от бездумного увлечения Западом.
Важная роль в деле знакомства турецких читателей с русской литературой принадлежала Ольге Сергеевне Лебедевой (1854-?), извес-
тной в Турции под именем Гюльнар-ханым. Окончив университет по разряду тюркской филологии, она после первой же поездки в Стамбул в 1881 г. решила посвятить себя переводческому делу. Ей принадлежали переводы «Метели» и «Пиковой дамы» А.С.Пушкина, которые вышли в Турции отдельной книгой.
Новый этап культурного развития, совершенствование и расширение переводческого дела связаны в истории Турции с новым историческим периодом - победой в национально-освободительной войне против иностранных интервентов, ликвидацией теократической монархии и провозглашением республики, периодом, когда Турция встала на путь формирования светского государства европейского типа.
В главе второй - «Роль перевода в развитии национальной культуры республиканской Турции» отмечается, что провозглашение Республики (1923), объявление Анкары столицей (1923), упразднение халифата (1924) ознаменовали собой появление нового государства — Турецкая республика. Власть сразу же приступила к осуществлению реформ, направленных на модернизацию и вестернизацию турецкого общества. Мустафа Кемаль, лидер национально-освободительного движения и первый президент Турции, провозгласил курс на европеизацию страны.
Уже в 1924 г., был принят закон, направленный на формирование новой системы образования. Учебные заведения стали подчиняться Министерству национального образования. Начальное образование объявлялось обязательным и бесплатным. Однако кроме реформ организационного характера, направленных на повышение грамотности как средства развития общества и его национальной самоидентификации, была необходима и реформа алфавита, отказ от старотурецкой письменности.
После введения новой письменности кемалисты приступили к очищению турецкого языка от арабской и персидской лексики, от персидских грамматических форм. В 1932 г. по указанию Кемаля и на его личные средства было создано Турецкое лингвистическое общество, которое по сей день занимается проблемами развития национального языка.
Высшие учебные заведения, начиная с XIX в., в основном пользовались переводными учебниками и научными трудами. Эта традиция продолжилась и в республиканский период. К тому же наблюдался большой приток иностранных преподавателей, что также способствовало распространению переводных учебников.
Уже в 1920-х годах стали предъявляться новые требования к качеству переводческой работы, традиционно выполнявшей просветительскую роль. С 1923 г. во всех сферах жизни нового государства началась активная переводческая деятельность. Первой потребностью было создание нормативных документов. Почти вся правовая база была создана с опорой на спешно выполняемые переводы (в основном с французского). Этой работой до и после провозглашения республики занимались преподаватели юридического факультета. Реформаторы-кема-листы были убеждены, что усвоение знаний с помощью переводов, этого «волшебного амулета», быстро поднимет страну до уровня современной западной цивилизации.
Для достижения этой цели переводились книги по всем областям знаний. Однако при этом нередко страдало качество подбора книг для перевода. Так, например, художественные произведения зачастую переводились без учета особенностей восприятия восточного читателя, воспитанного в духе традиционной культуры. Как отмечал известный переводчик и исследователь истории перевода в Турции Хильми Зия Улькен (1901-1974) в своей книге «Роль перевода в эпоху пробуждения» (1935), «мы не испытываем недостатка в переводах, но сам принцип их выполнения имеет недостатки. Перевод — это трансплантация культуры, и такая пересадка не должна производиться путем беспорядочного выбора»2. В развернувшейся в 30-х гг. дискуссии специалисты высшей квалификации выступали за скорейшую выработку государственной политики, регламентирующей переводческую деятельность.
В главе подчеркивается, что новая страница истории переводческой деятельности в Турции связана с именем Хасана Али Юджеля (1897-1961), в свое время министра образования, который обладал не только организаторским, но и исследовательским, писательским талантом. В историю Турции Юджель вошел как видный государственный деятель, внесший огромный вклад в развитие переводческого дела, которое в свою очередь обогатило национальную культуру и придало импульс ее динамичному развитию. По мнению Юджеля, республиканская Турция должна перевести на свой язык старые и новые продукты мысли цивилизованного мира. Это обязывает ее объявить широкую мобилизацию в сфере переводов... Чтобы ускорить
2 СИкеп Н. Ъ. иуаш§ с!еу1г1еппс1е Тегсйшеш'п Яб1й. Ы., 1935, е. 18.
работу и задать ей правильное направление, надо выпускать «Журнал переводов».
В последующие семь лет, когда X. А. Юджель возглавлял Министерство национального образования, за государственный счет лучшими мастерами своего дела были выполнены переводы многочисленных произведений мировой классики. Только в первый год турецкий читатель получил 109 новых или повторно, более качественно переведенных художественных произведений. Это оказало положительное влияние как на литературный процесс, так и на культурную ситуацию в целом.
Государственная поддержка переводческого дела способствовала созданию сообществ переводчиков высшей квалификации, куда входили Нуруллах Атач (1898-1957), Сабахаттин Эюбоглу (1908-1973), Азра Эрхат Ведат Гюнйол (1912-?), Орхан Буриан (1914-1953), Хасан Али Эдиз (1904-1972). Было создано Бюро переводов, перед которым стояли такие задачи, как подготовка квалифицированных переводческих кадров и улучшение условий их работы. Те, кто раньше считались «любителями», «добровольцами», должны были перейти в разряд профессионалов. Требования к профессионализму были весьма высокими и выполняемые переводы были действительно качественными и адекватными оригиналам, в отличие от многих переводов прежних лет. Важным результатом качественно выполненных переводов стало укреплений позиций чисто турецкого языка, что послужило делу распространения грамотности.
Что касается турецких писателей, то они благодаря знакомству с европейской литературой посредством переводов смогли приобщиться к общемировым культурным и литературным процессам, у них появилась возможность использовать уже известные инонациональным литературам художественные жанры и приемы. Так, именно переводы дали стимул новаторским авангардным инициативам турецких экзистенциалистов Демиру Озлю (р. 1935) и Фериду Эдгю (р. 1936), которые в 1950-е годы возглавили новое направление турецкой литературы, ориентирующееся на эстетические принципы западного модернизма.
В 1940-ые, а затем и в 1960-70-ые гг. наблюдался бум интереса к русской литературе, были переведены самые известные произведения русской классики. Последовательный выход переводов этих произведений на турецком языке привлекал все большее внимание общества к
русской литературе; в газетах все чаще публиковались статьи писателей и литературоведов с анализом переводов и оценкой феномена русской классики. При этом акцент делался на схожести проблем, поднимаемых в русской литературе XIX в. и проблем, волнующих современную турецкую интеллигенцию. Подчеркивалось, что русская интеллигенция всегда стремилась к тому, чтобы Россия стала по-настоящему европейской страной, но одновременно ратовала за сохранение самобытной России. Эти идеи были чрезвычайно близки представителям турецкой интеллектуальной элиты, отчего внимание и интерес к русской культуре еще больше возрастал.
Глава третья - «Творчество А.П.Чехова в контексте культуры современной Турции» включает два параграфа: «Драматургия А.П.Чехова и турецкий драматический театр» и «Чехов и Эсендал: диалог культур».
В главе подчеркивается, что в целом развитие международных культурных связей в области перевода повлекло за собой интернационализацию театрального искусства. Самые знаменитые пьесы классиков идут на всех сценах мира. При этом на канонический авторский текст неизбежно накладывается тот или иной национальный отпечаток; в той или иной мере слышатся отголоски традиционных театральных представлений, ныне ставших в большинстве стран этнографическим раритетом. Неизбежные при восприятии «чужого» материала сценические адаптации, сочетание инонациональной драматургии с местными традициями, использование приемов авангардистского новаторства, различных модных веяний в области театра—все это может быть отнесено к широкому понятию диалога культур.
В Турции во второй половине XIX в. театр европеизированного типа начал вытеснять традиционный театр. При этом именно традиционные формы народного зрелища были той базой, на которой формировался новый «европеизированный» театр. Насколько сильно было увлечение высшего стамбульского света европейским театром, свидетельствует такой факт: в 1836 г. во дворцовой библиотеке султана-реформатора Махмуда II (1808-1836) насчитывалось пятьсот театральных произведений — сорок трагедий, пятьдесят драм, тридцать мелодрам, сто комедий и двести восемьдесят водевилей.
Стамбул и Измир превратились в культурные центры, где постоянно выступали, сменяя друг друга, драматические, оперные и балетные труппы из Италии, Франции, Германии, Австрии, а также из
Одессы и городов Кавказа. При этом некоторые оперы исполнялись на турецком языке.
Всеобщее увлечение театром охватило и реформаторски настроенную писательскую интеллигенцию, интеллектуальным центром которой была Переводческая палата. Под влиянием переводов западных пьес, драм Шекспира и Расина, комедий Мольера они начали сочинять собственные пьесы. Первой турецкой авторской пьесой стала комедия Ибрагима Шинаси «Женитьба поэта» («Шаирин увленмеш», 1859), заказанная к открытию театра при султанском дворце «Долмабахче». Пьеса Шинаси положила начало турецкой авторской драматургии.
После младотурецкой революции (1908-1909) театр особенно активно стал участвовать в формировании национальной культуры, доступными ему средствами расширяя диалог с культурой Запада. В атмосфере конституционных перемен театральные коллективы выбирали для постановок произведения, в которых затрагивались вопросы справедливости и равенства, осуждалась жестокость османских властей. Кроме произведений турецких писателей исполнялись и переведенные на турецкий язык отрывки из пьес Шекспира и Гюго.
Появление отдельных небольших актерских коллективов породило идею создания национального турецкого театра. Творческое сообщество возглавил писатель Экрем Реджаи-заде (1847-1914). В 1920 г. его актерский коллектив был превращен в профессиональную театральную труппу, в составе которой был и Мухсин Эртугрул (1892-1979), впоследствии ставший одним из основоположников современного турецкого театра.
В главе отмечается, что именно благодаря Эртугрулу турецкие зрители познакомились с драматургией А.П.Чехова. В 1931 г. режиссер впервые поставил на сцене своего театра одноактную пьесу Чехова «Медведь», переведенную с французского Бедреттином Тунджелем (1910-1980), профессором французской литературы и в будущем руководителем Бюро переводов Министерства национального просвещения. Постановка не произвела впечатления на зрителей. Подлинного открытия Чехова-драматурга туркам пришлось ожидать еще десять лет. Это было связано с тем, что еще не было хороших переводов непосредственно с русского языка. К тому же, несмотря на расширение турецко-российских культурных контактов, «мода» на русскую драматургию в Турцию еще не пришла, а общая ориентация турецкой культуры оставалась прозападной.
И тем не менее 1940-ые гг. стали для турецкой культуры поистине «чеховскими»: в 1943 г. Эртугрул осуществил свою давнюю мечту — поставил «Вишневый сад». В 1944 г. издательством «Ремзи» были опубликованы сразу четыре пьесы А.П.Чехова: «Три сестры», «Вишневый сад», «Дядя Ваня» и «Чайка»; практически сразу за этим последовала постановка Стамбульским городским театром пьесы «Три сестры». Много позже, в 1970 г., благодаря этому театру турецкие зрители смогли познакомиться с пьесой А.П.Чехова «Иванов». Начиная с 1980-х гг. на сценах больших и малых городов Турции постоянно идут пьесы Чехова, дорогу к которым проложил еще Мухсин Эртугрул, постигший мастерство великих российских режиссеров и актеров, их умение понять замысел автора и сложные характеры его героев.
В главе отмечается, что обращение с русской классикой отвечало потребностям национальной турецкой культуры. Турецкие читатели — о чем свидетельствуют тиражи и постоянно растущий спрос на эти переводы — испытывали и испытывают влечение к произведениям, в которых они стремятся найти ответы на волнующие их вопросы бытия, ощутить знакомую, родственно близкую атмосферу нравственных исканий.
«Учительство» Чехова для турецкой литературы очевидно. Именно его творчество дало толчок к взлету интереса к жанру короткого рассказа в турецкой литературе. Турецкая новеллистика как современный литературный жанр сформировалась в первой трети XX в. на базе национальных традиций и художественного опыта Запада. Почти до середины века рассказ оставался доминантой национального литературного процесса, пока на смену ему не пришел жанр романа. При этом в 1920-3930-е гг. стали явно прослеживаться две тенденции: на жанр турецкого короткого рассказа оказало влияние и творчество Мопассана, и творчество Чехова. Подобная ситуация была характерна также для других литератур Ближневосточного региона.
Появившийся в 1920-х гг. рассказ чеховского типа не вписывался в традицию, удивлял и с трудом воспринимался даже читателями из литературной среды. Казалось, ничто не предвещало успеха этому литературному начинанию. Однако «чеховская проза» набирало силу, и спустя время в турецкой литературе стали появляться выражения типа «чеховское звучание», «чеховский взгляд», «чеховская атмосфера», «чеховская ирония», «чеховская печаль». А.П.Чехов стал одним из самых популярных «чужеземных авторов» на турецкой земле.
Однако на первых этапах знакомства с творчеством Чехова единственным из турецких писателей, кто понял, оценил и воспринял чеховскую эстетику, был Мемдух Шевкет Эсендал (1883-1952). Воздействие произведений Чехова на Эсендала оказалось настолько сильным, что он даже со временем «присвоил» себе чеховскую манеру письма и написал в «чеховском стиле» более двухсот рассказов. Первые тридцать пять он опубликовал в журнале «Меслек» («Профессия») в 1925 г., заявив тем самым о возможности писать «не как все» и положив начало «чеховской тенденции» в турецкой литературе.
Открыв для себя Чехова еще в 20-е годы, Эсендал со временем нашел в нем и учителя, и единомышленника, и источник творческого вдохновения. И это при том, что ко многим «чеховским» находкам в литературе Эсендал пришел своим собственным путем. С первых шагов в литературе он взял за основу принцип — писать просто и лаконично, опираясь на собственные наблюдения.
Темы рассказов Эсендала, ситуации, в которых оказываются герои, характеры персонажей основывались на его собственных наблюдениях, и потому воспринимались читателем как хорошо знакомые. У Чехова Эсендал заимствовал принцип не указывать место действия или обозначать название лишь первой буквой. Он также наделял своих героев «говорящими» фамилиями, посредством которых выражал свое, чаще всего ироничное, отношение к происходящему.
Со временем, заложенная Эсендалом под влиянием чеховской прозы «нетрадиционная тенденция», в турецкой новеллистике стала почти определяющей. И сегодня многие молодые писатели обращаются к творчеству А.П.Чехова. В этой связи следует упомянуть имя Селим Илери (р. 1949). Это современный писатель, книги которого неоднократно получали национальные премии и чье творчество развивается в русле элитарной литературы. При этом он сам признает, что находится под большим впечатлением от произведений русского классика и что А.П.Чехов является его любимым писателем. Чеховские герои настолько близки Илери, что некоторые из них «переселяются» в его произведения, как это случилось с Фирсом из «Вишневого сада», который стал одним из персонажей романа Илери «Это лето станет первым летом разлуки» («Бу яз Айрылыгын ильк яз оладжак», 2001). В произведениях Илери обнаруживают себя не только чеховские персонажи, но и сама чеховская атмосфера: вечера, «полные грусти», обращение к прошлому.
Выступая в 2004 г. в Стамбульском университете на конференции, посвященной столетию со дня смерти А.П.Чехова, Илери подчеркнул, что в самые трудные минуты творческого поиска он «протягивает руки к Чехову и его герои указывают ему дорогу». Учительство Чехова и диалог турецкой культуры с русской продолжаются.
В Заключении формулируются основные выводы диссертации. Отмечается, что история становления и развития переводческого дела в Турции имела давние традиции, и всегда понималось как важная составляющая общекультурных процессов, происходивших в стране. При этом, будучи прежде всего категорией культурологической, перевод на разных этапах турецкой истории начинал выполнять общественно-политические функции. И в Османской империи, и в республиканской Турции в рамках государственной политики он иногда функционировал даже как часть государственного аппарата.
В период коррекции, а затем и трансформации традиционного восточного общества, перевод путем освоения ценностей западной цивилизации использовался и как политический инструмент, и как средство обогащения и развития национальной культуры. При этом очевидно, что волевое использование перевода в качестве инструмента радикального переустройства государственной системы (в данном случае на этапе перехода от теократической восточной монархии к национально-буржуазной светской республике) на базе опыта европейской цивилизации, без учета традиционной этнопсихологии не дает устойчивых результатов, обрекает общество на постоянное противостояние новаторов и консерваторов, и даже на реанимацию религиозных настроений.
Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему понимался турецким обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Турции занять свое собственное место в мировом культурном пространстве.
Именно поэтому на протяжении Х1Х-ХХ вв. в Турции такое большое внимание уделялось художественным переводам мировой классики, ставилась цель через переводы приобщить турецкое общество к западным культурным ценностям, показать многообразие культурных и литературных процессов в мире. Исторически особый интерес в турецком обществе проявлялся к французской и русской литературам.
Именно оттуда черпались основные знания о нравственных и моральных ценностях, присущих европейским странам и России.
Не случайно поэтому особое место в турецкой культурной системе координат занимало творчество А.П.Чехова, как рассказы, так и пьесы классика русской литературы. Знакомство с творчеством А.П.Чехова оказало заметное влияние на культурную жизнь Турции: стало толчком к новой волне интереса к новеллистике и развитию жанра короткого рассказа, а также дало новый импульс развития национального театрального драматического искусства.
Во многом именно через театр произошло глубокое проникновение русской культуры на турецкую почву, оказались привнесенными и нашли своих горячих сторонников идеи нравственности и гуманизма, присущие произведениям А.П.Чехова. При этом важно отметить, что знакомство с русской классикой, с пьесами А.П.Чехова оказало влияние не только на рядовых зрителей и читателей, приобщившихся к вершинам русской литературы, но и на самих турецких литераторов, которые восприняли творчество А.П.Чехова как эталон для подражания. Мир А.П.Чехова открыл возможность турецкой культуре и литературе по-новому взглянуть на процессы, происходившие внутри турецкого общества, и тем самым подняться на более высокий уровень художественных и нравственных обобщений.
Можно сказать, что общение посредством перевода с инонациональной культурой неизменно дает устойчивые положительные результаты, содействует гуманизации общества, обогащает национальную культуру, выводит ее на уровень равноправного участника культурного диалога. Важно, что подобного рода наблюдения одновременно расширяют представление о масштабности и специфике влияния русской культуры на мировую художественную культуру XX века.
Проблема культурного влияния в сочетании с потребностью национальной культурной идентификации актуальна для Турции и сегодня, когда страна вновь стоит перед выбором между ценностями Востока (ислам), Запада (европейская цивилизация) и сохранением ускоренной за период республиканской истории собственной турецкой идентичности. И в этом сложном культурном процессе не последнюю роль по-прежнему играет перевод и, прежде всего, художественный, призванный найти то рациональное зерно, ту «золотую середину», которые столь необходимы культуре современной Турции.
Публикации по теме диссертации
1. Идеологические подходы в письменных переводах // Международный конгресс востоковедов. Тезисы. - М., 2004 - 0,3 п.л.
2. Так и не выросшие маленькие люди Чехова // «Перспектива». 2004, август - 0,3. п.л.
3. Чехов и Москва. Годы, проведенные на Садово-Кудринской улице (1886-1890) // «Человек». 2004, декабрь (на турецком языке) -0,3 пл.
4. Турецкий театр и русское театральное искусство // «Азия и Африка сегодня». № 10. 2005 - 0,5 п.л.
5. Антон Чехов и его путешествие через Сибирь // Фольклор. Литература. Т. XI. № Х1ЛУ. Анкара, 2005 (на турецком языке) - 0,4 п.л.
6. Чехов в турецком театре. М., 2006. Деп. в ИНИОН РАН № 60092 -1 п.л.
7. Из истории перевода в Османской империи. М., 2006. Деп. в ИНИОН РАН № 60093 - 1,5 п.л.
8. Чехов в турецкой новеллистике. М., 2006. Деп. в ИНИОН РАН № 60094 - 1 п.л.
9. Переводчик Ольга Лебедева и ее роль в межкультурном обмене// Литтера.Т. 15. Анкара, июнь, 2005 (на турецком языке) - 0,5 пл.
Подписано в печать 08.02.2007 г. Печать РИЗО. Тираж 100 экз. Усл.печ.л. 1,5. Заказ № 029. Отпечатано на базе Издательского центра ИСАА при МГУ Москва, ул. Моховая, 11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Хюлья Арслан
ВВЕДЕНИЕ.
• Основные этапы развития переводческой деятельности в Турции.
• Источники и историография. Постановка проблемы.
ГЛАВА I. Традиции переводческого дела в Османской империи.
ГЛАВА II. Роль перевода в развитии национальной культуры республиканской Турции.
ГЛАВА III. Творчество А.П.Чехова в контексте культуры современной Турции.
• Драматургия А.П.Чехова и турецкий драматический театр.
• Чехов и Эсендал: диалог культур.
Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Хюлья Арслан
В последнее десятилетие в отечественной и мировой культурологии особое значение приобретает проблема исследования межкультурных коммуникаций, сложного и многогранного процесса взаимовлияния разных культурных традиций, поиска точек их возможного взаимодействия. При этом процесс межкультурного общения неотъемлем от принципов утверждения национальных культурных ценностей, обращения к своим истокам. Эта тенденция особенно очевидна в последние годы, когда во многих регионах мира налицо всплеск этнического самосознания.
Осознание этнокультурной принадлежности строится на основе этнодифференцирующих признаков, в качестве которых могут выступать самые различные и подчас неожиданные элементы материальной и духовной культуры. При этом фактором идентичности является не само по себе культурное отличие этих элементов, а их восприятие, оценка в качестве таковых. Выявление подобных субъективных и объективных культурно специфических факторов этнической идентичности способствует построению целостной системы - модели этнокультурной идентичности.
В связи с этим в последнее время отмечено стремление к последовательному созданию новых методологических принципов изучения тесно взаимосвязанных, но все же отличных друг от друга проблем, таких как смена культурной парадигмы с моноцентричной на плюралистичную, толерантную мультикультурную; возникновение потребности в идентификации с группой себе подобных и одновременно в дифференциации от членов других групп.
Как показывает процесс современного мирового развития эти обе, казалось бы, противодействующие тенденции, а именно, особый интерес к собственной этнической или национальной культуре, и в то же время стремление выйти за рамки своего замкнутого культурного пространства способствуют созданию в современном мире сложных культурологических комплексов, включающих самые разные явления и субъекты культуры. При этом надо отметить, что в современных культурологических процессах особая роль отводится так называемым «агентам культуры», которых в современной культурологии принято называть термином актор (от англ. actor - действующее лицо), и под которым всегда понимается субъект социального действия.
В культурологической науке к акторам относят целый ряд социально активных субъектов, в том числе, большие социальные группы, представляющие собой устойчивые межпоколенные общности людей; читательские, зрительские и прочие аудитории; специализированные объединения и кружки, распространяющие культурные ценности и т.д.1 В свете нашей проблематики важно, что к основным агентам культуры, к акторам относятся также исследователи, хранители, исполнители и переводчики художественных произведений. Последнее представляется чрезвычайно актуальным, так как в современном мире именно перевод понимается, как необходимое контактообразующее культурное явление.
В наши дни, когда формируется глобальное информационное пространство, перевод превращается в обширную и динамично развивающуюся сферу человеческой деятельности. Перевод отвечает основным потребностям общества и международных отношений: политики, экономики, культуры, науки и т.д. Одновременно ведется активный научный поиск по общей теории перевода и воздействию многоязычных средств массовой информации на формирование общественного мнения. В сфере культурных контактов наблюдается быстрое распространение через перевод разного рода новаций и одновременно усвоение опыта инонациональных культур. Именно поэтому вопросы влияния и восприятия перевода должны неизменно оставаться в поле зрения культурологии.
Главной сферой, где перевод функционирует не как ремесло, а как высокое искусство, является восприятие художественных ценностей в
1 Кравченко А.И. Культурология. Учебник. М., 2007, с.64-65. процессе диалога культур и цивилизаций. Перевод подлинно художественных произведений способен обогатить культуру воспринимающей стороны. Для адекватной передачи ценностей инонациональной культуры от переводчика требуется творческая самоотдача, широкий кругозор, художественный вкус при выборе определенного произведения, хорошее знание и чувство обоих языков. Только при этих условиях перевод может стать самостоятельным произведением, воздействующим на сознание и эмоции читателя, меняющим его представление о мире и о себе; или трансплантироваться в творчество другого художника, придав ему новаторский характер.
Перевод может стать как средством развития творческой деятельности, средством обогащения культуры, так и одним из действенных инструментов коррекции целевых установок государства, целенаправленной смены приоритетов коллективного сознания, и даже в определенной мере национального менталитета.
Турция прошла через такой опыт. Его можно определить, как уникальную попытку скорректировать традиционные ценности опытом западной цивилизации в целях создания современного европеизированного светского государства.
Основные этапы развития переводческой деятельности в Турции
Перевод играл неизменно важную роль на разных этапах развития турецкого общества. В зависимости от политических и социальных условий значение и функциональная направленность перевода менялись, так как в широком контексте турецкой культуры он всегда был и остается до сих пор важным показателем развития социально-политических и этнокультурных процессов. На сегодняшний день можно говорить о существовании двух больших культурных пластов в истории становления и развития переводческого дела в Турции. Их выделение продиктовано реальным историко-культурным развитием страны. Речь идет о периоде Османской империи (ХШ-ХХ вв.) и о периоде республиканской Турции (XX в.). Как видно, в историческом плане это чрезвычайно крупные вехи, к тому же в культурно-социальном отношении внутренне неоднородные, подразумевающие наличие самобытных культурных этапов внутри самих себя. Это позволяет выделять на данном этапе исследования еще несколько узловых моментов в процессе развития переводческой деятельности в Турции.
Известно, что в целом в Османской империи переводческая служба понималась, как часть государственного механизма и обеспечивала связь центра с иноязычными провинциями в деле административного, военного и налогового контроля. Для укрепления идеи имперского единства целенаправленно создавалось единое культурное пространство. Для этого предпринимались успешные попытки перевода на турецко-османский язык с арабского и персидского лучших литературных и научных сочинений.
Такой подход обеспечивал практические отрасли (вооружение, мореходство и т.п.) и систему образования (университеты, школы-медресе) стандартным набором книг для формирования библиотек, давал возможность качественного преподавания. Одновременно с этим ряд избранных придворных переводчиков осуществлял и художественные переводы произведений классиков Востока (Фирдоуси, Низами, Саади и др.), что давало толчок к развитию собственно османского творчества. Результатом поощрения художественного перевода стало формирование широкого пласта литературы, известной как «османская классика». Таким образом, в период процветания Османской империи перевод как явление культуры выполнял все свои функции - коммуникативную, просветительскую и культуротворческую.
В свете нашей проблематики в рамках истории Османской империи можно выделить условно пять этапов развития переводческого дела. Так, для Доосманского периода (Х1-ХШ вв.) было характерно постепенное приобщение к достижениям исламской цивилизации. Зарождался турецко-османский язык, использующий арабскую графику. В это время появились первые переводы поэзии с персидского языка на турецкий. Началось развитие переводческого дела с арабского и персидского языков на турецкий в сфере точных наук.
В период расцвета Османской империи (ХУ-ХУ1 вв.) переводу уделялось особое внимание. Это происходило на фоне общего расцвета турецкого языка и литературы. Именно в этот период в Турции стали создаваться «цеха» переводчиков, началась подготовка профессиональных кадров. Интересно, что были утверждены даже чиновничьи переводческие должности. Этот период важен также и с точки зрения культурных контактов с Европой, осуществляемых через перевод.
В качестве следующего этапа следует рассматривать ХУ1-ХУП вв., так называемую «эпоху застоя». Под влиянием исторических обстоятельств заметно уменьшился поток переводных книг, заметно снизился интерес к переводу. Эта ситуация сохранялась вплоть до ХУШ века, т.е. до «эпохи отступления». Для этого периода был характерен новый взлет интереса к переводческой деятельности. Более того, в это время создавались даже специальные переводческие группы, которые занимались переводами книг прикладного содержания по медицине, естественным наукам, физике. Активно развивалось книгопечатание. А также создавались учебные заведения, целью которых было обучение иностранным языкам с детского возраста.
Особого развития переводческая деятельность достигла в XIX веке. Была создана Переводческая палата, куда отбирались одаренные молодые люди, умевшие хорошо переводить с европейских языков. Со временем Переводческая палата стала центром литературно-переводческой жизни Турции. Особое внимание уделялось переводам французской художественной литературы, а позднее - и русской. Был осуществлен перевод комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума». Возросла и роль турецкого языка. Нередко он стал выступать как язык посредник для переводов европейской литературы в странах Востока.
Если говорить о развитии перевода в республиканской Турции, то можно также выделить несколько основных периодов. Так, например, особое значение имели в этой связи 20-30 гг. XX века, известные как эпоха «переводческой мобилизации». Это были годы, когда во главу угла была поставлена идея формирования нации с помощью единых образовательных программ и общедоступных библиотек. При этом переводческой деятельности уделялось особое внимание, были выдвинуты требования перевода с языка оригинала, поставлена задача знакомства населения с мировой классикой. Знакомство с русской литературой приобрело системный характер.
Важным для развития перевода был также период с 1939 по 1946 год. Он вошел в историю культуры Турции как время «Переводческого проекта» Юджеля. Согласно этому проекту в стране продолжался курс на «государственную национализацию»; при этом требовалось осуществить сочетание западных ценностей и традициями национальной культуры. Особое значение приобрела идея диалога культур, а, следовательно, возросла роль перевода, повысился интерес к мировой, в том числе к русской и советской классике. В эти и последующие годы особый интерес вызывала русская драматургия, творчество А.ПЛехова.
Источники и историография. Постановка проблемы
Переводческая деятельность на протяжении многих веков была приоритетной для всей культуры Турции. Во многом именно благодаря переводам свершилось уникальное в мировой истории преобразование одной из теократических стран мусульманского Востока в современное светское государство. Перевод сыграл не последнюю роль сначала в реформировании государственного устройства, затем в строительстве нового государства, в формировании нации и развитии национальной культуры. Большое значение придавалось переводу как связующему звену турецкой традиции с художественными ценностями Запада. В связи с этим значимыми и актуальными видятся все проявления конкретных примеров востребованности инокультурного современной турецкой культурой, например, творчества представителя русской классики А.П.Чехова.
Таким образом очевидно, что роль перевода, прежде всего художественного, была осознана турецкой культурой еще давно. Именно поэтому многие турецкие исследователи пытались осмыслить особенности этого процесса, определить с научной точки зрения роль соотношения перевода и межкультурной коммуникации для турецкой традиции. Однако при всем признании роли перевода в становлении национальной культуры и в процессе развития межкультурных контактов, научные труды, посвященные переводу, затрагивают в Турции лишь некоторые аспекты проблемы.
Весьма скудными оказались сведения о роли перевода в период становления Османской империи (XV в.). Здесь следует выделить две работы - Таджэддина Каяоглу «Переводческие учреждения в Турции» («Тюркийе' де терджуме мюессеселери», 1998) и Хильми Зияя Улькена «Роль перевода в эпоху подъема» («Уяныш девирлеринде терджуменин ролю»).
Важной представляется и работа Исмаила Хабиба «Европейская литература и мы» («Аврупа эдебияты вэ биз», 1940), в которой много внимания уделяется первым переводным произведениям, а также содержится полезный материал по истории знакомства турок с европейской литературой. Исследуется выбор произведений, особенности перевода; проводится сопоставительный анализ западных и турецких художественных текстов.
Проблемам соотношения западного и турецкого посвящен также труд профессора Пертева Наили Боратава «Фольклор и литература» («Фолклор вэ эдебият», 1945). Эта работа особенно полезна тем, что учит распознавать традиционные элементы в ткани турецких произведений, созданных под западным влиянием. Детально, с указанием времени написания и основных сведений о произведениях и переводах предстает история новой турецкой литературы в труде одного из крупнейших писателей республиканского периода Ахмета Хамди Танпынара (1901-1962) - «История турецкой литературы XIX века» («Ондокузунджу асыр тюрк эдебияты тарихи», 1949).
Проблемы ориентации на переводные произведения поднимаются в работе Гюзин Дино «Рождение турецкого романа» («Тюрк романынын догушу», 1978). Как считает автор, новая турецкая литература формировалась с ориентиром на переводные произведения, вбирала в себя европейские новшества, но не теряла своей национальной окраски, сохраняла многие элементы традиции.
Известно, что окончательный выбор в пользу Запада Турция сделала в 1923 году, что потребовало массированных усилий по обновлению всех сфер жизни во имя создания нации. Были задействованы все переводческие силы для перевода учебников и научных трудов по правоведению и эстетике, художественных и публицистических произведений. Проблемам перевода в широком историческом контексте посвящена работа Нури Акбаяра «Перевод от Танзимата к Республике» («Танзимат' тан Джумхуриет'е чевири», 1985).
В республиканский период с переводом связывались настолько большие надежды в деле кардинального преобразования страны, что потребовалось срочное совершенствование самого переводческого дела, укрепление его теоретической базы. В исторической ретроспективе эта проблема рассматривается в книгах Сакине Эруз «От перевода - к науке о переводе» («Чевириден чевирибилиме», 2003) и Мине Языджи «Влияние перевода» («Чевири еткинлиги», 2004).
Особенно интересными представляются публицистические работы, написанные профессиональными переводчиками, в которых описываются трудности их работы и при этом явно осознается значимость вклада переводчика в дело создания Республики и укрепления турецкой нации, усилия в совершении «переводческого рывка» под эгидой Министерства национального образования в 1940-46 гг., когда были переведены многие шедевры мировой, в том числе и русской классики. Это, прежде всего, статья Тургая Курултая «Тяжелая ноша перевода», опубликованная в журнале «Немецкий язык и литература» (1988). Роль переводчиков и писателей в процессе реформ республиканского периода исследована в книге Халиде Эдип Адывар «Испытания турок огнем» («Тюркюн атешле имтиханы», 1962).
Поскольку в свете нашей проблематики при сопоставительном анализе турецкой и европейской традиции особое внимание уделяется жанру короткого рассказа, важны были и труды турецких ученых, посвященные этой теме. Речь идет о работе Джевдета Кудрета «Рассказ и роман в турецкой литературе» («Тюрк эдебиятында хикяйе вэ роман», 1965-67) и книге Тахира Алангу «Рассказ и роман в республиканский период» («Джумхуриет' тен сонра хикяйе вэ роман», 1968). Как известно, в современном турецком литературоведении практически отсутствуют исследования, специально посвященные жанру короткого рассказа. В связи с этим названные работы приобретают особую ценность, т.к. содержат сведения о турецких писателях-новеллистах, рассматривают их произведения в хронологическом порядке, характеризуют особенности стиля, анализируют элементы инокультурных влияний.
Нельзя забывать, однако, что развитие всей турецкой культуры, в том числе и перевода, происходило в неразрывной связи с общественно-политическими процессами, переломными моментами в самой структуре общества, таких как смена форм правления, перестройка сферы образования, реформы языка и переориентация культуры. Именно на таких кульминационных этапах возрастала роль переводческой работы, вплоть до выдвижения ее на первый план. Эти проблемы в разных аспектах и с разных точек зрения рассматривались во многих работах турецких ученых, среди которых следует упомянуть статью Ильхана Текели «Изменения в системе образования от Танзимата к Республике» в «Турецкой энциклопедии республиканского периода» («Джумхуриет донеми Тюркие ансиклопедиси», 1985) и его же статьи в «Турецкой истории» («Тюркие тарихи», 2002).
Большой интерес для изучения проблем языковой реформы, необходимость которой назрела еще в XIX веке, а также проблем активизации переводческой деятельности, обеспечивавшей нужды перестройки образования, представляет книга Энвера Зия Карала «Проблема турецкого языка после Танзимата» (1985), а также опубликованная в Интернете статья Яхъи Акъюза «Главные усилия по упорядочению и развитию в турецком образовании с XVII века до наших дней». Тема роли государства в деле повышения уровня образования общества и расширения переводческой деятельности поднимается в сборнике «Речи и выступления о национальном образовании» («Милли Эгитимле ильгили сойлев вэ демечлер», 1993) бывшего министра образования Хасана Али Юджеля, много сделавшего для формирования в Турции интеллектуальной среды и утверждения гуманистических идеалов.
Немаловажной с точки зрения процесса межкультурных коммуникаций представляется и проблема упрощения турецкого языка, повышения его коммуникативных функций. Этому вопросу посвящена работа Омера Демирджана «Коммуникация и языковая революция» («Илетишим вэ диль деврими», 2000), в которой данная проблема рассматривается как в дореспубликанский, так и в республиканский периоды. Касаясь вопросов взаимосвязи культурных изменений и коммуникации, автор опирается на взгляды таких авторитетов в сфере развития национального языка, культуры и литературы, как Омер Асым Аксой, Джевдет Курдет, Тахсин Юджель, Берке Вардар, Шерафеттин Туран.
Что касается источников по проблемам переводов Турции, то основные материалы о реформировании, упорядочении и совершенствовании переводческого дела содержаться в почти 90 номерах «Журнала переводов» («Терджюме дергиси»), выходившего с 1940 г. по 1966 г., а также в более чем 20 номерах журнала «Метис чевири», выходившего с 1987 г. по 1992 г. На страницах этих изданий были опубликованы такие важные документы и исследования, как «Доклад комиссии по переводам» (1940), «Нормативы и функции Бюро переводов» (1991). Уникальным материалом, имеющим характер источника, стал также сборник «Первый турецкий издательский конгресс. Вклады, предложения, протоколы дебатов» (1939).
Важным источником при исследовании проблем взаимодействия культур и влияния творчества А.П.Чехова на развитие жанра турецкого короткого рассказа и турецкого театра стали основные издания и переиздания чеховских рассказов и пьес на турецком языке. Кроме того, в качестве источника мы рассматривали произведения Мемдуха Шевкета Эсендала - его роман «Аяшлы и его постояльцы» («Аяшлы вэ кираджилары», 1934), сборники рассказов «Первая книга» («Биринджи китап», 1946) и «Вторая книга» («Икинджи китап», 1946).
Как видно, история переводческого дела в Турции и проблемы межкультурного взаимодействия издавна привлекали к себе внимания турецких исследователей. В России также многие аспекты этой темы нашли свое отражение в трудах ученых-востоковедов. И хотя до сих пор не было написано специального монографического труда, посвященного непосредственно истории перевода в Турции, российские исследователи не раз обращали внимание на особую роль перевода для становления национальной турецкой культуры, а также для укрепления межкультурных связей.
Говоря о работах российских ученых, прежде всего, следует отметить труды академика В.А.Гордлевского (1876-1956), издание в 3-х томах его «Избранных сочинений» (1961), до сих пор считающихся важным источником материалов по проблемам турецкой истории и культуры. В последующие годы российские ученые обращались к разным аспектам культуры и литературы Турции. Вопросам развития печатного дела в Турции посвящена работа А.Д.Желтякова «Печать в общественно-политической и культурной жизни Турции» (1972), где показана роль переводческого сообщества в вестернизации Турции в новое время. Интересно в этой связи и совместная работа А.Д.Желтякова и Ю.А.Петросяна - «История просвещения в Турции (конец XVIII - начало XX в.)» (1965).
В свете нашей проблематики особый интерес представляют работы по культуре и литературе Турции, в том числе книга Л.О.Алькаевой «Из истории турецкого романа 20-50 годов XX в.» (1975) и ее статья «Русская классика в Турции (к вопросу о влиянии русской литературы на турецких писателей» 1982). Изучение русско-турецких литературных связей, начало которому положил еще акад. В.А.Гордлевский, продолжили туркологи -М.С.Михайлов, который занимался проблемами восприятия творчества Л.Н.Толстого в Турции; К.А.Белова, посвятившая свои работы истории переводов на турецкий язык произведений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя и Л.Н.Толстого. Специально вопросам русско-турецких литературных связей, культурным диалогам между нашими народами занимается С.Н.Утургаури. Нельзя не упомянуть также раздел «Лев Толстой и Турция» в книге А.И.Шифмана «Лев Толстой и Восток» (1971) и разделы о турецкой литературе, написанные ведущими туркологами-литературоведами И.В.Боролиной и И.Р.Сониной для труда «Литература Востока в новое время» (1975) и для энциклопедии «История всемирной литературы» (19831991). Глубокий анализ общественно-политического и культурного процесса «эпохи застоя» в Турции дается в книге Е.И.Маштаковой «Из истории сатиры и юмора в турецкой литературе ХУ1-ХУН вв.» (1972).
Проблемы влияния творчества русских писателей на развитие литературы в странах Востока давно уже считается актуальной темой российского востоковедения. При этом всегда подчеркивалась роль творчества А.П.Чехова в становлении и развитии жанра новеллистики и короткого рассказа. В этой связи заслуживают внимания работы Л.Е.Черкасского «Русская литература на Востоке» (1987), А.А.Измайлова «Чехов - Биография» (2003), Б.И.Зингермана «Театр Чехова и его мировое значение» (2001). И наконец, необходимыми для данной работы в историографическом смысле стали труды, посвященные истории Турции, т.к. сама проблема перевода может рассматриваться только через призму исторического развития страны, в культурно-историческом аспекте. Особое значение имеет работа Д.Е.Еремеева и М.С.Мейера «История Турции в средние века и в новое время» (1992), книга А.Д.Желтякова, Ю.А. Петросяна «История просвещения в Турции (конец 18 - начало 20 века)» (1965).
Что касается источников на русском языке, то при написании диссертации использовались, прежде всего, тексты произведений А.П.Чехова. Знакомство с его пьесами и рассказами на русском языке дало возможность проведения определенного текстологического анализа, сопоставления оригинала и перевода, что в свою очередь помогло сделать некоторые выводы теоретического характера.
Как видно, история изучения переводческого дела в Турции имеет давние традиции. Однако при наличии работ на эту тему, перевод никогда не рассматривался ни турецкими, ни российскими учеными как самостоятельное явление культуры, игравшее приоритетную роль как в процессе сохранения национальных культурных особенностей Турции, так и в развитии межкультурных коммуникаций, взаимодействия турецкой и западной культур. Исходя из необходимости системного рассмотрения развития переводческого дела и определения его роли в государственном, национальном и культурном строительстве Турции на разных этапах ее исторического развития, в диссертации были поставлены следующие цели и задачи:
- выявить особенности переводческого дела в Османской империи от периода ее становления и расцвета (Х1У-ХУ1 вв.) до периода упадка и вступления на путь вестернизации (ХУН-Х1Х вв.). Показать значение инонационального фактора в государственном и культурном строительстве империи;
- определить степень участия переводческого дела в сближении Турции с Западной цивилизацией. Проследить процесс зарождения журналистики и печати, реформирования образования, формирования плеяды литераторов, общественных деятелей - сторонников реформ в государственной сфере, основоположников новой культуры;
- рассмотреть роль переводческого дела в развитии национальной культуры в период становления Турецкой республики;
- установить путем сравнительного анализа конкретного переводческого материала меру воздействия инонационального фактора на развитие турецкой художественной культуры.
Методологической основой исследования стали принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализа. Проблемы перевода рассматриваются с учетом социально-политического и общекультурного развития Турции.
В работе впервые в мировой туркологии комплексно исследуются характер и роль переводческого дела в контексте культурного и историко-политического развития Турции на протяжении шести веков; выявляется степень участия перевода в процессе европеизации страны, переориентации культурных контактов с Востока на Запад, формировании нации и национальной культуры; на конкретных художественных примерах определяется роль перевода как основы диалога культур.
Результаты исследования могут быть использованы при написании работ по истории культуры Турции, по теории и практике перевода, а также при чтении курсов по культуре и литературе Турции в востоковедческих ВУЗах. Изучение творчества А.П.Чехова в контексте турецкого сценического искусства может представлять интерес для специалистов, занимающихся общими и частными вопросами культурологии и театроведения.
Выводы исследования были изложены в виде докладов на XXXVII Международном конгрессе востоковедов (Москва, 2004), на Международном симпозиуме по проблемам перевода (Сакарья, 2004), на Международном симпозиуме по языку, литературе и проблемам культурных коммуникаций
Стамбул, 2005). Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде публикаций автора.
Диссертационная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
История становления и развития переводческого дела в Турции имела давние традиции, и всегда понималось как важная составляющая общекультурных процессов, происходивших в стране. При этом, будучи прежде всего категорией культурологической, перевод на разных этапах турецкой истории начинал выполнять не всегда свойственные ему по самой его природе общественно-политические функции. И в Османской империи, и в. республиканской Турции в рамках государственной политики, он иногда функционировал даже как часть государственного аппарата.
В период коррекции, а затем и трансформации традиционного восточного общества, перевод путем освоения ценностей западной цивилизации использовался как политический инструмент, но в то же время и как средство обогащения и развития национальной культуры. При этом очевидно, что волевое использование перевода в качестве инструмента радикального переустройства государственной системы (в данном случае на этапе перехода от теократической восточной монархии к национально-буржуазной светской республике) на базе опыта европейской цивилизации, без учета традиционной этнопсихологии не дает устойчивых результатов, обрекает общество на постоянное противостояние новаторов и консерваторов, и даже на реанимацию религиозных настроений.
Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему понимался турецким обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Турции занять свое собственное место в мировом культурном пространстве.
Именно поэтому на протяжении Х1Х-ХХ вв. в Турции такое большое внимание уделялось художественным переводам мировой классики, ставилась цель через переводы приобщить турецкое общество к западным культурным ценностям, показать многообразие культурных и литературных процессов в мире. Исторически особый интерес в турецком обществе проявлялся к французской и русской литературам. Именно оттуда черпались основные знания о нравственных и моральных ценностях, присущих европейским странам и России.
Не случайно поэтому особое место в турецкой культурной системе координат занимало творчество А.П.Чехова, как рассказы, так и пьесы классика русской литературы. Знакомство с творчеством А.П.Чехова оказало заметное влияние на две стороны культурной жизни Турции: стало толчком к новой волне интереса к новеллистике и развитию жанра короткого рассказа, а также дало новый импульс развития национального театрального драматического искусства.
Во многом именно через театр произошло глубокое проникновение русской культуры на турецкую почву, оказались привнесенными и нашли своих горячих сторонников идеи нравственности и гуманизма, присущие произведениям А.П.Чехова. При этом важно отметить, что знакомство с русской классикой, с пьесами А.П.Чехова оказало влияние не только на рядовых зрителей и читателей, приобщившихся к вершинам русской литературы, но и на самих турецких литераторов, которые восприняли творчество А.П.Чехова как эталон для подражания. Мир А.П.Чехова открыл возможность турецкой культуре и литературе по-новому взглянуть на процессы, происходившие внутри турецкого общества, и тем самым подняться на более высокий уровень художественных и нравственных обобщений.
Можно сказать, что общение посредством перевода с инонациональной культурой неизменно дает устойчивые положительные результаты, содействует гуманизации общества, обогащает национальную культуру, выводит ее на уровень равноправного участника культурного диалога. Важно, что подобного рода наблюдения одновременно расширяют представление о масштабности и специфике влияния русской культуры на мировую художественную культуру XX века.
Проблема культурного влияния в сочетании с потребностью национальной культурной идентификации актуальна для Турции и сегодня, когда страна вновь стоит перед выбором между ценностями Востока (ислам), Запада (европейская цивилизация) и сохранением укорененной за период республиканской истории собственной турецкой идентичностью. И в этом сложном культурном процессе не последнюю роль по-прежнему играет перевод и, прежде всего, художественный, призванный найти то рациональное зерно, ту «золотую середину», которые столь необходимы культуре современной Турции.
Список научной литературыХюлья Арслан, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Qehov A. Düello, £ev. Nihal Yalaza Taluy, Varlik, Istanbul, 1955.7. £ehov A. Memurun Ölümü-Se9ilmi§ Hikayeler, £ev. Servet Lunel, Varlik, istanbul, 1959.
2. Qehov A. Doktor (^ehov'dan Öyküler, Qev. Mehmet Özgül, Can Yayinlan, istanbul, 2005.38.£ehov A. Bütün Öyküler 1880-1900, £ev. Mehmet Özgül, 8 eilt, Cem Yayinevi, istanbul, 2001.39.£ehov A. Hikayeler, £ev. Ahmet Ekinci, Elips, Ankara, 2005.
3. Esendal M. Mendil Altinda, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1946.
4. Esendal M. Otlak?i, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1946.
5. Esendal M. Aya§li ve Kiracilan, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1957.
6. EsendaI M. Sahan Kiilbasti, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1983.
7. Esendal M. §. Vassaf Bey, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1983.
8. Esendal M. Bir Kucak £i?ek, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1984.
9. Esendal M. Hava Parasi, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1984.
10. Esendal M. Ihtiyar ^ilingir, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1984.
11. Esendal M. Bizim Nesibe, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1985.
12. Esendal M. Kelepir, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1986.
13. Esendal M. Gödeli Mehmet, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1988.
14. Esendal M. §. Miras, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1988.
15. Esendal M. Güllüce Baglan Yollannda, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1992.
16. Esendal M. Gönül Ka9ani Kovalar, istanbul, Bilgi Yayinevi, 1993.
17. Esendal M. Veysel £avu§, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1996.
18. Esendal M. §. Tahran Anilan ve Dü§sel Yazilar, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 1999.
19. Esendal M. §. Kizima Mektuplar, istanbul,Bilgi Yayinevi, 2003.
20. Esendal M. Ogullanma Mektuplar, Istanbul, Bilgi Yayinevi, 2003.
21. Esendal M. Mutlu Son, istanbul, Bilgi Yayinevi, 2005.на русском языке
22. Чехов А.П. Собрание сочинений 1880-1904, в двенадцати томах. М., 1954-1956.бО.Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Художественнаялитература. М., 1986. 61.Чехов А. Рассказы и пьесы. Школа классики. М., 2000.1. Литературана русском языке
23. Аванесова Г.А., Бабакова В.Г., Быкова Э.В. и др. Морфология культуры. Структура и динамика. Учеб. пособие для вузов. М., 1994.
24. Айзенштейн H.A. Влияние советской эстетики на эстетическую борьбу в турецкой литературе// Великий Октябрь и Турция. М., 1977.
25. Айзенштейн H.A. Из истории турецкого реализма. М., 1968.
26. Алькаева Л.О. Сюжеты и герои в турецкой литературе. М., 1966.
27. Алькаева Л.О. Русская классика в Турции//Русская классика в странах Востока. М., 1982.
28. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989.
29. Базиянц A.A. Владимир Александрович Гордлевский. М., 1973.
30. Белова К.А. Эволюция общественного идеала в сознании турецкой интеллигенции. М., 1988.
31. Бердников Г.П. Чехов в современном мире. Вопросы литературы, № 1. М., 1980.
32. Бердников Г.П. А.П. Чехов. Идейные и творческие искания. М., 1984.
33. Брагинский В.И. Классическое востоковедение как филологическая культурология// Народы Азии и Африки. 1990. №3.
34. Бялый Г. А. Антон Чехов//История русской литературы, т. 4. Л., 1983.
35. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. В трех томах. М., 1961.
36. Горкий М.А. Чехов А. Рассказы и пьесы. М., 2000.
37. Гречнев В.Я. Русский рассказ конца 19-20 веков. Л., 1979.
38. Громов М.П. Книга о Чехове. М., 1989.
39. Дадашев Т.Г. О советско-турецких связях в 20х ЗОх годах//Великий Октябрь и Турция. М., 1977.
40. Дерман А. Антон Павлович Чехов. Критико-биографический очерк. М., 1939.
41. Дулина Н.А. Материалы биографии Мустафы Решит-пашы. Туркологический сборник, 1978. М., 1984.
42. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1997.
43. Еремеев Д.Е. Становление республиканской Турции (1918-1939 годы). М., 2004.
44. Еремеев Д.Е. Мейер М.С. История Турции в средние века и в новое время. М., 1992.
45. Желтяков А.Д. Печать в общественно-политической и культурной • жизни Турции. Автореферат на соискание учен, степ.доктораисторических наук, М., 1971.
46. Желтяков А.Д. Печать в общественно-политической и культурной жизни Турции. М., 1972.
47. Желтяков А.Д., Петросян Ю.А. История просвещения в Турции (конец 18 -начало 20 века). М., 1965.87.3ингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. М., 2001.
48. Измайлов Ал. А. Чехов Биография, М., 2003.
49. Инаныр Э.О чеховской традиции в турецкой литературе: на примере рассказов М.Ш. Эсендала. София, 2004.
50. Инаныр Э. «Опустевшие сады» А. П.Чехова и Я. К. Караосманоглу// Век после Чехова. Стамбул, 2004.
51. История всемирной литературы. М.,1983-1991.
52. Киприченко В.Н. Чехов в контексте египетской новеллистики// Восток-Запад. Притяжение, отталкивание. М., 1998.
53. Коган Л.Н. Социология культуры. Учеб. пособие. Екатеринбург, 1992.
54. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2001.
55. Кравченко А.И. Культурология. Учебник. М., 2007.
56. Краткая литературная энциклопедия, т.7. М., 2004.
57. Кузичева А.П. Чеховы Биография семьи. М., 2004.
58. Кузнецова Т.Ф. и др. Культура: теории и проблемы. Учеб.пособие для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей. М.,1995.
59. Культурология. Словарь-справочник. Ростов-на-Дону, 1996.
60. Культурология: теория и история культуры. Курс лекций/под. ред. В.Ф. Мамонова. Челябинск, 1994.
61. Левит С.Я. Культурология как интегративная область знаний//Культурология. XX век. Антология. М., 1995.
62. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова 1860-1888. М., 2004. ЮЗ.Летопись жизни и творчества А. П. Чехова 1889-апрель 1891. М.,2004.
63. Литература Востока в новое время. М., 1975.
64. Лотман Ю.М. Среди мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М., 1999.
65. Юб.Маштакова Е.И. Из истории сатиры и юмора в турецкой литературе XVI-XVII вв. М.,1972.
66. Маштакова Е.И. Турецкая литература в конце XVII-начале XVIII веков. К типологии переходного периода. М., 1984.
67. Михаилов М.С. А.П. Чехов в Турции. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1960.
68. Ю9.0лджай Т. Пьесы Чехова на сцене Стамбульского городскоготеатра//Век после Чехова. Стамбул, 2004. ПО.Петроченко В.И. А.П. Чехов: две страсти//Век после Чехова. Стамбул, 2004.
69. Ш.Петроченко P.C. Эволюция образа сада в русской литературе//Век после Чехова. Стамбул, 2004.
70. Полонский В.В. Чеховская ирония в эстетике порубежной эпохи, Век после Чехова//Стамбул, 2004.
71. Полоцкая Э.А. Вишневый сад. Жизнь во времени. М., 2004.
72. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода//Теория и критика перевода. Л., 1962.
73. Сверчевская А.К. Чехов в Турции//Чехов и мировая литература. Книга третья. М., 2005.
74. Советская историческая энциклопедия, Т. 14. М, 1973.
75. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М, 2000.
76. Утургаури С.Н. Забвению неподвластно. Избранные публикации. М., 2004.
77. Хмельницкая М.Ю. А.П. Чехов//История русского драматического театра. М., 2005.
78. Человек: образ и сущность. Гуманитарный аспект. Диалог культур. М., 2004.
79. Черкасский JI.E. Русская литература на Востоке. М., 1987.
80. Чеховиана-Три Сестры 100 лет. М., 2002.
81. Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М., 1960.на турецком языке
82. Abasiyanik S.F. Ölen iyi hikayeciye, Segilmi? Hikayeler Dergisi, Cilt VI, Haziran, 1952.
83. Adivar H. Türkün Ate§le ímtihani, 1962.
84. Akbal O. Esendal'in Yitik Kitaplan, Cumhuriyet, 24 Agustos 1975.
85. Akbal O. M.§.E yüzya§inda, Cumhuriyet, 6 Nisan 1983.
86. Akbayar N. Tanzimattan Cumhuriyete Qeviri, ístanbul, 1985.
87. Akyüz Y. Türk Egitim Tarihi, Ankara, 1982.
88. Alangu T. Memduh §evket Esendal, Dost Dergisi, Cilt 2, Mayis 1958.
89. Alangu T. Esendal'in Toplu Eserleri, Türk Dili, Sayi 85, Ekim 1958.
90. Alangu T. Memduh §evket Esendal'in edebiyatimizdaki yeri, Dost Dergisi, Cilt 2, Mayis 1960.
91. Alangu T. Cumhuriyetten Sonra Hikaye ve Roman 1919-1930, cilt 1, Istanbul, Varlik, 1968.
92. And M. Rusya'da £ehov, Istanbul, Kent Oyunculan Dergisi, Mart 1963.
93. And M. 100 soruda Türk Tiyatrosu Tarihi, Istanbul, Ger^ek Yayinevi, 1970.
94. Andak S. Üg Kiz karde§, Cumhuriyet, 23.05.1970.
95. Ansoy M. S. Memduh $evket Esendal, Günümüzde Kitaplar Dergisi, sayi 6, Ekim 1973.
96. Atag N. M.§.E, Segilmi§ Hikayeler Dergisi, sayi 65, Mayis 1952.
97. Avilova V. A. Ya§amimda A. P. ^ehov'un Yeri (£ev. Mehmet Özgül), ^agda§lannin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
98. Ay B. 6 No'lu Kogu§ Yüzyil Önce Yazilmi§ti, Cumhuriyet Kitap sayi 136, Ekim 1992.
99. Aykut A. Anilarda £ehov, ^ehov'dan Sonraki Yüzyil, IÜ Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
100. Ayvaz Ü. Vi§ne Bahgesi Oyununda Degi§me ve Yönsüzlük, Hürriyet Gösteri sayi 71, Ekim 1986.
101. Ba§timar, Z. ^ehov-Hayati ve Sanati, istanbul,Yenigün, 1960.
102. Bek K. Maupassant Gergekgiliginden Esendal Duyarligina, Türk Dili Dergisi, sayi 20, Eylül 1990.
103. Behramoglu, A. Ele§tirel Gergeklikte Bir Yalinlik ve Özgünlük Dehasi, Cumhuriyet Kitap sayi 527, Mart 2000.
104. Behramoglu A. 19. ve 20. yy Rus Edebiyati Yazilari, istanbul, 2001.
105. Behramoglu, A. Anton (^ehov Bütün Oyunlan, önsöz, istanbul, i§ Bankasi kültür yayinlari, 2002.
106. Behramoglu, A. £ehov Tiyatrosunda Modernist Ögeler, (^ehov'dan Sonraki Yüzyil, iÜ Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
107. Birinci Türk Ne§riyat Kongresi, Raporlar, Müzakere Zabitlari, Ankara, 1939.
108. Boratav P. N., Folklor ve Edebiyat, istanbul, 1945.
109. Bunin i. A. £ehov (£ev. Mehmet Özgül), £agda$larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
110. Buyrukgu M. Bizim ^ehov'umuz, Yazko Somut, istanbul, Nisan 1983.
111. Comnene M. Cehov'dan Pirandello'ya, istanbul, Varlik, No: 424,1955.
112. Cumali C. Aydin, zeki, sicakkanliydi, Yazko Somut, Istanbul, Nisan 1983.155.£ehov ve Moskova Sanat Tiyatrosu: £ehov Oyunlarinin Sahneleni§i, Hazirlayan Aziz Calillar, Mitos Boyut, Istanbul, 1966.
113. Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi 3 eilt, istanbul, 1985.157.£eti§li Í. Memduh §evket Esendal'in romanlannda aile, Milli Kültür, istanbul, Kasim 1990.158. £eti§li í. Bati Edebiyatinda £e§itli Akimlar, Istanbul, 2001.
114. Dizdaroglu H. Ölümünün 13. yilinda Memduh §evket Esendal, Türk Dili, sayi 164, Mayis 1965.
115. Dino G. Türk Romaninin Dogu§u, istanbul, 1978.
116. Demircan Ö. Íleti§im ve Dil Devrimi, istanbul, 2000.
117. Dursun T. Esendal: Bir £ag Tanigi Hikayelerle, £agda§ Ele§tiri, Sayi 9, Eylül 1983.
118. Dursun T. Hikayemizin Anadamarlan: M$E, Yeni Dü§ün, Sayi 40, Agustos 1987.
119. Ediz H. A. Cehov, Ulus, 27.11.1935.
120. Ediz H. A. Bir Piyes Yazari Olarak Anton Pavlovi? £ehov, Kent Oyunculari, Sayi:2, 1963.
121. Ertugrul M. Benden Sonra Tufan Olmasin Amlar, istanbul, 1989.
122. Eruz S. Qeviriden Ceviribilime, istanbul, 2003.
123. Knipper-Cehova O. L. Son Yillar (Qev. Mehmet Özgül), £agda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
124. Kudret С. Türk Edebiyatinda Hikaye ve Roman- Cumhuriyet Dönemi 2 eilt, 1965-1967.
125. Kurultay T. Cumhuriyet Döneminde (^evirinin Agir Yükü, Istanbul, 1988.
126. Korolenko V. G. Anton Pavlovi? £ehov (£ev. Mehmet Özgül), Cagda§larmin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, Istanbul, 2002.
127. Gilyarovski V. А. А. P. £ehov'un Ne§eli Günleri (£ev. Mehmet Özgül), Cagda§larimn Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
128. Gorki M. A. Yazi§malar, Maksim Gorki, Anton £ehov (£ev. Z. ilkgelen), Yanki, istanbul, 1966.
129. Gorki M. А. А. P. Cehov (Qev. Mehmet Özgül), ^agda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
130. Güney E. Ressamin Hikayesi, Qeviri Dergisi, Sayi 15, 1944.
131. Güney E. £ehov'un Öyküleri, Kent Oyunculan, Sayi 12, 1972.
132. Günyol V. M.§.E., Yeni Ufuklar, Haziran 1952.
133. Habib I. Avrupa Edebiyati ve Biz, Istanbul, 1940.
134. Habib I. Aya§li ve Kiracilan, Cumhuriyet, 10 Eylül 1942.
135. Kabakli A. Türk Edebiyati 3 eilt, istanbul 1978.
136. Karaosmanoglu Y. K. Kiralik Konak, ileti§im, istanbul, 1983 (первое издание 1922).
137. Kandemir H. ^ehov'un Izinde Mihail Zo§9enko, ^ehov'dan Sonraki Yüzyil, iÜ Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.
138. Karal E. Z. Tanzimattan sonra Türk Dili Sorunu, istanbul, 1985.
139. Karpov Y.P. А. P. £ehov'la Son Kar§ila§ma (£ev. Mehmet Özgül), Cagda§larimn Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
140. Kayaoglu T. Türkiye'de Tercüme Müesseseleri, istanbul, 1998.
141. Kudret C. Esendal, Gösteri, Sayi 96, Kasim 1988.
142. Kuprin A. i. Qehov'un Anisina (£ev. Mehmet Özgül), Qagda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
143. Kocagöz S. Memduh $evket Esendal'in Ardmdan, Se9ilmi§ Hikayeler, Sayi 5, Haziran 1952.
144. Ko9alov V. i. Añilar (£ev. Mehmet Özgül), ^agda§lannin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, ístanbul, 2002.
145. Köksal S. íkinci Bir Dilin Köprüsünden £ehov'a Ula§ma (^abasma Bir Örnek: "Yeni Bulunmu§ Öyküler", Cehov'dan Sonraki Yüzyil, ÍÜ Ed. Fak. yayinlan, ístanbul, 2004.
146. Körük?ü M. Esendal'in Hikayeleri, Varlik, Sayi 326, Eylül 1947.
147. Kurdakul £ehov ve ínsanlan, Bilim ve Sanat, Sayi: 66, 1986.
148. Kurdakul M.§. Esendal, Milliyet Sanat, Sayi 291, Mayis 1977.
149. Küiebi C. Memduh §evket Esendal, Türk Dil i, Sayi 10, Temmuz 1952.
150. Miyasoglu M. Antón £ehov, Hisar, Sayi: 100-101,1972.
151. Metis Ceviri, No: No: 1-21, ístanbul, 1987-1992.
152. Moran B. Edebiyat Kuramlan ve Ele§tíri, ístanbul, 1972.
153. Moran B. Türk Edebiyatina Ele§tireí Bir Baki§, ístanbul, 1983.
154. Necatigil B. Edebiyatimizda eserler sözlügü, ístanbul, 1980.
155. Nemirovi<p Dan^enko V. í. £ehov (£ev. Mehmet Özgül), Cagda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, ístanbul, 2002.
156. Nemirovski í. £ehov'un Hayati, Egitim Basimevi, ístanbul, 1950.
157. Novikov í. A. íki Kar§ila§ma (Cev. Mehmet Özgül), Cagda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, ístanbul, 2002.
158. Nutku Ö. Anton Qehov: Vi§ne Bah9esi, Türk Dili, Sayi:10, 1960.
159. Nutku Ö. Modern Tiyatro Akimlan, Dost, Ankara, 1963.
160. Parer Ö. Vi§ne Bah9esinde Yapi (^özümlemesi, £ehov'dan Sonraki Yüzyil, IÜ Ed. Fak. yayinlari, Istanbul, 2004.
161. Sabuncu B. Herkes Ayni Balnpede, Adam Sanat Dergisi, Istanbul, Aralik, 2004.
162. Saran T. Qehov'u Oynamak, Adam Sanat Dergisi, istanbul, Aralik, 2004.
163. Seyda M. £ehov'dan Aynldigi .Noktalar Var, Yazko Somut, Sayi 39, Nisan 1983.
164. Sezer S. Mendil Altinda, Hürriyet, 30 Nisan 1987.
165. Simov V. A. £ehov'la ilgiü Birka9 Am, (£ev. Mehmet Özgül), £agda§larinin Amlanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
166. Soysal I. Dünyada ve Türkiye'de Masonluk ve Masonlar, istanbul, 1988.
167. Sezer S. Cehov'un Oyunlan, Cumhuriyet Kitap, 23 Mart 2000.
168. Süer A. Vi§ne Bah?esi, AÜ DTCF Dergisi, Sayi:34, 1990.
169. Taner H. Memduh §evket Esendal, Yeni istanbul, Haziran 1952.
170. Tanpinar A. H. 19. Asir Türk Edebiyat Tarihi, istanbul, 1949.
171. Yelpatyevski S. Y. Anton Pavlovi9 £ehov (£ev. Mehmet Özgül), £agda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
172. Taner H. M§E 100 Ya§inda, Milliyet, 17 Nisan 1983.
173. Tele§ov N. D. A. P. £ehov (£ev. Mehmet Özgül), £agda§larinin Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
174. Tercüme Dergisi, No: No: 1-87, istanbul, 1940-1966.
175. Troyat H. £ehov: Ya§ami, Sanati (£ev. Vedat Günyol), Ada Yayinlan, Istanbul, 1987.
176. Türkiye Tarihi 5 eilt, istanbul, 2002.
177. Uturgauri S. Türk Edebiyati Üzerine, Cem Yayinevi, istanbul, 1989.
178. Uyguner M. M§E, Yazko Somut, Sayi 52, Nisan 1983.
179. Uyguner M. Ölüm Yildönümlerinde Esendal-Sait Faik, Yazko Somut, Sayi 57, Mayis 1984.
180. Uyguner M. Esendal Konusunda, Yeni Dü§ün, Sayi 12, Ekim 1987.
181. Uyguner M. Esendal ile ilgilidir, Türk Dili, Sayi 21, Kasim-Aralik, 1990.246.Ülken H.Z. Uyani§ Devirlerinde Tercümenin Rolü,1935.
182. Veresayev V. V. A. P. £ehov (£ev. Mehmet Özgül), £agda§larimn Anilanyla Anton £ehov, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
183. Yazici M. Ceviri Etkinligi, istanbul, 2004.
184. Yücel H. A. Milli Egitim ile ilgili Söylev ve Demeter, Ankara, 1993.
185. Zafer Z. Anton £ehov'un Öykü Sanati, Cem Yayinevi, istanbul, 2002.
186. Zafer Z. Anton £ehov'un Eserlerinde Ta§ra Konusu, £ehov'dan Sonraki Yüzyil, iÜ Ed. Fak. yayinlan, istanbul, 2004.