автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Роль переводчиков в процессе становления французского национального письменно-литературного языка XVI века

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Литвинцева, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Роль переводчиков в процессе становления французского национального письменно-литературного языка XVI века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль переводчиков в процессе становления французского национального письменно-литературного языка XVI века"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА '¡РУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ОБЛАСТНОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени Н.К. КРУПСКОЙ

Специаишрованяый совет К 113.11.01

На правах рукописи БЕК 81.471.1-523

ЖШЩВА ИРИНА ЙРЪЕЕНА

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ СТАНОВЛЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ПИСЬМаННО-ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ОТ БЕКА (на шгарааче научных медицинских переводов) ,

Специальность 10.02.05. - романские языки

- АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

/ Москва 1991

/ Г' л

/ Х/'

Работа выполнена на кафедре французского языка Московского ордена Трудового Красного Знамени областного педагогического института ии. Н.К. Крупской. '.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор H.A. Катагощвна

Официальные оппоненты: . доктор филологических наук, црофессор A.B. Широкова кандидат филологических наук, доцент А.П.' Тимогогаа

Ведущая организация Кишневский государственный угашэроитет

Защита состоится г. на заседаши споциа-

лизирозлкяохх) совета К II3.II.0I по приоуздеяшо ученой степени кандидата филологических наук, в Московском ордена Трудового Крас-?-ного Знамени областном педагогическом институте им. Н.К. Круаокой по адресу: 107042 Москва, I Переведеновский.пер., д. 5/7. •

С диссертацией ыозно ознакомиться в библиотеке Зековского ■ ордена рудового Красного Знамени областного педагогического института им. Н.К. Крупокой.

" У * fu? illjCu

Алторефехшт разослан "V * fu> i^ff/uJ^ 1991 г.

Ученый секретарь

спецпата ворованного совета,. »

«ощшт ^^Ьи^у Л.П, Пивдова

Актуальность дгооблош. ХУ1 век занимает особое :.:осто в исто-ряи Франции. В этот период в связи с изменениями в социальной, политической, общественной жизни французского государство пол процесс образования единой Французской нации.

Практически воо определения "нации" вклпчаит в себя понятие "яз.чк", подчеркивая тем сакшл валность процессов, происходящих б языке, для периода становления самой нации. Язык нации - явление, качественно отличное от языка донациональпого периода. Тленно с ХУ1 века во Франции развитие языка опреде.теогся на только рядом культурно-исторических факторов, но и сознательном воздействием. на него 'писателей, поэтов, учекнх, а тагаге аэрсводчиков.

Появление в ХУ1 веке во Сранции большого количества научных переводов в разных областях человечески:: знаний свидетельствует . о приобретении французским письменно-литературным языком признаков. полифуцкцзональности. Особенность научных переводов ХЛ века состоит в том, что она были объектом сознательных и цалеустрэ/,?-ленных действий переводчиков в области языка.

Основными проблемами, которые обсувдалась азторами переводов в этот период, была вопросы создания терглгнологячаоной лексики, Фактически ото вопроси пополнения лексического состава французского национального письменно-литературного языка, становления его словообразовательных и словоупотрэбительшвс норм.

' Анализ теоретической деятельности переводчиков эпохи Возрождения р лингвистической литературе на предпринимался. Что касается проблем! определения сущности.языковой практика авторов перо-водов ХЛ века, то она до сих пор остается дискуссионной п нэ нашла однозначного решения. Ряд зарубавши, лингвистов (П. Рикар, Р. Лебег и др.) полагают, что поскольку одним из наиболее продуктивных способов пополнения французской терминологической лексики переводчики считали заимствования, то перевода способствовала латинизации французского, словарного фонда, замедляя тем самим развитие исконной французской лексики, По мнению других- лингеяотов (4. Брппо, Ш. Бршо), заимствования в ХУГ веке являлась наиболее естеотвзшшы путем пополнения лексической систеш французского ■ языка, они породцали тенденцию к использовании собственных языко- , вих ресурсов французского языка.

Оагдэе яэ главное это то, что до настоящего времени не определены степень и характер участия переводчиков в процессе развития пись:лешю-%1итературкого,языка.' ■

В настоящем диссертационном исследовании ставятся основные проблемы, связанные с деятельностью переводчиков ХП века. Внимание автора диссертации сосредоточено не на вопросах теории и техники перевода, а на раскрытии взаимоотношения переводческой деятельности с развитие!.! общефранцузского письменно-литературного языка. Именно определение вклада переводчиков в формирование национального пасьшняо-лит' чатуркого языка обуславливает актуальность диссертационной работы.

Целью диссертационной работы является установление той рази, которую с играла переводческая деятельность как в утверддензи французского п'яоътако-лптаратурного языка-в одной из его новых функций (в фугаадеи языка пауки), так и в формировании лексических и словообразовательных норм французского национального шюьданво-литературкого языка в целом.

Научная новинка диссертации.Новым язлявтся сама постановка проблемы п направление исследования. На первый план выдвигается тезис о аоразрлБне й' связи деятельности переводчиков ХУ1 века со становлением национального письменно^литературного языка. Соотвот-стаенко в диссертации Епервые проводится анализ теоретической деятельности переводчиков донационального и национального периодов развития французского общелитературного языка.. Аналогичный анализ проводен и в области рерэводческсй,практики, позволяет попять и определить спзодфику практической деятельности авторов переводов ХУ1 века, дать адекватную оценку их вклада в процессы слово- ' образования и словоупотребления французского национального письменно-литературного языка эпохи Возровдения.

Основными теоретическими предпосылками исследования являштоя:

1. Положение, согласно которому одной из главных отличительных черт национальных письмакно-лятературных языков следует считать их функциональное многообразие (H.A. Катагощика, P.A. Буда-гов, Ф.Л. 5;шш).

2. Полсяенае о возмьености ввделения двух пластов лексики: книяной и исконной - при диахроническом анализе системы французского словообразования (H.A. Катагацпна).

Объект исследования составляют теоретические высказывания авторов переводов рассматриваемого периода, нашедшие отраженно в предисловиях и послесловиях к переводам, в переписке переводчиков, з трудах литературного характера, а такм в специальных работах во теории перевода. Для анализа практическом деятельности

авторов пэреводов в области словообразования и словоупотребления б.чди выбраны медяцинокио переводы врача-переводчика ХЛ века Лака Канада (.к Сапарре ) и его предшественника, переводчика медицинских трудов Х1У-ХУ веков Н. Паниса ( н.РаШа ), что позволяет проследить эволюции процессов, происходивших б лексгческой 2 словообразовательной система французского письмснно-литэратарного языка г -охи Возрождения.

Конкретные задачи иоследовашп:

1. Определение сходства и различия лингвистических взглядов перезедчикоз Х71 века и их предшественников на проблому становления терминологической лексики как частя словарного фонда ооцэпра-нцузского письменно-литературного языка.

2. Установление соответствия теоретических взглядов переводчиков на проблемы упормирования в области лексики их практической деятельности, в области словообразования и словоупотребления.

3. Определение характера и степени участия переводчиков в процессе /нормирования лексики французского письменно-литературного язнка ХУ1 века и в становлении словообразования на книглоЛ основе.

I.'<ето,пн исследования. Оснозныш методами исследования в диссертации является социолингвистический и сразнптельно-сспостазя-тельньй метода анализа. При изучении фактического материала ис-пользуатся методы словарных дефиниций и компонентного анализа.

Теоретическая значимость дисс9Г)ташга: определяется тем, что результаты проведенных исследований могут способствовать дальностей разработка проблемы нормализации французского национального письменно-литературного языка ХУ1 века. Изучение переводческой деятельности дает возможность раскрыть весьма существенны:! для французского общелитературного языка ХП. века процесс становления лексических и словообразовательны... норы и показать роль заимствовании в формировании книжного пласта французской лексики (в соотношении с исконным).

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ей материалов и выводов в лекционных курсах истории французского язнка с французской литературы,а~такйёв различных спецкурсах по историческому словообразованию.

Структура диссертации опредзляется поставленными задачами. Диссертация состоит из двух глав, введения и заклшения.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются задачи, определяются основные теоретические предпосылки

анализа.

В пэрбой главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ теоретических взглядов переводчиков 3[У1 века и их предшественников на проблему ^нормирования в области лексики французского письменно-литературного языка.

Во второй главе анализируется практическая деятельность переводчиков научных шдьгтнских трудов в области создания французской научной терминологии как части лексики французского национального общелитературного языка. . В заключении представлены результаты исследования.

Основные положения диссертации.

1. В Х1У-ХУ веках проблема создания французской научной терминологии понималась переводчиками как процесс количественного накопления терминологической лексики. Практическая деятельность переводчиков соответствовала их теоретическим взглядам. В основном, пополнение словаря осуществлялось за счет заимствования научной лексики ез латшш. Летияская терминология подвергалась фраксизацпи. Регулярность в оформлении не наблэдалаоь. Широкого, распространения в письменно-литературном языке терминология не илела.

3 ХУ1 веке проблема создания французской научной терминологии . приобретает иной характер и наполняется новым содержанием. Она становится составной часть» работы по унормированиэ в области словообразования и словоупотребления французского национального письменно-литературного языка, вызывает серьезные развогдаоия у переводчиков Ш Еека.

2. Центральное место в комплексе языковых проблем, рассматриваемых авторами переводов ХУ1 века, занимала проблема соотношения национального и заимствованного в языке.

Среди переводчиков Щ века моено ввделить сторонников лекои-ческого обогащения французского письменно-дитерцтурного языка аа счет лексики, заимствованной из латыня. Ими разработана новая концепция заимствования, отличная от концепции их предшественников, переводчиков Х1У-ХУ веков, и сторонников формирования французской научной терминологии на базе соботвенних языковых ресурсов французского языка. Такая постановка проблемы впервые находит свое шражокае в ИУ1 веке.

3. Б медицинской терминологии, ооновы которой бшш залоаэны в ХУ1 веке, наблюдается ярко выраженная тенденция к использованию

заимствованной лексики и к образовании терминов кз ев основа.

4. Переводческая деятельность по созданию французской научной терминологии'способствовала укреплению двух основ в системе французского словообразования: гегадно" я исконной.

5. Активное включение заимствований из латыни в словообразовательные процессы фра*щузского национального писилепно-дитвра-турпого гзшса свидетельствует о превращения латинизмов кз чум-родных элементов з книжные основы французской лексической системы.

Оодердэстэ работы

Практическая и теоретическая деятельность переводчиков научных трудов ХУ1 ьека не может быть проанализировала без уточнения понятия функционального стиля. Полифункциональноеть является одной из характерных черт периода формирования национальных письменно-литературных языков вообще и французского письменио-дитерагур-ного языка, в частности.

Автор диссертационного исследования разделяет точку зрения В.В. Виноградова , согласно которой функциональный стиль характеризуется определенными принципами отбора а организации язшсошх средств общелитературного языка, соотносимых в различных стилях. Границы стиля находятся в пределах национального письменно-литературного языка, что позволяет считать изменения, которые происходили в области-терминологической лексики ХУ1 века, типичными дм всей лексической системы французского общелитературного языка эпохи Возрождения.

В диссертационном исследовании теоретическая и практическая деятельность переводчиков з области языка рассматривается в контексте социальных, политических и экономических изменений, произошедших в жизни французского общества ХЛ века. Особый интерес к научной деятельности, изменение взглядов на ряд проблем в различных областях человеческих знаний находили отражение в аервуэ очаредь в лексической система Французского национального письменно-литературного языка. Новая научная лексика особенно и.;;роко была представлена в трудах переводчиков научной и научно-популяр-

B.Б. Виноградов. Проблемы русской стилистики. - М., В.Ш. - 1931. -

C. 19.

- в - ;

ной литературы. Особенностью научных переводов' национального периода развития Французского общелитературного языка является то, что они били объектом сознательной и целеустремленной деятельности переводчиков з области языка. Об этом свидетельствуют высказывания салззх азторов переводов. .Научный перевод в стране, где ранее " в качестве научного языка использовался латинский, был делом чрезвычайно трудным, поэтог.г* вопросы о качестве родного языка раньше всего встазал;: перед переводчиками с дрезних языков. Они особенно" остро окупали недостаток термшологической лексл.и, поэтому основным вопросам, которые обсувдались авторами переводов ХЛ! вэка, . были вопросы создания новой лексики, пополнения лексического состава французского национального письменно-литературного языка. В связи с этик правомерно ставить вопрос о нормалпзаторской теоретической и практической деятельности переводчиков в области лексики национального обозлитературного языка. '

Проводи«51й в диссертационное исследования сравнитольно-со- , поставптельный анализ теоретической деятельности-в области языка переводчиков национального периода его/развитая и ггзоретдческой деятельности переводчиков донациотюльного периода развития французского общелитературного языка позволяет выявил особенности и изменения в теоретической деятельности авторов перэводоз ХЛ века по сраЕнешпо с их предшественниками - переводчиками Х1У-ХУ • веков. . ''.'.''

Интерес к родному языку, споры о языке, о путях: его дальнейшего развития - характерная черта периода отановления французского национального письменно-литературного языка ОТ века. Однако, известный уровень осознания родного языка, интерес к нему существовали всегда, только в донациональный период развития языка про-' ' являлись по-другому.

Исследуемый катериал показал, что авторы научных переводов Х1У-ХУ веков единственно возмогши путем пополнения терминологической лексики считали заимствование её из латыш. Они полагали, что создаваемая ими терминология, заменяя собой латынь, до.така сохранять специфику функционирования средневековой научной термине- : логии, то есть додана оставаться специальным "кодом" общения ученых. В частности,' переводчик Х1У века Н. Орэм ( н.бгевае ) неоднократно подчеркивал, что каддая наука доляна кметь свою осо-був терминологию. Вводимые переводчиком латинизш оставались в ,

- ? -

сфере переводов я не получали широкого распространения в письмэнно-литературяом'языко. Так например, заимствованные переводчиком

П. БОрСШрОИ С P.Bersuire ) ТЭрмИТЫ colonie, cohcrte , В ПУ

бзкэ общеязнкового значения не имели, а употреблялись только в исторических переводах. Большое количество научных тбрг.л:нов, заимствованная из латинского языка в Х1У-ХУ веках, в более поздних текстах nei водов не употреблялись и часто в ХУ1 веке заимствовались' вторично, как новое СЛОВО, например, ar.eYTismc, convulsion il некоторые другие. Долгое время считалось, что их автором был поро-, водчик медицинских произведений ХУ1 века S. Канап, хотя впервые они зафиксированы в более ранних переводах ИУ-ХУ веков. Идея использования собственных языковых ресурсов для создания французской научной терминологии не была свойственна авторам пороводов Х1У-Т/ зеков, - она появляется лшяь у переводчиков ЗСУТ ввка в связи о осознанием француза;®" себя единой нацией и о фундаментальными изменения?,™ в кизяк французского государства плохи Реноссанса. Изменения в языковой политике государства значительно повлияли на постановку языковой проблемы переводчиками ХЛ века и вызвали бурное развитие переводческой деятельности (особенно в области науки) . Это оказало значительное ачиянне как на структурные изменения в системе письменно-литературного языка Франции ХУI века, так и на ход внешней истории развития самого французского языка.

Анализ теоретических взглядов переводчиков эпохи Возрождения на проблему пополнения словарного фонда французского письменно-литературного языка показал, что авторы пероводов были сторонниками использования родного языка во всех Сферах общественной ггтэ-нк: они полагали, что французский язык долген быть поляфушшиона-лен, подобно латинскому и греческому языкам. Для авторов переводов 171 века Еопросы развития национал ^ного письменно-литературного языка тесно переплетались с проблемами французской национальной культуры Они осознавали, что их деятельность служит укреплению

...par ce moyen de la langue Françoise ce qui n'ont aucune notice de la lansue latine peuvent entendre plusieures choses bonnes et hautes soit en Philosophie Dorale, en Médecine ou en histoire, dont n'auroyent aucune cognoissance sons cela. (C.de Seyssel.Prologue de la translation de Justin.Lyon.

французского языка в качестве общегосударственного. По мнению целого ряда переводчиков (Пелетье до 1.1ана /Ре1еь1ег ¿и капе / , Т. Себиле /т. 8еьш«1 / , А. ¡.йтьё/А.НаеНеи / и.многих друтих, интерес к родному языку, его совершенствование и прославление не менее вазны, чем внесшие территориальные завоевания вранцик.

Беем переводчикам ХУ1 века была присуща идея защиты французского языка от латыча, 1:торал в ХУ1 века оставалась довольно распространенной в высшей шкале з в области науки.

Исследование свидатольствует о том, что вклад переводчиков в пропеоо выработки единых фиксированных корм в области словообразования и словоупотребления значителен, он является составной частью общего процесса унормирования французского национального письменно-литературного языка ХУГ века Выдвияение переводчиков на первый план в борьбе за лексическое обогащение к унормирование французского языка в области словообразования и словоупотребления было вполне закономерно, т.к. именно они в.своей практичекой деятельности часто сталкивались с почтя неырэодолимыш трудностями, пытаясь найти эквивалент, иностранному термину. Однако необходимо подчеркнуть, что и само понятие "обогащения" в эпоху становления нации наполняется новым содержанием. Если переводчики Х1У-ХУ веков понимали "обогэщенке" только как заимствованно терминологии из друге; языков, то в ХУ1 века с пробуадениом языкового самосознания особенно популярна стала идея языковой самодостаточности французского языка. Ряд переводчиков С А. Мзтьэ, Каотальон /сав-геНоп/, Кальвин) считата возмогшим формирование французской научной терминологии путем использования собственных лексических возможностей французского словарного фонда. Однако другие авторы (2. Аыьо /л.Ант /, ,2. Канал и др) считали более целесообразным пополнять словарный фонд французского языка путем заимствования лексики к образования производных на её осново.

При анализе, теоретических высказываний авторов переводов оо-вершендо отчетливо прослеживаются две, иа первый взгляд противоположные тенденции:

- формирование лексичеокого фонда французского письмзнно-ош-

Процесс унормиропания французского языка ранее рассматривался в диссертации А.П. Тпмоншой,Первые французские грамм тики и их роль в кодификации общефрэнцуаского письменно-литературного языка: КД - ¡Í., 1981, - 185 с.

тературного языка за счет заимствования лексики из других языков и развитие словообразования на его основа; - создание новых лексических единиц путем использования собственных языковых ресурсов французского языка. Таким образом, центральное место среди целого комплекса проблем, рассматриваемых авторами переводов ХУ1 века, занимала проблема соотношения национального и заимствованного з языке. В диссертационном исследовании подчеркивается, что постановка вопроса об использовании исконного словарного фонда качественно отличала теоретическую деятельность переводчиков ХУТ века от аналогичной работы их предшественников. Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить определенные изменения самого понятия "заимствование" в ХУ1 веке по сравнению с ПУ-У.У веками, что нашло отражение в практической деятельности переводчиков ХУ1 века в области торшнотворчества. Ряд авторов переводов считали заимствование лексики из латинского языка наиболее естественным источником пополнения французской терминологической лексики, т.к. латынь была для них основой образованности I» культуры. Отношение к заимствованиям у этих переводчиков было неоднозначным. Многие авторы переводов ставили заимствованную из латыни лексику з один ряд со словами старофранцузского фонда. Фактически это приводило к тому, что они'рассматравали латинизмы как иностранные слова. Следовательно, говоря о заимствовании лексики, они имели ввиду обогащение словарного фонда за счет национальных языковых ресурсов. 3 противовео своим предшественникам авторы переводов ХУ1 века полагали, что тератологическая лексика должна стать составной частью французского языка п органично влиться в лексичоскую систему французского национального письменно-литературного языка. Невозможность использования исконно французской лексики в функция терминологической переводчики ергуме .тировали по-рззному: несоответствием латинских и французских реалий (Сессель), многозначностью исконного адова (Салья), общедоступностью собственно французской лексики (да Пине).

Серьезные разногласия у переводчиков ХУ1 века, сторонников пополнения французского лексического бонда за с*, зт заимствований из латинского языка, вызывала проблема оформления заимствуемой терминологии. До ХУ1 века эта проблема авторами переводов не ставилась. В донационалышй период развития французского пись' онко-латературного языка больная часть заимствуемой терминологии офран-

пужыъались путем суффиксальной ваьаны в конечной часта заимствованного слова

negocia - négoce; ardua - ardue •

Процесс этот на был регулярным, о чем свидетельствуют многочисленные высказывания авторов переводов Х1У-ХУ веков, в которых опасность бессистемного оформления заимствуемой научной лексики, приводивши к засорению Французского языка, подчеркивалась особо. Произвольное офранвукивание заимствований делаю не обходимым сопровождение текста перевода глоссариями, которые иногда по объеьу были больше самого перевода. Вопрос о системности оформления заимствуемой лексики был впервые доставлен авторами переводов X7I века и.Этьен, Амаен, Пелетье дю Ыан) и явился часты) облей проблемы' выработки едишх odi® обязательных норм в области французского словообразования. Фактически переводчиками ЗУ1 века обсуждалась проблема оформления кшшюй основы и вхождения её в лексическую систем? французского общелитературного языка наравне с исконной. Некоторые переводчики (Гесне, Винье, Грше)очитали целесообразным сохранять цри заимствовании латинское материальное оформление слова. Они ар1ушнтировали это тем, что заимствуемая терминология служит, как прависо, для обозначения новых понятий, ранее на имевших аналогов во французской языке.

Особую поддержку эта точка зрения нашла среди переводчиков медицинских произведений античных авторов. Так в переводах Кана Каяапа значительная часть заимствуемой лексики сохраняла материальное оформление языка-источника: ,

speculum, rectum, proba

Более того, многие медицинские термины, заимствованные в XI7-X7 веках и рте ассимилированные французским письменно-литературным языком, к ХУ1 веку вновь стали употребляться в материальной форме яэы-ка-этимона. Так например, термины colon иrectun > в переводах . ХУ1 века Канала употребляются в латинском материальном оформлении, тогда как в более ранних переводах Н.Паниса ( JLTf век) они фигурировали в офранцуженном варианте:

гех,- col ' "

Усилившаяся в ХУТ веке тенденция к сохранению за заимствуемым термином материального оформления, языка-этимона (латыни) была особенно заметна на общем фоне замены латыни в области науки •

- II -

Зранпузским писылзнночгатературным языком.

Полемика переводчиков ХУ1 века по поводу оформления заимствованной лексики свидетельствует о важности этой проблемы и является доказательством качественного.изменения статуса латинизмов в принимавшем языка и превращэния их в особый пласт французской лексики - книжные основы, 06 этом sa свелотельствует и новый подход к объяснению заимствованного слова в притекстовых глоссариях ХУ1 века. Начиная с этого периода, заимствованный термин с<$ьясняют, прибегая не только к словам исконного фонда, но и к ранее заимствованной латинской лексике, улз понятной носителям французского

ЯЗЫКа. Нацришр, calvicion ou dSpillacion du chief

Как отмзчалось выше , только в X7I веке, в перлод становления французского письмзнно-литзратурного языка в качестве языка единой нацед, и появились переводчики - сторонники использования только исконной лексшш в качестве терминологической. Анализируемый материал свидетельствует о том, что реализовать, свои теоретические взгляды на практике этим авторам было значительно труднее, чем переводчикам - сторонникам использования заимствованной лексики при переводе, а татака чем поэтам, писателям, грамматистам, придерзсев&в-вимся аналогичных взглядов, но которые в процессе работы сталкивались только с языковым материалом самого французского языка.

Наиболее четкое выражение идея использования при' переводе языковых возможностей самого французского языка получала в языковой программе А.МатьЗ, поддержанной Жубором, Зиме, Кастельоном и другими авторами. л.Ма*ьа возражая даже против возможности использования в качество терминологической, лексшш, заимствованной в предыдущие периода» развития французского письменно-литературного языка, и настаивал на замзна ее словами исконного франдузского фэпда. Так например, вместо заимствованного еще в III веке термина astronomie , ПврвВОДЧПК Предлагал ЛрИНЯТЬ ПВрИ<Й?азу la cognoi-asance des étoiles , ИЛИ, BMBCTO gêonetrie - la manière de mesurer la terre . Свою работу по созданию таргашологичаского словаря на основе исконно французской лексики переводчики считали необходимой для раскрытия потенциальных возможностей языка французской нации.

Авторы переводов предлагали различные пути пополнения французского терминологического словаря:

- создание неологизмов путем привлечения собственных Гаяцуз-ских языковых ресурсов ( Кастельон, да Перрон);

- использование архаизмов (Пакьэ, Матье, А.Эгьзн);

- привлечение лексики ремесленников, солдат, крестьян (Пакье, А.Этьек);

- использование обиеу нотребительной лексики в качестве научной ( да Перрон, Матьб, Кастельон).

Деятельность этих переводчиков способствовала поддержке процесса словообразования на исконной основе и укреплению, во французской лексической система ХУ1 века двух пластов слов: книжного в исконного.

Некоторые авторы переводов ЗУ! века не были столь категоричны в своих суждениях относительно путей пополнения лексического состава французского националыюго письменно-литературного языка и пытались искать компромиссные пути решения этой проблемы. Они выступали за разумное сочетание заимствований из латыни и собственно (французских языковых ресурсов. Важно отметить, что иногда теоретические взгляды переводчиков претерпевали изшнения в процессе их практической деятельности. Так например, если в 1547 года Оелетье дю Ман был сторонником использования заимствованной .лексики*, то в 1555году^, он склоняется в пользу максимального использования ресурсов роднсо французского словаря. Колебания подобного рода можно проследить и в высказываниях переводчика Э.Дсле. Это свидетельствует о сложности процессов, происходивших в лексической системе французского общелитературного языка ХУ1 века, а такяе о6 активном участии переводчиков в выработка единых норм в области словообразования и словоупотребления. Анализ показал, что переводческая деятельность способствовала количественному пополнении французского словарного запаса, а также его значительному качественному изменению.

Характерным примером этого периода являются переводы Е.Кана-па в области медицины . Если в теории К.Канап являлся сторонником использования собственно й>анпузских языковых ресурсов, то на практике создаваемая им медицинская терминология основана на заимствованиях из латыни. Автор часто заменял ранее сущвствовавшие исконные медицинские термины заимствованной лексикой, объясняя такие замены семантической неточности) к нечеткостыо оформления исконного слова. Так например, французские

1. Ре1е11ег ёи Нала. Оеитгев роЫЛчиев. Р., 1547.

2. Ре1е^ег <1и Напз. АгЬ роб^чие. Р., 1555.

- 13 -

термины bou (гной) • narré (раненый), surpeau (эггадер-мио) употреблялись и в разговорной речи, поэтому в медицине 2. Ка-нап предложил заменить их латинскими эквивалентами pus, ыьявь êpiderne . , которые до сих пор функционируют в современной французской медицинской терминологии. В переводах Ж. Канапа вводимые им заимствования сохраняют латинскую материальную форму. Более того, если исконная форма заимствованного ранее французским языком латинского термина, б1иа иска.тена под влиянием народной этимологии, то автор старался вернуть термину этимологически правильный вариант. Так например, вместо искаженного aiopicie „ В. Канап вводит этимологически правильную форму слова alopécie (от лат. alopecia ) - ^облысение".

Как правило, медицинская терминологическая лексика заимствовалась из латинского языка в том же значении, которое она имела в языке-источнике.

Вклад 2. Канала в прсцесо унормирования в области французского словоупотребления и словообразования значителен. Его деятельность по созданию французской медицинской терминологии способствовала укреплению словообразования на книжной основа. В силу специфики научной терминологии выполнять/ главным образом номинативную функцию основной словообразовательной ыодвлыо мояно считать соединение заимствованной глагольной или именной основы со словообразовательным, суффиксом книжного происхождения. Как прази-ло, конечным результатом такого соединения' являлось ооздание имен существительных, слугащйх дай обозначения:

- состояния ( -?дболввания).. К наиболее продуктпвшш оуффикоам, вспользуешм Ж. К^иапоы для реализации этой модели, следует отнести:

- ic%; -lene; -le

£latuoelt&| gibbositê; anevrlsae; neuvresle;

-1 действия и его результата. Ht более продуктивные суффиксы книжного происхождения,, используемые автором перевода:

-atlon (-itlon)î -ence

cicatrisation; transplantation; coalescence;

- доятеля (исполнитель действия, практикувдай врач, специалист в определенной области медицины). '1аща bcox j К. Канэпом используются сушйксы: -ateur(-lteur); -iere; -ten

(tentateur; anatomists; chirurgien ,

Таким образом, в значительной мере благодаря теоретической и практической деятельности 2. Канака в Ш веко били залоявна основы современной фрашц'зско:! медицинской терминологии, а таил

внесены значительные качественные изменения в словообразовательную систему французского общелитературного языка ХП века. ..

X . X X

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. В 1Л веке проблема пополнения французского терминологического словаря становятся частью проблемы лексического обогащения всего французского национального письменно-литературного языка.. Главную роль в создании научной литературы на французском языка и в формировании французской терминологической лексйки ЕГрали переводы научной и научно-популярной литературы о древних языков на французский. Поэтому вопрооы о качестве родного языка, о расширении . ого лексического состава правде всего вставали перед переводчиками научных трудов. Их теоретическая и практическая деятельность свидетельствует о значительном вкладе авторов переводов в становление лексических и словообразовательных норм национального письменно-литературного языка, в формирование словообразования на книжной основе. . •

2. Сравнительный анализ лингвистических теорий переводчиков донационального периода развития французского письменно-литературного языка Х17-;<У веков и национального периода развития французского общелитературного языка ХУ1 века показал значительное расхоадение з их взглядах на цроблеыы создания французской науч-: ной терминологии, локоичеокого обогащения письменно-литературного языка. Авторы переводов Х1У-ХУ веков полагали, что вводимая ими научная лексика должка оставаться в сфере перевода, поэтому заимствуемые термины широкого распространения не получили. Большая ■ часть заимствуемой лексики переносилась из текста подлинника в перевод с минимальными изменениями в латинской материальной форме. Регулярность в оформлении заимствуемой лексики отсутствовала, часто однотипные кншшке основы оформлялись по-разному: и при помощи книжных, и при помощи исконных суффиксов:.

<1огв1(аЬ1оп - <1огш18зевепЬ

3. Пути и способы формирования системы научных терминов вызывали острые полемические выступления переводчиков. Рад авторов продолжали считать целесообразным создание французской терминоло- • гаи только на основе терминов, заимствованных из латыни (До Белде, Дш Пине, Пелотье да 1Ш). Однако,по их. мнению,вводимая научная

термвнсяоия должна стать доступной широкому круху лиц, а не только ученым. Такое отношений к термину было вызвано качественно новый этапом развития йранцузского общелитературного языка, стяковде-нхем его как языка единой нации.Особое внимание переводчики обращали на регулярность оформления однотипных заимствований и терминов, создаваемых на вх основе: convulalo - сопти1а1оп; speculatiïus spéculatif , чем способствовали формировании новых словообразовательных типов на книжной основе. Идея языковой самодостаточности, появившаяся в результата осознания <й?анпуааыи своей национальной самобытности, легла в основу лингвистических взглядов другой группы переводчиков - А.цатьё, Кальвина, Кастельсна. Эта авторы тоже стремились сделать научную терминологию общз доступной. Они предлагали различные сути пополнения терминологической системы: создание на алогизмов на основе французских словообразовательных гио далей; использование архаизмов; лексики солдат, реюсленников, крестьян. И, наконец, были переводчики, которые выступали за разумное творческое сочетаний заимствований из латинского языка и терминов, созданных на основе собственных лексических ресурсов лранпузского языка.

4. Анализ теоретической и практической деятельности переводчика научных медицинских трудов - врача ЮТ века Я.Канала показал, что при создании французской терминологии автор отдавал предпочтение заимствованию лексики из латинского языка. По сравнению с переводами предыдущего периода в трудах Ж.Канала значительно возрастает количество заимствований без морфемной замены (pleura, cris is ). Подобная терминология способствовала созданию нового пласта лексики, характерного д,л французского письшнно-литературного языка ЗУ1 века, книжных слов.

5. Наиболее продуктивными словообразовательными типами в медицинской терминологии I на основе анализа переводов Ж.Канала) были для супвствителышх:

ОСНОВА ГЛАГОЛА + ation (expurgation)

ОСНОВА ГЛА1ОДА + ateur (expurgateur)

ОСНОВА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО + lté (flexibilité) дня прилагательных:

ОСНОВА ГЛАГОЛА + *etif (expurgatif)

-16 -

ОСНОВА СУЩЕСТВШЕЛЫЮГО + ( сЬ1гиг81дие),

е которых наблюдаются регулярность семантических и формальных соответствий. Продуктивность отглагольных образований на -аг!оп . •

-а1еиг!-а11{ ОбЪЯСНЯОТСЯ ИХ СООГНОСвННОСТЫ) С ОДНОЙ ГЛЭГОЛЬНОЙ

основой и существованием мэаду ниш формальной и семантической связи.

6. Б результате проделанной работы получено достаточно полно! представление о теоретической и практической деятельности переводчиков ХУ1 века в области словообразования и словоупотребления французского письменно-литературного языка в'период его становления в качестве языка единой нации. Таким образом, сделан еще один шаг для решения одной из актуальных проблем современной лингвистики -проблемд становления национальных письменно-литературных языков.

Апробация работы. По материалам диссертации быд сделан доклад на научно-теоретической конференции ЮПИ им. Н.К. Крупской (апрель 1991 г.)

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Причины и результаты заимствования латинской терминологии французским научным языком ХЛ века (на материале медициноких переводов ХУ1 века) // Тезисы докладов 2-ой конференции молодых ученых. - Ярославль', 19Э1. - С. 139-140^ :

2. К вопросу, о развитии теории перевода во Франции ХЛ'века. Рукопись депонирована в. ИПИОН АН СССР, П 43191 от Об.11.90. - 8с.

' 3. Неологизмы и заимствования как средства обогащения французского языка в переводческой деятельности ХУ1 века // Семантика и функционирование языка' и речи в теоретическом и прагматическом аопектах. - Москва,' 1991 (в печати).

"л . {