автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка"
На правах рукописи
ЛУБОЖЕВА ЛИОНЕЛЛА НИКОЛАЕВНА
РОЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ОБОГАЩЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКА
(на материале экономической терминологии английского и русского языков)
Специальность 10,02.20- Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск - 2006
Работа выполнена на кафедре делового и иностранного языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Нефёдова Лилия Амиряновиа
доктор филологических наук, профессор Голованова Елена Иосифовна кандидат филологических наук, доцент Борковец Наталья Ивановна Магнитогорский государственный технический университет
Защита состоится » 2006 года в /О часов на заседании
диссертационного совета К 212.295.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд.116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск» пр. Ленина, 69).
Автореферат разослан Ру> €№$4 2006г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент 1 I ----**~ Юздова Л Л.
Общая характеристика работы
В настоящее время, в эпоху становления новой информационной парадигмы и компьютеризации всех видов деятельности, роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного общелитературного языка неуклонно растет, что предполагает рассмотрение языка специалистов как одного из доноров для общеупотребительного языка.
Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, и следовательно, влечет за собой появление новых закономерностей существования этих единиц. Все это делает профессиональный язык интересным объектом для лингвистического исследования.
Актуальность исследования определяется необходимостью описания, систематизации и анализа механизма проникновения терминов в общелитературный язык, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что также делает актуальной попытку освещения терминологической лексики вне специального регистра и способствует определению ее роли в обогащении словарного состава общелитературного языка. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обусловливают важность сравнительно-сопоставительного изучения процесса миграции профессиональных единиц в русском и английском языках.
Для раскрытия темы исследования мы использовали экономическую сферу деятельности, так как указанная профессиональная составляющая имеет особую значимость в жизни современного общества.
Объектом диссертационного исследования послужили лексические единицы экономической сферы деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.
В качестве предмета рассматриваются особенности процесса миграции специальных единиц в анализируемых языках.
Целью исследования является сопоставительное изучение процесса миграции экономических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков, что предполагает выявление закономерностей перехода данных лексем в общее употребление и способствует определению роли языка специалистов в обогащении словарного состава общелитературного русского и английского языков.
Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:
1) обзор подходов к понятию «профессиональный язык» в работах известных лингвистов для определения статуса исследуемого феномена;
2) рассмотрение вопроса соотношения профессионального и общелитературного языков;
3) обоснование понятия «профессиональная лексика», определение основных составляющих данной лексики и изучение процессов взаимодействия профессиональных и общеупотребительных лексических единиц;
4) установление и сопоставительное описание стадий перехода профессиональных лексем русского и английского языков из специального регистра в неспециальный;
5) рассмотрение факторов, влияющих на миграцию терминологических единиц анализируемых языков в общелитературный язык;
6) сопоставительный анализ особенностей процесса перехода термина в общеупотребительный узус исследуемых языков;
7) определение роли специальных единиц в обогащении словарного состава русского и английского языков общего употребления.
Материалам для исследования послужили экономические лексемы (общим объемом в 3206 единиц), функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков. Картотека составлена путем . сплошной выборки из словарей анализируемых языков (в том числе и многоязычных словарей on-line), печатных средств массовой информации
(популярных газет и журналов), телевизионных информационных программ на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ВВС, Euro-News, Deutche Welle, Discovery и др.
Материал, используемый в СМИ, был выбран не случайно, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический стиль является одним из основных «каналов» проникновения профессиональной лексики в общее употребление. «Именно благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний всеми средствами массовой информации частое использование терминов в газетных текстах, на радио и телевидении способствует, с одной стороны, постепенному усвоению их широкими читательскими кругами, а с другой стороны — из «слова для специалистов» профессиональная лексема превращается в «слояо для всех» (Костомаров, 1994).
Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического исследования: лекеико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций, дискурсивно-контекстуальньш анализ, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением, сравнительно-лексикографический анализ словарных дефиниций, контрастивно-типологический анализ, метод прямого толкования специальных единиц, ассоциативный эксперимент и метод этимологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем: 1) описан процесс миграции единиц экономической сферы деятельности в общеупотребительный узус на материале двух языков -русском и английском; 2) выявлены особенности функционирования данных лексем в составе общелитературного русского и английского языков; 3) изучены факторы, влияющие на переход экономических терминов в общеупотребительный язык; 4) установлены способы обогащения общеупотребительной лексики рассматриваемых языков единицами экономической терминологии.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что в работе уточнены термины «детерминологизация», «деспеццализация», «профессиональная лексика», «общеупотребительный язык», что вносит определенный вклад в разработку проблем терминоведения и лексикологии. Лингвистический анализ экономической терминологии ценен для языковедов, так как материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса миграции профессиональных единиц как особым образом организованного, специфически развивающегося явления. Полученные результаты могут быть полезны в разработке типологических и контрастно-языковых закономерностей перехода специальных единиц в общеупотребительную лексику.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии современного русского и английского языков, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей исследуемых языков; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения данных единиц в общеупотребительный язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Закономерности перехода специальных единиц в общеупотребительный узус русского и английского языков характеризуются в основном типологически сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.
2. Миграция профессиональных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа - деспециапизация и детерминологизация,
3. Процесс перехода исследуемых единиц в общеупотребительный дискурс отмечен сдвигами в значении этих единиц.
4. Проникновение термина происходит, с одной стороны, вследствие расширения экстенсии специальных единиц, а с другой стороны, является результатом принадлежности данной единицы к информационно-актуальному иди информационно-приоритетному полям.
5. Степень освоения анализируемых единиц в русском и английском языках находится в значительной зависимости от факта принадлежности специальной лексемы к терминологическому полю (приоритетному, актуальному), а также от профессиональных, гендерно-возраст! I ых характеристик дискурсантов.
Основные положения данного исследования • апробировались на межвузовской научной конференции «Риторика и лингвокультурология» (Екатеринбург, 2005); на научно-методической конференции по актуальным вопросам лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Челябинск, 2005); на Третьей Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006).
По теме диссертации опубликовано 9 работ.
Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В работе представлены 8
схем, 6 рисунков и 4 таблицы. Общий объем исследования - 204 страницы, •
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, подчеркивается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяются цели, задачи, методы и приемы анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту,
описываются материалы и источники работы, приводятся данные об апробации результатов исследования, излагается структура диссертации.
В первом разделе главы «Теоретические основы исследования профессионального языка» определяется статус рассматриваемого вида языка. Анализ научной литературы показал, что, несмотря на многочисленные изыскания, посвященные проблеме профессиональных языков, среди лингвистов нет единого понимания данного феномена.
С точки зрения лингвистов традиционного направления (P.A. Будагова, 1972; Д.С. Лотте, 1982; В Л. Звегинцева, 1996; В.М, Лейчика, 2000, 2002 и др.), анализируемый язык не принадлежит к общелитературному языку, так как термины имеют специфические особенности как в плане содержания, так и в плане выражения.
Терминоведы функционального направления (Г.О. Винокур, 1959; В.В. Виноградов, 1972; Б.Н. Головин, 1987; H.A. Шурыгин, 1997; С.Д. Шелов, 1998; О.Д, Адонина, 2005 и др.), представители Пражской школы (Б. Гавранек, 1963; Я. Гороцкий, 1970; В. Конецкий, 1969; Матезиус, 1972; И. Коржинек, 1974) и британские ученые (Дж. Лайонз, 1979; Л. Малей, 1994; Д. Кристал, 2000 и др.), признавая особенностью специальной лексики ее отличительную функцию — выражение специального понятия — рассматривают термины как языковые средства особого функционального стиля.
В свою очередь, немецкие ученые (В.Шмидт, 1968; Л. Хоффманн, 1976) и группа российских исследователей функционального направления (В Л*. Данил емко, 2005; Н.К. Гарбовский, 1989; E.H. Ширяев, 1998; O.A. Зяблова, 2005) признают профессиональный язык функциональной разновидностью, так как его границы выходят за рамки общелитературного языка, но он функционирует по общеязыковым законам.
Понимание профессионального языка как фикции является утверждением исследователей «генетического» направления (Н.П. Кузькина, 1962; Е.М. Галкиной-Федорук, 1960; Б.Ю. Городецкого, 1971; В.В. Раскина,
1971; В.А. Ступина, 2000 и др.). Они отождествляют единицы профессионального и общелитературного языков, признавая единственной разницей между термином и нетермином разницу внеязыковую.
Представители когнитивного направления (М.Н. Володина, 1998, 2000; Jl. М. Алексеева, 2002; C.JI. Мишланова, 2002; ЕЛ. Голованова, 2004; B.C. Симакова, 2005 и др.) рассматривают профессиональный язык как особое когнитивно-коммуникативное пространство.
В нашей работе, вслед за представителями функционального направления, рассматриваемый язык понимается как самостоятельная функциональная разновидность национального языка. Данная точка зрения объясняется тем, что языку профессиональной коммуникации, как и любой функциональной разновидности, свойственны заданные сферой функции (дефинитивная, функция. концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания); структурно обособленные средства выражения (термины) и специфический словообразовательный аппарат (широкое использование аббревиации, эпонимии и символо-буквенно-цифровых обозначений). Следовательно, язык специалистов, функционируя по общеязыковым законам, приобретает более широкие семантические и структурные границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, подчеркивая свою автономность.
Кроме того, необходимо отметить, что профессиональный язык -
*
категория историческая. Его становление связано не только с научно-техническим прогрессом, но и с развитием производства, разделением и специализацией труда. . .
Во втором разделе рассматривается проблема определения понятия «профессиональная лексика», ее составляющие, а также ее место в лексической системе языка. ,
Профессиональная лексика (совокупность всех лексических средств, связанных с профессиональной деятельностью человека), в состав которой входят термины, профессионализмы и номенклатурные наименования,
занимает важное место в общей лекси ко-семантической системе языка, так как специальные единицы, прежде всего «элементы языковой системы и ничто языковое им не чуждо» (Кспгелова, 1970). Но, между тем, образуя свою терминологическую систему, они принципиально отличаются от общелитературной лексики.
Между указанными выше пластами происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации. Под терминологизацией мы понимаем переход общеупотребительных слов в терминологию. Неоднозначная трактовка термина «детерминологизация» среди лингвистов вносит разногласия в понимание ггого процесса. Группа лингвистов (A.B. Суперанская, 1993; H.A. Шурыгин, 1997; Н.С. Валгина, 2001 и др.) придерживаются мнения, что детерминологизацией можно назвать уже сам факт появления специальной единицы в общеупотребительном языке. Другая группа ученых (С.В. Гринев, 1993; М.А. Амер, 1994; Ф.Ч. Зунг, 1996; В.М. Лейчик, 2000; JI.A. Морозова, 1993 и др.) считают детерминологизацией лишь развитие профессиональной единицей, употребленной в общелитературном языке, переносного значения.
Во второй главе «Обогащение общеупотребительной лексики русского и английского языков единш{ами экономической терминологии» рассматривается процесс миграции терминов в словарный состав
общеупотребительного языка; факторы, влияющие на их миграцию; этапы
*
освоения данных единиц общелитературным языком н особенности функционирования специальной лексики в общеупотребительном языке.
Миграция терминов в общеупотребительный узус происходит благодаря различным видам СМИ (в данном случае печатным изданиям и телевизионным информационным программам). Проникая в неспециальный регистр, рассматриваемая лексика обогащает общеупотребительный язык. При изучении процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык на примерах экономической лексики русского и английского языков нами было отмечено, что данный процесс не является
стихийным, в нем выделяются два следующих друг за другом этапа -деспециализация и детерминологизация, которые, в свою очередь, происходят по нескольким направлениям.
Деспециализация профессиональных единиц в данной работе представлена как функционирование специальных лексем в общелитературном языке при сохранении основного значения. В этом случае термин включается в неспециальный текст без или при помощи комментария.
Введение термина в общеупотребительный узус без комментария рассчитано на полное распознавание аудиторией значения термина. Например: «Некоторые банки и за конвертацию возьмут комиссию»; «American Airlines is modifying its popular NetSAAvers discount weekend getaway fare program».
Существует несколько способов введения термина с комментарием: 1) + пояснение; 2) + дефиниция; 3) + синоним; 4) + этимология.
1) термины с пояснением могут быть соотнесены с различными моделями в разных языках. Общими структурами для исследуемых языков признаются термин+пояснекие с использованием определения, выраженного причастием или причастным оборотом; придаточного предложения и приложения.
Спецификой английского языка в данном случае является использование полной и неполной инфинитивной конструкции в виде комментария: «The money was owed on dollar-denominated bonds known as MinFins, short for Ministry of Finance, were issued to compensate companies and individuals whose hard-currency accounts were frozen in 1991» (полная инфинитивная конструкция); «With labor shortage to examine how the company treat employees to keep their talents» (неполная инфинитивная конструкция); в русском языке выделяются следующие структуры: I) с употреблением обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом («Вспомним, что в конце XX века существовало множество
«комков» (коммерческих магазинов), распространяя импортные «диковинки». они играли роль наших современных бутиков и были единственным достижением «перестроечной» торговли); 2) с применением сказуемого и прямого дополнения («Внедряя Ш1ФУ банк обещает участникам этого фонда возможность вносить деньги на свои счета и видеть изменение стоимости пая ежедневно, а также получать проценты по требованию. Главное, чтобы российская экономика работала без сбоев); 3) с использованием простого односоставного предложения («Вклады в золото считаются надежными, высоколиквидными и удобными, особенно это касается такого вида, как ОМС, Вид счета без выплаты 18 % НДС»).
2) глермин + комментарий (дефиниция), В анализируемых языках одинаково представлены 3 способа презентации дефинируемой лексемы: термин 1) с включенной дефиницией; 2) с ностдефиницией и 3) со скрытой дефиницией. Например: «Taking care of children, women accumulate fewer pensions (credits for retirement's income) in comparison with men» (термин с включенной дефиницией); «Если берете помещение в аренду, то обязательно обращайте внимание на условия аренды, в которых оговариваются права и обязанности арендатора, возможные издержки и видимый доход» (термин с постдефииицией); «Мы огкрыты для общения и готовы научить способных людей своему бизнесу, доверяя им право развивать наши товарные знаки по системе франчайзинг. Теперь с нашей торговой маркой и финансовой поддержкой вы получает готовый рецепт успеха» (термин со скрытой дефиницией).
3) термин + комментарий (синоним) также присутствует в обоих анализируемых языках («Самые перспективные вклады на сегодняшний день - инвестации в человека»; «But do you gain extra pension or stock-option benefits? With extended payments periods?»).
4) термин + этимология. Этот способ введения термина присутствует только в русском языке. Он связан с функцией повышения социальной престижности высказывания и объясняется открытой ориентацией на Запад.
Например: «Предпочтение сейчас отдается оффшорным компаниям. Слово
оффшорный мы позаимствовали у англичан: offshore - действующий в другой стране. Чувствуете — почему им отдано предпочтение?».
Анализ деспециализированных экономических единиц русского языка в количестве 1047 слов показал, что 514 терминов (49,09% всех деспециализированных лексем) вводятся в общеупотребительный дискурс без комментария и 533 термина (50,91%) — с помощью комментария, где 229 специальных лексем (21,87%) с использованием пояснений; 208 терминов (19,87%) - с опорой на дефиниции; 49 единиц (4,68%) - с помощью синонима и 47 слов (4,49%) с применением перевода. В английском языке из рассмотренных нами 1139 деспециализировашых терминологических единиц 706 лексем было введено в общеупотребительный язык без комментария (61,98% от общего количества деспециализироаниых терминов) и 433 единицы (38,02%) - с помощью комментария, в том числе 293 термина (25,72%) с использованием разных поясняющих моделей, 115 специальных слов (10,10%) - с опорой на.дефиниции, 25 профессиональных лексем (2,19%) —с помощью синонима.
Все вышеприведенные данные можно изобразить в виде диаграмм, представленных в рисунках 1 и 2:
Рис. 1 Деслециализац ия экономических единиц (русский язык)
49,09°/
4,4Э%4,68%
19,87%
21,87%
Ы термин без комментария в термин + пояснение П термин + дефиниция О термин + синоним ■ термин + перевод
Рис.2 Деспециапизация экономических единиц
(английский язык)_:_,_
И термин без комментария
61,98°/
2,19% 10,10%
□ термин + дефиниция
□ термин + синоним
Проанализированный материал демонстрирует, что при деспециализации экономических единиц, в английском языке в общеупотребительный дискурс термин вводится чаще без комментария, в то время как в русском языке - с комментарием.
Под детерминологизацией профессиональных л, ксем понимается функционирование терминов в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения. Это семантическое образование возможно после деспециализации. Выделяются следующие направления этого процесса: детерминологизация с метафорнзадией, сленгизацией, табуизацией и фразеологизацией значения.
1. Детерминологизация с метафорюацией значения. При миграции экономического термина в общеупотребительный узус при помощи метафорического переноса в большинстве случаев у данной единицы появляется новое значение, в основании которого лежит сходство формы, функций или сходство эмоциональных впечатлений. Так, в примере «Из-за дальнейшего спора над Дальним Востоком и Сибирью никак не прольется японский инвестищонный дождь». Посредством экономического термина («инвестиционный») автор образно вскрывает ситуацию в российском регионе, описывая картину возможной и долгожданной удачи. Данная профессиональная единица в сочетании с общелитературным словом «дождь» в неспециальном тексте получает не только новое переносное значение, но и расширяет терминологические гнезда общеупотребительного языка. Подобная ситуация прослеживается и в английском языке, например, «Freighted with memories, she tried to start a new life», где
детерминологизированная терминологическая лексема «freighted» - это «обремененный воспоминаниями». Более того, данная профессиональная единица, метафорически описывая внутренний мир человека, создает дополнительный образ героя.
Метафоризированный термин в неспециальном регистре выполняет три функции: 1) информативную; 2) создания дополнительного образа; 3) передачи отношения автора к предмету, явлению, событиям и т.д..
2. Детерминологизация со сленгизацией значения. Корпус детерминологизированных слов, которые получили статус, сленгизмов в общеупотребительном языке, немногочислен в обоих^рассматриваемых языках. Однако данный процесс представляет большой интерес для анализа морфологических особенностей сленг изи рован ного термина. Под сленгизмом нами понимается лексическая единица, отражающая грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи (БЭС Языкознание, 2002). В исследуемых языках нами были обнаружены следующие структурные превращения: 1) N - Adj (сущ. - прил.) {прайс -(без)прайсовый, бакс — баксильная; bid - biddable, bank - bankable); 2) N — V (сущ. — гл.): пай - опаячить, банк - банковать; bankroll - to bankroîi, swap — to swap; 3) N-Adv (сущ. — нареч.): аванс — авансом, цена - забесценок; assuranceassuredîy; iote - in tote); 4) модель, представленная лексикой, меняющей сему, но не частеречный статус: биржа (тусовка); ваучер (бесплатный талон в студенческую стоповую), corporation (брюхо), shop (рот). Спецификой английского языка является структурное превращение, представленное лексикой, меняющей сему при добавлении предлога: to sack (упаковывать в мешки) - to sack in (валяться по утрам в постели) - to sack oui (кемарить, дрыхнуть) - to sack down (ложиться спать).
3. Детерминологизация с табуизацией значения. Данный этап рассматривается как образование переносного значения, воспринимаемого носителями языка как. маргинальное. Под табу нами понимается лексема, относящаяся к вульгарно-низкой лексике и не входящая в языковую норму
литературного языка. Этот процесс более характерен для английского языка, чем для русского. Однако и в последнем существуют примеры такого словоупотребления, но они малочисленны; банкомат (ягодицы); аванс, вексель (мужские гениталии). В силу того, что английская сниженная лексика получает широкое освещение в кинематографе, корпус «грязного английского» в своих целях использует даже терминологическую лексику, в том числе и сферы экономики: [to deposit (эякулировать^; to spend (испытывать оргазм); assets (женская грудь)].
4. Детерминологизация с фразеологизацией значения. Терминологизмы (термин заимствован у Е.А. Никулиной) первоначально представляют собой специальные сочетания слои, далее, мигрируя в неспепиальный режим, они предстают как словосочетания неофициального характера. Например: «Почему вы до сих пор не женаты? Девушки очень разборчивы. Бросовый экспорт нынче не в моде» (брак с рабочим, не с бизнесменом); «Как вы справляетесь с этой ситуацией: сам ми при помощи дилерского канала?» (распространитель нужной информации).; «I could see the gun in his hands that the robber meant business» (быть серьезным в каких-либо намерениях); «То keep the market, many businessmen get the goods on their business rivals» (собрать компромат).
Анализ русскоязычных детерм и нол огиз и р ован ных единиц экономической сферы общим объемом 593 лексемы показал, что после детерминологизации 307 терминов становятся метафоризированными единицами (51,77% от общего количества детерминологизированных единиц русского языка); 147 единиц превращаются в сленгизмы (24,79%); 118 лексем входят в состав фразеологизмов (19,90%) и только 21 слово становится табуизированной единицей (3,54%). В английском языке нами был рассмотрен 421 детерминологизированный экономический термин. В процессе детерминологизации первенство так же, как и в русском языке, принадлежит этапу детерминологизации с метафоризацией значения - это 193 терминологические единицы, или 45,84% от общего количества
детерминологизированных специальных лексем этого языка. На втором месте находится такой прием, как детерминологизация с табуизацией значения — 134 единицы, или 31,83%. Далее — детерминологизация со сленгизацией значения - 59 терминов, или 14,01%, и наименее представленной оказывается детерминологизация с фразеслогизацией значения -35 единиц, или 8,31%.
Данный процесс может бьггь проиллюстрирован в виде диаграмм:
Рис.3 Детерминологизация спецлексем (русский язык)
О детерминологизация С метафоризацией значения
51,77%
19,90%
■ детерминологизация с табуи?дщией значения
□ детерминологизация со сленгизацией значения
О детерминологизация с фразе ологизацией значения
45,84%,
Рис.4 Детерминологизация спецлексем (английский язык)
31,83%
8,31%
□ детерминологизация с метафоризацией значения
■ детерминологизация с табуизацией значения
О детерминологизация со сленгизацией значения
□ детерминологизация с фразе ологизацией значении
Общими этапами образования детерминологизированных единиц для обоих языков признаются детерминологизация с метафоризацией, с фразеслогизацией и со сленгизацией значения. Процесс табуизации значения термина шире распространен в английском языке.
В ходе нашей работы было исследовано 3206 экономических лексем русского и английского языков, из них 1640 терминов русского языка, или 51,15 % всей выборки специальных единиц сферы экономики и 1560 английских терминов, или 48,85 % всей выборки. Рассмотрение процессов миграции профессиональных единиц в общеупотребительный узус показал,
что в общеупотребительный русский язык проникают 1047 деспециализированных, или 63,84 % от выборки экономических единиц данного языка и 593 детерминологизироеанных специальных слова, или 36,16 %. В свою очередь, в английский общелитературный язык переходят 1139 деспециализированные терминологические единицы, или 73,01 % от всей выборки профессиональных единиц этого языка и 421 детерминологизированный термин, или 26,99 %.
Результаты исследования изобразим в виде гистограммы:
Рис.5 Этапы освоения экономических терминов общеупотребительным языком
□ детерминологизация спецпексем
ндвспециализация те р ми ноедин и ц
Согласно данной гистограмме, и в русском, и в английском языках процесс деспециализации распространен шире, чем стадия детерминологизации. Основное различие этих периодов - наполняемость их микрострат (в русском языке 1047 деспециализированных и 593 детерминологизированные единицы, а в английском языке 1139 деспециализированных и 421 детерминологизированная лексема). Более того, нам хотелось бы подчеркнуть, что это два следующих друг за другом этапа освоения терминологической лексики общеупотребительным языком, и отождествлять мы их не можем, так как эти процессы преследуют разные цели. При деспециализации профессиональная лексема, расширяя сферу своего применения, интеллектуализирует неспециальный текст. При процессе детерминологизации терминологическая единица, приобретая новое значение, создает дополнительные образы явления, предмета, действия и т.д. в несвойственном для нее регистре или отражает события, происходящие в мире.
В ходе работы были выявлены причины перехода специальных лексем в общеупотребительный язык. Среди экстралингвистических причин отмечаются следующие: принадлежность терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям [информационно-приоритетное поле — терминологическое попе той сферы деятельности, которая на определенном этапе стала играть существенную роль в общественной жизни, а информационно-актуальное поле смещает пласт уже принятых терминологических лексем из пассивного словаря в активный (Мелех 2003)], признание профессиональных единиц эффективным инфономическим средством (информация + экономия) общелитературного »ыка, так как термин реализует общеязыковой принцип экономии средств, мода на интеллектуализацию высказывания и демократизация общества, что прослеживается главным образом в русском языке.
К интралингвистическим основаниям миграции профессиональных лексем мы относим реализацию лингвистического закона речевой экономии и смещение экстенсии термина при миграции в общеупотребительный язык.
Проникновение термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. На семантическом ярусе после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. В английском языке это происходит из-за образования терминоаббревиатур: инициальных (L/D, с Л.f., C.O.D.) и усеченных аббревиатур (def. (deficit), dis. (discount),vac (vacation); гибридных образований (T-bill, B2B, D/N, P&L), стяжений (pm. (premium), gds (goods) - товары, bankcy (bankruptcy), контрактур (emî (commercial), qlty (quality), cvt (convertible) и терминоакронимов (JOB (just over broke), CAR (compound annuai return), PAYE (pay as you earn), а в русском языке - за счет иноязычных заимствований, образованных посредством оригинального заимствование (демпинг (damping), андеррайтер (underwriter), фритредер (fee-trader), калькирования (аренда (rent), индемнитет (amends), маклерство (brokerage) и смешанного заимствования (денонсация (denouncement),
эмиссия (emission), бизнес-леди (businesswoman), терминоаббревиатур: инициальных (НДС, ООО, ЦБ) и усеченных {акциз, бартер, инкассо). На фонетическом уровне при деспециализации терминов может измениться профессионально ориентированное ударение ('grantor — gran'tor, to pro'duce - to 'produce, to dis 'count - to 'discount) и фонемный состав спецлексемы: при
чередовании гласных (['bAd^st] - {'bAd$it], [a'fuzd] - fâ'jo:d], f'di:pou] -
f'depou]) и выпадении нейтрального [э]: ([ esti'meijan] - [.esti'meijn],
[în'jusrsns] - [m' juarns], ['leibal] - ['Ieibl]). Эти изменения главным образом касаются единиц английского языка. Морфологические особенности затрагивают частеречную принадлежность д сспеци ал изи ро ван но й и детерминологизированной ¿диницы, что сопровождается расширением терминогнезда в общеупотребительном узусе обоих рассматриваемых языков (риэлтер — риэлтерский, акция — акционировать; to accredit - accreditation, shop - shoppy), а также изменением значения после детерминологизации, в результате чего появляются сленгизмы с терминопроисхождением (афишная, беспрайсовник, ваучеренок; bargainer, biddy, retailer). Среди графических изменений термина в русском языке выделяются следующие: неустойчивость написания некоторых терминов (прайслист, прайс-лист, прайс лист, оллигарх, олигарх); использование иноязычного элемента («4enNEFT», «Ingosstrakh») и иероглифа при рекпамотворчестве: «Пластокно — всегда гибкие цены & кредит»; и в обоих рассматриваемых языках употребление профессиональных слов в кавычках в неспециальных текстах. На синтаксическом ярусе в анализируемых языках регистрируется презентация термина в общеупотребительном узусе при помощи комментария, который либо предупреждает о наличии профессиональной единицы в общеупотребительном языке, либо поясняет ее.
Кроме того, при проведении лингвистического эксперимента было установлено, что степень освоения экономических терминов общелитературным языком в основном зависит егг принадлежности данных единиц к
информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также от профессиональных и гендерно-возрастных параметров дискурсантов.
В Заключении отмечается, что роль термина в неспсциальном тексте трудно переоценить. Мигрируя в поле другого функционального режима, специальные единицы рассматриваемых языков в общеупотребительном узусе выполняют следующие функции: 1) номинативную, 2) оценочную, 3) функцию создания дополнительного образа и (или) комического эффекта; 4) функцию повышения социальной престижности высказывания (специфика русского языка). Профессиональная лексика, проникая в словарный состав общелитературного русского и английского языков, расширяет синонимические ряды общеупотребительных лексических средств и при изменении частеречноЙ принадлежности деспециализированиого и детерминологизированного термина развертывает терминогнезда в общеупотребительном русском и английском языках, тем самым дополняя словарный состав общеупелребигельного языка новыми лексическими средствами. Кроме того, эта лексика обогащает общеупотребительный узус исследуемых языков не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая новые специальные лексемы с нетерминопогическим значением. Это метафоризнрованные единицы, сленгнзмы, фразеологизмы с терминологическим происхождением. Спецификой расширения словарного состава английского общелитературного языка является табуизация значения при детерминологизации терминов.
По теме данной диссертации опубликовано 9 работ:
1. Лубожева Л.Н. Профессиональный образ мира [Текст] / Л.Н. Лубожева // Риторика и лингвокультурология: тез. межвуз. науч. конф. / Уральс. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005. — С. 64-67,
2. Лубожева Л.Н. Трудности языковой организации профессионального общения в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Л.Н. Лубожева// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: тез. науч-метод. конф. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. -Челябинск, 2005. - С. 42-43.
3. Лубожева Л.Н. Миграция специальных единиц в общеупотребительный язык (на материале экономической лексики) [Текст] / Л.Н. Лубожева // Вестник ЮГУ им. Н.А. Некрасова. Ns И. / Костром, гос. ун-т. - Кострома, 2005. -С.157-160 .
4. Лубожева ЛИ. Профессиональная лексика в лексической системе языка [Текст] / ЛИ, Лубожева // Lingüistica juvenis. Проблемы интерпретации единиц языка и текста: сб. науч. трудов молодых ученых. Вып. 8. / Уральс. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - С. 137-139.
5. Лубожева Л.Н. О проблеме определения «профессиональная лексика» [Текст] i Л.Н. Лубожева // «Вестник Академии Российских энциклопедий». № 1(19) . / Академия Российских Энциклопедий. -Челябинск, 2006. - С. 67-72.
6. Лубожева Л.Н. Профессиональный язык - особая функциональная разновидность литературного языка [Текст] / Л.Н. Лубожева // Слово, высказывание, текст в когнитивном» прагматическом и культурологическом аспектах: тез. междунар. науч. конф. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 105-108.
7. Лубожева Л.Н. Источники появления профессиональных языков [Текст] / Л.Н. Лубожева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. статей. Вып. 1. / Тамбов, гос. ун-т. - Тамбов, 2006. - С. 290-292.
8. Лубожева Л.Н. Основные составляющие профессиональной лексики [Текст] / Л.Н. Лубожева И Lingua mobílis: сб. науч. трудов. № 3. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2006. - С. 57-63.
9. Лубожева Л.Н. К вопросу о профессиональных качествах переводчика [Текст] / Л.Н. Лубожева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. № 3, / Уральс. гум. ин-т. -Екатеринбург, 2006. - С. 249-250.
Подписано к печати 12.10.06. Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-нзд.л. Тираж 120 экз. Заказ № 394. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ЧГПУ. 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лубожева, Лионелла Николаевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования профессионального языка.
1.1. Проблемы определения статуса профессионального языка в национальном языке.
1.1.1. Предпосылки появления профессиональных языков.
1.1.2. Соотношение профессионального и общелитературного языков. 19 1.1.2.1 .Рассмотрение проблемы профессионального языка в зарубежной лингвистике.
1.1.2.2. Профессиональный язык в трудах отечественных лингвистов.
1.2. Понятие «профессиональная лексика».
1.2.1. Проблема определения понятия «профессиональная лексика».
1.2.2. Место профессиональной лексики в лексической системе языка.
1.2.3. Основные составляющие профессиональной лексики.
1.3. Взаимодействие общеупотребительной и профессиональной лексики.
1.3.1. Определение границ анализируемой лексики.
1.3.2. Процессы терминологизации и детерминологизации специальной лексики.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Обогащение общеупотребительной лексики русского и английского языков единицами экономической терминологии.
2.1. Специфика экономической терминологии.
2.2. Проникновение профессиональных лексем в общеупотребительный язык.
2.3. Этапы освоения специальных единиц общелитературным языком
2.3.1. Деспециализация экономической терминологии русского и английского языков.
2.3.2. Детерминологизация специальных единиц исследуемых языков.
2.4. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общелитературных языков.
2.4.1. Экстралингвистические факторы проникновения специальных лексем в общеупотребительный язык.
2.4.2. Интралингвистические основания миграции терминов.
2.5. Особенности функционирования экономических единиц в общеупотребительном узусе рассматриваемых языков.
2.5.1. Семантические особенности.
2.5.1.1. Аббревиация экономических терминов.
2.5.1.2. Заимствование общелитературным языком специальных лексем сферы экономики.
2.5.2. Фонетические особенности.
2.5.3. Морфологические свойства мигрированных единиц.
2.5.4. Графические признаки.
2.5.5. Синтаксические особенности введения термина в неспециальный текст.
2.6. Специфика освоения экономической лексики средним носителем языка.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лубожева, Лионелла Николаевна
В настоящее время, в эпоху становления новой информационной парадигмы, компьютеризации всех видов деятельности и интеграции науки роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного языка неуклонно растет.
Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона «информационного взрыва» [146, с.94] современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения единиц профессиональной лексики в общелитературный язык. По мнению С.В. Гринева, «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов» [72, с.З].
Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации, художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса, которые являются сферой функционирования общеупотребительных слов.
Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно, влечет за собой появление новых закономерностей существования этих единиц.
Тема настоящего исследования актуальна, поскольку до сих пор не до конца определен статус профессиональных языков, не выявлен характер влияния специальной лексики на общелитературный язык. Несмотря на повышенный интерес к данным проблемам, среди лингвистов нет единого понимания процесса миграции терминологической лексики, в частности, экономических единиц в общеупотребительный язык. Кроме того, дискуссионным остается вопрос влияния этих лексем на общелитературный язык. Высокая активность единиц профессиональных языков в общем дискурсе требует описания и анализа механизма проникновения специальных единиц в слои общелитературного языка, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что также делает актуальной попытку освещения терминологической лексики вне специальной сферы употребления и способствует определению роли профессиональной лексики в обогащении словарного состава общелитературного языка.
Углубляющиеся интеграционные международные контакты обусловливают важность сравнительно-сопоставительного изучения процесса миграции профессиональных единиц в русском и английском языках.
Для раскрытия темы данного исследования мы использовали экономическую сферу деятельности, так как в жизни современного общества указанная профессиональная составляющая имеет особую значимость.
Объектом диссертационного исследования послужили лексические единицы экономической сферы деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.
В качестве предмета рассматриваются особенности процесса миграции специальных единиц в анализируемых языках.
Целью данной работы является сопоставительное изучение процесса проникновения экономических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков, что предполагает выявление закономерностей перехода данных лексем в общелитературный язык и способствует определению роли языка специалистов в обогащении словарного состава общеупотребительного русского и английского языков.
Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:
1) обзор подходов к понятию «профессиональный язык» в работах известных лингвистов для определения статуса исследуемого феномена;
2) рассмотрение вопроса соотношения профессионального и общелитературного языков;
3) обоснование понятия «профессиональная лексика», определение основных составляющих данной лексики и изучение процессов взаимодействия профессиональных и общеупотребительных лексем;
4) установление и сопоставительное описание стадий перехода профессиональных лексем русского и английского языков из специального регистра в неспециальный;
5) рассмотрение факторов, влияющих на миграцию терминологических единиц анализируемых языков в общелитературный язык;
6) сопоставительный анализ особенностей процесса перехода термина в общеупотребительный узус исследуемых языков;
7) определение роли специальных единиц в обогащении словарного состава русского и английского языков общего употребления.
Теоретической базой исследования послужили труды по терминологии таких отечественных лингвистов, как О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.К. Гарбовский, А.С. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцев, JI.A. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, Н.З. Котелова, К.А. Левковская, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.И. Моисеев, Р.Г. Пиотровский, В.Н. Прохорова, А.А. Реформатский, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Е.Н. Толикина, Д.С. Шелов, Н.А. Шурыгин и др., а также работы зарубежных ученых: Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Гороцкого, Г. Ишрейта, В. Конецкого, Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера, В. Шмидта, В. Уэвелля и др. Поскольку единицы рассматриваемого языка - это прежде всего лексические единицы, анализировались исследования в области лексикологии Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, А.В. Калинина, Ю.С. Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, С.И. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Материалом для исследования функционирования профессиональных единиц послужили экономические лексемы (общим объемом в 3206 единиц), функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков. Картотека составлена путем сплошной выборки из следующих источников:
• словарей русского и английского языков таких, как: Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия (2001), Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (2005), Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (2005), Ayto J. The Longman Register of New Words (1990), Longman Business English Dictionary (2000), Уилсон Э.А.М. Современный англорусский словарь (2003) и многоязычные словари on-line: www. Abby.ru, www.Multitran.ru и многие другие;
• печатных средств массовой информации (популярных газет и журналов на русском и английском языках), таких, как «Аргументы и Факты», «Комсомольская правда», «Собеседник», «Взгляд» (деловая газета), «Известия», «Труд», «Трибуна», «Крестьянка», «Версия», «Вечерочка»; «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times», «Daily World» и др.
• телевизионных информационных программ на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, таких, как «Время», «Вести», «Новости», «Профессия-репортер», «Женский взгляд», «Реальная политика», «Федеральный судья» и др., и на каналах ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery.
Материал, используемый в СМИ, был выбран не случайно, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический стиль является одним из основных «каналов» проникновения профессиональной лексики в общее употребление. «Именно благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний всеми средствами массовой информации частое использование терминов в газетных текстах, на радио и телевидении способствует, с одной стороны, постепенному усвоению их широкими читательскими кругами, а с другой стороны - из «слова для специалистов» профессиональная лексема превращается в «слова для всех» [109, с.89].
Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического исследования: лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения исследуемых единиц; дискурсивно-контекстуальный анализ для определения функциональных потенций профессиональных единиц; описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.
В рамках сравнительно-сопоставительного метода применялись следующие приемы: сравнительно-лексикографический анализ словарных дефиниций, контрастивно-типологический анализ для определения схожих и различных элементов терминологического значения в общеупотребительном узусе.
Различные цели лингвистического эксперимента, проводимого в ходе работы, также обусловили применение разнообразных методик по отношению к дифференцированным группам слов, анализируемым в данном исследовании: методика прямого толкования специальных единиц, ассоциативный эксперимент и метод этимологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке описания процесса миграции лексических единиц экономической сферы деятельности в общеупотребительный узус на материале двух языков - русского и английского.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что в ней:
• уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «профессиональная лексика», «общеупотребительный язык», что вносит определенный вклад в разработку проблем терминоведения и лексикологии;
• исследован процесс миграции профессиональных лексем в общеупотребительный язык как особым образом организованное, специфически развивающееся явление;
• выявлены типологические и контрастивно-языковые закономерности перехода специальных единиц в общеупотребительную лексику.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии современного русского и английского языков, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования исследуемых языков; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения профессиональных единиц в общеупотребительный язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Закономерности перехода специальных единиц в общеупотребительный узус русского и английского языков характеризуются в основном типологически сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.
2. Миграция профессиональных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа - деспециализация и детерминологизация.
3. Процесс перехода исследуемых единиц в общеупотребительный дискурс отмечен сдвигами в значении этих единиц.
4. Проникновение происходит, с одной стороны, как следствие расширения экстенции специальных единиц, а с другой стороны, является результатом принадлежности данной единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.
5. Степень освоения анализируемых единиц в русском и английском языках находится в значительной зависимости от факта принадлежности специальной лексемы к терминологическому полю (приоритетному, актуальному), а также от профессиональных, гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.
Основные положения данного исследования апробировались на межвузовской научной конференции «Риторика и лингвокультурология» (Екатеринбург, 2005); на научно-методической конференции по актуальным вопросам лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Челябинск 2005); на Третьей международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006).
По теме данной диссертации опубликовано 9 работ:
1. Лубожева JI.H. Профессиональный образ мира [Текст] / JI.H. Лубожева // Риторика и лингвокультурология: тез. межвуз. науч. конф. / Уральс. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - С. 64-67.
2. Лубожева Л.Н. Трудности языковой организации профессионального общения в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Л.Н. Лубожева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: тез. науч-метод. конф. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2005. - С. 42-43.
3. Лубожева Л.Н. Миграция специальных единиц в общеупотребительный язык (на материале экономической лексики) [Текст] / Л.Н. Лубожева // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. № 11./ Костром, гос. ун-т. - Кострома, 2005. - С. 157160.
4. Лубожева Л.Н. Профессиональная лексика в лексической системе языка [Текст] / Л.Н. Лубожева // Linguistica juvenis. Проблемы интерпретации единиц языка и текста: сб. науч. трудов молодых ученых. Вып. 8. / Уральс. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2006. - С. 137-139.
5. Лубожева Л.Н. О проблеме определения «профессиональная лексика» [Текст] / Л.Н. Лубожева // «Вестник Академии Российских энциклопедий». № 1(19) . / Академия Российских Энциклопедий. - Челябинск, 2006. - С. 67-72.
6. Лубожева Л.Н. Профессиональный язык - особая функциональная разновидность литературного языка [Текст] / Л.Н. Лубожева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. междунар. науч. конф. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 105-108.
7. Лубожева Л.Н. Источники появления профессиональных языков [Текст] / Л.Н. Лубожева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. статей. Вып. 1. / Тамбов, гос. ун-т. - Тамбов, 2006. - С. 290-292.
8. Лубожева Л.Н. Основные составляющие профессиональной лексики [Текст] / Л.Н. Лубожева // Lingua mobilis: сб. науч. трудов. № 3. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 57-63.
9. Лубожева Л.Н. К вопросу о профессиональных качествах переводчика [Текст] / Л.Н. Лубожева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. № 3. / Уральс. гум. ин-т. - Екатеринбург, 2006. - С. 249-250.
Структура и объем работы (204 страницы) определяются поставленными целями и задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка"
Выводы по главе 2
Предельное внимание общества и повышение интереса со стороны среднего носителя языка к вопросам экономики, а также многозначность самого понятия «экономика» определяют специфику экономической терминологии, которая отражается в сфере функционирования специальной лексики, далеко вышедшей за пределы профессионального общения.
Миграция терминов в общеупотребительный узус происходит при помощи различных видов СМИ. Именно благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний всеми средствами массовой информации, частое использование терминов в газетных текстах, на радио и телевидении способствует, с одной стороны, постепенному усвоению их широкими читательскими кругами, а с другой стороны, из «слова для специалистов» профессиональная лексема превращается в «слово для всех». Проникая в неспециальный регистр, рассматриваемая лексика обогащает общеупотребительный язык. При изучении процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык на примерах экономической лексики русского и английского языков нами было отмечено, что данный процесс не стихиен, выделяются два этапа - деспециализация и детерминологизация, каждый из которых представлен несколькими направлениями.
Деспециализация профессиональных единиц в данном исследовании понимается как функционирование специальных лексем в общелитературном языке при сохранении основного терминологического значения, то есть происходит изменение только сферы функционирования профессиональной единицы. В этом случае анализируемая лексема включается в неспециальный текст без или при помощи комментария. Спецификой деспециализации английских экономических терминов является способ презентации этой лексемы с привлечением поясняющего комментария, при использовании которого применяются полная или неполная инфинитивные конструкции. В русском языке отличительной чертой признается употребление этимологического комментария при введении экономической терминологии в неспециальный текст и поясняющие модели с использованием обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом, сказуемого и прямого дополнения, и простого односоставного предложения, с помощью которых трактуется термин.
Детерминологизация специальных лексем - это функционирование профессиональных единиц в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения. Процесс детерминологизации единиц сферы экономики сопровождается созданием переносного, фразеологического, сленгизированного и табуизированного значения в обоих исследуемых языках. Но следует отметить, что в русском общелитературном языке экономических терминов с табуизированным значением было зафиксировано крайне мало, в то время как в английском языке типична ситуация создания слов-табу экономического происхождения.
Более того, мы хотели бы подчеркнуть, что это два,следующих друг за другом этапа освоения терминологической лексики общеупотребительным языком, и отождествлять мы их не можем, так как эти процессы преследуют разные цели. При деспециализации профессиональная лексема, расширяя сферу своего применения, интеллектуализирует неспециальный текст. При детерминологизации профессиональная единица, приобретая новое значение, создает дополнительные образы явления, предмета, действия и т.д. в несвойственном для нее регистре или отражает события, происходящие в мире.
Далее, в ходе работы были выявлены причины перехода специальных лексем в общеупотребительный язык. Так, среди экстралингвистических причин отмечаются, прежде всего, принадлежность данной терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также признание профессиональной единицы эффективным инфономическим средством общелитературного языка. К интралингвистическим причинам, кроме реализации лингвистического закона речевой экономии, мы причисляем расширение экстенсии терминологических единиц.
Степень освоенности лексики сферы экономики русским и английским общеупотребительными языками в большей степени зависит от принадлежности специальных единиц к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также от профессиональных и гендерно-возрастных параметров дискурсантов и не зависит от внутренних характеристик мигрированного термина (длины, многозначности и т.д.).
Профессиональная лексика, проникая в словарный состав общелитературного русского и английского языков, расширяет синонимические ряды: в русском языке за счет проникновения иноязычных единиц, в английском языке - увеличения количества терминоаббревиатур, широко применяемых средним носителем языка. Кроме того, при изменении частеречной принадлежности деспециализированных и детерминологизированных лексем исследуемая лексика развертывает терминологические гнезда в общеупотребительном узусе анализируемых языков. Все вышесказанное указывает на пополнение словарного состава общелитературного языка новыми единицами. Более того, специальная лексика обогащает общеупотребительный язык не только количеством, но и качеством, создавая новые переносные, фразеологические и сленгизированные значения экономических лексем в общеупотребительном дискурсе. Спецификой расширения словарного состава английского общелитературного языка является табуизация значения при детерминологизации терминов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последнее время лексический инвентарь общелитературного языка обогащается за счет функциональной активности влившегося в него потока профессиональной лексики. Все это предполагает рассмотрение профессионального языка как одного из источников пополнения общеупотребительного языка. С этой целью прежде всего необходимо определить статус исследуемого языка. В работе, вслед за представителями функционального направления, предлагается понимание данного феномена как автономной подсистемы общелитературного языка. Такая точка зрения объясняется тем, что анализируемому языку, как и любой разновидности общеупотребительного языка, свойственны сферой заданные функции (дефинитивная, функция концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания), структурно обособленные средства выражения (термины) и специфический словообразовательный аппарат (широкое использование аббревиации, эпонимии и символо-буквенно-цифровых обозначений). Следовательно, язык специалистов, несмотря на то, что функционирует по общеязыковым законам, приобретает более широкие семантические и структурные границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, тем самым подчеркивая свою автономность.
Профессиональная лексика, в состав которой входят терминологические единицы, профессионализмы и номенклатурные наименования, занимает важное место в общей лексико-семантической системе языка, так как специальные единицы - это прежде всего элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но между тем, образуя терминологическую систему, они принципиально отличаются от общеупотребительной лексики.
Между профессиональной и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах деспециализации и детерминологизации профессиональных единиц, при помощи которых термин, мигрируя в общеупотребительный узус, обогащает общелитературный язык.
В русском и английском языках эти процессы прослеживаются на материалах, предложенных различными видами СМИ, толковыми словарями (в том числе и многоязычными словарями on-line) и повседневным дискурсом.
Объемный фактический материал позволил провести сопоставительный анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода терминологических единиц в общелитературный русский и английский языки, а также выявить как типологически-сходные, так и специфические характеристики процесса проникновения специальной лексемы в общеупотребительный язык.
В данном исследовании при анализе экономической лексики, зафиксированной общелитературным узусом изучаемых языков, также были выявлены факторы, влияющие на миграцию профессиональных единиц в общеупотребительный язык.
Так, одной из основных экстралингвистических причин является принадлежность экономической терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также признание профессиональных единиц эффективными инфономическими средствами общелитературного языка.
Среди других экстралингвистических предпосылок выделяются такие обстоятельства, как мода на интеллектуализацию высказывания и демократизация общества, что прослеживается главным образом в русском языке.
Между тем, немаловажным фактором, обеспечивающим переход термина в лексику общего пользования, следует считать и сугубо интралингвистические основания, к которым мы относим, во-первых, реализацию лингвистического закона речевой экономии и, во-вторых, смещение экстенсии термина при миграции в общеупотребительный язык.
Смещение экстенсии специальной единицы идет по следующим типовым схемам:
1. деспециализация значений термина во всех терминологических полях;
2. деспециализация ядерного значения как следствие ослабления интенции специального слова;
3. деспециализация одного из периферийных значений терминологической лексемы;
4. деспециализация ядерного и одного из периферийных значений профессиональной единицы.
При исследовании значительной доли экономической лексики, прочно вошедшей в общелитературный русский и английский языки, мы обратили внимание на неоднородность процесса перехода специальной лексемы в общелитературный язык. В ходе работы было обнаружено, что этот процесс не является стихийным, в нем выделяются два следующих друг за другом этапа - деспециализация и детерминологизация, каждый из которых представлен несколькими направлениями.
Деспециализация термина в данном исследовании представлена как функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке при сохранении основного терминологического денотата.
Детерминологизация профессиональных лексем - это функционирование терминов в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения.
Сопоставительный анализ закономерностей перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус анализируемых языков выявил как типологически сходные, так и специфические признаки процесса миграции специальной лексики.
На уровне деспециализация термин включается в неспециальный текст без или при помощи комментария. Так, общими для обоих языков моделями презентации термина при помощи комментария считаются: 1) термин+пояснение (прилагательное, выраженное причастием или причастным оборотом, придаточное предложение, приложение), 2) термин+дефиниция (с включенной дефиницией, с постдефиницией и со скрытой дефиницией), 3) термин+синоним.
К специфическим английским поясняющим моделям относятся комментарий с использованием полной и неполной инфинитивной конструкции
Отличием русского языка в данном процессе является применение этимологического комментария и поясняющих моделей с употреблением обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом, сказуемого и прямого дополнения, и простого односоставного предложения.
На уровне детерминологизации выделяются следующие направления:
1. детерминологизация с метафоризацией значения,
2. детерминологизация с фразеологизацией значения,
3. детерминологизация со сленгизацией значения,
4. детерминологизация с табуизацией значения.
Для исследуемых языков общими являются первые три этапа. Фиксация четвертого в русском языке незначительна, в то время как для английского языка типична ситуация создания слов-табу терминологического происхождения.
Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом ярусе после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. В английском языке это происходит из-за образования терминоаббревиатур, которые существуют точно так же, а иногда и одерживают первенство над полными формами профессиональных единиц. В русском языке увеличение синонимических рядов связанно с проникновением заимствованных единиц (в частности, англицизмов) в общеупотребительный язык.
На фонетическом уровне при деспециализации терминов может измениться профессионально ориентированное ударение и фонемный состав специальной лексемы. Фонетические изменения главным образом касаются единиц английского языка.
Морфологические особенности затрагивают частеречную принадлежность деспециализированного и детерминологизированного термина, что сопровождается расширением терминологического гнезда в общеупотребительном узусе обоих рассматриваемых языков, а также изменением не только частеречной принадлежности, но и значения после детерминологизации, в результате чего появляются сленгизмы с терминологическим происхождением. Данные процессы более популярны в английском языке, вследствие распространенности конверсионного словообразования, которое позволяет создавать новые лексические единицы с терминологическим происхождением чаще, чем в русском языке.
Среди графических изменений специальной лексемы следует отличать неустойчивость написания некоторых экономических единиц в русском языке, использование в данном языке иноязычного элемента и иероглифа при рекламотворчестве (для достижения «аромата заграничности»), употребление профессиональных слов в кавычках в неспециальных текстах обоих рассматриваемых языков (для подчеркивания чуждости профессиональной единицы неспециальному тексту и придания термину большей экспрессивности).
На синтаксическом ярусе регистрируется презентация специальной лексемы в общеупотребительном узусе при помощи комментария, который, используя различные слова и словосочетания, может либо предупреждать о наличии профессиональной единицы в общеупотребительном языке, либо пояснять термин. Эта отличительная черта зафиксирована и в русском, и в английском языках.
На лингвистическом уровне прослеживается большая зависимость степени освоения экономических терминов общелитературным языком от принадлежности данных единиц к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также от профессиональных и гендерно-возрастных параметров дискурсантов. Постижение профессиональных единиц может зависеть, но в меньшей степени, от образования, общего уровня владения языком и среды общения. Усвоение терминов не зависит от внутренних характеристик специальной единицы и ее фиксации общеупотребительным словарем.
Роль термина в неспециальном тексте трудно переоценить. Мигрируя в поле другого функционального режима, профессиональные единицы рассматриваемых языков в общеупотребительном узусе выполняют следующие функции: 1) номинативную, для создания научной насыщенности текста; 2) оценочную, где оценка носит ярко выраженный авторский характер; 3) функцию создания дополнительного образа и (или) комического эффекта; 4) функцию повышения социальной престижности высказывания (специфика русского языка).
Более того, профессиональная лексика, проникая в словарный состав общелитературного русского и английского языков, расширяет синонимические ряды общеупотребительных лексических средств. В русском языке это происходит, во-первых, за счет проникновения иноязычных заимствований, образованных посредством оригинального заимствования, калькирования и смешанного заимствования (эти единицы после перехода в общеупотребительный узус постепенно включаются в русскую языковую систему, испытывая на себе влияние этого языка), во-вторых, из-за образования небольшого количества терминоаббревиатур, среди которых выделяются инициальные и усеченные аббревиатурные единицы.
В английском языке процесс увеличения синонимических рядов является следствием формирования значительного количества терминоаббревиатур, к которым причисляются инициальные и усеченные аббревиатуры, гибридные образования, стяжения и контрактуры, и терминоакронимы.
Далее, при изменении частеречной принадлежности деспециализированной и детерминологизированной профессиональной единицы, анализируемая лексика развертывает терминологические гнезда в общелитературном русском и английском языках
Таким образом, при помощи представленных выше процессов специальная лексика пополняет словарный состав общеупотребительного языка новыми лексическими средствами. Кроме того, следует отметить, что профессиональная лексика обогащает общеупотребительный узус исследуемых языков не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая новые специальные лексемы с нетерминологическим значением.
Общими способами образования таких единиц для обоих языков признаются детерминологизация с метафоризацией, фразеологизацией и сленгизацией значения.
Несмотря на их сходство в анализируемых языках, процесс фразеологизации более распространен в русском языке. Это объясняется употреблением в этом языке терминологизма и в устном, и в письменном дискурсе, в то время как в английском языке они наполняют только письменную реализацию.
Корпус терминов, получивших статус сленгизмов в общелитературном языке, немногочислен в обоих рассматриваемых языках. Однако моделей, при помощи которых образуется сленгизм, больше в английском языке вследствие распространенности в данном языке конверсионного словообразования.
Спецификой расширения словарного состава общеупотребительного английского языка является детерминологизация специальных единиц с табуизацией значения. Это разъясняется тем, что английская сниженная лексика получает широкое освещение в разных видах СМИ, в силу этого корпус «грязного английского» в своих целях использует профессиональную лексику, в том числе и сферы экономики.
Список научной литературыЛубожева, Лионелла Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух, К. Я. Терминологическая вариативность : теоретический и прикладной аспекты Текст. / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986.-№ 6.-С. 38-49.
2. Авербух, К. Я. Манифест современной терминологии Электронный ресурс. / К. Я. Авербух. 2002. - http://www.gramota. /ABep6yx.htm.
3. Адонина, О. Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О. Д. Адонина. М., 2005. - 203 с.
4. Алексеева, Л. М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. М. Алексеева. Пермь, 1990. - 16 с.
5. Алексеева, Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества Текст. / Л. М. Алексеева // Терминоведение. 1998. -Вып. 1-3.-С. 19-27.
6. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л. М. Алексеева, С. М. Мишланова. -Пермь: [б. и.], 2002.-78 с.
7. Амер, М. А. Научно-технические термины неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80-х годов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Амер. - М. : Изд-во МГУ, 1994.-21 с.
8. Арнольд, И. В. Стилистика: Современный английский язык Текст. : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002.-383 с.
9. Афинская, 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) Текст. / 3. Н. Афинская // Вестник МГУ.
10. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3. -С. 52-59.
11. Ю.Бабанова, С. Ю. Вариативность в терминологии Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук/С. Ю. Бабанова. М., 1997.-23 с.
12. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли ; перевод с фр. К. А. Долинина. М. : [б. и.], 1961. - 394 с.
13. Баран, О. В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии Текст. : дис. . канд. филол. наук / О. В. Баран. М., 2005. - 234 с.
14. Барандеев, А. В. Основы научной терминологии Текст. / А. В. Барандеев. М. : Высш. шк., 1993. - 55 с.
15. Баязитова, Г. И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция» (на материале французского и русского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Г. И. Баязитова. Уфа, 2005. - 178 с.
16. Бессонов, С. Наш долг изучать, защищать русский язык Электронный ресурс. / С. Бессонов. - 2003. - http,7/www.gramota.ru/ index.htm.
17. Бельчиков, Ю. А. Человек живет словами. Электронный ресурс. / Ю. А. Бельчиков. 2004. - http://www.gramota.ru/index.htm.
18. Брагина, А. А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А. А. Брагина // Терминология и культура речи. М. : [б. и.], 1981. — С. 3792.
19. Брысина, Е. В. Фразеологическая активность военной лексики Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Брысина. Волгоград, 1993.- 16 с.
20. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р. А. Будагов. М. : Высш. шк., 1967. - 376 с.
21. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека Текст. / Р. А. Будагов. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 304 с.
22. Булаховский, Jl. А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский. М. : Наука, 1953. - Ч. 2. - 243 с.
23. Бушин, И. В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале судебно-медицинской терминологии русского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1996. - 16 с.
24. Вакуров, В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике Текст. / В. Н. Вакуров // Русская речь. 1994. - № 6. -С. 70-75.
25. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке Текст. : учеб. пособие для вузов / Н. С. Валгина. М. : Логос, 2001. -303 с.
26. Валентинов, А. А как не наше слово отзовется? Текст. / А. А. Валентинов. 2000. - http://www.rR.ru/index.htm.
27. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) Текст. / Ж. Вандриес. Пер. с фр.; 2-е изд., стер. - М. : Эдиториал УРСС, 2001.-408 с.
28. Вардомацкий, Л. М. Термин в системе языка Текст. / Л. М. Вардомацкий // Язык, слово, действительность : тез. докл. лит. науч. конф. Минск : [б. и.], 1997. - С. 128-130.
29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М. : Рус. словари, 1997. 441 с.
30. Верещагин, Е. М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М. : Рус. яз., 1990. -230 с.
31. Виноградов, В. В. Терминология и норма Текст. / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1972. - 130 с.
32. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): сб. ст.-М. : [б. и.], 1974.-С. 20-36.
33. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. Текст. / В. В. Виноградов. 3-е изд. - М. : Высш. шк., 1982.-529 с.
34. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г. О. Винокур. М. : Учпедгиз, 1959. - 342 с.
35. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. М. : [б. и.], 1939.-Т. 5.-С. 3-54.
36. Власова, О. Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале медицинской терминологии) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Б. Власова. Тверь, 1999. - 15 с.
37. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 3. - С. 46-47.
38. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст. / М. Н. Володина. -М. : Изд-во МГУ, 1997. 118 с.
39. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации Текст. / М. Н. Володина. М. : Изд-во МГУ, 1996. - 80 с.
40. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная и терминологическая номинация Текст. : дис. . д-ра филол. наук / М. Н. Володина. М., 1998.-289 с.
41. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина Текст. / М. Н. Володина. М. : Флинта : Наука, 2000. - 75 с.
42. Воронин, А. А. Периодизация истории и проблема определения техники Текст. / А. А. Воронин // Вопросы философии. 2001. - № 8.-С. 17-28.
43. Высочина, О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Высочина. М., 2001. - 24 с.
44. Галкина-Федору к, Е. М. Современный русский язык. Лексика Текст. / Е. М. Галкина-Федорук. М. : Наука, 1960. - 117 с.
45. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М. : Языки рус. культуры, 1998. - 638 с.
46. Галичкина, Е. И. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (не материале жанра компьютерных конференций) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. И. Галичкина. М., 2001.-21 с.
47. Гарбовский, Н. К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н. К. Гарбовский // Функционирование языка и речи. М. : Рус. яз., 1989. - 235 с.
48. Герд, А. С. Значение термина и научное знание Текст. / А. С. Герд // Научно-техническая информация, Сер. 2. 1991. - № 10. - С. 1-4.
49. Герд, А. С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра Текст. / А. С. Герд // Русистика сегодня. 1995. - № 4. - С. 22-30.
50. Герд, А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания Текст. / А. С. Герд // Прикладное языкознание. СПб. : СПбГУ, 1996.-С. 68-99.
51. Гойхман, О. Я. Основы речевой коммуникации Текст. : Учеб. для вузов / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина ; под ред. О. Я. Гойхмана. М. : ИНФРА-М, 1997.-272 с.
52. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) Текст. : дис. . докт. фил. наук / Е. И. Голованова. Челябинск, 2004.-367 с.
53. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля : Формирование. Развитие. Статус в языке Текст. / Челяб. гос. ун-т ; Е. И. Голованова. Челябинск : [б. и.], 2004. - 330 с.
54. Голованова, Е. И. Аксиологическая функция названий профессий в русских народных прозвищах-присловиях Текст. / Е. И. Голованова
55. Первые Лазаревские чтения / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск : б. и., 2001.-С. 198-201.
56. Голованова, Е. И. Концепт «профессия» в народном фольклорном тексте Текст. / Е. И. Голованова // Эстетические и лингвистические аспекты анализа текста и речи : сб. ст. Всерос. науч. конф. : в 3 т. -Соликамск : [б. и.], 2002. Т. 3. - С. 209-216.
57. Голованова, Е. И. Стереотипы восприятия профессии и ремесла в традиционной народной культуре Текст. / Е. И. Голованова // Динамика фольклорной традиции на современном Урале. -Челябинск : [б. и.], 2000. С. 66-72.
58. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Текст. / Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. -С. 18-25.
59. Головин, Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. / Б. Н. Головин // Вестник МГУ. Филология. 1972. - № 5. - С. 49-59.
60. Головин, Б. Н. Терминология Текст. / Б. Н. Головин // Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М. : Просвещение, 1979. - С. 264-268.
61. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.
62. Горбунов, А. П. Основы социального менеджмента Текст. / А. П. Горбунов. Пятигорск : Изд-во ПЛГУ, 1999. - 74 с.
63. Горбунова, Н. Н. Язык менеджмента как особая терминосистема английского языка Текст. / Н. Н. Горбунова // Вестник ПЛГУ. 2001. -№ 4.-С. 33-35.
64. Горбунова, Н. Н. У истоков терминосистемы менеджмента Текст. / Н. Н. Горбунова // Ученые вузов региону КМВ и высшей школе : материалы регион, науч.-практ. семинара. - Пятигорск : [б. и.], 2003. -С. 117-121.
65. Горло, Е. А. К источникам изучения специальной лексики Текст. / Е. А. Горло, В. П. Куликов // Вопросы филологии в школе и в вузе. -Таганрог : [б. и.], 1999. С. 22-24.
66. Городецкий, Б. Ю. К теории сложного слова Текст. / Б. Ю. Городецкий // Слово в грамматике и словаре. М. : Наука, 1984. - С. 117-124.
67. Городецкий, Б. Ю. Терминологический банк данных новая технология словарного дела Текст. / Б. Ю. Городецкий // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М. : [б. и.], 1988. - С. 250-259.
68. Горшкова, Т. М. Термины языка и термины речи Текст. / Т. М. Горшкова // Термины в языке и речи. Горький : [б. и.], 1985. - С. 2125.
69. Граудина, Л. К. Культура русской речи Текст. / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. М.: НОРМА-ИНФРА, 1998. - 325 с.
70. Граудина, Л. К. Путь термина в литературный язык Текст. / Л. К. Граудина // Русская речь. 1987. - № 5. - С. 69-74.
71. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М. : [б. и.], 1993.-300 с.
72. Гринев, С. В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения Текст. / С. В. Гринев. М. : Физматлит, 2000. - 144 с.
73. Дамм, Т. И. Комические афоризмы в современной газете Текст. / Т. И. Дамм // Русская речь. 2002. - № 5. - С. 48-52.
74. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: [б. и.], 1971. - С. 7-67.
75. Даниленко, В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка Текст. / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. -1976.-№4.-С. 64-69.
76. Даниленко, В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. - 246 с.
77. Даниленко, В. П. Инволюция в языке : варваризация и вульгаризация Информационный ресурс. / В. П. Даниленко. 2002. -http://www.gramota.ru/flaHmieHKo .litml.
78. Дианова, Т. А. Термин и понятие : проблемы эволюции Текст. / Т. А. Дианова. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 184 с.
79. Егоров, В. Л. О лингвистическом статусе профессионального языка в языковой системе Текст. / В. Л. Егоров // Вопросы лексикологии германских языков : сб. науч. тр. М. : МГПИИЯ, 1979. - 134 с.
80. Елистратов, В. С. Варваризация языка, ее суть и закономерности Электронный ресурс. / В. С. Елистратов. 2001. -http://www.gramota.ru/index.htm
81. Ефимов, А. И. О языке художественных произведений Текст. / А. И. Ефимов. -М. : Наука, 1954. 124 с.
82. Ефимов, А. И. История русского литературного языка Текст. / А. И. Ефимов. М.: Наука, 1954. - 56 с.
83. Изюмская, С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры Текст. / С. С. Изюмская // Русский язык в школе. -2000.-№4.-С. 75-79.
84. Иноземцев, В. Л. Расколотая цивилизация : системные кризисы индустриальной эпохи Текст. / В. Л. Иноземцев // Вопросы философии. 1999. - № 5. - С. 3-18.
85. Исакова, Л. Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современныхгерманских языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. / JI. Д. Исакова. М., 2001. - 22 с.
86. Казаков, Н. Чужебесие или интервенция иностранных слов Электронный ресурс. / Н. Казаков. 2001. -http://www.sotnia.8m.com/t9705.htm.
87. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С. Г. Казарина. Краснодар : [б. и.], 1999. -247 с.
88. Кара-Мурза, С. Г. Язык и власть. Электронный ресурс. / С. Г. Кара-Мурза. 2001. - http://www. nw-inovations.ru/lcm/curriculum.htm
89. Калинин, А. В. Лексика русского языка Текст. / А. В. Калинин. М. : Изд-во МГУ, 1978.- 140 с.
90. Камалетдинова, А. Б. Иноязычная лексика в современных средствах коммуникации (1996-2001 гг.) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Б. Камалетдинова. Уфа, 2002. - 23 с.
91. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.
92. Караулов, Ю. Н. Культура речи и языковая практика Электронный ресурс. / Ю. Н. Караулов. 2000. -http^Twwyv. gramota.ru/Kapay л ов .htm.
93. Карпухина, Н. М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. М. Карпухина. М., 2001.-21 с.
94. Кириленко, Н. П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. П. Кириленко. М, 1984. - 18 с.
95. Китайгородская, М. В. Современная экономическая терминология Текст. / М. В. Китайгородская // Русский язык XX столетия. М. : Языки рус. культуры, 1996. - С. 162-235.
96. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы над терминологией наук и техники Текст. / Я. А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М. : [б. и.], 1969.-С. 32-61.
97. Кобрин, Р. Ю. Опыт психолингвистического анализа понятийного содержания терминов и общеупотребительных слов Текст. / Р. Ю. Кобрин, О. В. Иванова // Термины в языке и речи. -Горький : Изд-во ГГУ, 1985. С. 106-115.
98. Колесов, В. В. История русского слова Текст. : учеб. пособие для студентов филолог, фак. вузов / В. В. Колесов. М. : Академия ; СПб. : Филологический факультет СпбГУ, 2005. - 669 с.
99. Колесов, В. В. Язык, стиль, норма Электронный ресурс. / В. В. Колесов. 2000. - http://www. gramota/ru/KonecoB.htm
100. Комарова, 3. И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание Текст. / Урал, ун-т ; 3. И. Комарова. -Свердловск : [б. и.], 1991. 155 с.
101. Кочетков, В. В. «Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво» и «понятно» Электронный ресурс. / В. В. Кочетков. -2003. http://www. gram0ta.ni/K04eTK0B.htm
102. Костомаров, В. Г. Вкус языковой эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. - СПб. : Златоуст, 1999. - 320 с.
103. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : [б. и.], 1970. - С. 122-126.
104. Котелова, Н. 3. Новое в русской лексике Текст. : словар. материалы 79 / Н. 3. Котелова. - М. : [б. и.], 1982. - 320 с.
105. Кравченко С. Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой (экспериментально-типологическое исследование на материале русского и западноевропейских языков
106. Текст. : дис. .канд. филол. наук / С. Ю. Кравченко. Пятигорск, 2001.-203 с.
107. Крысин, JI. С. «Иноязычие в нашей речи мода или необходимость» Электронный ресурс. / Л. С. Крысин. - 2005. http://www. gramota.ru/ KpbicHH.htm
108. Кубрякова, Е. С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) Текст. / Е. С. Кубрякова // Новые пути изучения словообразования славянских языков. Магдебург : [б. и.], 1997. - С. 20-26.
109. Кузькин, Н. П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н. П. Кузькин // Вестник ЛГУ. Сер. История языка и литературы. 1962. -N20, вып. 4.-С. 136-146.
110. Кузьминская, С. И. Фоновые знания в массовой культуре Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / С. И. Кузьминская. Орел, 2002. -20 с.
111. Куликов, В. П. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики Текст. / В. П. Куликов, Т. П. Горишная, О. А. Фисенко // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог : [б. и.], 1999.-С. 21-22.
112. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. - М. : Высш. шк. ; Дубна : Издат. центр «Феникс», 1996.-381 с.
113. Ланина, Г. А. Текстология английской научной речи Текст. / Г. А. Ланина. М. : Просвещение, 1978. - 194 с.
114. Левковская, К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике Текст. / К. А. Левковская. М. : Просвещение, 1960. -86 с.
115. Лейчик, В. М. Общие и частные проблемы функциональных стилей Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. -С. 28-43.
116. Лейчик, В. М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 3. - С. 126-130.
117. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2. -С. 20-29.
118. Лейчик, В. М. Пиар и другие аббревиатуры Текст. / В. М. Лейчик // Русская речь. 2002. - № 5. - С. 40-44.
119. Лейчик, В. М. Урожайная пора Электронный ресурс. / В. М. Лейчик. 2005. - http://www. gramota.ru/Урожайная nopa.htm
120. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина Текст. / А. В. Лемов. Саранск, 2000. - 191 с.
121. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 287 с.
122. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии : вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1961.
123. Лотте, Д. С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. -М. : Наука, 1982.-243 с.
124. Макеева, Л. Н. Терминологизация глагола в современном английском языке Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. Н. Макеева. Киев : [б. и.], 1990. - 16 с.
125. Малеева, В. Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале терминов общетехнических профессий) Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / В. Е. Малеева М., 1992. - 23 с.
126. Малиновская, И. В. Экономическая терминология в английском языке : процессы формирования и функционирования Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / И. В. Малиновская. Киев : [б. и.], 1984.-20 с.
127. Мелех, Н. Н. Функционирование косметических терминов в рекламном тексте Текст. / Н. Н. Мелех // Ученые вузов региону КМВ и высшей школе : материалы регионал. науч.-практ. семинара. -Пятигорск : [б. и.], 2003. - С. 46-48.
128. Мелех, Н. Н. Обусловленность миграции терминов в общелитературный язык Текст. / Н. Н. Мелех // Вестник ПЛГУ. -2001,-№4.-С. 100-115.
129. Мельников, Г. П. Основы терминоведения Текст. / Г. П. Мельников. М. : Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.
130. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст. : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей / Н. Б. Мечковская. 3-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2003.-312 с.
131. Миронова, Е. Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. Е. Миронова. М., 2001,- 17 с.
132. Михайлова, В. И. Многокомпонентные термины в деловом письме Текст. / В. И. Михайлова // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск : [б. и.], 1991.-С. 37-39.
133. Михайловская, Н. Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы Текст. / Н. Г. Михайловская // Терминология и культура речи. М. : Просвещение, 1981. - С. 123134.
134. Мишланова, С. JI. Метафора в медицинском дискурсе Текст. / С. JI. Мишланова. Пермь : [б. и.], 2002. - 61 с.
135. Мишланова, С. JI. Терминоведение XXI века Текст. / С. JI. Мишланова // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 94-101.
136. Моисеев, А. И. К определению термина Текст. / А. И. Моисеев // Семиотические проблемы языков науки терминов, информации : науч. симпозиум. М. : [б. и.], 1971. - С. 42-49.
137. Морозова, Л. А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе Текст. / Л. А. Морозова // Современные проблемы в русской терминологии. М. : [б. и.], 1986. -С. 107-123.
138. Морозова, Л. А. Размышления о новых терминах Текст. / Л. А. Морозова // Русская словесность. 1993. - № 1. - С. 89-92.
139. Морозова, Л. А. Терминознание: Основы и методы Текст. / Л. А. Морозова М. : ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - 144 с.
140. Московцева, О. Б. Объем значений банковской терминологии Текст. / О. Б. Московцева // Языковые единицы и категории в речи. -Пятигорск : [б. и.], 2001. С. 119-123.
141. Никитина, В. В. Системное описание терминологии бизнеса в современном русском языке Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / В. В. Никитина. М., 1995. - 19 с.
142. Никулина, Е. А. «Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка» Текст. / Е. А. Никулина. М. : Изд-во МГУ, 2004. - 202 с.
143. Новиков, Л. А. Лексикология Текст. / Л. А. Новиков // Современный русский язык : учеб. для филолог, специальностейвысш. учеб. заведений / В. А. Белошапкова, и др. ; под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Азбуковник, 1999. - 928 с.
144. Новикова, Н. В. Культура профессиональной речи Текст. / Н. В. Новикова // Культура русской речи. М. : Норма-ИНФРА, 1998. - С. 171-173.
145. Новожилова, Т. А. Бизнесонимы в трехаспектном отношении <автор-адресат-узус > Текст. / Т. А. Новожилова // Языковые единицы и категории речи. Пятигорск : [б. и.], 2001. - С. 139-145.
146. Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С. И. Ожегов. М. : Высш. шк., 1974. - 352 с.
147. Орлова, Н. М. Термины и профессионализмы Текст. / Н. М. Орлова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов : [б. и.], 1999. - С. 67-71.
148. Осина, А. В. Среднелитературная речевая культура: ее роль и место в современной русской речи Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / А. В. Осина. Саратов, 2001. - 22 с.
149. Пражский лингвистический кружок Текст. : сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. М., 1967. - 559 с.
150. Пристайко, Т. С. Профессиональная лексика как отражение наивной картины мира Текст. / Т. С. Пристайко // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск : [б. и.], 2002. - С. 64-67.
151. Прохорова, В. Н. Об эмоциональности термина Текст. / В. Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.: [б. и.], 1970.-С. 153-159.
152. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. / В. Н. Прохорова. М. : Логос, 1996. - 125 с.
153. Прядко, И. П. Библейская лексика на станицах современных СМИ Электронный ресурс. / И. П. Прядко. 2003. -http ://www. mmota.ru/npflflKQ.htm
154. Раскин, В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка Текст. / В. В. Раскин, Б. Ю. Городецкий. -М. : Просвещение, 1971. 78 с.
155. Рейман, Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов Текст. / Е. А. Рейман // Особенности стиля научного изложения. М. : [б. и.], 1976.-С. 45-51.
156. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.-С. 114-124.
157. Реформатский, А. А. Что такое термины и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. М. : Наука, 1961. -С. 49-51.
158. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии Текст. / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М. : Просвещение, 1986. - С. 34-39.
159. Рожнова, И. А. Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / И. А. Рожнова. Омск, 2005. - 24 с.
160. Розен, Е. В. История и современность Текст. / Е. В. Розен. М. : Высш. шк., 1991.- 142 с.
161. Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е. В. Розен. М. : Гнозис, 2000. - 46 с.
162. Розен, Е. В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи Текст. / Е. В. Розен. М. : Высш. шк., 1991. -79 с.
163. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. /Д. Э. Розенталь. М. : Высш. шк., 1977. - 316 с.
164. Романова, Н. П. Язык науки как результат и источник познания Текст. / Н. П. Романова // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск : [б. и.], 1984.-С. 42-56.
165. Славгородская, JI. В. Взаимодействие устной и письменной речи в сфере научного знания Текст. / JI. В. Славгородская // Научная литература: язык, стиль, жанры. -М. : [б. и.], 1985. С. 15-21.
166. Сиротинина, О. Б. Элитарная речевая культура и хорошая речь Электронный ресурс. / О. Б. Сиротинина. 2002. -http ://www. gramota.ru/index.htm
167. Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Сметанина. СПб, 2002. -24 с.
168. Соловьева, 3. В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной рубрике Текст. : автореф. дис. . .канд. филол. наук / 3. В. Соловьева. М., 1977. - 26 с.
169. Сулейманова, Д. 3. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале карточной терминологии) Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Д. 3. Сулейманова М., 1996. -18 с.
170. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева . М. : Рус. яз., 1993. - 243 с.
171. Ступин, В. А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологичеких процессов и предметных областей Текст. / В. А. Ступин. СПб : ООО «Виктория плюс», 2000.- 177 с.
172. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. : монография / В. Д. Табанакова. Тюмень : Изд-во Тюм. гос. ун-та, 1999. - 200 с.
173. Табанакова, В. Д. Моделирование научно-исследовательского текста Текст. : учеб. пособие / В. Д. Табанакова. Тюмень : Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2004. - 152 с.
174. Татаринов, В. А. У истоков теоретической терминографии Д.С. Лотте Текст. / В. А. Татаринов // Филологические науки. 1992. - № 1.-С. 81-86.
175. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст. В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований : очерк и хрестоматия / В. А. Татаринов. М. : Моск. Лицей, 1995.-334 с.
176. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст. В 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993) : хрестоматия / В. А. Татаринов. М. : Моск. Лицей, 2003.-400 с.
177. Тельнова, А. А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики Текст. : автореф. дис. . .канд. филол. наук / А. А. Тельнова. М., 1992. - 25 с.
178. Ткачева, Л. Б. Омский терминологический центр научно-технической литературы и документации Текст. / Л. Б. Ткачева // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1983. - С. 30-32.
179. Тогунов, Б. М. Сравнительная типология родного и германского языков Текст. / Б. М. Тогунов. Калинин : Рус. яз., 1980. - 76 с.
180. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы формирования и нормализации терминов и терминосистем Текст. / Е. Н. Толикина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж : [б. и.], 1970. - С. 121-127.
181. Толикина, Е. Н. Термины в толковом словаре Текст. / Е. Н. Толикина // Вопросы исторической лексикографии и лексикографии восточно-славянских языков. М. : Изд-во МГУ, 1974. - С. 85-89.
182. Фигон, Э. Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии Текст. / Э. Б. Фигон // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 1972. - Вып. 70. - С. 206-214.
183. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М. И. Фомина. М. : Высш. шк., 2001. - 415 с.
184. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура Текст. / А. Д. Хаютин. Самарканд : [б. и.], 1972. - 234 с.
185. Хаютин, А. Д. О «терминах» и «терминоидах» Текст. / А. Д. Хаютин // Тезисы докладов по романо-германской филологии. -Самарканд : [б. и.], 1970.- Вып. 1,- С. 16-17.
186. Хижняк, С. П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. П. Хижняк. Саратов, 1998. - 26 с .
187. Черепанова, Л. В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. В. Черепанова. М., 2001. - 19 с.
188. Чупилина, Е. А. Место термина в лексико-семантической системе языка Текст. / Е. А. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики / под ред. В. В. Гуськова. Воронеж : Наука. - 1972.-440 с.
189. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии Текст. / Н. М. Шанский. М. : УЧПЕДГИЗ, 1959. - 240 с.
190. Шапошников, В. Н. О некоторых особенностях современной русской речи Электронный ресурс. / В. Н. Шапошников. 2000, http://www. gramota.m/LHanoiriHHKOB.htm
191. Шеллов, С. Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии интерпретации) Текст. / С. Д. Шеллов // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 21-31.
192. Шеллов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) Текст. / С. Д. Шеллов // Вопросы языкознания. 1984. - № 5.-С. 76-87.
193. Шеллов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С. Д. Шеллов. СПб : Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998.-236 с.
194. Шмелев, Д. Н. Введение Текст. / Д. Н. Шмелев // Способы номинации в современном русском языке. М. : Наука, 1982. - С. 168-172.
195. Шурыгин, Н. А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н. А. Шурыгин. Нижневартовск : [б. и.], 1997. - 47 с.
196. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 291 с.
197. Юрковский, И. М. Активные процессы в русской игральной лексике Текст. / И. М. Юрковский. Кишинев : [б. и.], 1998. - 45 с.
198. Ян, Ке Детерминологизация как средство пополнения словарного состава русского языка новейшего времени Текст. / Ке Ян //Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Тамбов, 2006. - Вып. 1. - С. 575-577.
199. Achinstein, P. On the meaning of scientific terms Text. / P. Achinstem // J. Of philosophy. 1964. - Vol. 61, № 17. - P. 497-509.
200. Adler, R. В. Communicating at work. Principles and practices for Business and Professones. 7th education Text. / R. B. Adler, J. M. Elmhorst. McGraw Hill, NY, 2002. - 123 p.
201. Algeo, J. Among the new words Text. / J. Algeo, A. Algeo // American speech. Durham, 1994. - Vol. 69 (4). - P. 398-410.
202. Benesch, E. Die Fachsprachen. Deutschunterricht fur Auslander Text. / E. Benesch. Munchen : [s. п.], 1968. - 124 s.
203. Capel, A. English guides: words formation Text. / A. Capel, L. Heaslip, M. Maher. M. : [s. п.], 2003. - 366 p.
204. Cook, G. Discourse Text. / G. Cook. Oxford : [s. п.], 1989. - 234 p.
205. Crystal, D. Investigating English Style Text. / D. Crystal. L., Harlow, 1969.-264 p.
206. Crystal, D. The English Language. Penguin Books Text. / D. Crystal. 1990.-213 p.
207. Crystal, D. The Cambrigde encyclopedia of the English language Text. / D. Crystal. CUP, 2000. - 531 p.
208. Felber, H. Terminology Manual Text. / H. Felber. P. : [s. п.], 1984. -426 p.
209. Felber, H. The general Theory of terminology and Terminography Text. / H. Felber // Infortem series 7. Munhen : [s. п.], 1982. - P. 17-34.
210. Fluck, H. R. Fachsprachen Text. / H. R. Fluck. Munchen: Francke Verlag.- 1980.-241 p.
211. Garnham, A. Psycholinguistics: Central Topics Text. / A. Garnham. -London, NY, 1985 187p.
212. Gipper, H. Problematik der Fachprachen. Institutionelle Studienzum Verhaltnis von Sprache und Technik Text. / H. Gipper. 1979. - 153 s.
213. Hauge, H. Nationalising Science Text. / H. Hauge // Sciences et Languages en Europe. Paris : [s. п.], 1996. - P. 159-168.
214. Heller, J. L. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English Text. / J. L. Heller, D. C. Swanson. Champaign : [s. п.], 1962. - 240 p.
215. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel. Fachsprache. Eine Einfuhrung Text. / L. Hoffmann. Berlin : Akademie - Verlag, 1976. - 498 s.
216. Hundt, M. Modellbuilding in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutional und Theoricfachspracheon der Wirtschaft. Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 1995. - 316 s.
217. Ischreyt, H. Sprachwandel durch die Technik Text. / H. Ischreyt. -Wirken des Wort. Dusseldorf, 1988. 396 s.
218. Landau, S. I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography Text. / S. I. Landau. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - 370 p.
219. Lord, R. The words we use Text. / R. Lord . London : [s. п.], 1994. -P. 3-34.
220. Male and female terms in English Text., Umea, 1996. - 27 p.
221. Palmer, M. Language for specific purposes Text. / M. Palmer. -Newbery House, 1981. 38 p.
222. Perspectives on the English lexicon Text. Louvair-la-Neuve, 1991. -39 p.
223. Picht, M. Terminology: An introduction Text. / M. Picht, J. Draskau. -Survey, 1985.-45 p.
224. Popik, B. Among the new words Text. / B. Popilc // American Speech. Durham, 1999. - Vol. 74.4 - P. 325-403.
225. Powel, R. Law today Text. / R. Powel. Harlow, 1996. - 128 p.
226. Puntam, H. Against the New Associationism Text. / H. Puntam // Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. -NJ: [s.n.], 1995.-P. 170-180.
227. Sager, J. C. English special languages. Principals and practice in science and terminology Text. / J. C. Sager, D. Dungsorth, P. F. Donald. Wiesbaden : [s. п.], 1980. - 368 p.
228. Sager, J. S. A practical Cource in Terminology Processing Text. / J. C. Sager. Amsterdam : [s. п.], 1990. - 254 p.
229. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde Text. / W. Schmidt. Berlin : Akademie-Verlag., 1968. - 240 s.
230. Weissenhofer, P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-forusation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology Text. / P. Weissenhofer. Wien : [s. п.], 1995. - 271 p.
231. Список используемых словарей
232. Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений Текст. / сост. А. Ю. Москвин. -М. : ЗАО Центрополиграф, 2004. 719 с.
233. Аникин, JI. В. Англо-русский словарь по экономике и финансам Текст. / JI. В. Аникин. СПб. : ООО «Виктория плюс», 1993. - 590 с.
234. Ахманова, О. А. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. А. Ахманова. М. : Совет, энцикл., 1966. - 607 с.
235. Большой англо-русский финансово-экономический словарь Текст. / под ред. В. И. Осиповой. М. : Альта-принт, 2001. - 1064 с.
236. Большой энциклопедический словарь Текст. М. : «Юнвес», 2001. -1456 с.
237. Булыко, А. Н. Большой словарь иноязычных слов: 35000 слов Текст. / А. Н. Булыко. М. : «Мартин», 2004. - 704 с.
238. Гинзбург, Е. JI. Купля-продажа Текст. : тематический англо-русский словарь / Е. JI. Гинзбург, С. С. Хинскель. М. : Логос, 2002. - 144 с.
239. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка: Современная версия Текст. / В. И. Даль. М. : Эксмо, 2002. - 736 с.
240. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н. Г. Комлев. М. : Эдиториал УРСС, 1999. - 640 с.
241. Ю.Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов Текст. / А. Ю. Кудрявцев, Т. Д. Куропаткин. -М. : Гнозис, 1993.-304 с.11 .Литературный энциклопедический словарь Текст. СПб. : ООО «Виктория плюс», 2002. - 752 с.
242. Маковский, Е. К. Историко-этимологический словарь современного английского языка: слово в зеркале человеческой культуры Текст. / Е. К. Маковский. М. : Азбуковник, 2000. - 416 с.
243. З.Никитина, Т. Г. Молодежный сленг Текст. : толковый словарь : более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т. Г. Никитина. М. : ООО «Издательство «Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2004. - 912 с.
244. М.Новейший словарь иностранных слов и выражений. Текст. М.: Соврем, литератор, 2005. - 976с.
245. Новейший философский словарь Текст. Минск : [б. и.], 1999. - 620 с.
246. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., испр. и доп. - М. : ООО «ИТИ Технологии», 2005. - 944 с.
247. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 53000 слов Текст. / С. И. Ожегов ; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. - М. : ООО «Издат. дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Изд-во «Мир и образование», 2005. - 896 с.
248. Словарь банковско-биржевой лексики (на шести языках) Текст. / сост. Ю. А. Бобылев. М. : Изд-во МГУ, 1992. - 288 с.
249. Толковый словарь словарных изменений конца XX века Текст. / под ред. Г. Н. Скляровской. М. : Альта-принт, 2001. - 894 с.
250. Уилсон, Э. А. Современный англо-русский словарь Текст. / Э. А. Уилсон. М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во ACT», 2003. -864 с.
251. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка Текст. / Д. Н. Ушаков. М. : «Альта-Принт», 2005. - 1239 с.
252. Фразеологический словарь Текст. СПб. : ООО «Виктория плюс», 2003.-608 с.
253. Фразеологический словарь русского языка Текст. / авт. коллектив: проф. И. В. Федосов [и др.]. М. : «ЮНВЕС», 2004. - 608 с.
254. Шевелева, С. А. Англо-русский словарь коммерческой терминологии Текст. / С. А. Шевелева, JI. В. Аверьянова, Л. А. Королькова. Рига. : САЛИС, 1992.- 151 с.
255. Этимологический словарь русского языка Текст. СПб. : ООО «Виктория плюс», 2004. - 432 с.
256. Ayto, J. Dictionary of Modern Slang Text. / J. Ayto. New York : [s. п.], 1996,- 608 p.
257. Ayto, J. The Longman Register Of new Words Text. / J. Ayto. Moscow : [s. п.], 1990.-426 p.
258. Bisness Dictionary English-Russian Text. / ed. by Hoedt J. Copenhagen : [s.n.], 1999,- 1136 p.
259. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. Delhi, 1987. - 1037 p.
260. Knowles, E. I. The Oxford Dictionary of New Words Text. / E. I. Knowles, J. Elliot. Oxford University Press, 1996. - 357 p.
261. Longman Dictionary of Contemporary English Text. L., 2001. - 1668 p.
262. Longman Business English Dictionary Elektronic resource. Harlow, 2002. - CD-ROM.
263. Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged Text. / Editor in Chief Philip Babcock Gove. Germany : [s. п.], 1981.- 880 p.
264. Многоязычный словарь on-line: www.Abby.ru.
265. Русско-английский и англо-русский словарь on-line: Alphalex.ru.
266. Многоязычный словарь on-line: www.Multitran.ru.
267. Список использованных периодических изданий
268. Аргументы и Факты. 2006. - № 1; - 2006. - № 3; - 2006. - № 8; - 2006. -№ 10; - 2006. -№ 14;-2006.-№ 17.
269. Версия. 2005. - № 14; - 2005. - № 25; - 2006. - № 2; - 2006. - № 5; -2006.-№23.
270. Вечерочка. 2006. - № 2; - 2006. - № 17; - 2006. - № 22; - 2006. - № 31.
271. Взгляд (деловая газета). 2005. - № 56; - 2006. - № 2; - 2006. - № 5.
272. Домашний очаг. 2004. - № 7; - 2005. - № 4.
273. Звезды. 2005. - № 12; - 2006. - № 3; - 2006. - № 7.
274. Известия. 2005. - № 17; - 2006. - № 14; - 2006. - № 23; - 2006. -2006. - № 24.
275. Комсомольская правда. 2005. - № 141; - 2005. - № 187; - 2005. - № 191; - 2006. - № 2; - 2006. - № 4; - 2006. - № 12; - 2006. -№28;-2006.-№45.9. Крестьянка. 2005. - № 4.
276. Лиза. 2005. - № 8; - 2006. - № 3; - 2006. - № 6.
277. И.Российская газета. 2005. - № 11; - 2005. - 2005. - № 14; - 2005. - № 15;-2006,-№6.12.Собеседник. 2006 . - № 4.13.Трибуна. 2005. - № 14.
278. Труд. 2005. - № 51(87); - 2006. - № 3 (16); - 2006. - № 6 (25); - 2006.- № 07(26).
279. The Times. 2005. - 14 окт.; - 2005. - 25 дек.; - 2006. - 14 фев.; - 2006.- 23 фев.; 2006. - 5 апр.; - 2006. - 2 авг.
280. Cosmopolitan. 2006. - 5 мая; - 2006. - 7 июля.
281. Daily World. 2005. - 30 апр.
282. Independent. 2005. - 20 янв.; - 2006. - 1 янв.; - 2006. - 5 фев.; - 2006. -23 фев.; - 2006. - 6 апр.; - 2006. - 7 мая.
283. The Dallas Morning News. 2006. - 2 фев.; - 2006. - 5 март.; - 2006. -24 фев.; - 2006. - 16 мая; - 2006. - 18 июня.
284. The Economist. 2006. - 12 фев.; - 2006. - 1март.; - 2006. - 3 апр.
285. The Moscow News. 2006. - 8 март.; - 2006. - 28 март.; - 2006. - 14 мая.
286. The New York Times. 2005. - 23 июля; - 2006. - 31 авг.