автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Макарова, Анна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке"

Московский государственный областной университет

На правах рукописи

МАКАРОВА Анна Анатольевна

ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ 159*7 14

Москва 2007

003159714

Работа выполнена на кафедре славянской филологии Московского государственного областного университета

Научный руководитель Войлова Клавдия Анатольевна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты Федорченко Евгения Алексеевна,

доктор филологических наук, профессор

Ермакова Нина Федоровна, кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация Московский государственный

гуманитарный университет им МА Шолохова

Защита состоится 1 ноября 2007 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности. 10 02.01 - русский язык, 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)) в Московском государственном областном университете по адресу 105005, г Москва, ул Ф Энгельса, д 21-а

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу г. Москва, ул Радио, д 10-а

Автореферат разослан «_.> сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

МФ Тузова

Политические и социальные преобразования в жизни России начала 90-х годов XX века привели к определённым изменениям лексической системы русского языка, которая живо отреагировала на новые потребности общества. Большинство ключевых экономических терминов выходят из узкой сферы употребления и осваиваются общелитературным языком. Потеря терминами своей терминологичности и переход в сферу общего употребления свидетельствует о все большем вовлечении человека в область экономических интересов и зависимости его от экономических процессов Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации, художественной литературы и разговорного дискурса, которые являются сферой функционирования общеупотребительных слов

Смена функциональной среды оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, следовательно, влечет за собой появление новых закономерностей существования этих единиц.

Термины экономики как специальные единицы русского литературного языка были предметом и объектом исследования разных направлений в лингвистике, разных учёных Наиболее объективно и полно теория терминов экономики освещена в трудах учёных Л.Г Аксютенковой, С Р Баговой, Е В. Кин-чиной, М В. Китайгородской, Т.О. Кондратьевой, Л П. Крысина, В В. Никитиной, Н А. Назаренко, О.А. Смирновой, Б Н Терехова, К.В. Томашевской, где изначально различались термины экономики и бизнеса

экономика — 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путём создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда; 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, закономерностях протекания хозяйственных процессов (БЭС);

бизнес - инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счёт собственных или заёмных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела (БЭС)

В своей работе мы сделали попытку показать их общность и различие не только на лексико-семантическом уровне, но и на функциональном - тем самым продемонстрировали свой взгляд на непринципиальное разграничение этих понятий.

Научная новизна диссертации заключается:

1) в определении места и функций терминов экономики и бизнеса в лексической системе современного русского языка;

2) в установлении роли терминов экономики и бизнеса в процессе формирования газетно-публицистического стиля,

3) в описании механизма детерминологизации - процесса недостаточно изученного в современной лингвистике

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важ- -

ностью углублённого изучения терминов в связи с ролью, которую данные лексические единицы играют в период современных экономических преобразовав

ний. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказывает всё более значительное влияние на состояние современного русского языка С одной стороны, экономическая реформа связана с пересмотром терминологии - появлением новых, актуализацией и изменением значений существующих терминов С другой стороны, эти термины пополняют состав общелитературной лексики. Актуальность темы обусловлена также научным, практическим значением изучения процессов детерминологизации С точки зрения социолингвистической теории возникает необходимость изучения заимствований, входящих в состав терминологии экономики и бизнеса, что позволяет проследить их зависимость от социальных и политических процессов, происходящих в современном российском обществе В работе не только всесторонне излагаются функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степень экспрессивности терминов в переносном значении, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения

Предмет исследования — терминологическая лексика экономики и бизнеса в современном русском языке

Объект исследования — детерминологизированная лексическая единица как факт отражения современной языковой картины мира.

Цель работы - проанализировать причины и результаты детерминологизации языковых единиц в экономической терминосистеме, лингвистический анализ языковых единиц экономики и бизнеса в процессе их детерминологизации

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

- описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;

- определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление,

- проанализировать семантические преобразования, которые происходят в смысловой структуре термина, включённого в публицистический и художественный текст;

- изучить влияние процесса детерминологизации на формирование новых значений в лексических микрогруппах, а также на образование фразеологизмов;

- установить генетические источники формирования данной терминологии и т д

Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с этим используется приём интерпретации языковых фактов. В работе также использовались сопоставительный и экспериментальный методы, элементы компонентного анализа,

контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса,

2 Миграция специальных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа -деспециализация и детерминологизация

3 При вовлечении терминов в иную функциональную среду происходит их качественное преобразование, разница между семантикой термина в научном, художественном или публицистическом тексте сводится к разному количеству понятийных признаков, реализуемых в контексте, а также появление у термина эмоционально-экспрессивных коннотаций.

4 Лексическое значение термина в художественном или публицистическом контексте зависит от функции, от характера контекста, способа ввода термина в текст

Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы за период с1995 по 2007 гг, рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты; художественные произведения современных авторов, образцы деловых экономических документов, научные статьи на экономические темы, телевизионные информационные программы Базой исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в текстах, насчитывающая 1200 единиц

Теоретическая значимость определяется вовлечением в научный оборот нового, ранее не исследованного языкового материала, новых источников и данных экономической науки и практики, а также научным освещением процессов, происходящих в одной из терминосистем русского литературного языка

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в трудах по проблемам функционирования терминов, в области стилистики, культуры речи; результаты исследования могут применяться на практических занятиях, спецкурсах, спецсеминарах по стилистике, современному русскому языку; выводы о способах введения термина в текст газетной и журнальной статьи, о толковании терминов актуальны для практики журналистов, полученные данные могут стать иллюстративным материалом в методике преподавания русского языка делового общения.

Проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в следующем. студентам 1-го и 4-го курсов Российского государственного торгово-экономического университета (г Москва) с целью выявления степени освоенности некоторых экономических терминов носителями языка было предложено определить значение наиболее часто употребляемых в СМИ слов Были выбра-

ны две группы экономических терминов: 1) слова, давно функционирующие в речи, но актуализированные в связи с новой экономической ситуацией, 2) новые для русского языка иностранные слова.

бизнес, биржа, банкир, брокер, депозит, дистрибьютер, дивиденд, дилер, инвестиции, инфраструктура, ликвидность, менеджер, маркетинг, приватизация, рента (анализ результатов представлен в Приложении диссертации).

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры славянской филологии и стилистики русского языка, культуры речи и риторики Московского государственного областного недагопшескоп» университета. Основные наблюдения и выводы по теме исследования представлены в опубликованных статьях.

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования Работа состоит из предисловия, введения, четырёх глав, заключения, приложения, библиографии, списка словарей, списка источников языкового материала.

Содержание работы В Предисловии определены объект и предмет исследования, обоснован выбор темы, ее актуальность, научная новизна, представлены цель, задачи, положения, выносимые на защиту, методика исследования, указываются источники исследования, теоретическая значимость и сфера применения практических результатов.

Во Введении проводится разграничение понятия термин, профессиональное слово, общеупотребительное слово; описывается процесс терминологизации общеупотребительной лексики в русском языке; рассматривается вопрос о коннотационных свойствах термина; определяется роль нормы и кодификации в процессе терминологизации языковых единиц

В современной науке о языке постоянный интерес вызывают проблемы, связанные с исследованием природы термина и отдельных терминосистем. Это объясняется ролью терминологии в системе современного познания существующего мира и практической деятельности человека, а также наличием ряда нерешённых, спорных вопросов в области терминообразования. Особое значение при этом имеет выработка достаточно чёткого, однозначного определения понятия «термин». Вопрос о сущности термина достаточно полно освещается в трудах языковедов В В Виноградова, Г.О. Винокура, C.B. Гринёва, В П. Дани-ленко, Н.П Кузькина, В М. Лейчика, Д.С. Лотте, А И. Моисеева, Р.Г. Пиотровского, А А. Реформатского, С Д. Шелова и др. Различия в точках зрения сводятся к признанию большей или меньшей специфичности формальной и содержательной структуры терминов Отсутствие общепринятого определения и понятия термина, включающего лингвистический, филологический и профессионально-коммуникативные подходы, привело к разработке в отечественной лингвистике новой теории (концепция «языкового субстрата») В М. Лейчик в своей работе «Терминоведение предмет, методы, структура» пишет- «Термин -лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой спе-

циальной области знаний или деятельности» (Лейчик В М.). Ученый предлагает четко разграничивать следующие определения термина- философско-гносеологическое (в основе признак знаковое™ термина), которое подчёркивает, что с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания; при этом термины фиксируют результаты познания в специальных областях - наука, производство, экономика, культура, спорт и т.д. При этом отмечаются следующие признаки терминов: а) средство закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности; б) открытие нового знания; логическое — в этом определении чётко показана связь термина с понятием термин - это слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и соотнесённого с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники; семиотическое - термин - это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определённой специальной области знания или деятельности, лшгеистическое — «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур Г.О.) С В. Гринёв предлагает следующую систему основных требований к термину

1 Семантические требования: непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов 2. Требования к форме- соответствие нормам языка, краткость, деривационная способность, инвариантность, мотивированность (систематичность)

3 Прагматические (функциональные) требования, внедренность (обще-принятость, употребительность), интернациональность, современность, благозвучность, эзотеричность Совокупность перечисленных признаков позволяет определить термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий

Под профессионализмами мы в своей работе понимаем «слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии» (Справочник по совр. рус яз.). Мы согласны с мнением С.Д Шелова, который считает критерием для разграничения терминов и профессионализмов «ограниченность употребления профессионализмов, „но этот критерий действителен только при условии существования параллельного термина, иначе., профессионализмы давно приобрели бы статус терминов».

Проблема соотношения термина и общеупотребительного слова является одной из наиболее важных в терминоведении В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода, нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однознач-

ным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов (Лотте Д.С., Реформатский А А, Канделаки Т Л., Кияк Т Р., Татаринов В.А.). В их исследованиях термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статичному элементу сферы фиксации (Винокур Г.О., Головин Б.Н., Даниленко В.П.) Специфика термина, по их мнению, состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции Все это означает, что любое слово может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики Различия между термином и словом в нетерминологическом употреблении лежат не в области свойств этих лексических единиц, а в области их функционирования. При этом термин, являясь языковой единицей, принадлежит языку и подчиняется его законам, модифицируясь в каждом конкретном случае, а поэтому он может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний при выражении определенного понятия. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых на рассматриваемый объект - термин, мы полностью разделяем

В целом анализ лингвистических материалов, посвященных проблеме взаимодействия специальной (терминологической) и общеупотребительной лексики, позволяет сделать следующие выводы-

1. Специальная терминологическая лексика и общенародная лексика являются элементами единой лексической системы языка, между ними нет непроходимых границ определённые слои общенародной лексики подвергаются терминологизации, а часть терминов становится общеупотребительной. 2 Категорическое противопоставление специальной (терминологической) и общенародной лексики не оправдано в связи с тем, что они характеризуются взаимосвязанностью единиц, различаются лишь функционально

3. При описании специфики номинаций понятий и явлений окружающей действительности необходимо различать слова по сфере употребления и функциональной нагрузке, так как последнее определено своеобразием термина. В своём исследовании мы исходим из того, что терминологизация представляет собой процесс переосмысления общеупотребительной лексики, который характеризуется разной степенью развития значения и приводит к появлению качественно новых единиц языка

Первая глава «Современная терминосистема экономики и бизнеса» состоит из двух параграфов

В первом параграфе представлена тематическая классификация терминов и понятий экономики и бизнеса.

Терминология как организация специальных языковых единиц носит системный характер, она включает в себя создаваемую в ходе классификации,

систематизации и определения научных понятий систему терминов, соотнесённых с системой понятий соответствующей отрасли знания. При этом системность как признак проявляется как на уровне отдельно взятого термина, так и на уровне совокупностей терминов, формирующих различные терминосистемы Лейчик В.М предлагает разграничивать понятия «терминология» - стихийно складывающаяся совокупность терминов и «терминосистема» - сознательно (не искусственно) формируемая (конструируемая) совокупность терминов. Экономическая терминология в данном исследовании представлена терминополем с ядерными единицами: рынок, экономический предикат, субъекты экономической деятельности

Во втором параграфе рассматриваются системные связи языковых средств терминологической номинации экономики и бизнеса

Системность терминологии на понятийном уровне проявляется в том, что среди единиц выделяются базовые термины, доминанты в системе, выражающие родовые понятия, и дифференцирующие термины, передающие видовые понятия

I ступень кредит

П ступень банковский кредит

Ш ступень краткосрочный банковский кредит

Примеры полисемии- облигация - 1) ценная бумага, дающая ее держателю доход в виде фиксированного процента ее нарицательной стоимости (БЭС) В данном значении проявляется принадлежность к роду (ценная бумага); 2) долговое обязательство, выдаваемое государством или предприятием на определённых условиях при выпуске внутреннего займа (БЭС) Во втором значении наблюдается специфическое, видовое, отличие. Пример межсистемной омонимии

Бизнес-класс1 - специальный класс финансово-экономической ориентации, в программу которого входят маркетинг, бухгалтерский учёт, делопроизводство и т.п. Набор школьников в бизнес-класс проводится ежегодно (Здоровье школьника, № 9,2007).

Бизнес-класс2 — места высшего разряда в самолёте, поезде и т п., обычно предназначенные для бизнесменов. В салоне бизнес-класса улучшенная планировка (МК, июнь 2007)

Бизнес-класс3 - слой общества, занимающийся предпринимательством, бизнесмены Бизнес-класс на сегодняшний день оказывается состоятельным (АиФ, № 33, 2006)

Термины-синонимы (дублеты) в экономической терминологии соотносятся с одним и тем же понятием, характеризуя его разные качества Основные разновидности терминологических дублетов сделка — операция, расходы — затраты, девальвация — обесценивание

Следовательно, на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития русского литературного языка

Во второй главе «Термины экономики и бизнеса с точки зрения их происхождения» рассматривается процесс заимствования иноязычных терминов экономики и бизнеса.

В первом параграфе «Процесс заимствования - основной путь пополнения терминосистемы новыми единицами» определены основные тенденции исследования терминологических заимствований в русской лингвистике, выявлены причины и способы заимствования иноязычных терминов, рассмотрены этапы лексической ассимиляции заимствованного термина и отношение лингвистов к активному процессу заимствования новых слов

В работах Буянова Н.В., Додоновой Н.Э., Кинчиной Е.В, Кондратьевой Т.С , Терехова Б.Н. экономическая терминология рассматривается как динамическое образование, постоянно обновляющее и меняющее свой словарный состав за счет возникновения новых реалий (особенно бурно в конце XX века) Современные тенденции в изучении термина, связанные с процессами формирования новых терминосистем путём заимствования и структурно - семантическими характеристиками терминологических единиц, представляют большой интерес для исследователей.

Процесс активизации употребления иноязычных слов является одним из наиболее активных и социально значимых в современном русском языке. Что способствует этому?

К экстралингвистическим причинам заимствования принято относить: культурное влияние одного языка на другой; наличие устных или письменных контактов стран с разными языками; повышение интереса к изучению определённого языка; исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоев культурой чужой страны; условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово. К лингвистическим причинам можно отнести- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия (основная причина заимствования), тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, потребность в детализации соответствующего значения, невозможность образования производных от исконных терминов.

Способы заимствования иноязычных терминов

Прямое заимствование («оригинальное заимствование» - Д.С Лотте) -процесс заимствования из языка-источника и материальной формы слова (звуковой или графической), и его значения (например, бизнес, дефолт, лот).

При «переводном заимствовании» (Д С. Лотте) усваивается принимающим языком значение или структура лексической единицы, а не материальная форма- товародвижение (Warenbewegung), кредитоспособный (kreditfähig)

Смешанное заимствование В этом случае одна часть слова является заимствованной, а другая - переведённой или существующей в данном языке-жиросчет (giro account), пай+щик, бирже+вик

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов лексической ассимиляции- сначала иностранный термин может в течение определённого времени использоваться как вкрапление, то есть иноязычная лексема, обозначающая иностранные объекты, затем термин при-

обретает семантические связи с исконной лексикой, начинает регулярно употребляться для обозначения аналогичных русских реалий картины мира, на уровне формальных изменений — передача слова исконно-графическими средствами, вхождение в грамматические парадигмы и т.д. В этом случае можно говорить о вхождении его в национальную терминологию. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка.

Отношение к заимствованным словам

Общее мнение в современной языковедческой литературе склоняется к тому, что заимствование не приводит к «порче» языка и только чрезмерное употребление заимствованиями может быть вредным. Несмотря на требования некоторых лингвистов препятствовать введению в язык заимствованных терминов, большинство ученых считают это явление естественным и закономерным явлением в развитии языка Ю.Н. Караулов пишет. «. .семантические деформации, сопровождающие вхождение новых слов в язык, так же как и вызываемые этим процессом смысловые передвижки в составе исконно русской лексики, - все это явления временные, скоропреходящие- язык обладает мощным фильтром, который позволяет отбросить наносное и случайное, а сохранить то, что отвечает его системным законам» (Караулов Ю.Н.) Возможно, употребление иностранных терминов наиболее оправданно в научных монографиях, статьях, где предпочтительно использование международной терминологии, понятной носителям разных языков Необходимо отметить, что в большинстве случаев и заимствованный и русский термин сохраняются в русском языке, но становятся стилистическими синонимами, синонимами, различающимися оттенками значения или функционирующие в разных сферах человеческого бытия.

Во втором параграфе представлены результаты проведённого нами анализа терминов экономики на основе «Историко-этимологического словаря современного русского языка» (2006) и «Современного словаря иностранных слов» (2006), которые достаточно полно демонстрируют происхождение терминов экономики, функционирующих в русском языке (приведены примеры заимствований из западноевропейских, латинского, тюркского, арабского, а также английского языков; особое внимание уделяется заимствованиям из лексического интернационального фонда). Терминология экономики и бизнеса в современном русском языке находится в стадии формирования На основе проведённого анализа мы видим, что многие термины существовали в русском языке с XVIII века. Появление заимствованных терминов в этот период связано с тем, что происходят значительные перемены в общественной, политической и экономической жизни России. В экономической терминологии, наряду с иноязычными, используются термины, образованные лексико-семантическим способом от слов русского языка, который является источником в образовании русской специальной лексики и терминологии, например, долгъ, дорогой, дешевый, дороговизна, оценка, поставка

В параграфе третьем представлены детерминологизированные единицы языка экономики и бизнеса с точки зрения их происхождения. Результаты анализа позволили сделать следующие выводы:

1) среди детерминологизированных единиц языка экономики и бизнеса преобладают слова из немецкого языка: 16 (от общего количества проанализированных терминов - 26), 6 слов из французского языка и 4 термина из английского языка;

2) самый активный период детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса приходится на вторую половину XX века, что вызвано повышением роли экономики в обществе и связанного с этим освоением терминов общеупотребительным языком. Этот процесс продолжается и в настоящее время

В третьей главе «Детерминологизация языковых единиц экономики и бизнеса» анализируется процесс проникновения терминов в общеупотребительный язык, этапы освоения и причины миграции специальных единиц в общелитературный язык.

В первом параграфе «Проникновение терминов в общеупотребительный язык» рассматриваются разные точки зрения на процесс детерминологизации специальных слов Современное состояние и развитие русского языка во многом определяется происходящими в нём процессами терминологизации и детерминологизации, между которыми существует тесная связь. С одной стороны, терминологическая лексика - это общеупотребительные слова, прошедшие путь семантических изменений, конкретизации, уточнения, получения дефиниций и закрепления в определённых терминосистемах. С другой стороны, терминологическая лексика, закрепившись и приобретя самостоятельность, оказывает влияние на общеупотребительную лексику. То есть наряду с терминологизацией, наблюдается и обратный процесс - освоение общелитературным языком специальных единиц, их детерминологизация, именно это и является целью нашего исследования. Изучение проблемы детерминологизации идёт по двум основным направлениям. «Узуальный» подход к рассматриваемому явлению заключается в том, что ряд учёных (ОН Ревуцкий, Н.И. Бойко, А М. Соколов и др ) связывают данное явление с потерей основополагающего свойства терминов - обозначать и выражать специальное понятие Такой взгляд восходит к точке зрения А.А Реформатского, согласно которой специальные слова, ставшие широко употребительными в общелитературном языке, изменяют семантику и перестают быть терминами. Сторонники «окказиональной» тенденции (Л А. Капанадзе, Е.Н Толикина, М.И Фомина и др.) считают, что термин является таковым только в узкоспециальной области, и рассматривают все факты выхода специальных слов за пределы терминосфер как их детерминологизацию.

В диссертации выдвигается положение, близкое к взглядам Н.С. Валги-ной, Л К. Граудиной, С.В Гринёва, В М. Лейчика, Д Н Шмелёва и других исследователей о том, что специфика процесса детерминологизации состоит в трансформации семантического объёма специального слова путём метафориче-

ского переноса наименования в окружении общеупотребительных словосочетаний, что приводит в конечном итоге к формированию в слове нового значения.

Во втором параграфе подробно рассматриваются этапы проникновения терминов в общелитературный язык Первый этап: деспециализацня терминов

- процесс проникновения термина в неспециальный текст при сохранении своего основного значения, при этом меняется только сфера функционирования термина, термин приспосабливается к новым контекстам, и эти новые контексты влияют на первоначальную семантическую ёмкость термина. Реализуются смысловые возможности специального слова, которые оказываются наиболее удобными для общеупотребительного пользования. «Не порывая с традицией профессионального употребления, термины служат новым целям, реализуя свои «скрытые» смысловые и стилистические возможности, суженные прежде специальной сферой применения» (Граудина Л.К.). Мы в своей работе придерживаемся мнения НЗ. Котеловой (1982), Лейчика В.М.(2006) и др учёных, считающих, что выход термина за пределы профессионального поля выражается в утрате термином его специфических свойств (дефинитивность, номинатив-ность, отсутствие экспрессии) и требований к характеру терминолексемы (точность, однозначность, краткость, непротиворечивость семантики, отсутствие синонимов). Пример деспециализации термина капитал. Пусть бизнесмены сами ищут точки приложения своих капиталов и энергии (КП, №4, 05/2007). Термин капитал употреблён в прямом значении, денежные средства, ценные бумаги, недвижимость и т п. как средство извлечения прибыли, получения дохода (ТССРЯ).

Функции деспециализированных единиц

1. Номинативная функция

За аккредитаиию филиалов иностранных организаций, создаваемых на территории РФ - 60000 рублей за каждый филиал (Версия № 2/02/2006) Аккредитация - предоставление права на получение денег или производство торговых операций (БЭС)

2. Оценочная функция.

Курильские острот - это территория-компенсаиия. которую мы получили за жертвы войны, развязанной Японией (АиФ №1/01/2006). Компенсация

- возмещение понесённых убытков, потерь, расходов, возврат долга (БЭС).

Оценка явления происходит за счет включения его с помощью специального слова в новую систему отношений, где полнее раскрываются качества объекта или характеристики явления. Оценка носит ярко выраженный авторский характер, так как именно автор выбирает новое тематическое поле, в которое он помещает объект

Самый лучший уголок выставки иллюстрирует «дефииитный» период конца 80-х и начала 90-х годов (Труд №51(87)/12/2005) Дефицитный - имеющийся на рынке в недостаточном количестве, не удовлетворяющий спроса (БТССРЯ)

3. Функция повышения социальной престижности высказывания

Компании смогут на сделках заработать, если они грамотно строят

свое кэш-флоу (Огонек, август 2001). Термин кэш-флоу обозначает «движение

наличных денег» Эта функция присуща профессиональным лексемам, употребленным в русскоязычных СМИ, так как основное проявление этой функции отражается в использовании англоязычного эквивалента национального термина. Это явление связанно с модой на англицизмы и американизмы, следовательно, данную функцию можно зачислить в индивидуальный арсенал средств русского языка.

4. Функция создания дополнительного образа и (или) комического эффекта.

От дилера до киллера - один шаг (АиФ №43/11/2005). Дилер - участник бизнеса, физическое или юридическое лицо, закупающее продукцию оптом и торгующее ей в розницу или малыми партиями (БЭС).

Способы включения деспециализированных терминов в текст

Термин как лексическая единица, изначально не предполагающая общеизвестность, требует особого способа включения в неспециальный текст. Можно выделить два основных направления введения профессиональных единиц в такой функциональный режим, как публицистический или СМИ термин без комментария; термин с комментарием

1. Термин без комментария - способ включения профессиональной единицы в общеупотребительный узус, где термин претендует на полное распознавание аудиторией в силу длительного использования в текстах газет и журналов или в силу априорного знания аудиторией значения слова:

С приходом на завод «Русской медной компании» налоговое отчисление в местный бюджет поступает вовремя (АиФ №8/03/2006).

Другая причина использования термина без комментария - пробудить интерес к данному явлению или процессу

2. Термин с комментарием употребляется в неспециальном тексте для разъяснения явления, процесса или нововведения. Выделяются следующие приемы- комментарий - пояснение, комментарий - дефиниция, комментарий -синоним, комментарий - этимология.

Второй этап- детерминологизация. Под детерминологизацией профессиональной единицы, вслед за В.М. Лейчиком, мы понимаем миграцию термина при «расширении семантического объема и формировании нового нетерминологического значения». Терминологическая единица, попадая в неспециальный текст, приобретает новое значение, создает дополнительные образы явления, предмета, действия и т.д в несвойственном для нее значении или отражает события, происходящие в мире. Пример детерминологизации: Так сложился уникальный брежневский политический капитал только он устраивал все группировки внутри советской элиты (АиФ №50/12/2006). Термин капитал употреблён в переносном значении: то, что представляет для кого-либо большую ценность (ТССРЯ). Это семантическое образование возможно только после деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в общеупотребительный язык без изменения основного значения

Процесс детерминологизации происходит по нескольким направлениям. Наравне с традиционным созданием переносного значения (при помощи мета-

форы), можно выделить детерминологизацию, следствием которой является формирование фразеологизма.

1. Детерминологизация с метафоризацией значения

При переходе экономического термина в общеупотребительный узус при помощи метафорического переноса в большинстве случаев у данной единицы появляется новое значение, в основании которого лежит сходство формы, функций и эмоциональных впечатлений. В футбольных клубах России в разгаре время «купли-продажи» игроков (КП № 141/09/2005) В этом примере термин «купля-продажа» получает новое переносное значение - переманивание игроков из одной команды в другую, предлагая им большой гонорар. В данном случае метафорический перенос построен на сходстве функций.

Появление метафоризированного термина, прежде всего, подчеркивает функции, выполняемые данной единицей вне специального поля, где основной является функция распространения научной информации. Так как любой термин, переходя из профессионального режима в другой, прежде всего деспециа-лизируется, создавая интеллектуальную насыщенность текста, то мы можем утверждать, что информативная функция выполняется каждой детерминологизи-рованной единицей.

Помимо данной функции, метафоризированный термин выполняет функцию создания дополнительных образов.

Из-за дальнейшего спора над Дальним Востоком и Сибирью никак не прольется японский инвестииионный дождь (Труд №3(16)/2/2006).

Посредством экономического термина инвестиционный автор в этом примере образно вскрывает ситуацию в российском регионе, описывая картину возможной и долгожданной удачи Данная профессиональная единица в сочетании с общелитературным словом «дождь» в неспециальном тексте получает не только новое переносное значение, но и расширяет терминологические ряды общеупотребительного языка.

Книга становится предметом долгого разговора, обсуждения, спора. То есть вашим общим достоянием, «валютой общения» (Мама, №3, август 2001). В переносном значении- общее достояние (сравнить с прямым значением, на основе которого и возник метафорический перенос денежная единица, принятая в качестве мирового или международного платёжного средства (БЭС).

Метафорическое употребление профессиональных лексем также передает отношение автора к событию или действующим лицам этого события

До тех пор, пока у нас дебит будет кредит обгонять, ситуация останется неизменной (АиФ №10/04/2006) В такой образной метафоризованной форме описаны процессы ухищрения в банковских операциях счетных работников

То, что происходит сейчас, можно назвать девальваиией дарственной надписи Когда к писателю на книжной ярмарке выстраиваются очереди из жаждущих автографа, это больше напоминает конвейерное производство, а сам автограф обезличивается и уже не представляет такой ценности, как раньше (АиФ, №34/08/2006). В переносном значении- утрата ценностей, значимости явления, обесценивание. В данном случае при детерминологизации про-

исходит расширение семантического значения слова девальвация с помощью метафорического переноса на основе сходства функций (сравнить с прямым значением- обесценивание национальной валюты, выражающееся в снижении её курса по отношению к иностранным валютам (ТСРЯ) В приведенных примерах чувствуется негативное отношение авторов к событиям, происходящим в мире.

2. Детерминологизация с фразеологизанией значения

Широкое распространение специальной терминологии, её проникновение в различные сферы жизни приводит к тому, что в языке наблюдается процесс детерминологизации, при котором происходит изменение сочетаемостных возможностей языковых единиц, расширение их значения. Этот этап является вариантом развития семантики лексической единицы Фразеологизмы терминологического происхождения представляют собой изначально специальные сочетания слов, а также вводные слова в той или иной терминологической области. Далее, мигрируя в неспециальный режим, эти фразеологизмы предстают как словосочетания неофициального характера: актив и пассив (актив - бухгалтерская часть, отражающая все принадлежащие предприятию ценности, пассив -бухгалтерская часть баланса предприятия, отражающая источники образования его средств и их назначения). Терминологизм актив и пассив - положительное и отрицательное, записать в актив - зачислить в ряд успехов, достижений. При детерминологизации узко терминологическое значение специальных единиц и их сочетаний «заслоняются» в народном языке новыми, метафорическими, более абстрактными значениями, например:

Ей неприятно было вспоминать, что в то время он вел «двойную бухгалтерию». его любовницей оказалась секретарша (АиФ, №50/12/2004) Значение фразеологического новообразования: двойственное, двуличное поведение кого-либо. Сравнить с прямым значением, распространенный способ регистрации хозяйственных операций в счетах бухгалтерского учёта, суть которого состоит в том, что о каждой хозяйственной, финансовой операции делается двойная запись (БЭС).

Не волнуйся, все будет в аокуре. мы тебя не подведем1 (Банкир). Значение фразеологического новообразования- всё в порядке. Сравнить с прямым толкованием- полное соответствие данных текущего бухгалтерского учёта, когда все счётные записи делаются в день совершения хозяйственных операций, когда учётно-вычислительные операции выполняются в установленные сроки (БЭС)

Сейчас кредит доверия иссякает и к журналистам: в их статьях слишком много фальши (АиФ, №25/06/2005). Значение фразеологического новообразования: обеспеченный традицией авторитет средств массовой информации и т.п. (ТСРЯ). Сравнить с прямым значением- предоставление в долг денег или товаров на условиях возвратности и, как правило, с уплатой процентов (БЭС).

Составные термины и фразеологические единицы имеют много общего: раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость. В то же время они различаются характером номинации, эмоционально-экспрессивной окраской и предстают единицами разно функционирующих языковых систем «При преоб-

разовании терминологического сочетания во фразеологическое происходит процесс, подобный фразеологической интеграции. Компоненты составного термина, переходя во фразеологическое сочетание утрачивает терминологические признаки, приобретая взамен новые, порождённые этим переходом, в результате чего всё образование получает новое фразеологическое значение и новую сферу функционирования» (Гвоздарёв Ю.А.).

Как уже отмечалось, освоение терминов экономики и бизнеса общелитературным языком приводит к существенным преобразованиям семантической структуры слова, расширению смыслового объёма понятия, накоплению новых сем. В подобных случаях детерминологизация является индикатором их семантического расширения. Этот процесс подчёркивает тенденцию слов к расширению семантики, позволяет прогнозировать возможность появления новых узуальных лексико-семантических вариантов

Расширение значения при детерминологизации может иметь следующие разновидности.

1) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и её выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы.

Ср: дивиденд — «прибыль, получаемая владельцем акций акционерного общества за определённый период и представляющая собой часть прибыли, полученной всем акционерным обществом за тот же период» (БЭС) -> «явная выгода, выигрыш»

Архисема «часть прибыли, полученная акционерным обществом» переходит в процессе детерминологизации в обобщение «выгода, выигрыш» Ср • Общее собрание акционеров приняло решение не выплачивать дивиденды в этом году, а всю прибыль акционерного общества передать в фонд развития (Профиль, май, 2006); Лариса понимала, что ее внешность, ум, тонкий вкус — тот капитал, которым она может либо удачно распорядиться, с расчетом на хорошие дивиденды. либо пустить на ветер. Одним словом, Лариса намеревалась выйти замуж «умно», то есть не столько по любви к избраннику, сколько по любви к себе (Лиза, №5,2001)

2) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся утратой дифференциальных сем.

Ср : ажиотаж - «возбуждение, волнение на рынке, вызванное искусственным, спекулятивным повышением курса ценных бумаг с целью извлечения прибыли» (БЭС) -> «сильное, чрезмерное возбуждение, волнение, связанное с обсуждением какого-либо вопроса» (БЭС).

Архисема исходного лексико-семантического варианта «возбуждение, волнение на рынке». В процессе детерминологизации она переходит в обобщение «возбуждение, волнение, связанное с обсуждением какого-либо вопроса». Дифференциальные семы «вызванное повышением курса», «с целью извлечения прибыли» утрачиваются.

Ср.' В то время возник ажиотаж на рынке ценных бумаг (Известия, №30, 20 02 2007), Публикация этих материалов вызвала невероятный ажиотаж и в прессе, и в обществе (КП №191 11.2005).

3)с,охранение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся появлением новых дифференциальных сем.

Ср импорт — «ввоз в страну иностранных товаров, сырья, финансовых средств» (ССИС) -> «появление в данной стране, как следствие проникновения из-за рубежа, неких идеологических ценностей, образцов массовой культуры и т.п., чуждых, по мнению части общества, национальным обычаям, традициям данного народа» (ССИС)

Архисема «ввоз в страну» сохраняется Во второй половине XX века появляются дифференциальные семы- «идеологические ценности», «образцы массовой культуры», «чуждые»

Ср.. Импорт лекарственных препаратов в нашу страну создает жесткие условия конкуренции между отечественными производителями аналогичной продукции (Огонёк, №10, 2001), Импорт латиноамериканских телесериалов просто захлестнул кинематографический рынок России Конечно, такая растянутая на сотни серий гиирпотребная телепродукция есть типичная духовная сивуха (Медведева И.Я, 2007,34).

Третий параграф «Причины миграции терминов экономики и бизнеса в общелитературный язык». В работе рассмотрены следующие экстралингвистические причины миграции профессиональных единиц в общеупотребительный узус-

1) принадлежность термина к информационно-приоритетному или информационно-актуальному полям,

2) признание профессиональной единицы эффективным инфономиче-ским средством современного общелитературного языка,

3) мода на интеллектуализацию высказывания;

4) демократизация общества

Термин несет информацию из своего специального поля в общеупотребительный дискурс. Однако процентное соотношение профессиональных единиц разных терминологических полей в общелитературном языке неодинаково, из одних она проникает в общеупотребительный язык активнее, чем из других В связи с этим следует различать такие понятия, как информационно-приоритетное поле и информационно-актуальное поле Информационно-приоритетное поле - это терминологическое поле той сферы деятельности, которая на определенном этапе стала играть существенную роль в общественной жизни (Мелех Н.Н ) Вследствие этого данное специальное поле становится основным источником, из которого мигрирует значительное количество профессиональных единиц в неспециальный регистр. В частности, большой поток перехода экономических терминов в общеупотребительный узус обусловлен теми глобальными процессами, которые стали происходить в мировой экономике, следовательно, и в обществе в целом в конце прошлого века и которые продолжаются до сих пор- быстрый рост международной торговли, развитие инвестиционных систем и либерализация финансовых рынков.

От информационно-приоритетного поля отличается информационно-актуальное поле, которое носит событийный характер. Оно не столько поставляет термины во вненаучный дискурс, сколько смещает пласт уже принятых

терминологических лексем из пассивного словаря в активный за счет неоднократного воспроизведения их за короткий промежуток времени (Мелех Н Н ). Обычно усвоение таких лексических единиц подкреплено эмоциональным фактором, связанным с каким-либо историческим событием Иначе говоря, мы можем утверждать, что любое терминологическое поле в разные периоды времени может быть приоритетным, а получив подкрепление актуализации, может стать актуальным Например, термин дефолт, относящийся к информационно-приориотетному полю экономики и финансов, приобретает широкую известность после событий 17 августа 1998 года в России и становится единицей информационно-актуального поля. Некоторые термины теряют свою актуальность и выходят из употребления в связи с отмиранием реалий, которые они обозначают. Ярким примером этого явления служит слово ваучер (приватизационный чек) В начале 90-х этот неологизм, проявляя словообразовательную активность (ваучерный, ваучеризация, ваучеризировать) пользовался большой популярностью в языке прессы: «Ваучеры вовлекли в игру на фондовом рынке значительные слои населения» («Московские новости», 03.01 93); широко использовался в фельетонах, обыгрывался в структуре фразеологических единиц. «Держи ваучер шире» («Комсомольская правда», 16.05.93) Со второй половины 90-х годов и до настоящего времени этот термин употребляется уже с ироничным подтекстом: «С ваучером по жизни отправились мы пять лет назад» («Общая газета», № 38,1997).

Кроме того, необходимо подчеркнуть, что термин как лексема, выступающая в роли наиболее объемного носителя информации, весьма часто в то же время реализует общеязыковой принцип экономии средств. Учитывая, что принцип экономии средств также является актуальным сегодня, можно утверждать, что терминологическая единица - «эффективное инфономическое средство (информация + экономия) современного общелитературного языка» (Мелех Н Н.) Например, Котировки растут гораздо быстрее, съедая увеличивающиеся дивиденды (Ведомости, 14.07.2006). Котировка - установление курса иностранных валют (БЭС), дивиденд - часть суммы чистой прибыли акционерного общества, распределяемая между акционерами в соответствии с количеством акций (БЭС).

Кроме того, существенным экстралингвистическим фактором выступает и мода на интеллектуализацию высказывания, когда использование той или иной терминологической лексемы становится социально престижным Насыщенность общеупотребительного языка терминологическими единицами Ю Н Караулов связывает с «процессом демократизации общества, под влиянием которого у простого народа «развязался язык», исчезли, существовавшие прежде, скованность, зажатость и стандартность в речевом поведении средней языковой личности» (Караулов ЮН)

В четвёртой главе «Термины экономики и бизнеса в современном русском языке» рассматривается функционирование терминов экономики и бизнеса в книжных и разговорных стилях современного русского языка «Наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминооб-разование, но и терминоиспользование, т.е она должна заниматься системати-

ческим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах — производственных, технических, научных, деловых, общественно-политических. Только в этом случае терминоведе-ние получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов ...» (Головин Б Н ) В наши дни экономическая терминология вышла за пределы профессионального общения. Её употребление актуализируется в различных коммуникативных ситуациях и соответствующих типах и жанрах речи. В нашем исследовании основным фактором, объединяющим «экономическую речь», является фактор темы, т е экономика во всех её проявлениях.

В первом параграфе рассматриваются особенности функционирования терминов экономики и бизнеса в книжных стилях языка. Естественной сферой функционирования профессиональных слов являются официально-дедовой и научный стили языка. Важность роли терминов в нехудожественном (научном, техническом, производственном, деловом) тексте обусловлена тем, что термины являются средством маркировки содержания текста, наиболее информативным ядром текста. Любой термин, если рассматривать его с точки зрения заложенной в нем информации, является сжатой заменой соответствующего развёрнутого описания или определения понятия Например- Если ответственность за раздувание инфляции спроса лежит в основном на правительстве, то инфляция издержек рождается чаще всего в самом производстве (Ковалев С.Н.). Инфляция - увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег и их обесценивание по отношению к золоту, сопровождающееся ростом цен, падением реальной заработной платы (ТСРЯ) Таким образом, можно утверждать, что в научном и официально-деловом стиле речи языковые единицы экономики и бизнеса не деспециализируются и не детерминологизируются, то есть сохраняют признаки, свойственные термину.

Отличительной особенностью публицистики как функционального стиля является то, что в силу её содержательной и языковой специфики при обсуждении экономических тем в рамках данного стиля упрощается понятийный план и содержание переводится на популярный, неспециализированный уровень. В этом разделе рассматривается функционирование терминов экономики и бизнеса в газетах и журналах, рассчитанных на специалистов и на широкий круг читателей Термины в публицистическом тексте могут употребляться в прямом или переносном значении При деспециализации термин из своей тер-миносистемы переходит в язык газеты, он является новым словом-термином, которое только начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении и нуждается в разъяснении. Например Просто напечатали больше денег Инфляция (АиФ, №23/07/1990). В прямом значении увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег и их обесценивание по отношению к золоту, сопровождающееся ростом цен, падением реальной заработной платы (ТСРЯ). Если термин используется в газетных текстах в переносном значении, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности Например. Устаю от того, от чего люди отдыхают От инфляции любимых пьес, адаптированных к современно-

го

сти (Огонёк, №3, январь 2007). В переносном значении: обесценивание идей, чувств и т.д

Особенности функционирования экономических терминов в художественных произведениях мы рассмотрели на примере романа В Пелевина «Диалектика переходного периода из ниоткуда в никуда» (ДПП), повести А. Горохова «Банкир» и романа В. Аксёнова «Редкие земли» Термины экономики и бизнеса в художественном тексте могут выполнять не только свою основную номинативную функцию, но и служить средством создания образности, оценочное™, создания портретной и речевой характеристики. В новом стилевом окружении термин, неэмоциональный по своей природе, может развить эмоционально-экспрессивные оттенки и коннотации. При этом происходят процессы деспециализации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса В работе мы рассмотрели ступени детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса в художественных текстах

1 На начальной стадии многие слова-термины входят в общелитературный обиход без понятийных сдвигов в семантической структуре (деспециали-зация термина), реализуя в тексте прямое значение. Вся эта зловещая игра кружилась вокруг быстро возникающих олигархических корпораций (РЗ) Ср • корпорация - совокупность лиц, объединившихся для достижения общих целей, осуществления совместной деятельности (БЭС).

2. На стадии образования переносных оттенков в значении термина можно выделить следующие характерные процессы:

- термины реализуют скрытые семантические возможности при необычной сочетаемости со словами общего употребления. Подобные смысловые смещения реализуют авторский замысел, придают речи яркость, выразительность При этом контекстное значение может сопровождаться коннотациями-Пригодились не полученные знания о природе социалистических финансов (от них ничего не осталось в голове), а знакомства бывший профорг курса помог Степе зарегистрировать собственный банк (ДПП),

- термины начинают преодолевать профессиональную замкнутость, расширяют круг слов, с которыми они могут сочетаться С появлением дополнительных оттенков увеличивается их семантическая самостоятельность, возможность дальнейшего семантического развития: Ясность появилась после того, как он тайно проконсультировался с дорогим аналитиком (Степа уважал психоанализ, считая его чем-то вроде рыночной экономики души) (ДПП);

3. Стадия приобретения словом переносного значения наступает, когда образное представление в слове преобразуется в устоявшееся понятие с помощью многократного употребления в разнообразных неспециальных контекстах, развивающих содержание значения.

Серьезные денежные реки, попетляв по Среднерусской возвышенности, заворачивали к черным дырам (ДПП) Выражение денежные реки имеет синонимическое терминологическое сочетание, финансовые потоки

4 На завершающей стадии детерминологизации у слова окончательно закрепляется общелитературное узуальное значение-

Так что я тебе сегодня, можешь считать, жизнь спас, и не только жизнь, а еще кое-что на бонус, понял, нет? (ДПП). Ср Бонус — дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка к выплате, премия (БЭС).

Во втором параграфе рассматривается функшоннрование терминов экономики и бизнеса в разговорном стиле, который является важным этапом на пути перехода специальных слов в общеупотребительный узус: в нём раньше и полнее всего фиксируется терминология, входящая в языковое употребление. Этот процесс семантического преобразования терминов связан с утратой чётких дефиниций терминов, то есть семантическим изменением терминов и переход их в другое стилистическое окружение.

Функции терминов экономики и бизнеса в устной разговорной речи:

1) номинативная функция

Если ко всей добытой в нашей стране нефти прибавить все пошитые ботинки, пересчитать все это в рублях и приплюсовать выручку химчисток — вот вам и будет ВВП. валовой внутренний продукт (Радио, «Эхо Москвы», 5.11.2000) В данном примере мы можем наблюдать деспециализцию термина;

2) экспрессивная функция

История, произошедшая с моим мужем, показала его не с лучшей стороны Мне бы не хотелось спекулировать на его прошлом (ТВ, «Человек и закон», 24.06.2006). Термин спекулировать детерминологизировался, употреблён в значении- стремиться извлекать выгоду из жизненной ситуации,

3) функция повышения социальной престижности высказывания

Произошла девалъваиия армии как таковой расформировались части,

как катком прошлись по всей системе (ТВ, «Персона», 29 08.2007) Термин девальвация детерминологизировался, употреблён в значении обесценивание

Анализ терминосистемы русского языка показал, что выбор человеком того или иного термина обусловлен профессиональным параметром и типом речи (формальным или разговорным), при этом термины экономики и бизнеса могут употребляться.

1) в прямом значении — в публичных выступлениях, рассчитанных на специалистов;

2) в прямом значении, но в несвойственном для терминов окружении — в передачах на радио и телевидении, в публичных выступлениях, рассчитанных на широкую аудиторию. При этом происходит процесс деспециализации терминов;

3) в переносном значении - при этом происходит детерминологизация специальных единиц, как правило, при неофиц иальном общении.

Прокомментированные нами в диссертационном исследовании типы лек-сико-семантических сдвигов свидетельствуют о взаимодействии языковых единиц живой разговорной речи и литературно-письменного языка, в результате которого происходит изменение семантического и стилистического поля термина, а на стыке такого взаимодействия развиваются новые семантические и стилистические категории русского языка

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования явления детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке, излагаются основные выводы

Термины экономики и бизнеса занимают важное место в общей лексико-семантической системе языка, так как специальные единицы - это прежде всего элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но между тем, образуя терминологическую систему, они принципиально отличаются от общеупотребительной лексики Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах деспециализации и детерминологизации профессиональных единиц, при помощи которых термин, переходя в общеупотребительный узус, обогащает общелитературный язык.

В русском языке эти процессы прослеживаются на материалах, предложенных различными видами СМИ, толковыми словарями и повседневным дискурсом.

Объемный фактический материал позволил провести анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык.

В данном исследовании при анализе экономической лексики, зафиксированной общелитературным узусом, были выявлены факторы, влияющие на миграцию терминов в общеупотребительный язык.

Значение процесса детерминологизации- если детерминологизация в XIX веке вела к пополнению книжных слоев лексики, то теперь она обычно формирует нейтральные и даже разговорные слои литературной лексики Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.

Таким образом, термины экономики и бизнеса обогащают общеупотребительный узус не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая новые специальные лексемы с нетерминологическим значением.

Приложение содержит примеры деспециализированных и детерминоло-гизированных единиц языка экономики и бизнеса (в таблице); результаты проведённого анкетирования по степени близости к словарному толкованию терминов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1 Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Семантика слова и семантика текста (выпуск П1). Сборник научных трудов -М, 2000.-С. 67-68

2. Проблема синонимики терминов экономики и бизнеса в современном русском языке// Семантика слова и семантика текста (выпуск IV) Сборник научных трудов. - М., 2001. - С 50-53

3 К проблеме функционирования терминов экономики и бизнеса в средствах массовой информации // Современное русское языкознание и лингводи-дактика. - Сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию Н.М Шанского — М., 2003. — С 301-303.

4. Терминологизация общеупотребительной лексики в современном русском языке (на примере экономических терминов) // Русский язык в системе славянских языков- история и современность (выпуск I), Сборник научных трудов - М, 2006. - С 68-70

5. Контекст как первопричина трансформации смысловой структуры термина экономики // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - М., 2007.-С. 180-183

6. Изменение смысловой структуры терминологической единицы в языке и речи (на примере терминов экономики) // Семантика слова и семантика текста (выпуск VIII) Сборник научных трудов. - М, 2007 - С 77-80

Заказ № 345. Объем 1 п.л. Тираж 100 жч

Отпечатано в ООО «Пегроруш» г Москва, ул Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макарова, Анна Анатольевна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ. ТЕРМИН И ЕГО СВОЙСТВА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ.

1. Разграничение понятия термин, профессиональное слово, общеупотребительное слово.

2. Процесс терминологизации общеупотребительной лексики в русском языке.

3. Пути и причины терминологизации общеупотребительной лексики.

4. Коннотационные свойства термина.

5. Роль нормы и кодификации в процессе терминологизации языковых единиц.

Глава 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА.

1.1 Тематическая классификация терминов и понятий экономики и бизнеса.

1.2 Номинативная доминанта экономической терминологии — рынок

1.2.1 Экономические предикаты.

1.2.2 Субъекты экономической деятельности.

1.2.3 Деньги (валюта).

1.2.4 Ценные бумаги или фонды.

1.3 Системные связи языковых средств терминологической номинации экономики и бизнеса.

Выводы по 1-ой главе.

Глава 2. ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

2.1 Процесс заимствования - основной путь пополнения терминосистемы новыми единицами.

2.1.1 Основные тенденции исследования терминологических заимствований в русской лингвистике.

2.1.2 Отношение к заимствованным словам.

2.1.3 Причины заимствования иноязычных терминов.

2.1.4 Способы заимствования иноязычных терминов.

2.1.5 Этапы лексической ассимиляции заимствованного термина.

2.2 Источники формирования экономической терминологии.

2.2.1 Заимствования из западноевропейских языков.

2.2.2 Заимствования из других языков.

2.2.3 Заимствования из английского языка.

2.2.4 Заимствования из лексического интернационального фонда.

2.2.5 Русские слова и выражения в функции терминов экономики и бизнеса.

2.3 Происхождение детерминологизированных единиц языка экономики и бизнеса.

Выводы по 2-ой главе.

Глава 3. ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1 Проникновение терминов в общеупотребительный язык.

3.2 Этапы освоения специальных единиц общелитературным языком.

3.2.1 Деспециализация экономической терминологии русского языка.

3.2.2 Детерминологизация специальных единиц.

3.3 Причины миграции терминов экономики и бизнеса в общелитературный язык.

Выводы по 3-ей главе.

Глава 4. ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1 Место и роль терминов экономики и бизнеса в книжных стилях.

4.1.1 Функционирование терминов экономики и бизнеса в научном стиле.

4.1.2 Функции терминов экономики и бизнеса в официально-деловом стиле.

4.1.3 Термины экономики и бизнеса в публицистическом стиле как текстообразующие языковые единицы.

4.1.3.1 Приёмы введения термина в стиль СМИ.

4.1.3.2 Детерминологизация языковых единиц экономики и бизнеса в условиях СМИ.

4.1.4 Функциональное поле терминов экономики и бизнеса в художественных текстах.

4.1.4.1 Ступени детерминологизации языковых единиц экономики и бизнеса в художественной литературе.

4.1.4.2 Функции специальной лексики в художественном тексте.

4.2 Функционирование терминов в разговорном стиле.

Выводы по 4-ой главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Макарова, Анна Анатольевна

Политические и социальные преобразования в жизни России начала 90-х годов XX века привели к определённым изменениям лексической системы русского языка, которая живо отреагировала на новые потребности общества. Большинство ключевых экономических терминов выходят из узкой сферы употребления и осваиваются общелитературным языком. Утрата терминами своей терминологичности и переход в сферу общего употребления свидетельствует о всё большем вовлечении человека в область экономических интересов и зависимости его от экономических процессов.

Термины экономики как специальные единицы русского литературного языка были предметом и объектом исследования учёных разных направлений в лингвистике. Наиболее объективно и полно теория терминов экономики освещена в трудах учёных: Л.Г. Аксютенковой, С.Р. Баговой, Е.В. Кинчиной, М.В. Китайгородской, Т.С. Кондратьевой, Л.П. Крысина, В.В. Никитиной, Н.А. Назаренко, О.А. Смирновой, Б.Н. Терехова, К.В. Томашевской и др.

В экономической науке изначально различались термины экономики и бизнеса: экономика - 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путём создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда; 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, закономерностях протекания хозяйственных процессов (БЭС, 854); бизнес - инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счёт собственных или заёмных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела (БЭС, 67).

В своей работе мы сделали попытку показать их общность и различие не только на лексико-семантическом уровне, но и на функциональном - тем самым продемонстрировали свой взгляд на непринципиальное разграничение этих понятий в русском языке.

Научная новизна диссертации заключается:

1) в определении места и функций терминов экономики и бизнеса в лексической системе современного русского языка;

2) в установлении роли терминов экономики и бизнеса в процессе формирования газетно-публицистического стиля и других функциональных стилях русского языка;

3) в описании механизма детерминологизации - процесса, недостаточно изученного в современной лингвистике.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью углублённого изучения терминов в связи с ролью, которую данные лексические единицы играют в период современных экономических преобразований. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказывает всё более значительное влияние на состояние современного русского языка. С одной стороны, экономическая реформа связана с пересмотром терминологии - появлением новых, актуализацией и изменением значений существующих терминов. С другой стороны, эти термины пополняют состав общелитературной лексики. Актуальность темы обусловлена также научным, практическим значением изучения процессов детерминологизации. С точки зрения социолингвистической теории возникает необходимость изучения заимствований, входящих в состав терминологии экономики и бизнеса, что позволяет проследить их зависимость от социальных и политических процессов, происходящих в современном российском обществе. В работе не только всесторонне излагаются функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степень экспрессивности терминов в переносном значении, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения.

Предмет исследования - терминологическая лексика экономики и бизнеса в современном русском языке.

Объект исследования - детерминологизированная лексическая единица как факт отражения современной языковой картины мира.

Цель работы - проанализировать причины и результаты детерминологизации языковых единиц в экономической терминосистеме, лингвистический анализ единиц языка экономики и бизнеса в процессе их детерминологизации.

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

- описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;

- определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление;

- проанализировать семантические преобразования, которые происходят в смысловой структуре термина, включённого в публицистический и художественный текст;

- изучить влияние процесса детерминологизации на формирование новых значений в лексических микрогруппах, а также на образование фразеологизмов;

- установить генетические источники формирования данной терминологии и т.д.

Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с этим используется приём лингвистического наблюдения и приём интерпретации языковых фактов. В работе также использовались сопоставительный и экспериментальный методы, элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса.

2. Миграция специальных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа -деспециализация и детерминологизация.

3. При вовлечении терминов в иную функциональную среду происходит их качественное преобразование: разница между семантикой термина в научном, художественном или публицистическом тексте сводится к разному количеству понятийных признаков, реализуемых в контексте, а также появлению у термина эмоционально-экспрессивных коннотаций.

4. Лексическое значение термина в художественном или публицистическом контексте зависит от функции, от характера контекста, способа ввода термина в текст.

Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы за период с 1995 по 2007 гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты; художественные произведения современных авторов; образцы деловых экономических документов, научные статьи на экономические темы; телевизионные информационные программы. Базой для исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в текстах, насчитывающая около 1200 единиц.

Теоретическая значимость определяется вовлечением в научный оборот нового, ранее не исследованного языкового материала, новых источников и данных экономической науки и практики, а также научным освещением процессов, происходящих в одной из терминосистем русского литературного языка.

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в трудах по проблемам функционирования терминов, в области стилистики, культуры речи; результаты исследования могут применяться на практических занятиях, спецкурсах, спецсеминарах по стилистике, современному русскому языку; выводы о способах введения термина в текст газетной и журнальной статьи, о толковании терминов могут использоваться в практике журналистов; полученные данные могут стать иллюстративным материалом в методике преподавания русского языка делового общения.

Проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в следующем: студентам 1-го и 4-го курсов Российского государственного торгово-экономического университета (г. Москва) с целью выявления степени освоенности некоторых экономических терминов носителями языка было предложено определить значение наиболее часто употребляемых в СМИ слов. Были выбраны две группы экономических терминов: 1) слова, давно функционирующие в речи, но актуализированные в связи с новой экономической ситуацией; 2) новые для русского языка иностранные слова: бизнес, биржа, банкир, брокер, депозит, дистрибьютор, дивиденд, дилер, инвестиции, инфраструктура, ликвидность, менеджер, маркетинг, приватизация, рента (анализ результатов представлен в Приложении диссертации).

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры славянской филологии и стилистики русского языка, культуры речи и риторики Московского государственного областного педагогического университета. Основные наблюдения и выводы по теме исследования представлены в опубликованных статьях.

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из предисловия, введения, четырёх глав, заключения, приложения, библиографии, списка словарей, списка источников.

ВВЕДЕНИЕ. ТЕРМИН И ЕГО СВОЙСТВА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке"

Выводы по 4-ой главе

1. Повышение интереса со стороны общества к вопросам экономики, а также многозначность самого понятия «экономика» определяют специфику экономической терминологии, которая отражается в сфере функционирования специальной лексики, далеко вышедшей за пределы профессионального общения. Её употребление актуализируется в различных коммуникативных ситуациях и соответствующих типах и жанрах речи.

2. Естественной сферой функционирования терминов экономики и бизнеса являются официально-деловой и научный стили языка. Термины используются в терминологических словарях, формах письменного и устного общения специалистов, в рамках которых им свойственно выполнение специфических функций: номинации научного понятия, концентрирования профессионально-специального знания и функции открытия нового знания.

3. В основе процесса деспециализации и детерминологизации языковых единиц экономики и бизнеса лежит использование их в неспециальной литературе, в том числе в художественных произведениях. При этом термин может влиять на контекст путём выдвижения функционально-стилистической окраски на фоне несоответствующего контекста; либо контекст может воздействовать на термин и способствовать появлению у термина дополнительных коннотационных значений.

4. Важным этапом на пути детерминологизации специальных слов является разговорный стиль, в котором раньше и полнее всего фиксируется терминология, входящая в языковое употребление. Этот процесс семантического преобразования терминов связан с утратой чётких дефиниций терминов, то есть семантическим изменением терминов и переход их в другое стилистическое окружение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время лексический состав общелитературного языка обогащается за счет функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики. Это предполагает рассмотрение профессионального языка как одного из источников пополнения общеупотребительного языка. С этой целью прежде всего необходимо определить статус исследуемого языка. В работе, вслед за представителями функционального направления, йредлагается понимание данного феномена как автономной подсистемы общелитературного языка. Такая точка зрения объясняется тем, что анализируемому языку, как и любой разновидности общеупотребительного языка, свойственны сферой заданные функции (дефинитивная, функция концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания), структурно обособленные средства выражения (термины). Следовательно, язык специалистов, несмотря на то, что функционирует по общеязыковым законам, приобретает более широкие семантические и структурные границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, тем самым подчеркивая свою автономность.

Экономическая терминология представляет сложное системно-структурное образование, состоящее из терминополя, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития.

Термины экономики и бизнеса занимают важное место в общей лекси-ко-семантической системе языка, так как специальные единицы - это прежде всего элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но между тем, образуя терминологическую систему, они принципиально отличаются от общеупотребительной лексики. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах деспециализации и детерминологизации профессиональных единиц, при помощи которых термин, переходя в общеупотребительный узус, обогащает общелитературный язык.

В русском языке эти процессы прослеживаются на материалах, предложенных различными видами СМИ, толковыми словарями и повседневным дискурсом.

Объемный фактический материал позволил провести анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык.

В данном исследовании при анализе экономической лексики, зафиксированной общелитературным узусом, были выявлены факторы, влияющие на миграцию терминов в общеупотребительный язык. Так, одной из основных экстралингвистических причин является принадлежность экономической терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям. Среди других экстралингвистических предпосылок выделяются такие обстоятельства, как мода на интеллектуализацию высказывания, демократизация общества и признание профессиональной единицы эффективным инфономическим средством общелитературного языка.

При исследовании значительной доли экономической лексики, прочно вошедшей в общелитературный язык, мы обратили внимание на неоднородность процесса перехода специальной лексемы в общелитературный язык. В ходе работы было обнаружено, что этот процесс не является стихийным, в нем выделяются два следующих друг за другом этапа - деспециализация и детерминологизация, каждый из которых представлен несколькими направлениями.

Деспециализация термина в данном исследовании представлена как функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке при сохранении основного терминологического денотата. На уровне деспециали-зации термин включается в неспециальный текст без или при помощи комментария. Так, моделями презентации термина при помощи комментария считаются: 1) термин+поясиение (прилагательное, выраженное причастием или причастным оборотом, придаточное предложение, приложение), 2) тер-мин+дефиниция (с включенной дефиницией, с постдефиницией и со скрытой дефиницией), 3) термин+синоним; 4) применение этимологического комментария и поясняющих моделей с употреблением обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом, сказуемого и прямого дополнения, и простого односоставного предложения.

Детерминологизация профессиональных лексем - это функционирование терминов в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения. Это семантическое образование возможно только после деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в общеупотребительный язык без изменения основного значения. При детерминологизации происходит расширение значения термина, которое может иметь следующие разновидности:

1) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и её выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы;

2) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся утратой дифференциальных сем;

3) сохранение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся появлением новых дифференциальных сем.

На уровне детерминологизации выделяются следующие направления:

1) детерминологизация с метафоризацией значения;

2) детерминологизация с фразеологизацией значения.

Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Увеличение синонимических рядов связанно с проник- / новением заимствованных единиц (в частности, англицизмов) в общеупотребительный язык. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.

Роль термина в неспециальном тексте трудно переоценить. Мигрируя в поле другого функционального режима, термины в общеупотребительном узусе выполняют следующие функции: 1) номинативную, для создания научной насыщенности текста; 2) оценочную, где оценка носит ярко выраженный авторский характер; 3) функцию создания дополнительного образа и (или) комического эффекта; 4) функцию повышения социальной престижности высказывания.

Значение процесса детерминологизации состоит в следующем: если детерминологизация в XIX веке вела к пополнению книжных слоев лексики, то теперь она обычно формирует нейтральные и даже разговорные слои литературной лексики. Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.

Таким образом, при помощи представленных выше процессов специальная лексика пополняет словарный состав общеупотребительного языка новыми лексическими средствами. Кроме того, следует отметить, что профессиональная лексика обогащает общеупотребительный узус не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая новые специальные лексемы с нетерминологическим значением.

 

Список научной литературыМакарова, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки // Семиотические аспекты научного познания. - Свердловск, 1981.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - с.38-49.

3. Аксютенкова Л.Г. Когнитивный потенциал терминосистемы «Рыночная экономика» / Лингвистика, литературоведение: Тез. Международн. конф. «Когнитивная парадигма» 27 28 апреля 2000 года. - Пятигорск: ПГЛУ,2000.-С. 7-11.

4. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дис. . канд.филол. наук — Краснодар, 2002. — 20 с.

5. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

6. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

7. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

8. Алексеева Л.М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1997, - 250 с.

9. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - С.17

10. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. М., 1995. - с. 84-92.

11. Амер М.А. Научно-технические термины неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80-х годов): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.:Изд-во МГУ, 1994. - 21 с.

12. Андреев В.В., Петрова Т. А. О двух тенденциях в развитии газетного языка // Средства массовой информации: история и современность. -Чебоксары, 1999. с. 241-253.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Синонимические средства языка.-М., 1976.-367 с.

14. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

15. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1978, № 4, с. 16-24.

16. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. . канд. филол. наук — Пятигорск, 1999.169 с.

17. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 2001. — 20 с.

18. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии // Русский язык в школе. № 1. - М., 1996. - с. 74.

19. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику М., 2001.

20. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 7-10.

21. Беглова Е.И. Лексика в речи современных бизнесменов: (90-е годы XX в.) // Русский язык: История и современность. М., 1996. - с. 88-97. Рукопись деп. в ИНИОН РАН №51401 от 11.04.96.

22. Безрукова А.А. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1996. - с. 99-107.

23. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т.Ю. М.: Издат-во АН СССР, 1956. - С.279-282.

24. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 3 т.- М., 1948. Т.З. С.798.

25. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М., 1959.-78 с.

26. Бельчиков Ю.А. Терминологическая и производственно-профессиональная лексика в газете. // Очерки по стилистике русского языка и литературному редактированию. М.: Изд-во МГУ, 1961.

27. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. - с. 98-105.

28. Бессонова Е.В. Семантика и структура общегеологической терминологии: Дисс . к.ф.н. М., 1984.

29. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JL Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972. - 431 с.

30. Благова Н. Г. К вопросу о семантическом преобразовании терминов в художественной и публицистической речи. Д., 1976.

31. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. - с. 28-47.

32. Борисова Е.Г., Пирогова Ю. К., Левит В. Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. - с. 145-151.

33. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973.

34. Брагина А.А. Синонимический ряд: словосочетание слово / Новые слова и словари новых слов. - JI.: Наука, 1978. - С. 81-94.

35. Брагина А.А. Значения и оттенки значения в термине. // Терминология и культура речи. -М., 1981 С. 39

36. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988.

37. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. -М., 1982.

38. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. - 264 с.39