автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Тарасова, Людмила Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи

ТАРАСОВА Людмила Юрьевна

РОМАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКОГО АРЕАЛА

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1991

Работа выполнена в каковской ордена ДружОи Народов Государственном лингвистической университете.

Научный руководитель - доктор филологических наук, Профессор А. Д. ШВЕЙЦЕР.

Официальные оппоненты; доктор филологических наук, профессор Н. Б. ГВИШИЛНШ

кандидат филологических наук, доцент Л. А. РУСЕЦКАЯ

Ведунья организации - Нижегородский государственный 1 педагогический институт иностранных языков им. II А. Добролюбова.

Зацита состоится "1й_" Н£ж|>9 1991 г. в часов на заседании слеци&лиоиравашюго совета К-053.1?. 01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.

Адрес совета; 119800, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка,-Д. 38.

С диссертацией шшо ознакомиться в библштею Шсксьского ордзна Дружбы народов государственного липгьнстического университета

Автореферат разослан " /5"" 1991 г,

Учений секретарь ппециалияировэнього совета

II- и. ОЗЕШШСКАЯ

Реферируемая работа посвящена исследованию романских . . (французских, испанских, итальянских) заимствований в английском языке североамериканского ареала.

Актуальность проблемы обусловлена современным высшадм статусом английского языка как средства межнационального и международного общения и необходимостью анализа и прогноза основных тенденций его развития в связи с различными экстралинг- • гистическими факторами, включая широкие иммиграционные процессы. В центре внимания исследования находятся английский язык СТА и английский язык Канады, которые рассматриваются как единая макросистема английского языка североамериканского ареала (далее - аяса) на том основании, что черти сходства между этими вг-->иантами английского языка превалируют над их различи- ■ тельными признаками. Как отмечают исследователи канадского в а- • ридага английского языка, "современный литературный английский яэих б Еакзде (на лексико-семантическом уровне) представляет собой особый вариант литературного английского языка (СпЕ), ванимаисий промежуточное положение между американским английским (АЕ) и британским английским (ВЕ), но тяготеющий в большей мере к американскому варианту" 11,с,20]. В то же гремя в работе исследуются факторы, определяющие специфику каждого из этих варианту английского языка. ■

. Научная новизна исследования в первую очередь определи- • етсн тем,, что в нем впервые рассматривается комплекс вопросов влияния языков определенярй генетической грукпы - романской -на АЯСА. Крага того, новизна работы связана с дифференцированным подходом к романским заимствованиям с учетом социального статуса и социальной мобильности носителей соответствуют« романских языков, а такме особенностей исторического, периода, в который происходил процесс раимствования. Так.чэ новым является системно-коммуникативный подход к изучению романских лексичес- , ких заимствований и их ассимиляции и североамериканском ареале. .

1. Попова Л. Г. Лексика английского языка Канады. - М.: Высшая ¡скола, 1378.- !(:><:• с.

Дель исследования-состоит в анализе воздействия романских языков на лексический состав АК и СпЕ, роли романских лексических заимствований в формировании различительных элементов английского языка в Северной Америке на фоне общей языковой ситуации в североамериканском ареале.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

- исследование лингвистических характеристик романских' ваимствований (выявление номинативного потенциала романских лексических единиц ь АЯОА, определение хронологии вхождения романской лексики в АЯСА, анализ особенностей проникновения романской лексики б различные подсистемы АЯСА, изучение вопросов структурной и лексико-семантической ассимиляции романских ваимствований в АЯОА, прослеживание интеграции романских лексических заимствований в лексическую систему АЯСА, а также общих черт заимствований этой группы в лексико-семантической системе1 английского языка данного ареала);

- рассмотрение экстралингвистических характеристик романских заимствований в АЯСА (исследование социально-коммуникативной с$еры, выявление специфической роли каждого романского языка в АЯСА) i.

- проведение анализа романских заимствований как-дивергентных и аналоговых противопоставлений; " -

-.изучение особенностей текстовых реализаций романских заимствований в АЯСА.

В основу работы положена следующая гипотеза: исторические факторы оказывают влияние на социальный статус иноязычных заимствований в современном АЯСА, их долю и степень интеграции в лексико-семантической системе АЯСА.

Материалом для исследования послужили лексемы, романского происхождения - французские, испанские, итальянские - в АЕ и СпЕ. Отбор лексических единиц проводился методом сплошной выборки из исторических словарей американского и канадского вариантов английского языка: Mathews М.М. > A Dictionary of Americanisms on Historical Principles.- Chicago, 1951; Avis V.

A Dictionary of Ca'iadi ariisns on Historical Principles. ~ Toronto, 1967; Bliss A. I. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English.- N. У. , 1067; Cassidy F, S. A Dictionary of American Regional English.- Belknap/Harward, 1385; Flexner 5.B. Dictionary of American 31anL:. - MY., 1975; The Barnhart Dictionary of New English: 2-nd ей. - N. У. , 1Q3Q; The Oxford English Dictionary.- Oxford, 1970 и др. Были рассмотрены.1002 лексемы французского, 697 испанского и 262 итальянского происхождения. Креме того, бил яроьедпк анализ текстов современной американской и канадской художественной прозы различных танров общим объемом 8268 страниц, что составило 3438 словоупотреблений.

3 работе применялись следующие методы и приемы исследования: элементы компонентного и количественного акчлига. сопоставительного и контрастивного .анализа, описательно-аналитический метод.

Основные положения,- Еь'яосичке на еащиту.

1. Престиж и степень интеграции романских заимствований в лексико-семантическую систем АЯСЛ находится в прямой зависимости от социального статуса носителей языка, вводящих их в лингвистический обиход.

2. ^Зклад в АЯСА генетически близких романских ягьпюв раз-'личен. Он варьирует в- зависимости от их принадлежности к следующим трем исторически сложившимся группам: колониальной -французской, колониально-иммигрантской - испанской, иммигрантской - итальянской. . • . ' ■ ,.

Диссертация выполнена в соответствии с планом научно-исследовательской работы ЫРЛУ г, рш.тах темы "Лексикология и стилистика яаыка'Чномер государственной регистрации-01Б6С115572).

.Теоретические положения, результаты и выводы диссертационной работы прошли апробацию на конференциях молодых ученых и аспирантов МГУ им. м. 3. Ломоносова (Москва, 1Э8Э) и Института языкознания АК СССР (Москва, 1939 и,1391 г.), Ленинградского отделения Института языкознания (Ленинград, 1390), на мехьу-эовской конференции (Пятигорск, 1988), на межвузовском совеид-

ли и - оемшаре (Киев, 3989), на заседаниях кафедры лексикологии МГЛУ в 1683 и 1030 г.

' Теоретическая зиачимооп работы связана с системным исследованием факторов внутренней и внешней истории в интересах обнаружили изменения социальнох'о статуса романских заимствований, их интеграции в лексико-семш.тическую систему английского языка США и Канады, формирования различительных признаков английского языка Северной Америки.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты наследования и фактический материал могут найти широкое применение в практике преподавания английского языка: данные исследования структурной и лексико-семантической ассимиляции романских лексических заимствований, выводы о сферах влияния романских лексических единиц на лексический состав АЯОА могут использоваться при чтении курсов лексикологии английского языка .и обйэго языкознания, результаты исследования номинативного потенциала романской лексики в АЯСА могут быть использованы в практике лексикографии, а результаты анализа текстовых реализаций романских заимствований и способов их декодирования могут использоваться в спецкурсах по проблемам языковых контактов и на занятиях по интерпретации текста.

* * *

В диссертации проблема заимствований рассматривается в связи с формированием различительных черт английского языка в Северной Америке. Качало изучению особенностей территориальной вариативности литературного английского языка, соотношения медду его вариантами было положено в работах А. Д. Швейцера [1-33, который провел всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского варианта английского языка. Выработанные Им понятийный аппарат и методика исследований были положены в основу настоящей работы.

1. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США.-К: Высшая школа, 19СЗ. -214 с.

2. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. -М.: Высшая йкола, 1073,- 199 с.

3. ийзейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 210 с.

Современный английский яаы>с североамериканского ареала начал Формироваться в XVII веке. Специфический характер АЯСА складывался в определенной степени за счет заимствований иа ряда языков, с носителями которых приходилось сталкиваться первым колонизаторам, а таккя иа языков и .'.»«-.¡г рантов.

В целом иммиграция проходила нвскольадмп волнами, отличающимися друг от друга по национальному составу: первая волна -. "старая иммиграция" - французы, испанцы, голландцы и т. д.; вторая волна - "новая иммиграция" - итальянцы, поляки; третья волна отмечается в 70-80-х нынешнего столетия, где преобладающую часть составляют выходцы иэ стран ¡Пгс-Босточчой Аэии и Латинской Америки.

Социальные группы, пользующиеся а обществе наибольшим престижем, занимают обычно лидирующее полодание и с точки зрения языкового престижа. В лингвистической литературе отмечается относительно престижный статус французского и испанского языков европейских колонизаторов. Проведенные исследования показали, что итальянский язык в североамериканском ареале проделал значительный путь - от языка меньшинства, занимающего весьма низкое положение в социальной иерархии, до языка, носители которого являются представителям! различных социальных слоев, -^от ниаов до социальной верхушки.

_ Иммигранты иэ Латинской Америки остаются самым бесправным , и угнетенным меньшинством в С1ИА, их социальная мобильность по сравнению с другими иммигрантскими группами невелика. Отккчается такте менее привилесиглзванное-положение ■фргинсокан^цев по сравнению с англсканадцами. ■ ,

Гоманскне языки в С-ШЛ не имект официального статуса, хотя и представлены значительным контингентом носителей. . Сфера их употребления ограничена - они используются в боту и в некоторых маргинальных социапыго-коммуникативных сферах. Дея испа-нсязычных иммигрантов иа латиноамериканских стран характерен стабильный билингвизм, который противостоит переходному билингвизму итальянских иммигрантов. Для франкоязычного населения США характерен достаточно стабильный билингвизм.

Налицо несходство судеб французского языка Канады и США. Коли в СЕЛ французский язык опустился до так называемого "фольклорного уровня" (А. Д. Швейцер) j став в основном языком д.жаснего очага, то в Квнадз.французскому языку присуца "полная функциональная пара;игма" (термин J¿ .4 ГухмслО, включающая и сферу официального обдаиия.

Исследование романских лексических заимствований с разных подсистемах АЯСА (в ли~ературном языке. территориальных и со-ппльных диалектах) налагало, что французский и испанский языки жэлониального периода были престижными языками, поэтому заимствования колониального периода из этих языков проникают ле-посредственно в литературный английский язык североамериканского ареала. В то же время значительная часть ранних романских заимствований представляет собой регионализма, диалектизмы и функционально-стилистические синонимы стилистически нейтральной, исконно английской лексики. Такие заимствования принадлежат периферийные слоям словарного состава языка, например, фр, Hard и исп. alano являются региоиалиамами (англ. poplar -"тополь"). Так фр. liard употребляется в Канаде и в США на территории вдоль канадской границы, а исп. alano на юге-западе США.

В силу того обстоятельства, что Французские и испанские' переселенцы концентрировались, в основном, в определенных областях североамериканского ареала, возникла параллельная номинация одних и тех жэ объектов, проявлявшаяся в существовании как английского наименования, так и нашмновглия этого ле объекта в определенном регионе, заимствованном из французского (в штате Луизиана, в Новой Англии) и из испанского языков (на юго -западе США).

Если ранние романские заимствования регионально ограничены в своем употреблении, то поздние итальянские заимствования и заимствования из испанского языка латиноамериканских иммигрантов (далее Агг5) ограничены в Сожсей степени социально. Они являются функционально-стилистическими синонимами английских нейтральных слов, ограничены сферой употребления; относятся (особенно заимствования из Ar¡S) к области сленга. Например, итал. contraband!ere, а также исп. burro, ¡nula

(от исп. burro - "осел", muía - "мул" - "контрабандист, на спине переносящий контрабандные товары", являются функционально-стилистическими синонимами нейтрального английского слова smuggler -"контрабандист"; исп. azul (в испэ.теком azul буквально означает "синий", "голубой", а в данном случае это прозвище американского полицейского иэ-аа цвета фрыы), итал. guardia и sbtrro - .англ policeman - "полицейский".

Наибольшим номинативным потенциалом обладают романские заимствования, относящиеся к сферам: "оСраа хпзкч и культура", "кулинария", "одежда", "этнографические понятая" Этим единицам присуща национальная специфика, они, в основном, являются обозначениями реалий, поэтому и несут новы? «омкиации, вапол-, ияя семантические лакуны в языке - реципиенте, например, фр. Ermite - "разновидность сыра, изготовляемого а Квебеке", исп,. chaparreras - "ковбойские кожаные брюки", итал. oapooollo "разновидность салата", AnS puncho - "пончо*.

В результате анализа были получены следу*щи данные о реализации номинативного потенциала романских ешшствований (см. ' табл. 1). ' '

Таблица 1.' Мотивация заимствования романйгапс лексических . у единиц. • -. .

: еалолнение: идеографические: регионалиэмы, диа-: ¿акун , s синонимы • . • лёктиэмы и функ- ' ■ . • - ционалыю-стилие- ;

тичеекие синонимы '

французские 391 : • 148

испанские: • 204 s 105

ранние(колониа- 140 : 72

льного периода)

поэдние(заимст- 61 : . 35

вования из АтЗ) :

итальянские 104 : 30

Итого 699 253

. 4.63 ' 300 317

72

148

, 851 .

$

J,

/

Большая часть романской лексики представляет собой региональные эквиваленты, диалектизмы и функционально-стилистические 'синонимы нейтральных единиц литературного английского яаы-(ка, которые развисают коинотативный аспект номинативного потенциала. Количество функционально-стилистических синонимов нейтральных единиц литературного языка среди поздних заимствований больше, чем среди ранних (они, как правило, относятся к социальным диалектам), что в определенной степени связано с невысоким социальным престижем носителей этих языков и более поздним вхождением в АЯСА итальянизмов и заимствований из АмЗ.

При определении социально-коммуникативных сфер влияния романских заимствований на АЯСА учитывался принцип аттракции синонимов. Здесь выделялись семантические поля, их интегральные и дифференциальные компоненты. В ходе анализа было установлено, что носителем интегрального компонента, выражающего родовое понятие, во всех случаях является английское слово, в то время как остальные члены микрополя являются единицами второго уровня, обозначающими видовые понятия, что определяет их периферийное положение (они служат-наименованием специфических понятий).

Таким образом, распределение ваиметвований в АЯСА укладывается в структуру, в которой интегральным компонентом является английское слово, а дифференциальными служат заимствованные романские лексические единицы. Примером может служить семантическое поле с интегральным компонентом "лодка" (рис.1).

boat (лодка)

bateau плоскодонная лодка

caboteur • деревянная лодка для перевозки грузов от 60 до 500 фунтов.

I

goelette плоскодонная моторная лодка

batiste bonne плоско- . плоско-

донная лодка длиной до 19 футов

донная

лодка

длиной

более 20 футов t.

chebacco небольшая рыбацкая лодка

Рис. 1.

Полученные в результате ■исследований данные' позволяют считать несостоятельном утверждение Дж. Дилларда С1 ] и некоторых других американских лингвистов (в частности, Г. №н№: на, А. Рида) о том, что Формирование специфических "американских" черт английского языка (в первую очередь, в лексической системе) происходило прежде всего за счет влияния языков иммигрантов неанглийского происхождения. Да Дяллард явно преуве----личивает роль языков иммигрантов неанглийского происхождения в формировании лексической системы АЯСА. Его заключения относи- ' тельно роли этих языков не подтверждаются фактическим материалом настояврго исследования.

4 Социально-коммуникативные сферы влияния романских займет-, кований- на АЯСА являются в определенной .степени проекцией сфер социальной,деятельности, характерной для данных этнических групп. Французские и испанские заимствования в силу своей дли- ' тельной истории принадлежат к сферам - "флора и фауна", "естественно-географическая среда", "хозяйственная деятельность". .. Для итальянских заимствований характерна сфера "кулинария". Вовлечение ряда групп итальянских иммигрантов в преступный бизнес нашло свое отражение в заимствованиях, -имеющих огноше- ', ние к.данной сфере, которые пополнили социально-политическую Лексику^ АЯСА. • .

, При анализе романских лексических заимствований в амери- ■ • капском и канадском сленге рассмотрены основные пути распространения заимствований - сленгизмов • романского ' происхождения: 1) "снизу вверх", а именно: из общего сленга; из специал!Ного . сленга; из специального сленга опосредованно общим с.^нгом в литературный язы^; 21 "сверху вниз - из литературного япыка в сленг. Для французских и испанских заимствований колониального периода характерен второй путь "сверху вниз". В силу престижа. французского и испанского языков колониального периода займе-.] твования из этих языков проникали непосредственно в' литературный язык АЯСА. С течением времени эти единицы начинают приоб-

1. Dillard J. Perspectives on American English. - The Hague, 1980. - 467 p.

-It -

регату дополнительную эмоциональную окраску и, как следствие, !' помимо общеупотребительных значений у французских и испанских заимствований появляются новые значения, которые, становятся 'принадлежностью сленга. Например, фр. bayou заимствовалось в вначении "рукав в дельте реки", но имеет также вначения "пароход", "судно", являющиеся принадлежностью общего сленга; исп. potato наряду со своим исходным, стилистически нейтральным ■ ; значением "картофель" приобретает переносные сленговые аначе-. ния) а) голова; б) лицо; в) некрасивая женщина; г) доллар; д) мяч в бейсболе.

, Однако в сленге наиболее высока доля итальянизмов и гаим-' ствований иг AtnS. Они встречаются как в общем, так и в специа-V льном сленге, хотя в последнем более употребительны. В силу социального уровня языкового контакта заимствования из языков - итальянских и латиноамериканских иммигрантов чашэ всего попадают непосредственно в сленг. Для данных заимствований харак-, терно проникновение иэ специального сленга в общий сленг, причем часть из них попадает в литературный английский язык. Таким образом, их продвижение идет "снизу вверх", например, итальянизмы don, - capo - "глава мафии", испанивш caballo -"героин", pinto - '.'кофеин". .

При вхождении в АЯСА романские лексические единицы' пре-/ " терпеваюг определенные модификации в своей графической, фоне; Тической и морфологической форме, усваивают грамматические категории английского языка и приобретают ряд новых морфологиче-оких характеристик, которыми они не обладали в языке - истон* нике.

В словообразовательном отношении романские еаимствования .;.:"s АЯСА делятся на простые (непроизводние), производные., сложные слова и словосочетания. В ходе анализа было выявлено сравнительно небольшое количество простых слов. Подавляющее большинство слов, заимствованных из романских языков, являются производными. Романские производные слова ввиду неясной для английского языка мотивации своих компонентов воспринимаются как морфологически нечленимые слова. По нашим наблюдениям, данный тип ассимиляции, связанный с морфологическим опрощением, характерен для отдельных социальных уровней языкового кон-

такта - для диалектной речи и сленга, < например, французское заимствование bedlamer - "тюлень" явилось результатом слияния ' 1 , компонентов словосочетания: bete de' la mer - "морской зверь". "{■ri (употребляется ил севере Ванадий. " ,

Словосочетания и сложные «'лова романского происхождения ; ' распадаются на две группы: 1) кальку и полукальки и 2) бес-1 переводные заимствования из романских языков (сложные слова и .■ 1 словосочетания). Например, little death - калька с итал. pic- : :. .cola morte - "временное забытье^ .вызванное действием наркоти- ' ,. ка"; criee sale - "голукалыса с фр. criee - "аукцион" и англ.

sale - "торговля", что оаначает "аукционная распродажа"; сои-,,...* i reur de bois - Сеспереводное заимствование из французского^ i ^'торговец мехом". ' '"Ц'^

Наибольшим числом в АЯСА представлены полукальки (324ед.),• 9 то время как кальки (21 ед. ) и беспереводние заимствования из романских языков (94ед. ) представлены, значительно меньший'} числом единиц. . •'. • ..';.!"••

Как показывают исследования, подобные явления обусловлены■

- различными типами языковых контактов. Так, например, калькиро- , вание, осуществляемое путем буквального перевода, предполагает

, определенное владение исходным языком и обычно имеет место при ■ наличии билингвизма у носителей языка-реципиента. Но для боль- ч, шинства англоязычных канадцев характерно одноязычие, чем и объясняется сравнительно небольшое количество калек французского происхождения (19 ед). В ходе анализа не было обнаружено , 'калек испанского происхождения, что свидетельствует о весьма ограниченном распространении англоиспанского билингвизма среди ' ■ англоязычных американцев и канадцев. ■ ■' '

Наибольшим количеством представлены полукальки с фраицуз-,ским (252 ед. ) и испанским (71 еД. ) компонентами. В их форми-, ровании определенную роль сыграл временной фактор. Длительное существование французских и испанских поселений на территории США и Канады привело к интенсивным языковым контактам, что способствовало созданию ряда словосочетаний и сложных слов, в . которых один из элементов является английским, а другой ваимс-твован из французского или испанского языков. Единичность калек и полукалек итальянского происхсзденил (4 ед.) свидетель-. ствует о нестабильности англоитальянского билингвизма, об ог-'раничонности сфер использования итальянского языка, в Северней

- Америке. _ т _ ~ ; ; ¡ ; Y /

уже в момент заимствования значительное количество инои- ' •; рычных слов претерпевае ' изменение значения под давлением лексической систеда языка-реципиента, что представляет собой фор- .'. ■ му адаптации к системе языка-реципиента.

1 : Проведенный анализ показал, что больпгаегБа однозначных -романских заимствований, которым соответствовали однозначные йтимоны в языке-реципиенте, обычно служат для обозначения но-пых реалий и заполняют семантические лакуны. Что касается мно-Розничных лексических е.'иниц романского происхождения, необхо- . дймО отметить следущую ¡закономерность: при вхождении в язык -реципиент у большинства подобных единиц происходит сок-ащение • ,смыслового обтсма зр счет утраты производных лексико-семанти-ческих вариантов (ЛСВ).

лИногда аначения, являющиеся производными и находящиеся на , " -'периферии смысловой структуры этимона, при заимствовании еыд- ' ' .ригаются на передний план и становятся главными. В АЖА встре--ЧаюТся случаи одновременного заимствования двух ЛОВ многознач- ' •• ного' этимона. Здесь проявляется воадействие лексико-семантиче-ЬийЙ системы языка - реципиента на семантику заимствованных единиц. Часть заимствованной романской лексики (особенно это касается многое начни* лексических единиц) подверглась в АЯСА сужению (специализации значения) (рис. 2). При этом ограничива-

ли^

1ауип^аш1еп1о(т)1 1 член ,I

—>1 муниципального) 1 1 совета I 1 1 на испанской I

1 совет . !--г— ------------------ 1 | территории !

! ,..... ................................--......-

Рис. 2.

; : . Испанское

Произвидние аначения, , Основное значение

, 1 собрание 1 < • —-----------г-----

"Г' эаседакие 1 -¡:------«I ауигЛат1«тЛ.о(т) I

" .'! - ■ . I

'' . I соединение, I

■ ----------собрание 1

(муниципальный! 11 воедино 1

етец сфера употребления данного заимствования: из нейтрального

. - ' »,

в языке - источнике оно преврадается в социально или территориально маркированное в языке - рецштыте. Подобные эаимство- ' вания перем'-шэ! гея на периферию словарного состава АЯСЛ. '

В ходе анализа были выявлены романские заимствования, от- 1 носящиеся к груп..а неассимилированной лексики, которые сохраняют в языке - реципиенте присуще им в я suce - источнике: , графический облик (диакритические авакн и несвойственные английскому языку граммы, итальянские геминаты и носовыэ гласные , специфические-для французского языка фонемы во французских заимствование.;:) ; отдельные грамматические маркеры языка -реципиента (функционирование романских лексических единиц с двумя родовыми окончаниями, образование множественного числа по образцу языка - источника). Как показывает анализ материала, они чаще всего представляют собой однозначные единицы^ служащие обозначением реалий: cioppino - "рыбное блюдо", хег-ga - "попона".

Проведенный в работе анализ показал, что определенная часть французских и испанских заимствований колониального периода интегрировалась в систему АША, став центром деривации, обросла.производными, значениями и приобрела способность входить в словосочетания.

Говоря о дальнейшей судьбе французских и испанских заимствований, необходимо ответить, что в силу их длительной истории в АЯСА, часть французских и испанских лексических единиц раннего, периода перешла в разряд архаизмов и историзмов, так как устарели сами понятия, которые они обозначали, например, фр. pipe - "остановка для отдыха во время пути первых поселенцев", исп. batea - "чаша для промывания золота".

Одной из наиболее устойчивых групп романских заимствований в исследуемом ареале (как и В общеанглийском языке) являются топонимы. Географическая карта юго-запада США изобилует испанской топонимикой. Так семь штатов США носят испанские названия: California, Colorado, Florida, Montana, Nevada, New Mexico, Texas. Многие географические объекты США и Канады носят французские названия, например, штаты: Louisiana, Maine, Vermont в США; населенные пункты: Saint-Ile, Port-Cartier в Канаде.

В отличие от французских и испанских ваимствований коло- '.

ниального периода, которые в силу длительной истории своего

■ ~

- 15 -

существования в ЛЯОА й высокого статуса французского и иснанс-' кого языков этого периода достаточно глубоко интегрировались в лекоико-гсемантическую систему АЯСА, итальянские заимствования ¡.' и еаиметяаезнйя из AmS не обиаруктаит показателей значите ль- , ной интеграции. Здесь сказываются и менее продолжительная '. ¡ , история итальянской иммиграционной группы и латиноамериканских, иммигрантов и их невысокий социальный статус. Определенней часть этих заимствован^ социально маркирована (итал. шегоппу ''деньги, используемые на наркотики", AmS. р1ото-"пистолет"}, || -другая служит наименованием реалий (итал. scampi - "креветки в ¡. . чесночном уксусе")'AmS. látigo - "длинный кожаный ремень)". Ш ., л их Полного освоения не происходит, и они остаются принадлеж-r !i ностью периДярийнь// слоев лексического состава АЯСА. , .. , Если в литератур ;ovi языке итальянизмы и заимствования ::а IJ Anfó не проявляли способности к расширению смысловой структуры, ; . то;' в области сленга они характеризуются более разветвленной ' i смысловой структурой, чем в литературном языке. Y' ' Одной ИГ) закономерностей дальнейшей судьбы иноязычных : слоя в лексико-семангнчрской системе языка - реципиента явля- |

• ется преодоление лексического дублирования. Взаимодействие ро-

• манских заимствований с лексико-семантической системой АЯСА определяло их дальнейшую судьбу. Часть иноязычных слов, бьгго-

) .(йавших некоторое время в речи определенных слоев общества и ¡дублиропгшшк английские, затем отсеялась. ' Например, фр. oens, ¡ ,'тождественное англ. qualification "цена", и исп. alcabala, ' 1 ,'тоисдественное англ. tax - "налог", вышли из употребления.

В некоторых случаях синонимы сохраняют тождественность, У значений, но различаются, сферами использования. В частности,фр.; • pot au Ьеиггу, итал. bagnio являются сленгивмами! а исп. cala- j j '.Jbppse диалектизмом. ;' Данные единицы являются функционалы . ' йо-стилистическим^ Jсинонимами нейтрального английского слова plisen - "тюрьма". ' '

Семантические и стилистические сдвиги сохраняют жизнь .; , , многим иноязычным словам, вошедшим в обиход первоначально в 1 качестве дублетов английского языка. Так испанизм bronco заимствовался в значении "дикая, необъезженная" (о лошади). Затем' bronco проникает в американский сленг в значении "упрямый, недисциплинированный" (о человеке). Итальянизм gonzo в АЯСА ... ;

;, ;вйшству$тся в значении "дикий, сумасшедший". Впоследствии Он

■ - ; — ■ ■ ■ . ." JU

присбоетает дополнительный оттенок -значения "крайне эксцентричный" в американском сленге. Из IwS боло заимствовано loco • в значении ' диклй". В ЛЯСА loco употребляется в значении "дикая, буйная" (о растительности) на ' зго-эападе СЫА.

Ряд заимствованных романских лолуаЭДиисов и суффиксов продуктивны в определенный период в АЯСА (-teria), некоторые-; другие суффиксы рокгдсксго происхождения продуктивны в сленге (-егсс, -о, -то, -ola, -ville, -ее).

3 ходе анализа 'среди романских заимствований были обнару- • яячы следуйте типы: 1) полностью ассимилированные романские заимствования; 2) частично ассимилированные романские заимствования; 3) кеассимилированные романские заимствования; 4) ро-• маиские вкрапления. Большинство французских и испанских заим- ■ ствований колониального периода представляет собой полностью; ассимилированные слова, в то время как поздние романские заим- ' стаовакия - итальянские и заимствования из krrS - представлякт собой частично ассимилированные слова.

Заимствованные лексические единицы, интегрируясь в лэк-скко-еемантическую структуру АЯСА, обнаруживают системные связи с другими элементами системы АЕ, СпЕ и BE, вступая в дивер- 1 гентные и аналоговые противопоставления. По количеству и раа-ветвленности этих противопоставлений можно судить о степени их интеграции в лексико-семаутическую структуру АЯСА. Были рассмотрены односторонние, двусторонние и трехсторонние лексгко-семантические дивергенты. Так в хоре анализа были выявлены трехсторонние дивергенты, у которых общеанглийский лексико-се-мантический вариант сосуществует с 'тремя локально-маркированными, значениями (ДМЗ) -. бритицизмом, американизмом и канадиэ- . мом. Примером мотет служить лексико-семантичэский дивергент bourgeois Сфр- ) - в общеанглийском узусе: 1) /лет. / горожанин; 2) буржуа, представитель имущих слоев населения. В BE bourgeois приобретает локально-маркированное значение "франт", которое не свойственно ни АЕ, ни СпЕ; ни общеанглийской лексике. В АЕ bourgeois имеет важные ЛМЗ: "бизнесмен", "дедовой партнер", "торговец", тогда как s СпЕ - "лидер партии", "партнер -зимовник", "лесоторговец","партнер на меховых аукционах в Монреале", "грубый, невоспитанный человек". Последнее значение

антонимично JP3 e iffi

Примером двусторонних лексико-семантических дивергентов служит слово gopher (фр.. gaufre). В ЛЕ зафиксированы следующие зпгмпия: 1) ' мешетчатаа крыса гофер; 2) суслик; 3) панцирная Черепаха; 4) пеядовитаг змея; 5) мальчивка, пергым проникающий й помещение при крала;; ' 6) взломщик сейфов. В CnE gopher имеет «наченил: 1) разновидность земляной белки; 2) /сленг/сотрудник Федеральной полиции севт-ро-западных территорий.

Проведенный в рабгте анализ показал, что лексико-оеманти-чеекие дивергенты относительно малочисленны, что является од-■шм из признаков слабой интеграции романских заимствований в лексико-семантичес>;ую систему АЯСА. Ото объясняется тем,. что полисемия, созлакмдя базу для дивергенции, не получает значительного развития у слое,' входящих в дивергентные противопоставления. Основными значениями лексико-семантических дивергентов явлиотся обцеанглкйскио, в то время liaitлокалию-шркиро-гаяные значения занимают подчиненное, зависимое полояение по отношению к обиранглийскому варианту, тяготеют к периферии. смысловой структуры слова.

При сопоставлении романских заимствований в АЯСА с пх об-щеанглийокими аналогами было установлено, что последние,-более употребительны. В большинстве случаев между лекоико-семантическими аналогами наблюдается определенная дифференциация - смы-слов-пя или стилистическая. Наиболее регулярным и распространенным соответствием является соответствие, образуемое стилистически нейтральной обцеанглийской лексической.единицей и ее аналогом в АЯСА. которое тяготеет либо к области сленга, либо к регионализма»!. ; .

Тестовая реализация исследуемых заимствований в АЯСА покивала ргюличм лх функционирования в разных типах контекстов.. Наибольший интерес представляют романские вкрапления, которые рассматривались в коммуникативном, объяснительно-толковательном и номинативном контекстах.

: J3 »юммуиикатнвном контексте слово функционирует наравне с исконными словами и в тексте не дается пояснения его значению, так как предполагается, что оно известно широкому кругу читателей. Это свидетельствует о том,' что в данном типе кон' '••'.•,: - is - ■

текста употребляется ■ либо полностью ассимилированное слово,-либо частично ассимилированное, чаща семантически, которое известно ноете, ям языка - реципиеь/а-в силу частотности у пот-' ребления. >

ile said in h.s great booming voice: "RajfCr^i. help carry and there will be pjgzq for з11" CPuso, 19бо, с. 145]. . ■■ Для огасазионаньных романских вкраплений характерны объ-яснителыга-толковат.дьный и номинативный контексты.

The Fascists had brought back the cassstta. that medieval instrument Oi torture - a terrible box. three feet long, two feet wide,' which worked venders on stubborn bodies CLoraine, 1066, c. 1191.

Романские вкрапления в текстах художественной литературы выполняют две основные функции: 1) служат средством передачи-.-соответствующих понятий и Z) создают местный ¡«олорит в прсиз-" ведении. •

Кроме двух основных'функций, вкрапления играют роль этнических и' социальных идентификаторов.

v' . Не was а padrone, а man «who sold Italian labourers just off the boat to .the big corporations [Puso, 1966, o. '¿131.

В результате исследования наши подтверждение еыносимьй на защиту положения о том, t что: 1) престиж и степень интеграции романских заимствований в лексико-семаитическую систему АША находятся в прямой зависимости от социального статуса носителей языка, вводящих их в лингвистический обиход; 2) вклац в АЯСА генетически близких романских языков различен и варьирует в зависимости от их принадлежности к следующим трем исторически сложившимся группам: колониальной - французской, колониально-иммигрантской - испанской, иммигрантской - итальянской.

В итоге можно сделать следующие выводи. 1. Для франкоязычного населения США характерен более пли менее стабильный билингвизм, в то время как л Канаде отяечпе?-

ея стабильный фрггмо&ш'лийский билингвизм; для испаноязычлих иммигрантов из латиноамериканских стран также характерен стабильный билингвизм, который противостоит переходному билингвизму нгальлистах'иммигрантов.

2. Значительная часть ¡;ап;шх романских ваиьствований представляет собой регионализм, диалектизмы и функцпсналъно-стилистичеаше синонимы нейтральных английских слов. ' Ранние романские лексические гяимсгвоваяля регаояадысо ог: г?нич=ны в своем употреблении, в то время как лоздьио, я частности итальянски?, социально ограничены. Заимствования из АтЗ ограничены & своем употреблении как регионально, так и социально. Т^ким образом, поздйие романские заимствования чаа^е выступай!' в голи ^ункционально-стшиетичесгои синонимов стилистически нейтральных английских лексе:.., чем романские ааимствоБанил раннег:, колониального периода.

3. Часть Французских и испанских заимствований колониального периода интегрировалась в систему АЯ^'А,' в то время как поздние заимствования не обнаруживают показателей значительной интеграции. Здесь сказываются и менее продал.вдтельиая история итальянской иммиграционной группы и латиноамериканских иммигрантов, и их невысокий социальный статус. Однако в сленге последние характеризуются более развлетвленной структурой, чем в

1 литературном языке..

4. Заимствованные лексические единицы', интегрируясь в ле-ксико-семантическую систему АЯСА, "бнаруживают системные связи

, с другими единицами АЕ, СпЕ и ЕЕ, ■ вступая в дивергентные и аналоговые' противопоставления. Лексико-семантические дощергек-ты малочисленны, что является одним, иа признаков слабой интеграции романских заимствований в лексико-семантическум систему ' АЯСА. ';'..., '

А * *

Структура работы определяется целью и задачами исследования, а также логикой развития изучаемого объекта. ' : : Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретичеосая и практическая значимость исследования, его цель »задачи, методы, рабочая гипотеза.

- • •• Т^

''.,.'" - 20 -

В первой главе дается описание социально-исгорнчеетч . фактгров, обусловливающих взаимодейств" е АЯСА и романских наы-ков, языковой ситуации с учетом р^мано-аНглийского билингаиз-ма, особенностей проникновения ромзнс!сих заимствований в разнив подсистемы /ЧСА - в литературный яэда, в сленг, в территориальные диалекты, приводится хронология вхождения романских заимствований в АЯСА и их тематическое распределение.

Во второй г даче рассматриваются вопроси формальной и лек-сико-семантической ассимиляции романских заимствований ь АЯСА.

В третьей г."-две анализируется дальнейшая судьба романских заимствований в АСА : развитие семантической структуры, деривационных и фраееологических связей у романских лексических единиц, преодоление семантического дублирования, участие суффиксов романского происхождения в словопроизводстве АЯСА, в Таю» роль романских заимствований в дивергентных и аналоговых противопоставлениях,

Четвертая глава посвящена изучению функционирования романской лексики в текстах американской и канадской художественной проэы. , '

В библиографии дан список используемой литературы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Цыбина Л й Проблема перевода реалий (на материале итальянских реалий в современном английском языке // Перевод и интерпретация текстов. Сб. научных трудов. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. - С. 132-140.

2. Цыбина Л Ю. Влияние романских заимствований на стандартную и субстандартную лексику американского варианта английского языка// Социальная стратификация языка (материалы межвузовской конференции). - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1989. - С. 7275.

а Цыбина Л. Ю. Итальянские вкрапления в текстах американской художественной литературы // Сборник научных трудов МГШВД. Вып. 335. Семантические механизмы в системе лексической номинация и в актах коммуникации. - К. г МГШИЯ, 1989. - 0. 115 -122.

4/ Цибина Л. Ю. Гомзникад гаимствоеания в американском вариант© .английского я<?ыка в социолингвистическом аспекте// Актуальные напыления соьрсч^нной лингвистики. - М. í Институт •. языкориания ЛИ С'Х'Р, 1989, - 0. 15-4-185.

5. ЦпОш-и Л. 10. Тематическая классификация итальянских ва-- имеаэомишИ в американском варианте, английского языка // Проб-• я<?ш формирования иациоиэ•ч.нс-еп-зиифйчеекого компонента в на-•, ционально-региональных вариантах германских и романских языков. - Киев: КГШИЯ.,: 193fJ. - С. 55-58.

0. ЛнОкна .1 ¡0. ; "Характеристика билингвизма французских, испанских и итальянских иммигрантов США// Билингвизм и дпглое-сня. - Ц. : • МГУ, 1989. - С. м-51, ..

,'Л Цыбина Л ¡0. Вди, ние национально-культурных факторов на процс-сс заимствования из романских языков в английский язык . североамериканского ареала // Осмсштико-прагматическле и соци-о^шнгвистлчрекие аспекты изучения языка. - М.: Институт языкоа-. нанич АН СССР, 1 390, - С. 162-156. • '

,-. ; 8. Цыбина Л.Ю. Романские заимствования в американском варианте// Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XXI1 Всемирному конгрессу социологов. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1990. - С. 127-130.

8. Лыоина Л И Сферы влияния романских заимствований на американский вариант английского языка // Восьмая конференция молодых ученых. -Тезисы докладов. - А: ЛГУ, 1090. - С. 119-122.

! . , ' • . Поди, к печати 18. 09. 91 г. Уч.-изд. л. 1 (усл. п. л. )1,5 . Тир. 135 эка. Типография МГЛУ' . Рак. 1165 Цена — ' ■ ,

. i' .

Адр»>с редакции: Москва, ул. Остоженка, 38 Телэфон: 245-27-39