автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Дакохова, Марьят Губедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дакохова, Марьят Губедовна

Введение.

Глава I. Проблема иноязычных заимствований обзор научной литературы)

Выводы.

Глава П. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности иноязычных заимствований.

§ 1. Вводные замечания.

§ 2. Особенности заимствования в русском литературном языке XIX века.

§ 3. Особенности англицизмов в обиходной речи I половины XX века.

§ 4. Особенности англицизмов в обиходной речи 50-70-х годов XX века.

§ 5. Особенности англицизмов в обиходной речи 80-90-х годов XX века.

§ 6. Особенности англицизмов в сфере рекламы.

§ 7. Особенности англицизмов в молодежных жаргонах.

Выводы.

Глава Ш Классификации англоязычных заимствований.

§ 1. Классификация по социальным сферам коммуникации.

§ 2. Классификация по частям речи.

§ 3. Структурно-семантическая классификация.

§ 4. Структурная классификация.

§ 5. Классификация по фонетическим изменениям.

Выводы.

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Дакохова, Марьят Губедовна

Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Отсюда следует актуальность данного исследования.

Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков -языка-источника и заимствующего языка - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:

- бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;

- универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что также оказывает влияние на процесс заимствования;

- более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме.

Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные - пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурносемантическими нормами заимствующего языка. В большинстве работ, посвященных проблеме заимствования, основной акцент делается на результатах заимствования.

Исследования, посвященные проблемам заимствования, в основном, затрагивают лексические и грамматические вопросы, в то время как фонетическая сторона этой проблемы освоена недостаточно полно, нет подробного анализа англоязычных заимствований XIX - XX веков в социолингвистическом аспекте и классификации заимствований по различным сферам жизни. Такая информация необходима для системного описания заимствований в свете теории языковых контактов.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.

Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа англицизмов в русском языке впервые делается попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований. Новой является и периодизация процесса заимствования английских слов в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит во всестороннем социолингвистическом анализе англицизмов и выявлении тех сфер коммуникации в социуме, в которые они преимущественно проникают на каждом этапе описываемого процесса.

Фактическим материалом являются англоязычные заимствования, широко используемые в русском языке. При этом в целях более объективного описания, во избежание субъективных оценок мы намеренно ограничили объект исследования словами, зафиксированными словарями. Значительный объем современной английской лексики, широко используемой в русском языке в последнее время (ди-джей, микшировать, офшорный и т.п.), оказался за пределами нашего исследования, т.к. мы не располагаем достаточными доказательствами вхождения слов, подобных указанным выше, в систему русского языка.

Основными методами исследования послужили морфологический и компонентный анализ языковых единиц, а также социо-прагмэтический анализ ситуаций использования иноязычных слов.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1. Определить роль и место процесса освоения иноязычных слов в более широком процессе языковых контактов.

2. Выявить основные периоды процесса заимствования слов из английского языка в русский.

3. Изучить структурно-семантические и социально-стилистические особенности заимствований в диахронии.

4. Дать классификацию англицизмов в русском языке в соответствии с социальными сферами коммуникации.

5. Определить соотношение заимствований по частям речи.

6. Дать структурно-семантическую и структурную классификацию англицизмов.

7. Описать фонетические изменения в англоязычных заимствованиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью англоязычных заимствований в русском языке является расширение ограниченной сферы социо-культурных контактов от письменной, элитарной до общеупотребительной, устной.

2. Современный этап освоения английских слов русским языком, характеризуясь обвальным ростом их количества, а также увеличением количества сфер их употребления, отмечен как письменной, так и устной формами существования.

3. Англоязычные заимствования приобретают в настоящее время признаки и свойства системы русского языка, становясь системными единицами, а не случайными элементами.

Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и списка использованной литературы, словаря англоязычных заимствований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв."

Выводы:

1. Согласно нашему социолингвистическому анализу, англицизмы функционируют практически во всех сферах коммуникации в русскоязычной среде. При этом большее число англоязычных заимствований встречается в четырех областях: науки и техники, общественно-политической, экономики и спорта. Эти приоритетные сферы межязыковой коммуникации. Кроме того, заимствования именно в этих областях отражают общечеловеческие тенденции развития цивилизации: технизация общества, стремление человека к осознанию своего места в социуме, превалирование общения в сфере промышленного и сельскохозяйственного секторов экономики над общением в области музыки, кино, театра и т.п. Отметим, что в последнее десятилетие отчетливо проступают тенденции росгга важности последних.

2. Классификация англицизмов по частям речи показывает, что почти все заимствования - имена существительные (в САЗ зафиксированы 1304 существительных при 22 прилагательных и 5глаголах).

3. Структурно-семантическая классификация показала, что 1200 слов имеет одно значение, 134 слова - два значения, 29 слов - три значения и более трет значений имеют 5 слов, то есть превалируют однозначные заимствования.

4. Среди заимствований по структуре преобладают однокоренные слова (940) и двухкоренные (400).

5. При заимствовании слов происходят следующие фонетические преобразования: чередование ударного о с безударным а; английские [ 6 ] и l^f j заменяются русскими буквами т. ф, с. з; звук [w] заменяется звуком в; [ dj] - русскими буквами г. ж и буквосочетаниями дж; звук [h] - буквой г;

буквосочетания -lion, -sio^ меняются на -ция f-зия) или -ство; буквосочетания -ег. -or в конце английских слов заменяются в русском языке на -ер, -ор. Во многих словах английская буква -s. стоящая в конце слова, изменяется на -ы, -и.

Многие слова при переходе из английского языка в русский язык принимают дополнительные суффиксы или окончания, согласно правилам русской грамматики и словообразования.

Заключение.

Исследование процесса и результатов взаимодействия английского и русского языков дало возможность выявления целого комплекса направлений и этапов проникновения английских слов в русский язык, а также позволило классифицировать ассимилированные слова по социальным сферам общения и по некоторым чисто языковым признакам.

В диссертации устанавливается, что характерной особенностью англоязычных заимствований в русский язык является постепенное расширение сфер социо-культурных контактов, и наряду с этим увеличение количества англицизмов в устной речи всех слоев общества. Это проявляется как "экспансия" англоязычных терминов в таких сферах общения, как музыка, литература, кино, театр, техника. Значительное увеличение английской лексики наблюдается и в банковском деле, торговых операциях, в общении биржевых маклеров, в рядовой уличной торговле,

Исследование позволило установить, что на современном этапе английские заимствования в русском языке приобретают системный характер, это означает, что они используются в русском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы русского языка за исключением своего происхождения.

Влияние русского языка на другие языки народов, населяющих территорию России, огромно. В подавляющем большинстве случаев англицизмы проникают в кавказские языки через русский язык, русский язык служит каналом заимствования. Эти процессы ускорены во времени,

кроме того наблюдается и прямое заимствование английских слов в кавказские языки, минуя русский язык.

В работе обосновывается положение о том, что освоение иноязычных слов, являясь одним из видов языковых контактов, занимает ведущее место среди социо-культурных процессов, зримо отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Наложение одной системы языка на другую дает своим результатом особую двунаправленную систему лексем.

Процесс взаимодействия двух различных языковых систем - это процесс длительный, для англо-русской языковой ситуации - это период длиной в чуть более двухсот лет, начиная с конца XVIII века. В результате обобщенного анализа социальных, политических и в целом исторических характерных черт языковой ситуации "английский язык - русский язык", мы пришли к выводу, что весь процесс заимствования английских слов в русский язык можно разделить на следующие, не равные по времени, этапы: 1) XIX века в целом, 2) первая половина XX века, 3) 50-70 гг. XX века, 4) 80-90 гг. XX века. Полагаем, что в будущем этапы процесса заимствования буду! еще короче.

В диссертации впервые проводится классификация англицизмов по социо-коммуникагивным параметрам. Основные составляющие этой классификации также разработаны впервые. Ими являются 30 групп, объединяющих денотативный и коммуникативный аспекты значения слова. Эти слова охватывают все три базовых стилистических пласта лексики: специальная лексика (терминология), лексика нейтральная и общебытовая (жаргоны, в частности).

В работе проведен тщательный статистический анализ заимствований по периодам и сферам коммуникации. При этом обнаружилось, что за весь XIX век было заимствовано всего 4 слова, в

первой половине XX века 520 слов, в 50-70 гг. XX века 373 слова, в последнее время, 80-90 гг. XX века, зафиксировано словарями 434 заимствований. Темпы подготовки и издания словарей явно отстают от ускорения процесса проникновения англицизмов в русский язык, а потому полагаем, что последняя цифра должна быть намного больше. Это подтвердилось нашим анализом телевизионных спортивных репортажей, новостных программ, который показал, что использование англоязычных слов превышает "нормативные", установленные другими исследователями, 3%. По нашим данным, эта цифра на полтора-два процента выше.

Проведенное исследование выявило некоторые закономерности предпочтительного заимствования некоторых частей речи, что объясняется, на наш взгляд, особенностями английского языка как языка аналитического. На первом месте по числу употреблений стоят существительные - 97 %. Это односложные, безаффиксальные лексемы, способные конвертироваться в глаголы и наоборот. Естественно, что в русском языке они чаще всего приобретают аффиксы или используются как часть сложного слова, типа шл-гёл. Прилагательных всего 1,8 % от общего числа заимствований. Глаголов, основанных на английских корнях в словаре английских заимствований 0,3 %. Впрочем, это число в последнее время также увеличивается за счет образования глаголов от существительных: прессинговать, битломанить, демпинговагь, дринковагь.

В работе проведена структурно-семантическая классификация англицизмов, в которой все слова делятся на группы по признаку моносемичность / полисемичность. Однозначных слов оказалось 85,7 %, слов с двумя значениями - 10,2 %, с тремя - 2 %9 более трех - 0,3 %. Это доказывает тезис о том, что слово иностранное в системе родног о языка -прежде всего название нового, особенного денотата предмета или явления. У таких слов, как правило, нет аналогов в заимствующем языке. По

структурному признаку, под которым мы понимаем образование слова от одного или более корней, англицизмы в современном русском языке, как правило, однокоренные. Их число составляет 67 % от общего количества заимствований. Но число двукоренных слов огромно - 30 %, это объясняется большим количеством двукоренных слов и в системе английского языка. Двукоренные слова в русском языке образуются из двух английских слов, заимствованных в разное время: шоп-тур, прайс-лист.

Фонетические изменения в заимствованных словах касаются изменения типично английских звучаний на близкие по звучанию русские, это является общеязыковым процессом. Монофтонговые флексии английских слов изменяются на дифтонги в русском языке (mimicry -мимикрия), более 30 % английских словоформ множественного числа с окончанием на -s приобретают "дополнительный" звук в русском языке -флексию -ы, -и. Особый интерес представляет процесс фонетической ассимиляции английских слов, когда она осуществляется по каналу устной, а не письменной речи. Английские звуки в этом случае подвергаются значительным изменениям, которые можно характеризовать как "искажения", например, джем-сейши.

Подводя итог данного исследования, отметим, что за его рамками оказались англоязычные заимствования в устной речи и средствах массовой информации, представляющие большой интерес для исследователя.

 

Список научной литературыДакохова, Марьят Губедовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. В XIX веке англоязычные заимствования появляются в литературе и переписке русской интеллигенции в виде единичных вкраплений в исконной форме.

2. Классификация англицизмов по частям речи показывает, что почти все заимствования имена существительные (в САЗ зафиксированы 1304 существительных при 22 прилагательных и 5глаголах).

3. Структурно-семантическая классификация показала, что 1200 слов имеет одно значение, 134 слова два значения, 29 слов - три значения и более трет значений имеют 5 слов, то есть превалируют однозначные заимствования.

4. Среди заимствований по структуре преобладают однокоренные слова (940) и двухкоренные (400).

5. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука. 1967. 426 С.

6. Адмони В Г. Основы теории грамматики. М. Л.: Наука. 1964. - 105 С.

7. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. док. филол. наук. JI. 1972. 32 С.

8. Акуленко В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии // НТР и функционирование языков мира. М.: Наука. 1977. 213 С.

9. Акуленко В В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60-68.

10. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та. 1979. 328 С.

11. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука. 1975.

12. Амирова Т. Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): Автореф. дис. канд. филолог, наук. Баку. 1975. 32 С.

13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI -XX вв.: Автореф. дис. докг. филол. наук. Л. 1980. 36 С.

14. Арнольд О.В. Русская лексика в словарном составе французского литературного языка: Автореф. дне. канд. филол. наук. JI. 1954. 16 С.

15. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата. 1967. 58 С.

16. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. В 3-х книгах. Санкт-Петербург: КВОТАМ. 1994. 1344 С.

17. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: на материале современной английской терминологии ж.-д. трансп.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1955. 23 С.

18. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз. 1959. 78 С.

19. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI -XX вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1973. 20 С.

20. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та. 1984. -108 С.

21. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование И Вопросы языкознания. М. 1996. № 3. 9 С.

22. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение. 1979.-416 С.

23. Бондаренко B.C. К вопросу о терминологической лексике. Об упорядочении технической терминологии // Уч. зал. Ml НИ им. Потемкина. 1956. Вып. XI. С. 42-50.

24. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-х 70-х годов): Автореф. ДИС.М. 1982.-22 С.

25. Борисова-Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // РР, 1980. №5.

26. Братина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение. 1973. -222 С.

27. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение. 1978. 185С.

28. Братина М.К. Заимствования ангпо-американизмов французским языком с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1968. 24 С.

29. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке XVII-XVIII вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, Алма-Ата. 1958 16 С.31 .Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука. 1977.-264 С.

30. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип. М. Зенкевича. 1886. 18 С.

31. Бутина Р.М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата. 1971. -16 С.

32. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С 25-60.

33. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов//В Я. 1967. №6. С. 122-133.

34. Вилл ер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1967. С. 18.

35. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труда. М.: Наука. 1977.-310 С.

36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛН. 1939. т. 5. С. 5-72.

37. Волкова Н.В. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Bicmnc Льв1вського унту. Сергя фшолог. Вып. 21. Львов. 1990.

38. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. К. 1974. 20 С.

39. Гавранек Б.К. Проблематика смешания языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. 1972. Вып. 6. 1.94 Ш.

40. Гасанов Б.С. Процесс заимствования. Особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку 1975. 42 С.

41. Гловинская М.Я. Фонологическая подсистема редких слов в современном русском литературном языке (на материале заимствований): Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1967. 15 С.

42. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: Сборник. Горький. 1980. С. 3-12.

43. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. Л.: Наука. 1978. С. 33-45.

44. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. В Я. 1959. № 1. С. 65-78.

45. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотгс Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. 1982. С. 108-135.

46. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1963. С. 11.

47. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ. 1974. С. 205.

48. Дмитровская Е.И. Фонографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов. 1966. С. 20.

49. Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // В Я. 1978. № 2. С. 3-16.

50. Дубровина К.М. Студенческий жаргон // Ф.Н. 1980. № 1.

51. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-е -70-е годы XX века. Ростов-на-Дону. 1978. С. 19.

52. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наум. 1980. 77 С.

53. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата. 1970. Вып. 3. С. 18-21.

54. Ефремов Л.П. Основные теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата: Изд-во Казах, ун-та. 1974. 191 С.

55. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Алма-Ата. 4,1. Вып. 1.1969. С. 25-42.

56. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные принципы освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата. 1969, 22 С.

57. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избранные труды. Л.: Наука. 1976. 692 С.

58. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессе соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Редкол.: В.В.Акуленко и др. Харьков 1980. С. 47-61.

59. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1971. -18 С.67 3айковская Т.В. Можно мозжечокнугься? Само собой И PP. 1993. № 3.

60. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев. 1980. 21 С.

61. Иванов С.З. О международном аспекте терминологической работы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск. 1971. С. 78-80.

62. Ионова С.Х. Абазинская топонимия. Черкесск. 1993. 270 С.

63. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в заимствовании словообразовательных средств: Дис. канд. филол. наук. М. 1981. С. 3-6.

64. Канделаки Т А. Предисловие // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминозлементов. М. 1982. С. 3-6

65. Ким Юань Фу. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата. 1971. С. 25.

66. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования Н Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. Вып. 5. С. 124-130.

67. Коваленко А.Г. Я выхожу на Place de la Concorde // РР. 1986. № 5. С. 36-42.

68. Колесникова M.C. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке: Дис. канд. филол. наук. М. 1986. С. 245.

69. Комлев В.И. Фонетическое, орфографическое и морфологическое освоение французских заимствований в немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Л. 1972. 270 С.

70. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социологические исследования. М. 1976.

71. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1966. С. 16.81 .Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования в немецком литературном языке. Дис. канд. филол. наук. М. 1974. - 374 С.

72. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы. 1962. Вып. 3. С. 143-343.

73. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение. 1975.

74. Кот слова Н.З. Новые слова в русской лексике: Материалы 81 // АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Рус. яз. 1986. 286 С.

75. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов (Сб. статей). Л.: Наука. Ленингр-е отд-ние. 1978. 184 С.

76. Крейн И.М. Французские заимствования в XIX в. в английском литературном языке: Опыт стилистического исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1963. С. 17.

77. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1965. 25 С.

78. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука. 1968. 208 С

79. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и ''заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука. 1965. С. 104-116.

80. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука. 1989.91 .Крыс ин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка: Автореф. дис. док. филол. наук. М. 1980.-30 С.

81. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М. 1977.

82. Ку6рякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Морфология в описании языков. М.: Наука. 1983.-119 С.

83. Курил о вич Е. Вопросы теории слова // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы. 1962. С. 267-306.

84. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. Вып. 10. Минск. 1980.96 .Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского жаргона //Язык и литература. Т. VII. Л. 1931. С. 113-139.

85. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение. 1969.-214 С.

86. Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. М.: Правда, 1988,1990.

87. Марпшек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск. 1972. 25 С.

88. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение. 1967. -104 С.ПО.Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние. 1967. 104 С.

89. Миськевич Г.И. Нужны ли слова с диско? // Русская речь. № 1. 1982. С. 133-138.

90. Митрофаненко Л .М. Фонетическая реализация английских аббревиатур (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. Пятигорск. 1993.- 15 С.

91. З.Моисеев А.И. Типология слов в современном русском литера1урном языке (преимущественно на материале односложных словоформ) // ВЯ. 1975. №6. С. 109-115.

92. Молдабеков КМ. Освоение русских и интернациональных слов в современном казахском языке. Алма-Ата: Мектен. 1989. 47 С.

93. Нуралова С.Э. Слово, рожденное в Англии // Русская речь. 1987. № 2. С. 150-152.

94. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. ML: Высшая школа. 1979. С. 256.

95. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.

96. Плоткин В.Я. Грамматическая система английского языка. Кишинев: Штинница. 1975. 127 С.

97. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. №5. С. 6.

98. Подчасова С.В. Новые слова . адвертайзинга // Русская речь. 1995. № 2. С. 6.

99. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука. 1968. 376 С.

100. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1983. С. 32.

101. Прозоров О. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1968. С. 25.

102. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой. Р.Я.П. 1962. № 3. С. 5-12.

103. Пумпянский А.Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М.: Изд-во АН СССР. 1963. С. 152.

104. Пурто В.А. Ассимиляция в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1954. С. 16.

105. Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонгге к переводу басен И.А. Крылова. Поли. собр. соч. в одном томе. М, 1949. С. 1156.

106. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. М.: Художественная литература. 1986.

107. Радзиховский Л Л., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность. М. 1989

108. Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука. 1971. С. 344.

109. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Таллинн. 1966. 26 С.

110. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики. В кн. Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары. 1962. Вып. 2. С. 425-434.

111. Розенцвейг М.Ю. Проблема языковой интерференции: Автореф. дис. док. филол. наук. М, 1975. 35 С.

112. Романеев Ю.Л. Два заимствования И Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. М. 1966. С. 123-127.

113. Русский язык и советское общество. Социолингвистическое исследование. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М.: Наука. 1968. С. 184.

114. Рыбакова Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1967. С. 22.

115. Сскирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского ун-та. 1964. С. 152.

116. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 48-56.

117. Семенюк Н.Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука. 1970. С. 549-599.15 4. Семеню к Н.Н. Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М.: Наука. 1967. С. 299.

118. Сергеева Е.В. Заимствования 80 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5. С. 7.

119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М. Изд-во литературы на иностранных языках. 1956. С. 260.

120. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикотрафии (XVI в. XX вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л-д. 1986. С. 16.

121. Соонтак Я.М. Английские заимствования в шведской прессе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1973. С. 23.

122. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 90-е гг. XIX в. М. - Л.: Наука. 1965. - 565 С.

123. Сорокина Ю.С. Ситуация, процесс и результаты заимствования лексики // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа. 1979. Вып. 14. С. 97-105.

124. Суперанская А.В. Заимствования слов и практическая транскрипция. М.: Отделение литературы и языка АН СССР. 1962. 48 С.

125. Суперан екая АВ. Род заимствованных существительных в современном русском языке. В кн.: Вопросы культуры речи. М.: Изд-во АН СССР. 1965. Вып. VI. С. 44-58.

126. Сэшан Шармила. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? И Русская речь. № 3. 1996. С. 4.

127. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1991. -22 С.

128. Теккерей У.М. Собр. соч. в 12-ти тт. Т. 3. М. 1975. С. 326, 511-512, 514.

129. Торсуев Г.П. Строение слова и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским). М.: Наука. 1973. 239 С.

130. Трегубов Н.Д. О заимствованиях из английского языка в современном французском языке. В кн.: Английская и французская филология. Смоленск. 1961. С. 62-72.

131. Троицкий А.П. Поп-лексикон. М. 1990.

132. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVT1 -начало XIX века. М. 1985.

133. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука. 1968.-272 С.

134. Фридман Л.Р. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1968. 27 С.

135. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. 1972. Вып. 6. С. 272-289.

136. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. 1972. Вып. 6. С. 344-382.

137. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. 1972. Вып. 6. С. 61-80.

138. Хомяков В.А. О специальном сленге. Пособие для студентов старших курсов инфака. Вологда. 1968. 23 С.

139. Хомяков В.А., Сидоренко Т.К. Англицизмы в русской гротескно-комической прозе // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика. Пятигорск. 1993. С. 212-217.

140. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное созначение слова // Значение и смысл речевых образований. Межвузовский тематический сборник. Калининский государственный ун-т. Калинин. 1979. С. 113-120.

141. Хомяков В.А. К проблеме русскоязычных заимствований в абазинском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического ун-та. Лингвистика и литературоведение. №№ 1-2. Пятигорск 1997. С. 34-36.

142. Шамсиева М.В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1973. 23 С.

143. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики (на материале Британской иАмериканской прессы): Автореф. дис. канд. филол. нагук. Пятигорск. 1992. 23 С.

144. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ. 1968.-310 С.

145. Шанский Н.М. Развитие словообразовательной системы русского языка в современную эпоху // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение. 1969. С. 158-161.

146. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // В Я. 1961. №2. С. 53-58.

147. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука. 1976. 174 С.

148. Шебанец Н.Г. Англо-американизмы как источник пополнения лексики молодежного сленга современного немецкого языка. Уч. зап. Омского ГТШ. Омск. 1974. Вып. 89. С. 117-125.

149. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. JI. 1974. 23 С.

150. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.-334 С.

151. Щепанская Т.Б. Смеховой мир тусовки и проблема оформления групповых границ // Школьный быт и фольклор. Ч. 1. Учебные материалы по русскому фольклору. Таллинн. 1992.

152. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Изд-во ЛГУ 1957. 182 С.

153. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. 1974. 427 С.

154. Эльдаров A.M. Итальянские заимствования в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1984. 16 С.

155. Юрковский И.М. Нападающий и форвард // Русская речь. № 4. 1983. С. 135-138.

156. Язык русских писателей XVIII века / Под ред. Н.С. Сорокина. Л.: Наука. 1981.- 197 С.

157. Якобсон Н.А. Французские заимствования в испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку. 1968. 20 С.

158. Яковлев К. Как мы портим русский язык. М.: Молодая гвардия. 1976. -94 С.

159. Якубович Т.Д. Новые слова. Л.: Просвещение. 1966. 60 С.

160. Ярцева В.Н. Л TP и развитие языка // НТР и функционирование языковмира. М.: Наука. 1977. С. 28-32. 205 Anderson О. The Book of Slang. N.Y. 1975.

161. Brian Aldiss. Space, Time and Nathaniel. New English Library. 1974. p. 67.

162. Guirand P. Les Mots etranqers. P. 1965.

163. Hetzler J.O. A sociology of language. N.Y. 1965.

164. Higa M. Sociolinguistic aspect of word-borrowing. In: Trends in linguistics. The agur, etc. Mouton Publishers. 1979. pp. 277-292.

165. Hockett Ch. A course in modern linguistics. N.Y. 1958.

166. Howard G.A. Guide to Good English in the 1980s. L. 1985.

167. Lighter J. The slang of American Expeditionary Forces in Europe. 1917-1919: An Historical Glossary. In: American Speech. 1975. V. 47. 1-2.

168. Lounbury F.G. The Varieties of Meaning. In: Communication and Culture. N.Y. etc. 1966. pp. 407-565.

169. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London; Routledge Kegav Paul. 1979.

170. Spears R.A. Slang and euphemism. N.Y. 1982. 216.Weinreich U. Languages in contact. The Hague. 1968.Словари.

171. Абазинско-русский словарь / Под ред. Б.В. Тугова. М.: Изд-во Советская энциклопедия. 1967. 536 С.

172. Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Тузовского. М.: Изд-во Книжный сад. 1993. 544 С.

173. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. 608 С.

174. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. В трех книгах. СПб.: КВОТАМ. 1994. 1344 С.

175. Брокгауз Ф.АЕфроп НА. Энциклопедический словарь. Т. ?., Т. 36. Спб. 1891, 1902.

176. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под ред. Гальперина И.Р. М.: Советская энциклопедия. 1972. Т. 1. 822 С. Т. 2. - 863 С.

177. Грачев М.Л., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький. 1989.

178. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука. 1983. С. 15-20.

179. Дакохова М.Г. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск. 1996. -92 С.Ю.Краткий словарь иностранных слов / Под ред. С.М. Локщиной. Издание 4-е. М. 1974.11 .Краткий словарь иностранных слов / Под ред. С.М. Локшиной. М. 1966.

180. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. Изд-во МГУ. 1995 43 С.

181. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространенного в сфере неформальных молодежных объединений. М. 1988.

182. Ожегов С И. Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. 13-е испр-е изд-е. Н.: Русский язык. 1981. 816 С.15,Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд-е. Российская А.Н. М. 1994. 908 С.

183. Полный филологический словарь русского языка А.Й. Орловой. Т. 1. 1884.

184. Полякова Г.П., Солганник ТЛ. Частотный словарь языка газеты. М.: Изд-во МГУ. 1971.-28 С.

185. Словарь иностранных слов / Науч. ред. Спиркин А.Г. 7-е нерераб. изд-е. М.: Русский язык. 1979. 622 С.

186. Словарь иностранных слов / Под ред. Лехнна И.В. и Петрова Ф.Н. 4-е перераб. и доп. изд-е. М.: Госиздат иност-х и национ-х словарей. 1954. -856 С.

187. Словарь Мартыновского и Ковалевского. 1894.

188. Словарь русского языка XVIII в. Л.: Наука. 1989. 255 С.

189. Словарь русского языка XV1I1 в. Л. 1991.

190. Словарь русского языка ХЗ -XVII вв. М. 1987.

191. Словарь русского языка (в 4-х томах) / Гл. ред. А.П. Евгеньева/. Академия наук СССР. Инс-т русского языка. 1985-1988 гг. 1 Т. 700 С., 2 Т. - 736 С., 3 Т. - 750 С., 4 Т. - 790 С.

192. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. СПб., 1910. № 2.

193. Современный словарь иностранных слов / Под ред. Е.А. Гришиной. СПб.: Изд-во Дуэт и Комета. 1994. 741 С.

194. Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. Воронеж. 1992.

195. Ступин АЛ. Словарь современного английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ. 1973.-96 С.

196. ЭЙТ0 Дж. Словарь новых слов английского языка. Специальное издание. М.: Русский язык. 1990. 134 С.

197. А Supplement to the Oxford English Dictionary. Vol. 1, 2. Oxford. 1972, 1976.

198. Dawson A.H. A Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L. 1913.

199. Flexner S. Wentworth H. Dictionary of American Slang. N.Y. 1973.Газеты и журналы.

200. Аргументы и факты. 1993,1994, № 14. 1996,17 февраля.2. Деловой мир. 1994, март.

201. Домовой. 1991, сентябрь. 1993, сентябрь. 1994, январь.

202. Известия. 1994, 13 января.

203. Компъютсруолд. 1994, 5 января.

204. Московский комсомолец. 1994,11 мая. 1995,1 марта. 1996, февраль.7. Неделя. 1991, №43.8. Огонек. 1989, №9.

205. Открытый мир. 1994, 1-2. Ю.Правда. 1967, 5 июня.11 .Престиж-клуб. 1994, январь.

206. Рекламный вестник. 1994,24-30 июня.

207. Садовое кольцо. 1994, №13. Н.Софтмаркет. 1994, № 41.

208. Финансовые известия. 1994, февраль.

209. Центр. 1994,7 февраля. 17.Эхо. 1994, январь.