автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Гасанова, Сапият Хайбуллаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе"

На нравах рукописи

ГАСАНОВА САПИЯТ ХАЙБУЛЛАЕВНА

ТОПОНИМИЯ В ДАГЕСТАНСКОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ (ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ) ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 )

Махачкала 2003

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Абдуллаев Алигаджи Абдуллаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор СулеймановаПатчмат

I Абдуллаевна,

[

] кандидат филологических наук,

I доцент Османова Тамара Андреевна

Ведущая организация - Дагестанский государственный

университет

д^

Защита диссертации состоится

2003 г.

в_час._мин. на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 03.

при Дагестанском государственном педагогическом университете (367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, ауд.140)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Авторефе{

ат разослан

Ученый о

диссертац^

кандидат

2003 г.

секретарь

онного совета филологических наук

Гаджиев Э.Н.

Ь/707

203)$г21

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Топонимия, обладая несомненным теоретическим и практическим значением, приобретает особую актуальность, становясь принадлежностью русскоязычного художественного произведения, атрибутом его лексики. В художественном тексте топонимы не только несут страноведческую информацию познавательной ценности, но и приобретают контекстуальную художественно-эстетическую информацию.

Топонимы разных дагестанских народов в художественной русскоязычной литературе отражают следствие взаимодействия русского и дагестанских языков.

Актуальность темы диссертации также обусловливается интересом специалистов по русскому языку к проблеме функционирования слов из национальных языков в русском языке, взаимодействия региональной лексики с исконными словами русского языка. Выявление закономерностей вхождения слов дагестанских языков, в том числе и топонимов, в русский текст способствует освещению одного из аспектов национально-русского двуязычия. Нет до сих пор монографического исследования, в котором топонимы дагестанских языков были бы рассмотрены на обширном текстовом материале.

Объектом исследования послужили топонимы (более трех тысяч единиц), собранные из русскоязычных переводных и оригинальных художественных произведений.

Цель исследования: Тематическая и структурная характеристика дагестанских топонимов, функционирующих в русскоязычном и переводном текстах; выявление и оценка явлений синонимии и вариантности среди топонимов.

Задачи исследования:

- сбор топонимов дагестанских языков путем сплошной выборки из художественных произведений;

- классификация топонимов по признаку тематической принадлежности, или по характеру обозначаемого денотата;

- структурная классификация топонимов, выявление морфологических и словообразовательных их особенностей;

- выявление синонимии и вариантности, классификация вариантов в соответствии с языковыми уровнями.

Методы исследования. В качестве основных методов исследова-

ния в работе использо

»адись такиё~9ЩЩтчные методы, как анализ

( ' ЬКА

и синтез. Из собственно лингвистических методов в диссертации использовались описание (исследование носит характер синхронного описания состояния топонимии), стилистическое комментирование, сопоставление.

На защиту выносятся следующие положения:

1. целесообразно обозначить в широком концептуальном понимании топонимии понятие "дагестанские топонимы";

2. дагестанские топонимы представляют тематическое и структурное многообразие;

3. необходимы лексикографические работы и нормирование употребления топонимов из дагестанских языков в местной русской письменной речи;

4. наличие орфографического разнобоя в топонимии отражает состояние правильности и культуры русской речи в условиях полиэтнического Дагестана.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлен лингвистический анализ дагестанских топонимов, употребленных в дагестанской оригинальной и переводной русскоязычной художественной литературе, объяснены их варианты, причины их возникновения, структура онимов.

Теоретическое значение диссертационной работы заключается в том, что расширяется исследовательская база, выявляется специфика топонимии дагестанских языков в русскоязычном и переводном тексте, что способствует дальнейшему углубленному освещению взаимодействия русского и дагестанских языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы не только в дальнейшем исследовании топонимии, используемых в русскоязычной художественной литературе, но и в составлении полного словаря регионализмов. Данные нашего исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по лексикологии, ономастике, в преподавании теоретического курса русского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научных конференциях преподавателей Даггоспедуниверси-тета (1999, 2000, 2001, 2002 гг.), Всероссийской научной конференции "Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе" (2002 г.), на заседаниях кафедры русского языка Даг-госпедуниверситета.

Структура работы..

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Приложены списки использованной литературы и источников иследова-ния.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются цель, объект, гипотеза, задачи и методы исследования, отмечаются научная новизна и практическая значимость диссертационной работы, дан критический анализ литературы по теме.

В первой главе "Тематическая классификация топонимов" обосновывается конструктивность исследования топонимов дагестанских языков, вошедших в русскоязычные художественные тексты, в частности, ссылкой на прецедентные работы И.Е.Гальченко, А.А.Абдуллаева, Г.А.Гюльмагомедова.

В данной главе рассматриваются топонимы, выбранные из русскоязычных литературных произведений дагестанских писателей, с точки зрения их тематической отнесенности. Такой подход позволяет установить особенности освоения дагестанской топонимии русским языком, характер транслитерации, мотивы включения в художественный текст национального топоназвания в качестве варваризма и Т.д.

При тематической классификации наблюдается тенденция к приспособлению дагестанских национальных топонимов к структурным особенностям русской топонимии, например, названия Араканы, Амузги, Игали, Хуты, Сунчи, Хорохи приобретают грамматический статус имен существительных р1игаНа 1апШт. В языках-источниках они не имеют таких же параметров, тем более финали -ы. Наблюдается тенденция к унификации звуко-буквенного облика разноязычных топонимов по модели частотных единиц, например, по образцу топонимов с финалью -ух (Анцух, Уркух, Сиух в соответствии с законом ряда употребительной в русской речи стала форма Кумух, чуждая родному языку обитателей села).

Своего рода топонимическим парадоксом можно считать русифицированную топомодель, по которой оформляются аварские топонимы с финальным латеральным согласным, который на посторонний слух воспринимается как [/я'], образуют серию наименований с финалью -тлъ. Так, названия села Согратль соответствует этникону Сугъ-

ращи. которым лакцы называют и село, и его жителей. Однако название лакского села Унчукатль составлено по подобию, хотя конечный -лъ в исконном названии отсутствует. И здесь проявляется действие закона ряда, см. аварские комонимы: Гидатль. Готлокотль, Гоцатль. Конхидатль. Зубутль, Телетль, Ункратль, Хебдатлъ. Хонотль и т.д.

Исследование дагестанских топонимов в русскоязычном художественном тексте методом тематической классификации дает основание утверждать, что освоение названий сопровождается опрощением. Например, случаи употребления оронимов гора Кахаб-меэр, гора Чика-Сизул-меэр свидетельствует о том, что детерминирующий апеллятив меэр ав. "гора" в русском тексте не воспринимается в этом значении, он сохраняется, хотя его функцию выполняет русский эквивалент гора.

В работе более подробно рассматриваются ойконимы, то есть названия населенных пунктов, хоронимы - названия регионов, оро-нимы, комонимы, гидронимы и т.д.

Названия сельских поселений (комонимы) представляют наиболее многочисленный разряд не только ойконимии, но и топонимии вообще. Это объясняется тем, что проза дагестанских национальных писателей отражает в основном жизнь горного аула.

Наблюдается тенденция к обозначению селения простым, одноосновным названием, если данное селение широко известно в Дагестане, например: Гимры, Гуниб, Казикумух, Яраг. Однако во избежание омонимической аттракции обыкновенно пишут: аул Ахульго и гора Азульго, аул Гуниб и гора Гуниб. Конкретизация подобного рода не затрагивает случаев синкретичного обозначения топонимом и региона, общества, и селения, например, Акуша - это собирательное название, как и Авария, Мехтула, Табасарань, и комоним.

Среди комонимов выделяются такие, которые указывают на время создания, например: Новый Ирганай, Новый Чиркей, Старое Ахульго.

Апеллятив аул как бы навязан дагестанской топонимии традицией, восходящей к произведениям А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого и др. Они использовали экзотизм аул для придания повествованию кавказского колорита. Это слово звучало тогда эффектно. Благодаря авторитету великих русских поэтов и писателей, впервые "обрусивших" тюркизм аул, он закрепился за поселением дагестанского типа. Слово аул бытует в художественной литературе, оно не вошло в дагестанские языки, оно не стало и принадлежностью об-б

щеупотребительной лексики русского языка.

В отдельных художественных произведениях ауд приобретает контекстуальную коннотацию, обозначая старое селение.

Дагестанские гидронимы включают апеллятивы: койсу, чай, су. озень. которые, утратив свою семантику, присущую языку-источнику, присутствуют как простой строевой элемент названия. Очень редко попадаются примеры самостоятельного обозначения реки гидронимом Койсу, например: "На огромных утесах, разделенных ущельем реки Ашильты и окаймленных с трех сторон рекой Койсу, лежали два аула - Старое и Новое Ахульго" (Павленко).

Среди микротопонимов выделяются такие, которые в художественном тексте ситуативно несут определенную стилистическую нагрузку. Этот аспект освещается в диссертации на примере книги Э.Капиева "Поэт", в которой, в частности, содержится целый монолог, художественно описывающий Москву. Или: интерферированные топонимы в устах необразованного Сулеймана дополняют его речевой портрет.

Помимо художественных произведений источником исследовательского материала послужили работы историко-этнографического жанра. Дело в том, что отраженная в них ареальная топонимия содержит такие топонимы, а порою целые их массивы, которые как словообразовательный тип представлены в художественной литературе единичными примерами.

В этом отношении значительный интерес для топонимиста представляют работы: Гаджиева С.Ш. "Дагестанские терекеменцы. XIX -начало XX вв. Историко-этнографическое исследование" (М., 1990); Гаджиев Б.И. "Шамиль. От Гимр до Медины" (Махачкала, 1992). Сведения историка-краеведа и писателя Б.И.Гаджиева конкретизируют представления о фрагментах Кавказской войны, обогащают топонимию. Например, Шамилевские Сибири. Так называли места ссылки - аулы Акнада, Читль, Гамсутль.

Вторая глава - "Структурный анализ топонимов". В ней освещается проблема состава топонимов, основ и образующих формантов. Плодотворность покомпонентной характеристики названий мест подтверждена опытом отечественных ученых (Абдуллаев И.Х., Бондарук Г.П., Карпенко Ю.О., Микаилов К.Ш., Никонов В.А., Подольская Н.В., Селищев A.M., Соболевский А.И., Суперанская A.B. и др.).

Рассматривая топонимы конкретного языка, ученый руководствуется методологией, позволяющей вскрыть синхронные и диа-

хронические связи их образования со словообразовательной системой языка вообще, в необходимых случаях, обращаясь к соответствующим словообразовательным системам родственных языков, а нередко и неродственных

Специфично положение исследователя дагестанских топонимов, содержащихся в русскоязычной художественной литературе. Перед ним встают неразрешимые задачи: он не может знать всех дагестанских языков, из которых проникли топонимы в русский художественный текст, следовательно, не все его попытки разобраться в словообразовательном составе топонима могут быть удачными; не всякая транскрипция или транслитерация адекватна структуре топонима в языке-источнике.

В данной главе исследуются топонимы с точки зрения того, из одной или двух основ состоят они, одноосновны или являются составными. В зависимости от производности-непроизводности, характера топоосновы и топоформанта разграничиваются способы и модели образования топонимов, прослеживаются тенденции к систематизации топонимов в местной русской речи.

Топонимы, используемые писателями как обычные слова, так или иначе связаны со стилистической установкой, с соотнесением географического объекта с изображаемыми в произведении событиями, поэтому не во всех случаях точно воспроизводится исконная структура, особенно художественных произведений, переложенных на русский язык переводчиками, не знающими жизни дагестанцев.

В зависимости от стиля изложения в употреблении топонима доминировать могут коннотационные оттенки, в связи с чем внимание автора оказывается недостаточно концентрированным на структурной адекватности передачи национального названия географического общества.

К одноосновным относятся непроизводные топонимы разной тематической отнесенности и разной ареальной принадлежности: аран (плоскостная зона Дагестана), Арваняр (село), Гельдыген (село), Беной (село), Гутон (гора), Дешлагар. Джар. Духкар (села), духан (микрообъект), Кайтаг, Табасаран (этнические регионы).

Небольшую группу составляют неизменяемые ойконимы: Дарго. Баку. Сочи. Тбилиси, а также топонимы-архаизмы: Итил (Итиль), Тифлис. Шура. Шурах. Одноосновны микротопонимы, обозначающие внутриаульные объекты: годекан. гудекан. гудикан. гумай. гума-хи, ким, очар, учар. Эти названия обозначают одну и ту же реалию -8

место сбора и времяпрепровождения в дагестанском ауле, как правило, мужчин для обсуждения гражданских проблем или просто для отдыха, обмена новостями. Их регистрация обусловлена тем, что в произведениях, переведенных с разных дагестанских языков, отражаются специфические национальные термины, а также отсутствием единого, общепринятого обозначения указанного объекта. Несмотря на давно наметившуюся тенденцию к утверждению в этой функции названия годекан. его использование пока еще не стало нормой. То же можно сказать и относительно микротопонимов кёрюк, тендир, хор, обозначающих общественную хлебопекарную печь, в которой женщины не только пекут хлеб, пироги и т.д., но и обсуждают важные для них события, происходящие в ауле.

К микротопонимам с непроизводной основой принадлежат также магал (квартал), зиндан и зиндон, кёпюр (мост в ауле). К ним примыкает индыр (ток в черте или на окраине аула).

К рассматриваемой группе онимов относятся названия объектов и понятий, связанных с представлением о загробной жизни, а также святилищ, построенных в память об особо известных духовных лицах: ахырт (потусторонний мир), джегенем. джахандем, жахонноб (потусторонний мир, ад; обычно употребляется как проклятие, пожелание адресату преисподней). Разный графемно-фонетический облик этих слов вовсе не отражает каких-то характерных черт обозначаемого объекта, а является результатом неодинаковой фонетической и графической природы слова в разных дагестанских языках. Национальные писатели стараются транскрибировать свои национальные слова при переводе на русский язык.

Отмечены топонимы с полупрозрачной словообразовательной структурой, морфосостав которых с синхронной точки зрения осмысливается нечетко, хотя серийный характер того или иного морфемои-да производит впечатление производности топонима. Этому способствует и перифрастичное обозначение того же объекта. Например, Дагестан фигурально называют Страной гор. Тот факт, что термин даг выступает в составе оронимов в значении апеллятива "гора", а суффиксоид -стан - в названиях стран, к примеру Гуржистан (Грузия), Узбекистан, Казахстан и т.д. в значении "страна", позволяет нам квалифицировать топоним Дагестан как производный и выделить суффиксоид -стан. Так же разбираем Гуржи-стан. В этом случае структура слова становится более прозрачной в связи с тем, что дагестанцы называют грузин гуржи.

Полисоним Багдад, который чаще употребляется как метафора, зерзалаг - пейоративное название моста, сейрангаг "сказочный край", абукевсер "источник" и подобные на русской языковой почве не осмысливаются как производные, хотя этимологически они производ-ны.

Сложными принято считать слова-композиты, состоящие из двух основ.

Однако в топонимии, выявляемой в русскоязычной художественной литературе, в качестве сложных выделяем на двуосновные образования, а те, которые, воспринимаясь таковыми, пишутся через дефис. Такое написание, по-видимому, обусловливается тем, что отделяемая дефисом постпозитивная часть топонима не успела еще окончательно формализоваться и осмысливается как полнозначное самостоятельное слово. Например, через дефис и с прописной буквы пишется топоэлемент Дат: Дульты-Даг / Дюльты-даг. Дюльти-Даг. Дульчи-Даг. Нос-Даг. Нус-Даг. Турчи-Даг, Гутур-Даг, Алахун-Даг. Шахдаг. Шурмар-Даг. Названия типа Шах-Даг, Шуну-Даг представляют собой официально-деловые, научно-учебные термины, а дагестанцы-носители горских языков, употребляя такую конструкцию в общественно-культурном обиходе, в живом общении на родном языке используют исконные оронимы, реже и с апеллятивным компонентом со значением гора, например, авар. - меэр "гора", лакск. зунтту "гора", кумык, тау.

В ойконимах с апеллятивным постпозитивным компонентом -юрт наблюдаем непоследовательность написания: с прописной буквы и через дефис Баши-Юрт. Зарман-Юрт, Иса-Юрт, Кизил-Юрт. Осман-Юрт. Саид-Юрт. Таубулат-Юрт. Умахан-Юрт, Халиюрт. Янги-Юрт.

Топонимический термин юрт известен в обширных ареалах (Кавказ, Поволжье, Южный Урал, Западная Сибирь и др.). Широк и диапазон его исконной, этимологической семантики: "страна", "владение", "стойбище", "дом", "деревня". "Юрт - в этнографическом значении "семья, род, хозяйственное объединение, земельная собственность семьи", в историческом - "феодальная территория, ханство".

В дагестанской русскоречевой практике наблюдается процесс формализации апеллятива юрт. На наш взгляд он обусловлен, во-первых, семантической расплывчатостью, во-вторых, присутствием в названиях городов, вопреки привычному для этого слова обозначению селения.

В связи с этим обращает на себя внимание орфографическая

традиция писать -кент слитно с основной частью полисонима.

Топонимический термин -кент. указывающий на селение, представлен в литературе в единичных примерах, хотя в действительности их немало: Ахкент. Касумкент. Няскент.

Среди дагестанских микротопонимов встретились названия композитного образования со второй частью -хана со значением "помещение": диванхана. дуван-хана, касабхана. В апеллятивной лексике дагестанских языков таких слов не очень много.

В некоторой степени оправдывают термин сложный топоним следующие названия: Арук-мост. Диво-озеро. Седло-гора. Чах-чах "водопад", Зем-зем (источник в Каабе), Дарма-Урунж (родник), Ба-зар-Дюзи (гора), Алисанжи. Элисанджи, Гехи-Мартан. Урус-Мартан. Терекли -Мектеб (названия селений). Последнее буквально переводится как "лесная школа".

Выделим топонимы, которые транслитерированы с разных дагестанских языков, без труда семантизируются: Атлы-Боюн кумыкск. "Перевал всадника", Данг-авлах кумыкск. "Данг - степь", Няскент кум. "грязный аул", Тезекент "новый аул", Улу-Чай кум. "большая река"; гидронимы из даргинского языка Кача-Бихан "уносящая теленка", Улилла-шин "исцеляющая глаз вода", то есть целебный источник, а также ороним Жаллад-Шура буквально "Палач-скала"; аварские: Бакдаб "под солнцем", название аула, Кахаб-Росо "белое селение" - название аула, широко известное не только в Дагестане, но и далеко за его границами. Такую известность получило оно в связи с тем, что служит нисбой великого аварского барда Махмуда из Кахаб-Росо. Нисба превратилась в псевдофамилию, или псевдонимную фамилию, как например Гамзат Цадаса, то есть "из Цада", Сулейман Стальский, то есть "из селения Стал", Тагир Хрюгский и т.д.

В отдельный разряд выделяем топонимы, в которых наблюдается десемантизация, формализация постпозитивного значимого топо-элемента: гора хребта Арактау. гора Таркитау. хребет Салатау. В этих оронимах кумыкское тау "гора" утратило свое значение, чем и вызывается сопровождение топонима апеллетивами гора, хребет. Аналогичное явление наблюдаем в орониме гора Хонотль-даг. в котором гора и дат "гора" дублируют одно и то же значение.

В гидронимических комплексах речка Авар-Койсу. река Аварская Койсу. река Андийская Койсу. река Казикумухская Койсу. река Кара-Койсу. река Ак-су. река Хала Ак койсу "река", су "река, ак "река", семантически и функционально девальвированы, что подтвер-

п

ждается гидронимическим термином того же значения, что и Койсу, су,щс.

Составными топонимами мы считаем те, которые состоят из двух или более слов. Однако в литературе по топонимике наблюдаем терминологический разнобой, когда одно и то же языковое явление обозначают разные авторы неодинаково. Так, отдельные ученые составными топонимами называют двуосновные топонимы (Новгород, Красноярск), а топонимы, которые квалифицируются нами как составные, они называют "определительными конструкциями", а топонимы Верхний Катрух относят к сложным ойконимам.

Анализируя структуру адыгских топонимов, Дж.Н.Коков названия типа "Горькая вода" определяет как "двучленные детерминатив-ные именные структуры (атрибутивные синтагмы), каждый из членов которых может быть сложным или составным" (Коков Дж.Н., 1976. (142).

Наиболее приемлемым считаем подход Н.В.Подольской, которая различает однословные сложные имена типа Белгород и имена, имеющие форму словосочетания типа Черное море (Подольская Н.В., 1978. С. 62 и 66).

Такая классификация корректна в том отношении, что она соответствует традиционным дефинициям русской грамматики, в которой названия подразделяются на простые (Волга, Дон), сложные, то есть состоящие из двух основ (Волгодонск), составные, то есть состоящие из двух слов Нижний Новгород.

Составными являются топонимы, представляющие собой словосочетание, в котором атрибутивный компонент выражен относительным прилагательным с суффиксом -ск- и его разновидностями -инск-, -енск-, -анск-, -овск-. Среди них численно преобладают топонимы, определяющая часть которых содержит суффикс -ск-. Это оронимы: Малатавские горы. Самурский хребет. Кавказский хребет. Кадарский перевал: гидронимы: Аграханский залив. Каспийское море, Хозарское море; дримонимы: Агачаульский лес. Алисинкипуль-ские леса. Герзельский лес: хоронимы: Ногайские степи. Кумыкская степь. Прикаспийский край. Самурский округ, ханство Дербентское: микротопонимы: Дживальский мост. Пролетарская улица.

Продуктивности суффикса -ск- в образовании относительных прилагательных способствует такое историческое явление в системе русского словообразования, как возникновение возможности сочетания этого суффикса с топоосновами, оканчивающимися на задненеб-12

ные согласные г, к, х. Как известно, такое сочетание в прошлом противоречило морфонологическим законам словообразования русского языка: что суффикс -ск- первоначально имел в своем составе редуцированный гласный переднего ряда -ь (-ьск-), перед которым по I палатализации задненебные согласные смягчались и переходили в шипящие. Впоследствии это фонетическое явление превратилось в морфологический закон чередования: г//ж, к//ч, х//ш. Например: Волг(а) -волжский, враг - вражеский, дворник - дворнический, пастух - пастушеский.

Однако в ХУШ-Х1Х веках, когда в русский язык начали поступать топонимические названия народов Кавказа, возникла тенденция сохранения без морфологических альтернаций иноязычных основ, оканчивающихся на задненебные согласные: Дульчидагский перевал. Кумыкская плоскость, Кумыкское предгорье. Сулакский каньон. Су-лакская ГЭС. Численно превосходят топонимы, в которых конечный согласный основы х сочетается с суффиксом -ск-, например: Кахский уезд. Казикумухское ханство. Хунзахское взгорье. Хунзахская крепость. Мочохские высоты.

Проникновение в русский язык иноязычных названий, основа которых оканчивается на задненебный согласный - лишь условие для реализации имманентных фонологических тенденций, в частности к независимости релевантных признаков согласных от воздействия соседних согласных.

Относительно немногочисленны составные топонимы, атрибутивный элемент которых оформлен сложным суффиксом -инск: Шу-ринские ворота (Шура), Кубинская губерния (Куба), Мехтулинское ханство (Мехтула), Сирагинские горы. В последнем случае происходит частичное наложение на стыке основы Сираги - суффикса -инск. С помощью суффикса -овск- образованы определительные компоненты топонимов: Чир-юртовское море. Шамхальство Тарковское. Гум-бетовский район.

В составном топониме Буйнакский район наблюдаем аппликацию гаплологически дублирующих морфоэлементов: Буйнакск + ский - не Буйнакскский, а Буйнакский.

Отмечены топонимы, созданные по модели "Притяжательно-относительное прилагательное + апеллятив": Волчьи ворота. Медвежий хребет. Верблюжья гора. В этих названиях прилагательные не выполняют функций отношения или принадлежности и, очевидно, мы имеем дело с метафорическим использованием названий живот-

ных.

В исследованных произведениях художественной литературы образований, созданных по модели "качественное прилагательное + существительное", немного. Это Большая Чечня, Малая Чечня. Верхний Жунгутай, Нижний Дженгутай. Новый родник. Новый Ирганай. Новый Чиркей. Старый Чиркей. Старый Дарго. Новый Дарго. Красные скалы. Черные скалы и др.

Ойконимы, состоящие из определяющей части Новый и названия аула, появляются в ойконимиконе Дагестана в связи с разного рода событиями. Это и переселение с гор жителей аула, которые решили дать имя своего исконного поселения новому, и постройка но- ч вого населенного пункта вследствие разрушения старого землетрясением, затопления водохранилищем при строительстве гидроэлектростанции, например, комоним Новый Чиркей появился, когда Старый Чиркей оказался под водой Сулака при строительстве ЧиркейГЭС.

Небольшое количество топонимов образовано в виде сочетания апеллятива с последующим несогласованным определением, например: ущелье Черной реки, пещера Бессмертных, пещера Курбана. пещера Святого Али, улица Марлинского. улица Чехова, улица Гоголя. Долина женихов. Мост жестокости. Последние возникли, по-видимому, как искусственные, вымышленные авторами произведений.

Значительно количество так называемых аппозитивных топонимов, составные части которых не связаны между собой грамматически и но сути представляют собой приложение и слово, к которому оно относится, другими словами, апеллятив и собственное имя аула, горы, реки и т.д.: аул Баян, аул Буглен. аул Буурак. аул Гачада. аул Гимры, аул Дусрех, аул Дылым. аул Загадка, аул Зурхаб. аул Кадар. аул Канитль. аул Карха. аул Кубачи. аул Кудали. аул Мачада. аул Су-левкент, аул Тавозень. аул Повкра. аул Чарах, аул Эрпели: селение Магар. селение Куппа и т.д.

К этому же разряду относим и названия крепостей, которые могут быть неверно истолкованы: крепость "Грозная", крепость "Внезапная". крепость "Бурная". Эти сочетания нельзя трактовать как атрибутивно-именные с постпозитивным согласованным определением, так как невозможны Грозная крепость. Бурная крепость. Внезапная крепость.

Приведенные составные топонимы не характерны для номинационной системы дагестанских языков, они созданы на русской язы-

ковой почве. На языках народов Дагестана им соответствуют сочетания с обратным порядком компонентов, как например Герзель-аул. Андрей/Эндирей-аул. Каранай-аул, Уллубий-аул. Это подтверждают многочисленные комонимические названия аварцев с постпозитивным апеллятивом (Кахаб poco "Белое село"), лезгин (Коч-хюр), кумыков (Кая-кент, Карлан-юрт), даргинцев (Кака-махи, Ая-махи, Хад-жал-махи).

Анализ собранного материала позволяет говорить о том, что постепенно объективно складывается общедагестанская русскоязычная ономастика и как ее отрасль топонимия.

Поскольку топонимы - это слова языка, общедагестанские топонимы входят в общий интернациональный языковой фонд народов Дагестана. Отметим основные тенденции, которые ведут к формированию русскоязычной топонимической системы.

1. Хоронимы типа Авария. Андия. встречающиеся в литературе, а также нередкие в местной прессе, научной и научно-популярной информации образования Лакия, Лезгиния и подобные возникли по аналогии с Грузия, Армения. Осетия. Формирование названий стран, территорий, регионов по латино-европейскому образцу, то есть с инициалью -ия, - относительно позднее явление в русском языке.

2. По типу собирательных имен существительных русского языка формировались названия с обобщающе-собирательной семантикой Акуша. Мехтула. Обращает внимание фигурируемое наряду с ними необычное имя Табасарань. которое, может быть, появилось не без ассоциативного влияния названий Кубань, Астрахань.

3. Выделяются комонимы с финалью -ай: Аксай, Бавтугай, Бур-тунай, Дженгутай, Ирганай, Каранай, Чиркей. Может быть, в соответствии с ними возникла форма Арасай "Россия"?

4. Имеется группа усеченных полисонимов: Буйнакск, Петровск, Изберг, а также гидроним Каспий.

5. Отмечены имена с финалью -ль: Ансаль, Бетль, Гергебиль, Чохаль, Гоцатль, Согратль и др. В аварском языке в этих аульных названиях не звучит отчетливо согласный [л'].

6. Топонимы с конечным согласным х: Геджух, Кумух, Моксох, Хунзах, Хосрех. В исконных их соответствиях не всегда присутствует согласный ~х, в частности в лакских комонимах Кумух, Хосрех.

7. Топонимы с финалью -и воспринимаются как формы сугубо множественного числа и употребляются, как правило, во всех парадигматических формах как существительные Pluralia tantum. Напри-

мер: Алмаки, Белиджи, Доргели, Долохари, Гурдали, Игали, Ихали, Ицари, Кумли, Курчали, Мискинджи, Мукарки, Тарки, Ури, Урцеки. Они употребляются так же, как и Дубки. Интерес представляет этно-топоним Кубачи. С точки зрения словообразовательной структуры напоминает существительное басмачи - басмач. Тюркское басма "наступить" + чи суффикс лица единственного числа: басмачи "наступивший". Но образование, созданное по модели тюркских языков русским языковым сознанием воспринято было как форма множественного числа, в соответствии с которой образована форма единственного числа - басмач.

Аналогичным образом название Кубачи "кольчугоделатель (куба "кольчуга" + чи- суффикс лица единственного числа) стало существительным только множественного числа (ср. формы косвенных падежей из Кубачей, в Кубачах).

В этой же группе укажем топонимы с финалью -ы: Гимры, Иш-карты, Гижды, Талкы. Эти формы не свойственны дагестанским языкам: в них нет противопоставленных твердых и мягких согласных, следовательно, нет и гласного звука [ы].

8. Единичны гидронимы с финалью - к(а): Березовка, Ольховка, Ашильтинка.

9. Немногочисленны производные топонимы, созданные по ара-боязычной деривационной модели: имамат, вилаят, вилает, вилайет, зиярат.

Третья глава - "Синонимия и варьирование топонимов". В ней выявлены лексические и контекстуально обусловленные синонимы и варианты топонимов.

Лексическими синонимами называются разные слова с одинаковым значением. Различаются абсолютные (взаимозаменяемые) и относительные (невзаимозаменяемые) синонимы. Синонимы, обозначающие одно и то же понятие, образуют синонимический ряд, в котором выделяется доминанта. В топонимии нет абсолютных синонимов, также нет доминанты при наличии синонимического ряда, хотя в отдельных случаях можно предложить одно из слов в качестве нормативного в русской речи дагестанцев. Например, среди микротопонимов, называющих место сбора и времяпрепровождения горцев в ауле, выделяется аварское по происхождению имя годекан, так как оно более распространено в русскоязычных текстах, раньше вошло в них. Его синонимы обычно встречаются в книгах, переведенных с разных дагестанских языков, поэтому менее знакомы дагестанцам -16

носителям других языков. Ср.: годекан, гумай, гумахи, кумаги. ким. очар.

Синонимия топонимов возникает не только вследствие проникновения близких по значению или одинаковых названий из разных языков в тексты художественных произведений, но и вследствие употребления национальными писателями слов разных диалектов одного и того же языка. Так, в книгах даргинских писателей находим синонимы гудикан. гумай, кумаги. гумахи.

Между синонимией и вариантностью в исследуемом разряде онимов нет резкой границы. Например, топонимы, указывающие на один и тот же географический объект, но относящиеся к разным хронологическим срезам, могут быть квалифицированы и как варианты, и как синонимы. Мы рассматриваем их как синонимы. Анжикала (варианты - Анжи, Гьанжи в языках народов Дагестана) - устаревшее название города Махачкала, Петровск (и Порт-Петровск) - тоже старое название. Употребление старых названий города в литературных произведениях продиктовано желанием создать колорит эпохи. Аналогичны топонимы Темир-Хан-Шура - устаревшее название, Шура -бытовое название того же города, Буйнакск - новое название.

В исследованной литературе фигурируют синонимичные гидронимы: Хозарское море, Каспийское море, Каспий. Упоминаются старое Тифлис и новое Тбилиси, старое Казикумух и новое Кумух. старое Гуржистан и новое Грузия. Топонимы Тифлис (Туплис), Гуржи-стан (Гуржи) употребительны в бытовой речи горцев на родном языке. Поэтому такие названия можно квалифицировать по-разному: и как устаревшие (если иметь в виду нормативную русскую речь), и как современные бытовые названия. Другими словами Тифлис и Тбилиси, Гуржистан и Грузия. Шура и Буйнакск. Анжи и Махачкала используются в художественной литературе в стилистических целях. Эти пары коррелируют по двум признакам: по сферам употребления и по хронологическому признаку.

От рассмотренных отличаются контекстуальные билингвисти-ческие синонимы.

Пользуясь термином билингвистическая синонимия, отметим особенность ее формирования в русскоязычной художественной литературе Дагестана. Контекстуальная билингвистическая синонимия существенно отличается от лексической билингвистической.

Контекстуальная синонимия характеризуется' тем, что, во-первых, она ограничена сферой употребления, то есть русскоязыч-

ным художественным текстом, во-вторых, невоспроизводимостью, неповторяемостью, в-третьих, не коммуникативной, а текстологической значимостью.

Контекстуальные билингвистические синонимы представляют собой слово национального языка и его перевод. Включение иноязычного слова в текст на русском языке обусловлено желанием авторов художественных произведений придать изложению колорит экзотичности обозначаемых реалий, а перевод, естественно, потребован установкой писателя или переводчика на то, чтобы его произведение было понятно не только тем читателям, из родного языка которых попало слово в русский текст, но и тем, кто не владеет языком-источником.

Констатирующими без дополнительной семантики синонимам считаем следующие:

Дагестан - Страна гор.

Орус кёпюр (русский мост).

Постоялый двор... петер.

Тезекент - Новое село.

Естественные или реальные свойства обозначают топонимы: Ак-су - Белая река, Бакдаб - Под солнцем, Зерзалаг - Дрожащий, Улилла шин - Ключ, исцеляющий глаз.

Семантика назначения обозначаемого объекта содержится в топонимах: Аьраххуллу - Дорога воинов, Патихачай Баку - Холм, с которого оглашали объявления, Калла-ку - Поле редиски, Кацла-ку - Хлебное поле.

Следующие топонимы возникли как авторские метафоры с оценочной экспрессией: Касабхана - парикмахерская, Касабхана - бойня. Называя парикмахерскую бойней, писатель создает комический эффект, чему способствует и оксюморонное сочетание ученый цирюльник. то есть вместо парикмахер - цирюльник. А цирюльником раньше называли парикмахера, который также занимался врачеванием. Таким образом, гипербола касабхана буквально "дом, в котором режут" и понятие "врачевание" взаимоисключающи, чем и воспользовался мастер юмора А.Абу-Бакар.

Хала-Ак - Великая река.

Великой, или Большой рекой в горах Дагестана называют самую большую, в которую впадают более мелкие ручьи. Но иронически Хала-Ак, то есть "Великая река" - это речка, которая летом почти совсем пересыхает, но патриотизм жителей аула Сулевкент, по свиде-18

тельству писателя, побуждает их раздеваться при переходе через речонку.

Комментирующий перевод при контекстуальной синонимии в большинстве примеров осуществлен при посредстве пояснительных слов что значит, что означает: широкая тропа Аьраххуллу, что значит "дорога воинов", Бакдаб, что означает "под солнцем", Жаллад-Шура, что значит "Скала- палач", Зерзалаг, что значит дрожащий (мост), Кацла-ку, что значит "хлебное поле", Кача-Бихан, что означает "уносящая теленка", Тезекент, что значит "новое село", Улилла-шин, что значит "ключ, исцеляющий глаз", Хала-Ак, что значит "Великая река".

Через пояснительное слово называют трактуется значение хоронима Дагестан: Дагестан называют Страной гор. Через тире истолкованы Калла-ку "поле редиски", Ак-су - Белая река. Через запятую Демир-апаран, "уносящая железо", Патихачай-Баку, холм, с которого оглашали объявления.

Использование микротопонима парикмахерская и его метафорического обозначения в постпозиции - касабхана писателем свидетельствует о том, что топонимы, микротопонимы, гидронимы обладают образным потенциалом, который может реализоваться в определенном контексте.

Проанализированный материал позволяет нам выделить транскрипционные и лексико-семантические варианты топонимов.

Транскрипционными считаем такие варианты топонимов, в которых при сохранении единства основы и топосемантики, то есть при единстве денотата, видоизменены какие-то отрезки наименования: начало, срединные графемы, финальная часть. Такие варианты возникают в результате неодинаковой передачи национального топонима средствами русской графики при отсутствии кодифицированных норм правописания топонимов национальных языков в русской художественной литературе. Они могут появиться как отражение произносительной модели, характерной для того или иного региона. Не исключены случаи, когда писатель по невнимательности по-разному орфографирует одно и то же название. Также наблюдаются варианты, когда автор произведения произвольно подгоняет под другое понятие географическое название, вопреки языковому узусу.

Количественно преобладают транскрипционные варианты. Рассмотрим их.

Алисанджи - Элисанджи. Эти варианты встречаем в романе

М.Ибрагимовой "Имам Шамиль".

Дженгутай - Жунгутай. Первый их них употреблен М.Магомедовым, второй - М.Ибрагимовой.

Для дагестанского ареала функционирования национальной лексики в русско-речевом обиходе характерно искусственное, не отражающее произношения написание буквосочетания "дас" в начале ономастических лексических единиц на месте графемы "ж". Поэтому можно было бы предложить отказаться от чуждого слуху дагестанца правописного казуса и писать не Дженгутай, а Жунгутай, не Джавга-рат, а Жавгарат, не Джамал, а Жамал. Вполне возможно, что дагестанцы переняли написание "дж" у соседей-азербайджанцев, в языке которых имеется фонема, обозначаемая на письме диграфом "дж".

В произведениях А.Абу-Бакара встречаются коррелирующие названия: айлаг - зимнее пастбище, эйлаг - летнее пастбище. Может быть, в сельскохозяйственном обиходе даргинцев существует такая дифференциация онимов, но оно не присуще русской речи дагестан-цев-билингвистов. Поэтому мы считаем орфографическими вариантами эти формы, а также яйлаг и яйлак. Все они обозначают альпийские луга и восходят к тюркизму яй "лето".

Название горы Дулти (так называют ее дагестанцы) орфографи-ровано в вариантах: Дюльты-Даг, Дюлти-Даг и Дульты-Даг.

Варианты Багдад - Богдад можно объяснить народноэтимологи-ческим сближением полисонима со словами с корнем бог с безударным гласным [а], для позиции которого характерна нейтрализация оппозиции по лабиализованности - нелабиализованности. Такое сближение возможно при переводе на русский язык русским переводчиком.

А.Абу-Бакар употребил общепринятое зиндан. а Х.Авшалумов -зиндон в соответствии с произношением татов.

Бранное слово, обозначающее потусторонний мир, встречается в вариантах: джахандем (Х.Авшалумов), Джегенем (М.Ибрагимова), жахонноб (А.Абу-Бакар).

К лексико-синтаксическим вариантам относим по-разному оформленные простые и составные топонимы.

Встречаются варианты составных топонимов, в которых апелля-тив и собственно топоним рокированы: Аксай-аул - аул Аксай, Су-лак-река - рекаСулак.

Составной топоним - атрибутивно-субстантивное сочетание, в котором в качестве определяющего компонента выступает полное 20

прилагательное, то есть согласованное определение, варьируется в виде сочетания несогласованного краткого определения с семантикой принадлежности с именем существительным: Авар-Койсу - Аварская Койсу, долина Таркама - Таркаманская долина, степи Каспия - Прикаспийские степи.

Вариантными являются двухкомпонентное и трехкомпонентное названия одного и того же географического объекта: Кавказский хребет - Главный Кавказский хребет, шамхальство Тарковское - Прикаспийское шамхальство Тарковское.

Для художественной литературы характерна перифрастичная номинация топонима. Отмечены варианты: Дербент - город железных ворот, Турция - оттоманская империя, Дагестан - страна гор.

В заключении подведены итоги и изложены основные выводы исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы автора:

1. Художественно-эстетическая роль ономастической лексики в повести Абу-Бакара "Медовые скалы" // Проблемы и перспективы развития начального обучения. Сборник научно-методических статей.- Махачкала, 2000. - С.43-48.

2. К вопросу об изучении географических названий // Семантика языковых единиц разных уровней. Программа и тезисы докладов научно-теоретической конференции. 21-22 сент. 2000 - Махачкала, 2000,-С.41-42.

3. Использование ономастической лексики на занятиях по ПКРЯ // Вопросы теории и практики языка. Вып. II. - Махачкала, 2000. - С.33-36.

4. Стилистические функции собственных имен в повести Абу-Бакара "Медные скалы" // Вопросы теории и практики языка. Вып. П.

- Махачкала, 2000. - С.36-39.

5. История и мотивы возникновения тюркских собственных имен // Вопросы теории и практики языка. Вып. II. - Махачкала, 2000.

- С.17-20.

6. О некоторых тенденциях в формировании русскоязычной топонимии Дагестана (в печати).

7. Лексическая синонимия топонимов в художественной прозе (в печати).

Формат 60x84.1/16 Печать ризографная. Бумага № 1 Гаршпура Тайме Успл - 1 издпл. - 1 Заказ № 210-03 Тираж - 100 экз Отпечатано в ООО «Деловой Мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35

? ■I

\ !

РНБ Русский фонд

2005-4 41707

\ 4

; *

{ %\\ Ч.У 18 НОЯ 2003

\

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гасанова, Сапият Хайбуллаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ.

1.1. Хоронимы.

1.2. Оронимы.

1.3. Комонимы.

1.4. Гидронимы.

1.5. Микротопонимы.

1.6. Значение отдельных источников.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ.

2.1. Топонимы с одной основой.

2.2. Сложные топонимы.

2.3. Составные топонимы.

2.4. Тенденции, ведущие к формированию дагестанской русскоязычной топонимии.

ГЛАВА III. СИНОНИМИЯ И ВАРЬИРОВАНИЕ ТОПОНИМОВ.

3.1. Синонимы лексические.

3.2. Контекстуальные билингвистические синонимы.

3.3. Варианты топонимов.

3.4. Нормативный аспект топонимии.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Гасанова, Сапият Хайбуллаевна

Актуальность темы исследования определяется тем, что названия географических реалий представляют собой специфический разряд лексики, отражающий особенности мировосприятия и номинационные модели народа. По ним можно проследить отдельные стороны его истории, гипотетически установить по субстратному материалу прежних обитателей той или иной населенной местности.

Топонимия, имеющая несомненное научное и практическое значение, приобретает особую актуальность, являясь принадлежностью русскоязычного художественного текста, неотъемлемым атрибутом его лексического тезауруса. В нем они не только несут познавательной ценности страноведческую информацию, но и приобретают контекстуально обусловленную художественно-эстетическую информацию.

Топонимы разных дагестанских народов в сфере художественной русскоязычной литературы как специфический лексический разряд обнаруживают весьма репрезентативные результаты взаимодействия русского и дагестанских языков. Это объясняется тем, что топонимы, являясь обычными лексическими единицами, принадлежат языку. С другой стороны, они более и непосредственнее других категорий слов связаны с экстралингвистическими объектами, что не может не привлекать внимания не только лингвистов, но и географов, историков, этнографов и т.д.

Актуальность темы диссертации обусловливается также интересом русистов к проблеме функционирования слов из языков народов Дагестана в русском языке, процессом взаимодействия региональной лексики с исконными словами русского языка. Выявление закономерностей вовлечения слов дагестанских языков, в том числе и топонимов, способствует освещению одного из аспектов национально-русского двуязычия.

Несмотря на неизменный интерес языковедов к феномену присутствия дагестанских топонимов в русскоязычном художественном тексте и наличие исследований, посвященных лингвистической трактовке обусловленности, мотивированности и оправданности присутствия в русском тексте дагестанских регионализмов, в том числе и топонимов (Гальченко И.Е., Абдуллаев A.A., Гюльмагомедов Г.А. и др.), все еще нет монографического исследования, в котором топонимы дагестанских языков были бы изучены на обширном текстовом материале.

Данная диссертация, в которой лингвистическому анализу подвергаются дагестанские топонимы на материале русскоязычной художественной прозы, поможет изучению неисконной лексики русского языка в его функциональном статусе как средства межнационального общения в полиэтническом Дагестане, а также роли русского языка в межкультурной коммуникации.

Цель и задачи исследования исходят, прежде всего, из того, что заимствованная, то есть лингвистически освоенная, адаптированная к природным свойствам русской лексики, дагестанская топонимия в русскоязычных художественных произведениях представляет собой вполне определенную подсистему региональной лексики, характеризуется специфическими структурными параметрами. Целью нашего исследования является тематическая и структурная характеристика дагестанских топонимов, функционирующих в русскоязычном тексте, выявление и аргументация синонимии и вариантности в кругу топонимов.

Достижение этой цели потребовало решения ряда лингвистических задач:

- сбор топонимов дагестанских языков путем сплошной выборки из художественных произведений, переведенных на русский язык с разных дагестанских языков;

- классификация топонимов по признаку тематической принадлежности, или по характеру обозначаемого денотата;

- структурная классификация топонимов, выявление их словообразовательных и морфологических особенностей;

- выявление синонимии и вариантности, разграничение вариантов в соответствии с разными уровнями языковых единиц.

Материал для исследования - более трех тысяч топонимов, собранных из русскоязычных художественных произведений (оригинальных и переводных), созданных авторами-билингвами, русскими писателями на дагестанскую тематику.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен лингвистический анализ дагестанских топонимов, бытующих в русскоязычной литературе, объяснены их варианты, причины их возникновения, структура топонимов в синхронном и, реже, в диахроническом планах.

Выбор лингвистических методов исследования детерминирован задачами диссертационного исследования и характером лингвистического материала. Основным методом служит описание накопленного топонимического материала, что обусловливается спецификой топонимии и тем, что они не собраны и не систематизированы в соответствии с их наличным фондом и значимостью научной интерпретации.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что расширяется исследовательская база, выявляется специфика топонимии дагестанских языков в русскоязычном тексте, что поможет дальнейшему углублению теории национально-русского языкового взаимодействия, характерного для полиэтнического региона, а также важных аспектов проблемы изучения роли русского литературного языка в полиэтнии дагестанского типа, в частности в межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы не только в дальнейшем исследовании топонимии, используемой в оригинальной и переводной русскоязычной художественной литературе, но и в составлении словаря регионализмов. Данные нашего исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по лексикологии, в практике преподавания современного русского языка, особенно раздела "Лексикология".

Гипотеза исследования. Одни топонимы сохраняют в русском тексте национальную исконную графемно-морфемную структуру, другие вследствие освоения русским языком утрачивают ее; ряд топонимов принимает новую структуру, которая определяется или транслитерацией, или тенденцией закона ряда; топонимия, функционирующая в русской художественной литературе дагестанцев и русских писателей о Дагестане, отражает всю характерную совокупность ее подсистем: хоронимы, оронимы, ойконимы, комонимы, полисонимы, гидронимы, микротопонимы; синонимия в кругу топонимов обусловлена вхождением в русские тексты разных национальных названий одного и того же, типичного для дагестанцев, объекта; вариантность вызывается разной транслитерацией одного и того же топонима и разным компонентным составом топонимов-словосочетаний, переменой позиций собственного топонимического онима и апеллятивного географического термина.

На защиту выносятся следующие положения:

1) предложено выделить в широком концептуальном понимании термина "топонимика" понятие "дагестанские топонимы";

2) определены структурно-семантические типы дагестанских топонимов, предпринята классификация топонимов по семантико-тематическому и структурному признакам, а также по стилистической роли в текстах художественной литературы;

3) высказана мысль о необходимости создания словаря топонимов, бытующих в русскоязычной художественной литературе.

Апробация работы. Содержание работы отражено в пяти публикациях.

Результаты нашего исследования обсуждались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета (1999, 2000, 2001, 2002 гг.), Всероссийской конференции в Дагестанском государственном университете (2002 г.), на заседаниях кафедры русского языка ДГГТУ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Прилагаются списки источников литературы, источников исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В нашем диссертационном исследовании дагестанские топонимы, выбранные из оригинальной и переводной русскоязычной художественной литературы, подвергнуты тематическому и структурному анализу. Рассмотрены синонимы и варианты топонимов, объяснены причины их возникновения. Дагестанская русскоязычная художественнаялитература, изображающая историческое прошлое и современную жизнь разноэтнического дагестанского народа, описывающая богатую и разнообразную природу Страны гор, содержит достаточно репрезентативный топонимический материал, который до сих пор не изучался как система.

2. Топонимы - собственные и нарицательные имена географических объектов - освоены местной русской письменной речью на фонологическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксико-стилистическом уровнях. Обозначаемые ими географические объекты хорошо известны всем дагестанцам, в том числе и русским, проживающим в Дагестане. Однако не все топонимы, которые мы исследовали, известны широкому кругу носителей русского языка. В этом отношении дагестанские топонимы, употребленные в художественных произведениях на русском языке (переведенных и оригинальных), обладают тем же лингвистическим функциональным статусом, в котором воспринимаются регионализмы.

3. Отдельные географические названия, представляющие сугубую специфику того или иного национального языка, не становятся общеизвестными и широкоупотребительными не только в русском языке вообще, но даже в местной русской речи.

4. Своеобразную группу топонимов, микротопонимов, гидронимов и т.д. составляют так называемые варваризмы, то есть слова, которые используются авторами художественных произведений без перевода, без транскрипции или транслитерации. Они вводят в русский текст слова родного языка в целях экзотизации изображаемых явлений национального быта, то есть как стилистическое средство. Например, слово лакского языка Аъраххул-лу "дорога воинов" в переводной книге свидетельствует о стремлении автора и переводчика сохранить в тексте перевода национально-языковую специфику. Подобная тенденция не может быть одобряемой с точки зрения культуры русской речи в условиях многоязычного полиэтнического Дагестана, хотя и почти невозможно ограничивать индивидуальные способы и средства выразительности писателей-билингвов.

5. Топонимы арабского, персидского, тюркского происхождения, составляющие довольно многочисленную группу дагестанской топонимии, мы квалифицируем как местные с учетом того, что они освоены языками народов Дагестана на всех уровнях языковых единиц. Они не отличаются от исконных дагестанских и в адаптированном виде в русскоязычных текстах.

В топонимических исследованиях дагестанских языковедов явилось общим местом установление путей проникновения иноязычных топонимов в тот или иной дагестанский язык. В большинстве случаев этимологические разыскания лингвистов-дагестановедов не достигают прогнозируемого эффекта. Нас же в данной диссертации не интересовали вопросы происхождения, подлинного первоисточника заимствования топонимов. И не потому, что это, якобы, малоконструктивно с научной точки зрения, а потому, что, во-первых, художественная литература как материал исследования не содержит сведения, необходимые для этимологических изысканий, во-вторых, для анализа дагестанских топонимов, наличных в русскоязычных текстах, аспект этимологии оказывается несущественным.

6. Наше внимание было всецело сосредоточено на том, что русскоязычная художественная литература Дагестана и произведения русских писателей, в которых изображаются характерные черты природы и народов Дагестана, вследствие чего мы не выделяем их, условно считая тоже русскоязычными, представляет собой специфическую сферу функционирования национальных топонимов, как заимствованных местной русской речью. Ее, впрочем, также именуют региональным вариантом русского литературного языка по той причине, что, в частности, употребительны национальные слова. Дагестанские топонимы в русскоязычной литературе несут в себе определенную социокультурную информацию о народах Дагестана. Отдельные же из них не лишены обусловленной контекстом коннотации.

7. Наличие в русскоязычной художественной литературе Дагестана национальной топонимической лексики следует расценивать как объективное явление, так как художественное изображение дагестанской действительности невозможно осуществить без обозначения обстановки, места жительства или происхождения героя произведения. В этой объективности вхождения в русский текст следует видеть отличие топонимии от регионализмов, то есть нарицательных слов национальных языков, включение которых в русскоязычное художественное произведение - сугубая прерогатива автора. Он, в соответствии с художественно-эстетической установкой, может употребить или национальное слово, или же его русский синоним. Некоторые национальные писатели излишне часто употребляют регионализмы, чего они не могут позволить в отношении топонимов.

8. В художественных произведениях аварских писателей Ф.Алиевой, Р.Гамзатова, М.Магомедова, даргинцев А.Абу-Бакара, М.Гамидова, З.Зульфукарова, Магомед-Расула, кумыков К.Абукова, И.Керимова, М.-С.Яхьяева, лакцев З.Айдамирова, Б.Бутаева, М.Бутаева, М.Давыдова, К.Мазаева, А.Мудунова, лезгин К.Меджидова, С.Стальского, татских писателей Х.Авшалумова, М.Бахшиева, Ф.Бахшиева, а также русских литераторов Кантаровича, Павленко, Руновского, Чичаговой, отражены типичные дагестанские топонимы, гидронимы, микротопонимы. Их анализ позволяет установить некоторые универсальные признаки структурно-типологического плана. Эти универсалии обусловлены известной общностью характерологических черт топонимии дагестанских языков. Однако они приобретаются в русском тексте в результате освоения национальных топонимов.

9. Охват широкого топонимического материала, извлеченного из русскоязычных текстов, комплексный анализ его позволил сделать вполне обоснованные выводы и обобщения относительно потенциала дагестанских географических имен и терминов не только указывать на определенный объект, но и принимать участие в создании ситуации оценочной характеристики лица, места, народа. Комплексный подход к анализу дагестанской топонимии, содержащейся в русскоязычной художественной литературе, оказался конструктивным и в плане выявления синонимов, графемно-фонетических вариантов. Наряду с синонимами типа годекан - гумай - ким - очар, обозначающих один и тот же денотат - место времяпрепровождения горцев в ауле, встречаются и варианты одного и того же микротопонима, например: очар, учар, учер, годекан, гудекан, гудикан.

10. Наличие синонимов и вариантов в области дагестанских топонимов, бытующих в русскоязычной художественной литературе, явилось следствием неодинаковой транслитерации одного и того же национального топонима, отражения диалектной произносительной разновидности, характерной для употребительного узуса определенной категории населения, а также самого национального писателя.

11. Выявлено формирование на почве русскоязычного текста определенных словообразовательных моделей, которые неадекватно передают характерные структурные признаки топонимов того или иного из дагестанских языков. Например, топонимы с финалью -ия, -ы, -и, -тль, -иль представляют собой не равнозначное воспроизведение национальных топонимов, а результат трансформации. При сопоставлении одного и того же названия, известного в национально-речевом обиходе, с тем, как оно фигурирует в русском тексте, обнаруживаем весьма значительные расхождения.

12. В этой связи особенного внимания заслуживает тенденция к освоению русским языком дагестанских топонимов в форме множественного числа, не соотносительного с единственным числом, например: Ахты, Гимры, Кубачи, Кули, Балаханы. В топосистемах языков народов Дагестана подобные названия представляют собой либо единственное число, либо собирательное название с имплицитной множественностью семантики, присущей этниконам - синкретичным обозначениям населенных пунктов и их обитателей.

13. Географические термины (апеллятивы, детерминанты), присущие разным дагестанским языкам, обозначающие родовое понятие, как-то: кент, юрт, махи, poco, хюр, даг, тау, меэр, булаг, су, чай, ор и т.д. в русском тексте десемантизируются и превращаются в формальные строевые элементы топонимов. Причину этого закономерного явления следует видеть не только в том, что эти слова не присущи русскому языку, не являются значимыми для русских, но и в том, что не все дагестанцы их понимают или знают. Апелля-тивную функцию этих слов принимают на себя апеллятивы русского языка, которые занимают препозицию относительно топонима: аул, река, гора и т.д.

При этом конструкции типа аул Кахабросо, гора Килимеэр, река Усух-чай не воспринимаются как плеонастичные, избыточные, потому что национальные апеллятивы, сросшиеся с топонимами, лишены своей исконной семантики и топонимической функции. Данный процесс можно проиллюстрировать на примерах присутствия национального апеллятива, указывающего на селение, в полисониме: город Хасавюрт, город Кизилюрт (ср. Ташкент).

14. Анализ собранного материала позволил выделить устаревшие (Те-мир-Хан-Шура, Шура, Анжи, Порт-Петровский, Петровск, Итил) и современные топонимы (Буйнакск, Махачкала, Волга). Эллиптические формы по-лисонимов Анжи, Шура фигурируют, как правило, в речи литературного героя, представителя простого народа, так как в неофициальной обиходной речи на родном языке дагестанцы употребляют эти названия.

15. В русскоязычной художественной литературе в стилистических целях употребляются кодифицированные литературные и традиционные народные их соответствия вроде Грузия - Гуржи, Индия - Индостан, Россия -Арасей, Москва - Москов. Как контекстуально обусловленные синонимы выступают Дагестан и Страна гор.

16. В произведениях дагестанских писателей встречаются топонимы-комонимы, противопоставленные по времени появления. Например, Старое Ахульго - Новое Ахульго, Старое Дарго - Новое Дарго, Старый Чиркей -Новый Чиркей и т.д. Топонимы с определяющим компонентом новый обозначают поселения, построенные по политическим, военно-стратегическим и другим соображениям. Кроме того, они появились в связи с переселением горцев, восстановлением на новом месте разрушенного землетрясением или затопленного при строительстве гидроэлектростанции аула. При этом комо-ним с атрибутивной частью старый и простой комоним, когда он обозначает селение применительно по времени до появления нового, тождественны. Например, Чиркей в произведениях, написанных до появления Нового Чиркея, и Старый Чиркей в современной литературе. Дело еще в том, что топонимы с атрибутивным компонентом старый появляются в литературе после того, как вошло в обиход название с определением новый.

17. Частое расхождение графемно-фонематического и морфемного оформления топонима в национальной речи и в русском тексте объясняется тем, что русский язык, осваивая иноязычные топонимы, следует двум разнонаправленным тенденциям. Это, с одной стороны, стремление к отражению исконного облика национального топонима, иначе, национально-речевого узуса, и, с другой стороны, достижение всестороннего, полного освоения заимствуемого топонима, приспособление его к структурным особенностям топонимии русского языка.

Вполне очевидно, что одна из этих тенденций не может иметь значение без другой.

18. Дагестанская национальная топонимия, отраженная в русскоязычной художественной литературе, нуждается в дальнейшем изучении, лингвистическом описании, в частности, специальное исследование может быть посвящено описанию существующего разнобоя в транскрипции и транслитерации дагестанских топонимов писателями и переводчиками, обоснованным рекомендациям по кодификации нормативных стандартов.

Учет культурно-речевых предпочтений, предполагающих устранение дублетных форм, плеонастичных конструкций и орфографического разнобоя должен стоять на одном из первых мест в руководящих принципах.

Дальнейшее исследование дагестанской топонимии в русскоязычных текстах можно выполнять на основе анализа материала отдельного произведения. В этой связи представляется желательным привлекать и другие источники, например, научно-популярные книги, близкие по манере изложения к художественной литературе.

 

Список научной литературыГасанова, Сапият Хайбуллаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдуллаев A.A. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преподавания русского языка в национальном вузе и школе. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.

2. Абдуллаев A.A. Грузин, Осетин, лезгин // Русская речь. 1971. -№3.

3. Абдуллаев A.A. Названия лиц, образованные от географических имен и терминов в русском языке XV-XVIII вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1968.

4. Абдуллаев A.A. О некоторых особенностях русской речи в Дагестане // РЯШ. 1984. -№ 3.

5. Абдуллаев И.Х. Еще раз к происхождению гидронима Самур // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

6. Абдуллаев И.Х. Названия кварталов лакских аулов // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980.

7. Абдуллаев И.Х. Словообразовательные модели ойконимов Дагестана // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

8. Абдуллаев И.Х. Словообразование табасаранских названий аулов // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

9. Агаева З.А. Регионализмы в книге Э. Капиева «Поэт» // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. ст. Махачкала, 1991.

10. Ю.Амирьянц И.А. Предания о названиях некоторых арабских городов // Ономатиска Кавказа. Махачкала, 1980.

11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., исправл. - М.,1999.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

14. И.Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1979.

15. Багомедов М.Р. Структура и семантика топонимических единиц даргинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2001.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

17. Берг C.JI. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски // Орфография собственных имен. М., 1965.

18. Боброва Т.А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры русской речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). -М., 1985.

19. Богославская Л.М. Работа Марины Цветаевой с ономастическим материалом // Русская ономастика: Сб. науч. тр. Одесского гос. ун-та. -Одесса, 1984.

20. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

21. Бойцов О.Н. Городец, Слобода, Сельцо, Починок // Русская речь. -2002.-№2.

22. Бойцов О.Н. Путь «из варяг в греки» в топонимии Смоленского края // Русская речь. 2001. - № 5.

23. Болотнова Н.С. Художественный тест в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.

24. Бондарук Г.П., Тюрин С.А. Правописание географических названий // Орфография собственных имён: Сб. М.: Наука, 1965.

25. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

26. Буров A.A. Синтаксические аспекты субстантивных номинаций в современном русском языке. Ч. II. Пятигорск-Ставрополь, 1999.

27. Бушаков В.А. Солхат, Таврипа или Крым // Русская речь. 1992. -№5.

28. Бушуева E.H. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Дагестанской АССР. М., 1972.

29. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

30. Вальдман К.Н. Упрощение сложных топонимов // Всесоюзная конференция по топонимии СССР. М., 1965.31 .Василевская И.А. К методологии изучения заимствований (русская лексикографическая практика XVIII в.) // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1967. Т. XXVI. Вып.2.

31. Вендина Т.И. Гидронимы фитонимического и зоонимического происхождения // Топонимика. Вып. 5. Материалы МФГО. М., 1971.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

33. Виноградов В.В. О культуре русской речи // РЯШ. 1961. - № 3.

34. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5.

35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

36. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Наука, 1963.

37. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

38. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Уч. зап. Моск. город, пед. института. Вып. 1. Т. V. М., 1941.

39. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991.

40. Воронцова В.Л. Об акцентной специфике собственных имён // Ономастика и грамматика. М.: Наука, 1981.

41. Гаджиева С.Ш. Дагестанские терекеменцы. XIX начало XX вв. -М., 1990.

42. Гаджиева С.Ш. Кумыки. М., 1961.

43. Гаджиев Б. Шамиль. От Гимр до Медины. Махачкала, 1992.

44. Гайдаров Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала, 1996.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

46. Гальченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.

47. Гальченко И.Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1976.

48. Гасанов М.Р. Загадки этнонимов Дагестана. Махачкала, 1997.

49. Голетиани Г.Г. Грузинская лексика в русском языке. Тбилиси, 1972.51 .Горбаневский М.В. Теплый Стан // Русская речь. 1997. - № 4.

50. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. М., 1978.

51. Горбачевич К.С. Зоны вариантности слов и нормы русского литературного языка // В Я. 1974. - № 5.

52. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Почему так названы? 3-е изд., доп. -Л.: Лениздат, 1985.

53. Грановская Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX начала XX вв. // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. - М., 1988.

54. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980.

55. Граудина Л.К. Современная норма склонения топонимов (в сочетаниях с географическим термином) // Ономастика и грамматика. -М.: Наука, 1981.

56. Гусейнзаде А. О происхождении топонима Зугульба // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

57. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе. Махачкала, 1996.

58. Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

59. Даль В.А. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1980.

60. Дегтярева Т.А. Культура письменной речи. Стилистика языка. М., 1968.

61. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1980.

62. Диброва Е.И. Лексико-семантическое поле и авторские проекции художественного текста // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сб. науч. ст. к 80-летию К.В. Горшковой. М., 2001.

63. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Госучпедгиз М-ва просвещ. РСФСР, 1954.

64. Ибрагимов Г.Х. К этимологии гидронима Самур // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

65. Иванова Н.Д. Лексическая номинация в произведениях художественной литературы (на примере казахской русскоязычной прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.

66. Исаков И.А. К характеристике кусурской топонимии // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980.

67. Исаков И.А. Микротопонимы с. Шулани // Дагестанская ономати-ска. Махачкала, 1991.

68. Кадыраджиев К.С. К этимологии некоторых кумыкских топонимов // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980.

69. Калинин А.В. Культура русского языка. М., 1984.

70. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР (к теории языкового сосуществования) // РЯШ. 1989. - № 3.

71. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.

72. Карпенко Ю.А. Свойства и источники микротопонимии // Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.

73. Карпенко Ю.А. Топонимия Буковины: Дис. . д-ра филол. наук. -Киев, 1967.

74. Климкова Л.А. Оним в тексте: к вопросу об индивидуально-художественном значении // Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. конф. Ч. IV. М., 1994.

75. Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации // Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972.

76. Кочетков А.Н. Художественный перевод: диалог или интерференция культур // Поиск смысла: Сб. ст. участников междунар. науч. конф. Н. Новгород, 1994.

77. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопросы языкознания. 1973. - № 3.

78. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

79. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия.-М., 1985.

80. Купмап К.А., Конечный A.M. Наблюдения над топографией «Преступления и наказания» // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. -№2.

81. Лавров Л.И. Критические заметки по топонимике Северного Кавказа // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980.

82. Логашова Дж.Б. Из топонимии южного берега Каспийского моря // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

83. Лопатин В.В. Словообразовательная структура названий населённых пунктов в современном русском языке // Ономастика и грамматика. -М.: Наука, 1981.

84. Лосев А.Ф. Философия имени. -М., 1990.

85. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. Ташкент: ФАН, 1978.

86. Магомедова П.Т. О структуре и семантике чамалинских микротопонимов // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

87. Магомедов И.Г. Оронимы юго-западного Дагестана // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

88. Маммаева Н.Ц. К характеристике некоторых лакских топонимов // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

89. Маркелова Т.В. Синтаксические средства номинации семантики оценки // Семантика лексических и грамматических единиц: Меж-вуз. сб. науч. тр. М., 1995.

90. Микаилов К.Ш. Рубас и Самур // Ономастика Кавказа. М., 1976.

91. Мирзазаде Ч.Х. О некоторых названиях Каспийского моря // Ономастика Кавказа. М., 1976.

92. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1996.

93. Михайлов Л. Библейские названия в топонимии Валаама // Русская речь. 2002. - № 5.

94. Михайловская Н.Г. Лексика языков народов СССР в современных толковых словарях // Вопросы языкознания. 1985. - № 2.

95. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. - № 2.

96. Михайловская Н.Г. Русский язык в творчестве Ювана Шесталова // Русская речь. 1979. - № 1.

97. Моисеева А.И. Города новые и старые // Русская речь. 1998. -№2.

98. Молчанова Г.Г.Семантика художественного текста (импликатив-ные аспекты коммуникации). Ташкент, 1988.

99. Морозова М.Н. Несклоняемые топонимы как образующие основы в русском языке // Ономастика Кавказа. М., 1976.

100. Мурзаев Э.М. Большой, Великий, Малый в географических названиях // Русская речь. 1998. - № 4.

101. Мурзаев Э.М. Избранная тюркская географическая лексика // Ономастика Востока. М., 1980.

102. Мурзаев Э.М. Образ места // Русская речь. 1993. - № 4.

103. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964.

104. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974.

105. Мурзаев Э.М. Поэтичность географического имени // Русская речь. 1996. -№ 5.

106. Нестеров А.П. Соотношение значения лексической единицы и понятия // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1995.

107. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965.

108. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974.

109. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966.

110. Новиков В.А. Научное значение микротопонимии // Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.

111. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

112. Обнорский С.П. Культура русского языка. М., 1948.

113. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

114. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1993.

115. Павлова Т.Г. О структуре и семантике киргизских топонимов // Ономастика Востока. М., 1980.

116. Панов М.В. Изучение состава слова в национальной школе. -Махачкала, 1979.

117. Подольская Н.В. Какую информацию несёт топоним // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964.

118. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.

119. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.-153127. Поспелов Е.М. Географическая терминология в микротопонимии Восточных Карпат // Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.

120. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.

121. Реформатский A.A. Вопросы терминологии. М., 1961.

122. Реформатский A.A. Орфография собственных имён. М.: Наука, 1965.

123. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

124. Розенфельд А.З. Таджикская топонимия Бадахшана // Ономастика Востока. М., 1980.

125. Роспонд С. Структура и стратиграфия древнерусских топонимов // Восточнославянская ономастика. М., 1972.

126. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981.

127. Савина В.И. Этнонимы в топонимах Ирана // Ономастика Востока.-М., 1980.

128. Савинов Д.М. Заметки об ударении в онимах юга Московской области // Язык: изменчивость и постоянство. М.: Изд-во РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1998.

129. Саидова П.А. Семантико-морфологическая характеристика микротопонимов с.Чох // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

130. Селищев A.M. Из старой и новой топонимии // Избранные труды. -М., 1968.

131. Скворцов Л.И. Художественная литература сокровищница слов // РЯШ. - 1994. - № 6.

132. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982.

133. Смолицкая Г.П. Топонимический словарь Центральной России //

134. Русская речь. 1996. - № 1-6; 1997. - № 1-6; 1998. - № 1-6; 1999. -№ 1-6; 2000.-№ 1-6; 2001.-№ 1-6.

135. Срезневский И.И. Русское слово // Избранные труды. М., 1986.

136. Сталтмане В.Э. Раздельное, слитное и дефисное написание собственных названий // Орфография собственных имён. М.: Наука, 1965.

137. Сулейманов H.A. Место ойконимов в континууме языка и их знания для сравнительно-исторических исследований // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

138. Суперанская A.B. География некоторых фамилий // Русская речь. 1997,-№2.

139. Суперанская A.B. Имя через века и страны. М.: Наука, 1990.

140. Суперанская A.B. Микротопония, микротопонимы и их отличие от собственно топонимов // Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.

141. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973.

142. Суперанская A.B. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий // Орфография собственных имён. М.: Наука, 1965.

143. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М., 1969.

144. Суперанская A.B. Терминология и ономастика // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

145. Таймасханова Т.Г. Некоторые вопросы образования кумыкских топонимов // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

146. Телия В.Н. Номинация // ЛЭС. М., 1990.

147. Темирбулатова С.М. Из хайдакской микротопонимии // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991.

148. Терминология и культура речи. М., 1981.

149. Тимофеев Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // РЯШ. 1985. - № 1.

150. Топоров В.Н., Трубачев О.Н. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Поднепровья. М.: Изд-во АН СССР, 1962.

151. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986.

152. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.

153. Филин Ф.П. Язык художественной литературы // Русская речь. -1977.-№4.

154. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. - № 1.

155. Фурманова В.П. Художественный текст: стратегии межкультурной комуникации // Информативная динамика текста в комуника-ции: Сб. науч. тр. Саранск, 1999.

156. Ханмагомедов Х.Л. Микротопонимия пос. Кубачи // Материалы научно-теоретической конференции, посвященной проблемам азербайджанской ономастики. Баку, 1988.

157. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972.

158. Чокаев К.З. Из топонимии Чечено-Ингушетии // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976.

159. Чокаев К.З. Монгольские топонимы Чечено-Ингушетии // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980.

160. Чумаченко М.М., Санджи-Гаряева З.С. Правописание прилагательных, образованных от названий населённых пунктов. Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 1981.

161. Шейнина Е.П. Семантика собственных имен в пьесах А.Н. Островского // Вопросы лексической и фразеологической семантики.1. Ростов-на-Дону, 1979.

162. Шилов А.Л. «Географические» фамилии // Русская речь. 1997. -№ 1.

163. Шилов А.Л. «Москва! Как много в этом звуке» // Русская речь. -1997.-№2.

164. Шилов А.Л. Топонимический заповедник // Русская речь. 1996. - № 4.

165. Шубов Я.И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипция иностранных личных имён // Орфография собственных имён. М.: Наука, 1965.

166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

167. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

168. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

169. Якубанский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М., 1986.

170. Ященко А. Лингвистический анализ микротопонимов определённого региона. Вологда, 1977.