автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русская и татарская лингвография
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская и татарская лингвография"
На правах рукописи
ГАЛИУЛЛИН Камиль Рахимович
РУССКАЯ И ТАТАРСКАЯ ЛИНГВОГРАФИЯ: НАУЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
10.02.01 - русский язык 10.02.06 - тюркские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Казань-2000
Работа выполнена в Казанском государственном университете.
Официальные оппоненты Член-корреспондент Академии наук Республики Татарстан, доктор филологических наук, профессор Р.А.Юсупов Доктор филологических наук, профессор Г.А.Николаев Доктор филологических наук, профессор Ф.С.Хакимзянов
Ведущая организация Институт языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан
Защита состоится 29 мая 2000 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д.053.29.13. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном университете по адресу: 420008, Казань, ул.Кремлевская, д.35 (2-й учебный корпус КГУ).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.Н.И Лобачевского Казанского государственного университета.
Автореферат разослан апреля 2000 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
доцент
В.С.Дмитриева
¿-<гг О
ш^.о
В настоящее время актуальной является проблема широкой и глубокой информатизации русского и татарского языкознания, решению которой в значительной степени может способствовать лингвография, отражающая достижения современной языковедческой науки и предоставляющая новые данные для ее дальнейшего развития. Компьютерная лингвистика, компьютерная лингвография оказывают заметное влияние на различные разделы лингвистики. «Многие традиционные области языкознания существенно меняют методику исследования благодаря возможности использовать в них ЭВМ» [Языкознание 1998].
Использование в русистике и татарской лингвистике компьютерных языковых справочников (ЯС) обусловлено необходимостью обработки огромного массива разнохарактерных материалов, значительными информационными возможностями, которые предоставляет ЭВМ при создании и эксплуатации многоаспектных лингвистических баз. Не случайно в Федеральной целевой программе "Русский язык" в качестве одной из важных и перспективных задач указано "создание комплексных автоматизированных систем и банков данных по различным направлениям русистики" (раздел 2.2.1). В неменьшей степени это актуально и для татарского языкознания.
Лингвисты крайне заинтересованы в оптимизации своей деятельности. Повышению ее результативности, эффективности способствуют расширение информационного фундамента науки, введение в научный оборот новых материалов, оперативное получение необходимых данных в систематизированном и наглядном виде, устранение дублирования работ, расширение возможностей обработки материала, сокращение доли рутинной, технической работы и др.
Эти задачи особенно актуальны для области, которую называют «лицом науки» и материалы которой отличаются высокой востребованностью, поскольку словари - один из основных лингвистических источников, и повышение их научно-информационного потенциала - чрезвычайно важная задача.
Важная роль в информационном обеспечении лингвистики принадлежит различного рода справочным системам, позволяющим накапливать, оптимально структурировать, пополнять, оперативно выдавать пользователю разнообразную информацию.
Компьютерные языковые справочники (лингварии) как полифункциональные базы могут оказать существенную помощь в информатизации русского и татарского языкознания. Комплексный характер компьютерных языковых справочников, такие их особенности, как точность и быстрота выполнения запроса, большой объем памяти, многовходовость, кумуля-тивность, оперативная модифицируемость и мобильность баз данных, возможность поливариантной выдачи необходимых сведений и др., обуслав-
ливают основные преимущества компьютерных лингвографических продуктов по сравнению с традиционными справочными материалами.
Цель работы - исследование состояния, обоснование перспектив и совершенствование научно-информационного обеспечения современной русской и татарской лингвографии.
В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:
• анализ существующих русских и татарских языковых справочников; при этом основное внимание уделяется межъязыковым, историко-этимологическим, комплексным, регистрирующим (инвентаризующим) и компьютерным ЯС;
• анализ информационных потребностей и информационной обеспеченности ряда областей русского и татарского языкознания (контактоло-гии, исторической лексикологии, этимологии и др.);
• обоснование ряда перспективных типов ЯС;
• характеристика информационного потенциала различных типов ЯС;
• разработка и обоснование архитектуры и технологии создания новых типов ЯС;
• разработка информационного компонента ЯС;
• анализ современной лингвографической терминосистемы и особенностей функционирования ряда ее элементов;
• квантитативная характеристика материала, содержащегося в разработанных ЯС;
• анализ и обоснование путей и методик совершенствования лингвографической деятельности.
В процессе исследования решался также ряд других задач более частного характера.
Исследование проводилось в рамках ряда научных тем:
• "Историческая лексикология и языковые контакты" (Кз гос. per. 01910030552);
• "Разработка комплексного компьютерного словаря русского языка" (№ гос. per. 01910054777; руководитель темы);
• "Компьютерная лингвография" (№ гос. реп 01960005439; руководитель темы).
Автор проводил исследования в рамках договора о научно-техническом содружестве, заключенного с сектором исторической лексикологии и лексикографии Института русского языка РАН, а также принимал участие в подготовке контактологического словаря-справочника "Национально-русские языковые связи", создаваемого под эгидой ИРЯ РАН.
Проводимые работы включены в научные программы различного уровня:
• федеральная целевая программа "Русский язык" (тема "Компьютерный лингвографический фонд русского языка"; руководитель темы);
• государственная программа по сохранению, изучению и развитою языков народов РТ; план-программа гуманитарных исследований Республики Татарстан на 1992-2005 гг. (1.10); республиканская комплексная научно-исследовательская программа по гуманитарным наукам на 1992-2000 годы [темы "Создание Генерального фонда лексики татарского языка" (1.9и); "Тюркско-русские языковые контакты: тюркизмы в русском языке" (1.14а); "Русская и татарская лингвография" (1.146); руководитель тем].
• программы работ по созданию машинных фондов татарского и русского языков.
Научные проекты, направленные на решение данной проблемы, были удостоены гранта в конкурсах научных проектов: конкурс грантов по фундаментальным исследованиям в области гуманитарных наук в системе Госкомитета РФ по высшему образованию / Минобразования РФ: проект "Тюркско-русские языковые контакты: комплексное исследование тюркизмов русского языка" (грант 1992-93 гг.); проект "Современные языковые контакты на территории Татарстана: тюркизмы в русской речи" (грант 1996-97 гг.); а также грант направления "Университеты России как учебно-методические центры функционирования многоуровневой системы образования" в рамках программы "Университеты России" (проект "Тезаурус филологических специальностей") и др.
Теоретическая и практическая значимость и новизна работы. На основе исследования современного состояния лингвографии, ее теории и практики, анализа информационных потребностей и информационной обеспеченности различных областей русской и татарской лингвистики:
• определен информационный потенциал различных типов ЯС, обоснована перспективность некоторых из них;
• обоснована и разработана архитектура и технология создания более 20 новых ЯС и создан их информационный компонент;
• обоснованы и апробированы пути и методики совершенствования и оптимизации лингвографической деятельности;
• уточнено содержание ряда понятий и терминов этой науки,
В результате исследования пересмотрены, скорректированы некоторые существующие точки зрения, в частности, относительно тюркского пласта русской лексики (количество тюркизмов; наличие / отсутствие глагольных заимствований, доля заимствований золотоордынского периода в составе тюркизмов и др.).
Материалы ряда ЯС (в частности, регистрирующего и комплексного типа) позволили выявить обширный круг единиц, не отмеченных существующими лингвографическими изданиями, уточнить, дополнить различные характеристики значительного по объему языкового материала (семантика, написание, хронология, этимология, квантитатика и др.).
Созданные и создаваемые лингвографические разработки представ-
ляют собой оригинальные информационные произведения, по своей архитектуре, характеру отраженных в них материалов, информационным возможностям и потенциалу в значительной своей части не имеющие аналогов в современной русской и татарской лингвистике и лингводидактике.
Комплексный характер ряда лингвографических разработок (фонд тюркских лексических элементов, комплексный словарь русского языка, машинный фонд татарского языка, лингвистический тезаурус и др.) предопределил использование гипертекста, который современные исследователи называют в числе наиболее перспективных форм организации информационных фондов [Итоги 1990].
Одна из отличительных особенностей многих создаваемых справочников - обобщение материалов разных источников, презентация различных точек зрения, существующих в филологии.
Как показывает опыт, материалы и результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в разных областях.
• в научных исследованиях по различным направлениям русского, татарского, а также сопоставительного языкознания;
• в лингвографической практике - при разработке, создании, экспертизе языковых справочников различного типа;
• в преподавании русского и татарского языков различным категориям обучающихся в родноязычной, так и в иноязычной аудитории; необходимо отметить, что ЯС являются эффективным средством информационной поддержки различных форм обучения, в том числе и дистанционного;
• при чтении общих и специальных вузовских курсов по проблемам лингвографии, информатизации языкознания, компьютерной лингвистики (в частности, материалы диссертационного исследования получили внедрение в курсах «Введение в языкознание», «Основы лингвистического анализа», «Русская и общая яингвография», «Лингвистическое краеведение», «Компьютерная лингвистика», «Тюркско-русские языковые контакты», «Прикладная лингвистика», читаемых на филологическом факультете Казанского университета).
Результаты и материалы проводимых работ, созданные разработки используются в научных исследованиях и практической деятельности, демонстрировались на выставках (в том числе и зарубежных), а также переданы (и приобретены) для внедрения в ряд вузов и научных учреждений нашей страны [Институт русского языка РАН (Москва), Институт лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург), Ленинградский (Санкт-Петербургский), Московский лингвистический университеты и др.], стран СНГ, США и Канады.
Терминология. В данной работе используются термины, принятые в современной лингвографической теории и практике, а также в компьютерной лингвистике, контактологии. Термины, которые вводятся автором или
содержание которых на основании результатов исследования корректируется, рассматриваются и толкуются в соответствующих разделах работы.
Краткое описание источников. Основными лингвографическими источниками являются ЯС русского и татарского языков, вышедшие во второй половине XX века - около 350 словарей русского языка и около 130 словарей татарского языка (детальному анализу подвергнуты соответственно 110 и 45 источников). Преимущественное внимание уделялось комплексным, межъязыковым, историко-этимологическим, регистрирующим (инвентаризующим) и компьютерным языковым справочникам.
При анализе информационных потребностей и обеспеченности различных областей русской и татарской лингвистики и при формировании информационных компонентов ЯС были использованы материалы широкого круга источников: памятников русского языка Х1-ХУП вв., тюркских языков УШ-ХУИ вв., записей иностранцев ХУ-ХУП веков, произведений русской и татарской художественной литературы и др.
Методы исследования. В процессе исследования были использованы различные методы: общенаучные - анализ, синтез, квантитативный, индуктивный, дедуктивный и др.; специальные - описательный, сравнительный, сопоставительный и др., а также методики контекстного, историко-этимологического и других видов лингвистического анализа.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях, конгрессах, симпозиумах:
• международных, межгосударственных (Анапа, 1994; Владимир, 1995; Казань, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1997, 1998, 2000; Красноярск, 1997; Москва, 1990, 1995, 1996, 1997; Набережные Челны, 1996; Одесса, 1989; Пермь, 1996; Петрозаводск, 1995; Прага, 1982; Челябинск,
1995);
• всесоюзных и всероссийских (Волгоград, 1982; Днепропетровск, 1975; Душанбе, 1979; Звенигород, 1991; Иваново, 1982; Казань, 1992, 1995; Москва, 1987, 1988, 1989; Санкт-Петербург, 1994; Таллинн, 1988; Тбилиси, 1987; Ужгород, 1984);
• региональных, межвузовских (Гродно, 1989; Казань, 1989; Москва, 1978, 1981; Самарканд, 1987; Челябинск, 1993), а также на ежегодных итоговых конференциях Казанского университета (1973-1999).
Основные положения и результаты исследования отражены:
• в 91 публикации объемом 41,21/20,74 п.л. (после / указан объем п.л., принадлежащих диссертанту);
• в рецензиях и отзывах на 14 словарей (в том числе - русско-татарские и татарско-русские словари различного типа, контактологиче-ский словарь-справочник «Национально-русские языковые связи» [М,.
1996]; Татарский энциклопедический словарь [Казань, 1999] и др.);
• в более 20 языковых справочниках (фондах), созданных и создавае-
мых под руководством и при участии автора диссертационного исследования: фонд тюркских лексических элементов, лингвографические фонды русского и татарского языков (включающие лексикографический, фразео-графический, паремиографический, морфемографические подфонды, словарный подфонд Машинного фонда татарского языка), текстотеки и конкордансы памятников Казанского края XVI века, произведений Г.Державина, Е.Боратынского, Г.Тукая, М.Джалиля и др.
Структура диссертационного исследования определяется его целью и задачами.
Работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографии и приложения.
Во введении [1] обосновывается актуальность, новизна и практическая значимость исследования, раскрываются цели и задачи работы, кратко описываются анализируемые источники.
Основная часть [2] состоит из 9 глав, в которых:
• дается общая характеристика лингвографии и языковых справочников (лингвариев) [2.1];
• анализируются информационные потребности и информационная обеспеченность лингвистики (на материале тюркизмов русского языка)[2.2];
• освещаются проблемы компьютерной лингвографии, особенности и преимущества компьютерных языковых справочников, возможности их использования в различных областях русистики и тюркологии (в лингвистических исследованиях, лингвографической деятельности, обучении) [2.3];
• рассматриваются вопросы лингвографической инвентаризации (регистрации) материалов русского и татарского (тюркских) языков [2.4], комплексного и системного описания языковых единиц [2.5];
• рассматриваются состояние и перспективы лингвографического описания заимствований [2.6];
• анализируются двуязычные (русско-татарские и татарско-русские) словари [2.7];
• раскрываются возможности и преимущества использования лингво-графических классов в теории и практике словарного дела [2.8];
• характеризуются квантитативно-информационные возможности современных ЯС [2.9].
В заключении [3] содержатся выводы, рекомендации и предложения по использованию результатов исследования, а также отмечаются перспективы дальнейшей работы.
Библиографический список [4] включает основные лингвографические источники [4.1] и использованную литературу [4.2].
В приложении [5] представлен указатель условных обозначений и сокращений, используемых в работе.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Роль словарей в современном мире велика. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Ословариваются", становятся "словареподоб-ными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей.
Лексикография - относительно молодая наука (хотя практика словарного дела имеет более чем 4000-летнюю историю [Wörterbücher 1989-1991; Языкознание 1998]) и в настоящее время является одной из наиболее динамично развивающихся областей языкознания (об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные публикации по теории лексикографии; см., например, [Zgusta 1988]).
Динамизм развития лексикографии, включение в ее орбиту новых объектов нередко заставляет по-новому взглянуть на некоторые ее постулаты, установки. Это в ряде случаев касается и терминов этой науки, в том числе и основных.
Уточнению, дополнению, углублению и пересмотру ряда положений, понятий и терминов лексикографии способствует также (помимо бурного развития этой науки, появления словарных продуктов новых типов) и ее компьютеризация; ср.: "Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является разработка учебных словарей и использование компьютерной техники в лексикографической практике" [Языкознание 1998].
Лексикография (от греч. lexikos 'относящийся к слову' и grapho -'пишу') - традиционный термин, имеющий в современной науке несколько значений; см., например: "1. Наука о составлении словарей. 2. Составление словарей как описание лексики данного языка. 3. Совокупность словарей, относящихся к данному языку или области знания" [Ахманова 1969]; "1. Раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения. 2. Собирание слов какого-либо языка, приведение их в систему и издание в виде словарей. 3. Совокупность словарей общего или специального типа" [Розенталь, Теленкова 1985] и др.
Объектом описания большинства словарей является слово. Таким образом, в центре терминов лексикография и словарь, в основе их внутренней формы изначально лежит понятие 'слово'. До недавнего времени это обстоятельство обычно не вызывало особых неудобств в использовании указанных терминов, так как с момента появления ранних произведений словарного типа и довольно длительный период основным (и часто практически единственным) объектом их описания являлось слово.
Эта словоцентричность прежней лексикографии нашла отражение и в том, что в целом ряде изданий лексикография рассматривается и описывается как составная часть лексикологии; см., например: "Особые разделы лексикологии - фразеология <...> и лексикография" [Касаткин и др. 1995]; "Отраслью лексикологии является лексикография - комплекс сведений о составлении словарей" [Широков 1985]; "Лексикология фэн буларак тубэндеге дурт булекгэн тора: 1. Семасиология <...>. 2. Этимология <...>. 3. Фразеология <...>. 4. Лексикография - сузлеклэр турында фэн" ("Лексикология как наука состоит из следующих четырех разделов: 1. Семасиология <...>, 2. Этимология <...>. 3. Фразеология <...>. 4. Лексикография - наука о словарях") [Эхатов 1979].
Следует отметить, что некоторые словари, единицей описания которых выступает слово, не являются "лексикологическими" (поскольку содержат в основном сведения нелексикологического характера); данные словари с учетом характера отражаемой ими информации могут быть отнесены к "акцентологическим", "морфологическим" справочникам (см., например, известный "Грамматический словарь русского языка (Словоизменение)" А.А.Зализняка) и находятся в первую очередь в компетенции соответствующих областей языковой науки.
С развитием лингвистики, в процессе изучения различных языковых уровней и их единиц, описания этих единиц появилась потребность в отыскании наиболее удобной формы данного описания. Создание произведения словарного типа в целом ряде случаев оказалось одним из наиболее оптимальных способов представления языкового материала, поскольку, как указывает Ю.Н.Караулов, "любые данные о языке могут быть представлены в лексикографической форме" [Караулов 1986]. Словари отражают материалы различных разделов языкознания; в связи с этим "лексикография несет ответственность за всю лингвистику, она оказывается лицом науки" [Караулов 1988].
Объектом лексикографирования стали сверхсловные единицы фразеологического характера, а также появились словари, описывающие морфемы.
В связи с распространением словарей, основным объектом описания которых являлись уже не слова, а другие языковые единицы (морфемы, фразеологические обороты и др.), начали возникать определенные неудобства в использовании терминов словарь и лексикография. Появились термины-словосочетания, такие, к примеру, как словарь морфем, словарь фразеологизмов и т.п. Мотивированность внутренней формы термина словарь в подобных словосочетаниях заставляет задуматься об определенном терминологическом противоречии.
Ученые, занимающиеся составлением подобных справочников, почувствовали необходимость в уточнении названия своего подраздела науки. Так появились (и в последнее время завоевали "права гражданства") термины морфемография и фразеографт (мотивировка этих слов для лю-
дей, знакомых с лингвистической терминологией, очевидна). Например, в [Умарходжаев 1983] приведено такое определение фразеографии: "Термин <...> охватывает вопросы теории фразеологических словарей разного типа и практику их построения".
Соответствующие лексикографические продукты получили названия морфемарий (или морфемаръ) и фраз[ем]арий (или фраз[ем]арь) по аналогии с терминами вокабулярий, глоссарий и словарь. Эти термины широко используются в среде морфемографов и фразеографов.
В принципе не существует особых препятствий для создания "словарей" (здесь мы берем это слово в кавычки), описывающих и другие языковые единицы (и такие справочники появляются), а следовательно, и для появления соответствующих терминов. Так, помимо уже приведенных терминов, в литературе встречаются термины дериватографш (как синоним морфемографии), дершатарий, паремиография. Кроме того, и в тех случаях, когда речь идет об описании слов (или в основном слов), возникает потребность в специальных терминах типа неография и др.
В ряду терминов морфемография и фразеография и других (словообразовательную структуру которых можно представить как 'объект описания' + элемент -графия, т.е. 'описание') лексикография осознается как 'собственно лексикография' (описание именно слов (лексем), а не морфем, не фразеологизмов и т.д.). Если иметь в виду, что существует и традиционное понимание этого термина, то лексикография начинает выступать как гипероним и как гипоним, в этом случае структуру данной предметной области можно представить следующим образом:
—»МОРФЕМОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ (= собственно
лексикография) ФРАЗЕОГРАФИЯ ПАРЕМИОГРАФИЯ и т.д.
Наличие подобной полисемантичное™ термина лексикография осложняет функционирование терминологической системы. По своей мотивировке (по внутренней форме) слово лексикография соответствует термину-гипониму, в связи с этим появляется потребность в термине-гиперониме с более адекватной внутренней формой.
Таким термином, на наш взгляд, может стать лингвография (этот термин начал использоваться в Казанском университете во второй половине 80-х годов). Разделы лингвографии, объектом которых могут являться различные лингвистические единицы - морфемы, слова, фразеологизмы и т.д., - это, соответственно, морфемография, лексикография, фразеография и т.д. Структура этого термина та же (объект описания + графия), в качестве объекта описания выступает язык, различные языковые единицы. На базе предлагаемого термина могут существовать разнообразные производные (такие, как лингвографический, лингвографцрование, лингвограф и т.д.).
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ЛИНГВОГРАФИЯ
Что касается подразделов лингвографии, то, если ориентироваться на различные языковые уровни, можно прогнозировать создание справочников, описывающих и другие языковые единицы (кроме морфем, слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок), а следовательно, и появление новых терминов, построенных по вышеупомянутой модели. Так, с развитием лингвографии структура данной предметной области может выглядеть следующим образом:
■ ГРАФЕМОГРАФИЯ
• ЛЕКСИКОГРАФИЯ •МОРФЕМОГРАФИЯ
• МОРФОГРАФИЯ
■ СИНТАКСОГРАФИЯ
• ФРАЗЕОГРАФИЯ и т.д.
Кроме того, как названия подразделов лексикографии будут выступать (при описании лексических единиц) уже отмеченная выше неографш, а также создаваемые термины типа антонимография, паронимография и т.п.
Таким образом, яингвографию можно определить как междисциплинарную область языкознания, занимающуюся теорией и практикой составления языковых справочников - лингвариев (о лингварии подробнее см. ниже).
В качестве термина, обозначающего науку об энциклопедических справочниках ("вещарях" - по Л.В.Успенскому), может выступать дено-татография (денотат - 'обозначаемый предмет' [Языкознание 1998, с. 128-129]); в свою очередь, лингеографт и денотатография объединяются в рамках общей теории и практики составления справочников - ом-ниографгш (лат. omni- 'весь, все').
Схему рассматриваемой области можно представить таким образом: > ДЕНОТАТОГРАФИЯ
ЛИНГВОГРАФИЯ
ОМНИОГРАФИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
• МОРФЕМОГРАФИЯ
• ФРАЗЕОГРАФИЯ Внутренняя форма термина словарь, как уже отмечалось выше, на современном этапе развития лингвографии нередко актуализируется и вступает в противоречие с объектом описания части языковых справочников, для которых в литературе отмечаются такие наименования, как морфе-марь, фраз[ем]арь и др. В этом ряду термина словарь понимается как языковой справочник, объектом описания которого являются именно лексемы (не морфемы, не сверхсловные единицы и т.д.).
При таком понимании данного термина для ряда словарь, морфемаръ, фраз[ем]арь и т.д. возникает потребность в гиперониме, в обобщающем названии (аналогично гиперониму лингеографт для ряда морфемография,
ЛИНГВАРИЙ (ЛИНГВАРЬ)
лексикография, фразеография и т.д.).
Обобщающим термином для понятий морфемарий (морфемарь), словарь (вокабулярий, глоссарий), фраз[ем]арий (фраз[ем]аръ) и т.п. может выступать лингварий {лингварь). .
* МОРФЕМАРИЙ (МОРФЕМАРЬ) у СЛОВАРЬ, ВОКАБУЛЯРИЙ, /
ГЛОССАРИЙ + ФРАЗ[ЕМ]АРИЙ (ФРАЗ[ЕМ]АРЬ)
Прежде чем остановиться на характеристике лингвария (лингваря), обратимся к некоторым представленным в литературе определениям термина словарь (а также татарского сузлгк).
"Справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значения описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на др. язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими" [Языкознание 1998]; "Книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту), с толкованиями на том же языке или с переводом на другой язык [Словарь русского языка]; "Сузлек 1. Сузлэрне, идиомаларны И.б. кайбер тер твгьбирлэрне жыеп, алфавит тэртибе белэн яки бутэнчэ урнаштырып, аларга тиешле ацлатмалар яки тэря^емэлэр биргвн китап, белешмелек" ("Словарь 1. Книга (справочник), содержащая слова, идиомы и ..., расположенные в алфавитном или ином каком-либо порядке, с соответствующими пояснениями или переводом") [Татар теле-нен ацлатмалы сузлеге].
Анализ современного состояния лексикографии (лингвографии) позволяет скорректировать некоторые положения в приведенных толкованиях.
Во-первых, современный словарь - это не только книга. Сейчас уже можно с уверенностью говорить, что компьютерные ЯС завоевали "права гражданства" в лингвографии, представлены произведениями разного типа и объема, активно используются в различных областях.
Во-вторых, современные ЯС не всегда содержат упорядоченный и неизменный перечень языковых единиц: так, пользователю компьютерного ЯС, как правило, не известно реальное расположение на машиночитаемом носителе единиц, соответствующих выводимым на экран монитора языковым единицам, однако при обращении к компьютерному ЯС в нем эти материалы упорядочиваются и оформляются в соответствии с запросом пользователя, т.е. в КЯС существует не один вид их упорядочения.
С учетом отмеченных выше моментов лингварий можно определить следующим образом: лингварий (лингварь) - справочник, предоставляющий пользователю упорядоченную совокупность языковых единиц (слов, морфем, словосочетаний и т.п.) и их характеристики.
Представляется целесообразным использование указанного термина в первую очередь и в основном в специальной литературе. Что касается разработок, предназначенных для широкого круга пользователей, то в свете вышеизложенного (во-первых, словарь - это разновидность справочника [см.: Языкознание 1998]; во-вторых, словарь фразеологизмов, словарь морфем, словарь пословиц и поговорок и т.п. при актуализации мотивировки слова, не словари) хотелось бы высказать предложение практического характера. На наш взгляд, в подобных случаях целесообразно использовать названия со словом справочник (для татарского языка - белеишэлек); см., например: "Справочник морфем русского языка" или "Морфемы русского языка: Справочник"; "Русские пословицы и поговорки: Справочник" и т.п.; "Татар теленец фразеологик эйтелмелэр белешмэлеге"; "Русча-татарча фразеологик белешмэлек", "Татар теленец фразеологиясе: Белешмэлек" и т.п. Хотя, учитывая угасание мотивировки, тенденцию расширительного употребления термина словарь (словарь - это собрание не только слов, но и иных языковых единиц, см. примеры выше), возможно его использование как эквивалента терминов языковой справочник, лингварий.
Историко-хонтактологические изыскания относятся к разряду полиас-пектных исследований, требующих многостороннего анализа разнохарактерного, разноуровневого материала. Этим в значительной степени объясняется рассмотрение вопросов, связанных с состоянием и потребностями научно-информационного обеспечения лингвистики, на материале Тигсо-Козэюа, истории тюркизмов в русском языке.
Ценные сведения для воссоздания истории тюркизмов в русском языке дает историко-лингвистическая характеристика заимствования, его вариантов, производных (семантических и аффиксальных), устойчивых словосочетаний с данной лексемой и т.д.
Установление фактов употребления слова в ранних памятниках во многих случаях дает новые материалы для построения истории слова в языке-преемнике, позволяет прояснить происхождение заимствованной лексемы. "Поскольку углубление хронологии заимствованного слова позволяет уточнить его историю, определить продолжительность функционирования в заимствующем языке, характер процесса заимствования, то оно имеет не только лингвистическое, но и культурно-историческое значение" [Опельбаум, 1971].
Недостатки в историко-лингвистической части широкого круга языковедческих работ: игнорирование временной атрибуции, недооценка целого ряда материалов по хронологии, ошибки и неточности в использовании и трактовке этйх материалов, а также дублирование этих ошибок в последующих публикациях говорят о необходимости более полного описания и подробного анализа историко-языковых данных в лингвистических исследованиях.
Как показывает анализ, для историко-лингвистического исследования
языковых единиц (слов, морфем, фразеологизмов и т.д.) важен учет различных их характеристик, касающихся формы и содержания, особенностей функционирования.
Ценность данных, содержащихся в материалах различных уровней языка, значительная взаимная информативность этих материалов обуславливают необходимость их оперативной и полной инвентаризации в языковых справочниках.
Как свидетельствуют материалы современных историко-лингвистических исследований, основным источником сведений по ранней истории различных языковых единиц, по различным их характеристикам, в особенности для древнего периода, являются памятники письменности. В качестве дополнительных источников выступают также словари, записи иностранцев и др.
В записях иностранцев нередко содержится материал, который позволяет дополнить, подтвердить или скорректировать данные, имеющиеся в распоряжении исторической лексикологии. При создании сводного указателя русской лексики, зафиксированной в записях иностранцев XVI-XVII вв., выявлено, немало случаев, когда, например, в записях иностранцев: а) отмечается малоупотребительная, исчезнувшая или диалектная лексика: курпы "курпи или башмаки", XVII в. [Люнден, 87.16]; ср. курпы 'мужские башмаки с пряжками', Пек., 1852 г. [СРНГ; см. также Даль]; б) приводится подробная характеристика реалии, обозначаемой данным словом: норица "[Лошади] очень подвержены болезни, называемой КагПБе; это гной, скапливающийся спереди, и если его быстро не истребить, он бросается в ноги, и тогда нет спасения" (далее описываются способы лечения и предупреждения этой болезни), 1607 г. [Маржерет, с.179-180]; ср. норица (подкожный нарыв у лошади) - [СлРЯ ХЮСУП вв., 1624 г.; см. также Даль (статья нора), СРНГ]; в) приводятся указания на иноязычные соответствия: учуг "[В низовьях Волги] есть место, называемое исНооц, что значит по-русски 'запруда' (впрочем, Ochoog - название запруды на татарском языке)", 1580 г. [Бэрроу, с.268]; ср. учуг 'место на реке, отгороженное тыном для ловли рыбы' [Срезневский, 1575 г.; см. также Даль, Фасмер] и др.
И для русистики и для татарского языкознания чрезвычайно важна инвентаризация обширнейшего материала источников предшествующих периодов путем его лингвографирования, в первую очередь, в виде регистрирующих, демонстрирующих ЯС (в виде конкордансов - для памятников письменности, сводных указателей - для записей иностранцев, словарей) с полным охватом материала.
Лингвографическое описание (с учетом потребностей исторического языкознания) должно обеспечить возможность получения информации о характере памятника (тип, подлинник или поздний список, территориальная и временная атрибуция и др.), о точной локализации рассматриваемых
единиц в источнике, возможность получения необходимых сведений для характеристики анализируемых единиц и особенностей их употребления в источнике.
Информационные потребности современной русской и татарской лингвистики свидетельствуют о необходимости создания ЯС, находящихся на современном уровне развития науки и техники, позволяющих эффективно накапливать и обрабатывать различные языковые материалы. Такими ЯС в настоящее время являются компьютерные (автоматизированные) ЯС, возможности которых в информационном обеспечении значительно шире, чем у традиционного ЯС.
В качестве компьютерного ЯС следует рассматривать не только те разработки, в названии которых содержатся термины словарь или справочник. По сути дела, любая компьютерная база лингвистических данных носит лингвографический характер и б процессе функционирования обычно выступает в качестве ЯС, выдавая на выходе совокупность яшкошх единиц и соответствующих им характеристик, таким образом, для пользователя подобная база выступает в словарной форме (такая форма представляется наиболее удобной для построения языковых баз данных).
Гипертекст, реализующийся в современных автоматизированных словарных продуктах, накладывает на качество и количество лексикографиро-ванной информации меньшие ограничения, по сравнению с линейно построенными традиционными ЯС. Хотя первоначально автоматизированные ЯС в большинстве своем были "малоаспектными", в настоящее время создатели автоматизированных ЯС стремятся сделать их полиаспектными (или глубоко разработать какой-либо аспект). Таким образом, в лингво-графии актуальной является задача создания компьютерных комплексных ЯС (ЮСЯС).
Говоря о месте ККЯС в ряду других лингвографических источников, необходимо иметь в виду, что, во-первых, он может рассматриваться как целостный, интегрированный продукт, во всем объеме его информационного наполнения; при этом ККЯС может противопоставляться а) некомплексным словарям; б) неавтоматизированным (традиционным, бумажным) словарям. Во-вторых, возможно вычленять в составе ККЯС отдельные "подсловари" аспектного характера и сравнивать их с традиционными аспекгаыми словарями.
Противопоставление компьютерного ЯС традиционным, перед которыми он имеет целый ряд преимуществ, очевидно.
Безусловно, сильной стороной компьютерных языковых словарей, в отличие от традиционных источников, является на настоящий момент обеспечение удобства манипулирования информацией - большими ее объемами, при необходимости выдавая промежуточные результаты, или сразу конечный результат, не рассеивая внимания пользователя. Причем в целом ряде случаев пользователь в значительной мере освобожден от необходи-
мости вырабатывать стратегам поиска.
Следует отметить, что ККЯС является более совершенным инструментом организации, хранения, по иска, преобразования информации, чем традиционный ЯС. Сравнение их по большинству характеристик окажется не в пользу последнего. Обеспечивая все те информационные возможности, которые предоставляют пользователю лексикографические произведения традиционного характера, ККЯС, как показывает анализ, значительно расширяет их.
Внедрение компьютерной техники явилось значительной вехой в развитии многих наук. Несомненно, применение компьютера изменило и продолжает активно изменять содержание филологического труда. Лингвистика ориентирована на решение с применением ЭВМ различных научных и практических задач (см., например, библиографию, которая уже в конце 80-х годов включала 4000 публикаций, относящихся к данной области, в [Computer 1988]). Вдияя на изменение характера такого традиционного вида лингвистического продукта, как ЯС, компьютерные технологии во многом через них внедряются в научные лингвистические исследования. Компьютер пришел в языкознание в первую очередь именно в форме компьютерных ЯС, и в немалой степени благодаря этому мы наблюдаем сейчас усиление процессов взаимопроникновения, взаимообогащения, интеграции теоретической и прикладной ветвей науки.
Одной из тенденций современного этапа развития языкознания является стремление представить лингвистические материалы самого различного характера в виде ЯС, "стремление закреплять в словарной форме результаты изучения всех уровней языковой структуры" [Анализ 1982].
Словари приобретают "все большую роль в накоплении и передаче информации" [Языкознание 1998]. Когда речь идет о компьютерном ЯС, то возникает качественно новое применение языковых справочников: они начинают функционировать не только как результат научного исследования, аккумулирующий в себе полученную информацию, не только как источник данных для дальнейших изысканий, но и как инструмент обработки данных, инструмент научного исследования.' Подобное применение ЯС во многом отличает лингвографию наших дней от словарного дела прошедших десятилетий.
Одним из основных направлений применения компьютера в языкознании является создание баз лингвистических данных. Особенно актуально их создание в связи с тем, что в современной лингвистике существует острая потребность в расширении фактографического фундамента лингвистических исследований, привлечении большого круга разнообразных материалов.
Среди информационных потребностей лингвистов-исследователей -обеспечение свободного доступа к материалам различного рода картотек, лингвографическим произведениям, создание условий для удобной, опги-
мальной работы с лингвистическими данными, возможность манипулировать большими объемами информации, осуществлять многоаспектный поиск информации, широко привлекать статистику и т.п. Компьютерные ЯС во многом способствуют удовлетворению этих потребностей, позволяя облегчить "всесторонний анализ во всех возможных направлениях" [Бодуэн 1963], снять многие ограничения, стоящие перед традиционным научным инструментарием, зачастую оказывающимся не в состоянии удовлетворительно помочь в решении целого ряда насущных, актуальных задач.
Применение КЯС в процессе решения исследовательских задач не только делает более эффективной работу ученого-лингвиста, облегчает его труд, освобождая от рутины, но и несет качественные изменения, позволяя более углубленно изучать свойства языка как системы.
КЯС могут явиться своеобразным катализатором, способствующим постановке новых научных задач, ряда проблем, решение которых до настоящего момента не представлялось возможным (или не могло быть проведено достаточно успешно), так как было связано и с необходимостью привлечения более обширной по сравнению с имеющейся фактологической базой, и с потребностью в применении новых средств обработки лингвистических данных.
Перед современными частными лингвистиками (например, перед русистикой и татарским языкознанием) стоит важнейшая задача существенного (глобального) расширения базы научных исследований. Основной путь широкой информатизации лингвистики - формирование машинных фондов языков.
Значительную помощь компьютерные ЯС могут оказать в лингвогра-фической деятельности.
Общеизвестно, что создание ЯС требует больших затрат времени; в своей традиционной форме этот процесс в значительной степени полон рутинной, нетворческой работы. Признавая лексикографию искусством, многие авторы сознательно игнорируют этот момент, хотя, вместе с тем, в литературе, посвященной словарной работе, нередко цитируется известное стихотворение Скалигера, в котором труд лингвографа сравнивается с трудом каторжника (причем, последний признается более легким).
Как и во многих областях науки, применение информационных технологий в словарном деле позволяет изменить соотношение рутинного и творческого труда в пользу последнего. Автоматизация в лингвографии способна сделать иным сам характер труда лингвографа.
Даже простое, механическое перенесение материалов картотек на машиночитаемые носители могло бы в значительной мере улучшить ситуацию. Ведь картотека стационарна, малодоступна исследователям, существуя в одном экземпляре, она не в состоянии обеспечить одновременную работу большого числа пользователей. Компьютер позволяет "обобществлять" словарные фонды картотек, использовать их более продуктивно.
Именно поэтому на современном этапе формирование картотек различного типа (и в первую очередь, фундаментальных) должно сразу вестись на компьютере.
Применение компьютерных ЯС, как показывает анализ, может оказать существенную помощь в решении многих проблем, стоящих перед современной лингвографией. "Очевидной становится мысль о том, что скорость и качество дальнейшего развития <...> лексикографии в значительной степени зависит от компьютеризации словарного дела" [Морковкин 1990]).
На настоящем этапе существующие компьютерные ЯС могут оказать значительную помощь лингвографу при создании нового ЯС или при переиздании (доработке и т.п.) ранее опубликованного ЯС. Они могут как способствовать улучшению лингвографической техники (метаязыка, структуры, построения словника и т.п.), так и являться непосредственным многовходовым, удобно организованным источником информации. Материалы компьютерных ЯС с успехом могут использоваться на разных этапах создания ЯС. Их применение облегчает работу лингвографа, значительно сокращает сроки создания ЯС, повышает точность и надежность лингвографических материалов. Применение компьютерных ЯС может быть осуществлено при создании как традиционных языковых справочников, так и ЯС на базе компьютера. Дальнейшее повышение качества лингвографической деятельности, без сомнения, может быть достигнуто на основе интегрирования компьютерных комплексных ЯС в автоматизированное рабочее место лингвографа.
Все более и более широкое применение находят компьютерные ЯС в обучении.
Важность, необходимость использования компьютерной техники в процессе преподавания гуманитарных наук не вызывает в настоящее время сомнений. Компьютер - широко вошедшее в обиход техническое средство, позволяющее, как отмечено в значительном числе публикаций, оптимизировать процесс обучения, повысить его эффективность, реализовать "новые возможности для индивидуализации обучения" [Российская педагогическая энциклопедия 1993].
Практически любой языковой справочник, как показывает анализ, может в большей или меньшей степени, прямо или опосредованно найти применение в процессе преподавания языка и лингвистических дисциплин.
Режимы использования компьютерных ЯС в преподавании и изучении лингвистических дисциплин могут быть различными.
КЯС может использоваться как самостоятельное справочное произведение, существующее автономно. С другой стороны, языковой справочник может быть включенным, то есть входить в качестве модуля в состав какой-либо компьютерной разработки обучающего, тренирующего или контролирующего характера.
Широкое применение ЯС могут найти при исследовании комплекса
проблем, связанных с лингвистикой текста. Как известно, текст - одна из сложнейших в плане изучения лингвистических сущностей. В одно и то же время реализуя и формируя систему языка, текст служит материалом для исследования как явлений речи, гак и языковых явлений. Применение КЯС при изучении текста позволяет достичь более объективных результатов, способствует повышению качества исследований и их эффективности за счет разнообразия применяемых в научном исследовании приемов и методов. Компьютерная текстотека в процессе эксплуатации выступает для пользователя, как правило, в виде особого (текстобазирующегося) компьютерного ЯС.
Полифункциональные компьютерные текстотеки могут использоваться как в научных исследованиях, так и в качестве перспективного средства обучения языку.
Компьютерные текстотеки, являясь одной из оптимальных форм представления материала текстов, обеспечивают оперативный доступ к информации, расширяют возможности ее использования.
Представление языковых особенностей текста производится в виде лингвограмм - эксплицитного описания языковых единиц, категорий, явлений, их признаков и др. В соответствии с разделами науки о языке лин-гвофаммы делятся на фонетограммы, лексикограммы, морфограммы, син-таксограммы и др. Предмет описания обуславливает выделение внутри них лингвограмм частного характера, например, фонетограмма может включать акцентограмму, фонемограмму, силлабограмму и т.п.
Создание и эффективное использование детализированных лингвограмм по значительным массивам текстов, как показывает опыт, наиболее оптимально на основе компьютерной технологии.
Часть лингвограмм может быть получена без предварительной обработки (разметки) текста, введенного в ЭВМ. В первую очередь это относится к элементам текста, имеющим формальные показатели, различаемые компьютером; к примеру, сведения о буквах, буквосочетаниях, словоформах, пунктуационных знаках и т.п.
Однако многие ценные в лингвистическом отношении характеристики текста и его элемейтов могут быть получены с помощью машины лишь в результате предварительной обработки и описания текста. Информативность текстотеки во многом определяется степенью лингвистической обработанное™, подробностью описания параметров.
Обработка текста производится также с целью расширения круга представленных характеристик и ведется вручную или с помощью специальных программ. В частности, компьютерный фонетический транскриптор, автоматически преобразуя текст, предоставляет возможность для описания различных фонетических параметров.
Степень детализации, проработанности лингвограмм, их состав зависит от характера текстотеки, ее назначения от трудоемкости описания па-
раметра и др.
Помимо лингвограмм важно также формирование культурограмм текста - культурно-исторического, страноведческого комментария, а также текстограмм, отражающих информацию, связанную с атрибуцией текста, его характеристикой с учетом стиля, вида речевой деятельности, жанра, формы речи, функции, тематического содержания и др.
На основе материалов лингвограмм формируются языковые справочники (лингварии) различного типа, систематизирующие и упорядочивающие полученные данные. Текстотека (или ряд текстов, отдельный текст в ее составе) - фактологическая база построения компьютерного текстобази-рующегося ЯС, отличительной особенностью которого по сравнению с обычным компьютерным словарем является возможность получения информации по параметрам, характеризующим единицы разных уровней с учетом особенностей их функционирования в данном тексте.
Подключение к материалам такого ЯС различного рода компьютерных словарей, их интеграция в единую систему расширяет возможности как первых, так и вторых. В текстобазирующемся ЯС появляется возможность подключения для единиц данного текста целого ряда параметров, развернутые, эксплицированные сведения по которым содержатся в компьютерных словарях; для словарей появляется возможность расширить, обогатить иллюстративную базу, дать в распоряжение пользователя более разнообразный круг контекстов.
Предоставляемая компьютером возможность оперативного углубления, дополнения, детализации лингвограмм позволяет поддерживать в актуализированном состоянии информационные ресурсы текстобазирующе-гося ЯС.
В Казанском университете формируется целый ряд текстотек филологического характера (как общих, исследовательских, так и учебных):
• текстотека памятников русской письменности Казанского края XVI века, отражающая материалы более ста источников различного характера;
• Джалилевский фонд, который сейчас включает стихотворения цикла "Моабитская тетрадь" М.Джалиля и ряд других его произведений;
• Державинский фонд, который в настоящее время содержит тексты поэтических произведений Г.Р.Державина;
• Тукаевский фонд, включающий на данном этапе материалы стихотворных произведений Г.Тукая;
• фонд произведений Е.А.Боратынского, включающий материалы полного собрания стихотворений поэта;
• текстотеки различных памятников письменности, художественных и других произведений на русском и татарском языках и др.
Компьютерные ЯС способствуют выполнению одного га важнейших лингвографических требований - полноты отражения материала, чем в
немалой степени способствуют более активному включению в научный оборот новых данных.
Компьютерная текстотека в процессе эксплуатации выступает для пользователя, как было сказано выше, в виде особого (текстобазирующе-гося) компьютерного языкового справочника и может выполнять функции лингвографических (лексикографических) продуктов различного типа -словоформоуказателей, конкордансов, частотных, обратных словарей и т.д.
Одно из перспективных и эффективных направлений информатизации языкознания - создание лингвографических разработок инвентаризующего (регистрирующего) типа.
Такими разработками металингвографического характера, предназначенными для аккумуляции данных, содержащихся в существующих ЯС, являются, например, создаваемые ликгвографические фонды (ЛФ) русского и татарского языков.
В рамках ЛФ формируются лексикографический, морфемографиче-ский, фразеографический и паремиографический подфонды, аккумулирующие данные соответствующих лингвографических источников.
Каждый подфонд состоит из двух информационных модулей - составных частей системы, обладающих определенной самостоятельной ценностью: "Сводный индекс (словник)", "Источники". Модули подфондов ЛФ объединены общим объектом описания, которым в настоящее время являются словари русского и татарского языков.
В сводных индексах различных подфондов ЛФ русского языка в настоящее время представлены:
• лексикографический подфонд - около 60000 единиц (по материалам аспектных и учебных словарей, например, сводные указатели этимологических словарей, словарей неологизмов и др.);
• фразеографический подфонд - около 18000 единиц;
• паремиографический подфонд - более 40000 единиц;
• морфемографический подфонд - около 2000 единиц.
В сводных индексах различных подфондов ЛФ татарского языка в настоящее время представлены:
• лексикографический подфонд - около 80000 единиц (по материалам основных лексикографических источников);
• фразеографический подфонд - около 15000 единиц;
• паремиографический подфонд - около 40000 единиц;
• морфемографический подфонд - около 900 единиц.
Представленные во фразеографическом и паремиографическом под-
фондах словоформоуказатель и формируемый словоуказатель (содержащий лемматизированные единицы) дают возможность входить в справочник, организовывать оперативный поиск необходимых единиц по любому компоненту (как основному, так и факультативному и вариативному), что
позволило, в частности, наглядно и полно отразить лексический состав фразеологии [ср. русские и татарские ЯС (например, толковые словари), в которых фразеологизмы приводятся, как правило, только в словарной статье одного (обычно первого) компонента].
Сводное описание материалов разных источников позволяет производить сравнительный анализ, к результате которого выявляются различные недостатки: пропуски описываемых единиц и характеристик, ошибки в их подаче и описании и др.
Из модуля "Источники" пользователь может получить разнообразную информацию о макро- и микроструктуре словаря, его адресатах, объеме словника, реализованных лингвографических параметрах и т.п.
Каждый словарь описан по специальной схеме, которая содержит следующие пункты: 1) название словаря, сокращенное название словаря, принятое в ЛФ; 2) полное библиографическое описание словаря; 3) адресаты словаря; 4) характер описываемых единиц; 5) количество и характер входов в словарь; б) объем словника; 7) структура словаря; 8) структура словарной статьи.
Основная задача компонента, описывающего параметры, - снабдить пользователя сведениями о той информации, которая содержится в словарях, показать ее объем, характер, способы реализации.
В настоящее время ни у кого не вызывает сомнений, что разработка комплексного машинного фонда языка имеет чрезвычайно важное значение и является фундаментальной проблемой, "решение которой будет иметь очень большую научную, общекультурную и прикладную ценность" [Ершов 1986].
Машинному фонду татарского языка (МФТЯ) как комплексной системе информатизации татарского, сравнительного и сопоставительного (в первую очередь русско-татарского) языкознания и автоматизации исследований и разработок в этих областях принадлежит важнейшая роль в активизации лингвистических знаний и данных, большем их обобществлении, создании оптимальных условий для их использования в различных целях и во многих сферах.
МФТЯ обеспечит принципиально новую технологическую основу для поиска, хранения, обработки и описания лингвистической информации, что позволит добиться экономии (нередко - значительной) во временном и материальном отношении, в частности, за счет устранения дублирования, параллелизма работ, а также за счет многократного и многоцелевого использования имеющихся в фонде материалов.
Создаваемый Машинный фонд татарского языка в силу своей комплексности, ориентации на описание единиц разных языковых уровней (лексем, морфем, сверхсловных единиц и др.) представляет собой полифункциональную лингвографическую информационно-исследовательскую систему (см. определение идеологии Машинного фонда русского языка как
словарной в своей основе [Караулов 1986]).
В МФТЯ в настоящее время ведется разработка нескольких компонентов, объединяемых в рамках словарного подфонда (СП) и иллюстрационно-текстового подфонда (ИТП).
В составе СП па данном этапе формируются лексический, фразеогра-фический, паремиологический и морфемный компоненты; ведется также работа над терминологическим и ономастическим компонентами.
Лексический компонент МФТЯ - комплексная автоматизированная система, основной объект описания которой - лексические единицы татарского языка. Источниками для формирования Генерального словника лексикографического компонента являются основные словари татарского языка (одно- и двуязычные). Компьютерная версия словника толкового словаря татарского языка расширена за счет привлечения данных других лексикографических источников, специальных исследований, а также различного рода материалов, до настоящего времени не вовлеченных в широкий научный оборот.
Единицы Генерального словника получают многоаспектное описание по ряду лексикографических параметров; в частности, в настоящее время поддерживаются следующие информационные зоны:
• акцентологическая характеристика (ударение);
• частеречная и категориальная характеристики;
• сведения об однозначности/многозначности;
• функционально-стилистическая характеристика;
• терминологическая закрепленность;
• фразеообразовательная активность (вхождение в различного рода устойчивые выражения);
• сведения об употреблении в качестве компонентов составных слов;
• русский эквивалент (на начальном этапе - для однозначных слов);
• лексикографический адрес и др.
На основе данного компонента разрабатывается комплексный (поли-аспектный) словарь татарского языка, проектируются как отдельные словари, так и словарные системы и серии.
Объект описания фразеологического и паремиологического компонентов СП - фразеологизмы, устойчивые выражения татарского языка, пословицы и поговорки. Данные компоненты формируются на основе материалов словарей татарского языка, материалов картотек и специальных исследований по татарской фразеологии и паремиологии. Описываемые единицы снабжаются следующими характеристиками:
• структурные варианты;
• функционально-стилистическая характеристика;
• сведения об однозначности / многозначности;
» фразео- / паремиографический адрес и др.
Морфемный компонент на данном этапе описывает аффиксальные морфемы татарского языка. Основным источником формирования компонента являются научные труды, академические издания, посвященные вопросам грамматики татарского языка. Для единиц морфемного компонента указываются следующие признаки:
• функциональная характеристика;
• семантика;
• фонетико-графические варианты;
• частеречная закрепленность;
• системные связи;
• морфемографический адрес и др.
Описанные компоненты связаны между собой общей идеологией лин-гвографического описания и единым программным обеспечением.
ИТП наряду с СП является основной частью МФТЯ. Формируется многоцелевая компьютерная текстотека (комплекс текстотек), которая будет способствовать решению целого ряда теоретических вопросов и практических задач, стоящих перед современной татарской лингвистикой. В рамках ИТП формируются текстотеки, включающие классические произведения татарской литературы, сочинения современных авторов, периодику и другие материалы (в частности, создаются текстовые базы произведений Г.Тукая, М.Джалиля и других авторов).
В рамках МФТЯ постоянно ведется работа по расширению и пополнению его компонентов, во-первых, за счет увеличения числа описываемых единиц (особенно в лексикографическом компоненте), во-вторых, за счет включения новых информационных зон.
Концепция МФТЯ предполагает включение в его состав не только материалов современного татарского литературного языка, но также диалектных и фольклорных данных и материалов предшествующих периодов развития татарского языка (памятников письменности и др.).
Материалы МФТЯ, как показывает опыт, позволяют существенно, качественно и количественно, расширить фактическую базу для различного рода исследований в области татарского и сравнительно-сопоставительного языкознания (одно- и многоаспектных, внутри- и межуровневых и ДР-)-
Одна из тенденций современной лингвографии - стремление к поли-аспектности, многопараметровости создаваемых ЯС.
Создание полиаспектного, многопараметрового языкового справочника - задача, являющаяся актуальной для словарного дела в течение многих десятилетий. Не случайно и в зарубежной и в отечественной лексикографии появлялись и появляются справочники традиционного, "бумажного" характера, стремящиеся отразить как можно большее число параметров (например, словарь "Лексическая основа русского языка"). Однако с воз-
растанием числа параметров возрастают и чисто технические трудности, книга становится громоздкой, неудобной для использования.
Компьютерная реализация словарного продукта во многом снимает эти проблемы, делая число потенциально возможных параметров практически неограниченным.
Комплексный компьютерный словарь русского языка (ККС) включает в настоящее время четыре компонента:
• морфолого-акцентологический,
• словообразовательный,
• морфемный (нередко второй и третий компоненты функционируют в рамках единого словообразовательно-морфемного справочника),
• фонетико-графический.
Морфолого-акцентологический компонент ККС предоставляет пользователю полную парадигму (все возможные словоформы) слова, проставляет ударение в каждой словоформе и приводит основные морфологические характеристики. Особенности словоизменения сопровождаются комментарием, фиксируются варианты словоформ.
Существенным преимуществом словаря (перед традиционными) является возможность войти в него через признаки слов. Морфолого-акцентологический компонент ККС осуществляет отбор слов, удовлетворяющих заданным пользователем морфолого-акцентологическим характеристикам, или отбор слов "по образцу", т.е. формирование списка слов, имеющих идентичное словоизменение и одинаковый набор употребительных словоформ со словом, указанным в качестве образца.
Словообразовательный компонент ККС предоставляет возможность просмотра словообразовательного гнезда, включающего указанное пользователем слово, и осуществляет отбор слов, удовлетворяющих заданным пользователем словообразовательным характеристикам. В морфемном компоненте приводится морфемное членение слова с вариантами (если они есть).
Фонегико-графический компонент осуществляет отбор слов по заданным пользователем количеству букв или слогов в слове, по типу ритмической структуры, по графическому фрагменту слова и т.д.
Комментарий в настоящее время выдается по желанию пользователя на русском, английском или немецком языках (в настоящее время разрабатывается и татароязычная версия). Программное обеспечение предусматривает возможность смены комментария.
Информационный потенциал компьютерного словаря растет не только за счет полиаспектности (т.е. отражения информационных зон, связанных с различными лексикографическими параметрами, например, подключения сведений о словообразовательных особенностях единиц, их этимологии и т.п.), но и за счет глубины разработки параметров, отражения многочис-
ленных "подпараметров". Например, в компьютерном морфолого-акцентологическом компоненте ККС, являющемся одновременно самостоятельным словарным продуктом, для существительного можно получить выборку по более чем 200 характеристикам. Для традиционных словарных продуктов стремление к подобной глубине рано или поздно наталкивается на те же трудности, что возникают при создании многопарамет-ровых словарей. На определенной ступени детализации пользоваться словарным продуктом традиционного характера становится неудобно,
Многоаспектность и "глубокоаспектность" как сильные стороны автоматизированного лингвографического продукта дополняются и возможностью обеспечения вариантности трактования материала, которая порой значительна, так, доля многовариангных по морфемному членению слов составляет в ККС 73 %. В комплексном словаре предпринимается попытка отразить различные подходы, различные точки зрения на одну и ту же проблему. Презентация подобного материала в традиционном словаре встречается крайне редко, непоследовательно и недостаточно широко, тогда как компьютерный словарь дает пользователю возможность увидеть спектр основных подходов к проблеме, сопоставить их.
Это не только увеличивает информационный потенциал ЯС, но и повышает степень доверия к сообщаемой информации со стороны пользователей-филологов.
Для создаваемого комплексного словаря в настоящее время разрабатываются также этимологический, синонимический, антонимический, фразеологический и другие компоненты.
Решению проблемы организации банков лингвистических данных для обеспечения информатизации учебного процесса на филологических факультетах вузов способствует создание тезауруса специальностей "Русский язык и литература" и "Русский язык и литература в национальной школе".
Задача тезауруса, носящего справочный и учебный характер, - дать системное описание сведений об основных понятиях, терминах, относящихся к дисциплинам указанных специальностей, с указанием их связей, и тем самым помочь в их осмыслении и усвоении.
Тезаурус, как показывает анализ, поможет в решении ряда важных проблем, стоящих перед педагогической филологией, таких, как:
• обеспечение связи и преемственности между различными вузовскими курсами в рамках указанных специальностей;
• обеспечение связи между школьными и вузовскими курсами по русскому языку и литературе;
• обеспечение оптимальной репрезентации различных точек зрения, существующих в филологии, и др.
В настоящее время создан комплексный тезаурус, включающий в себя понятия и термины базовых лингвистических дисциплин.
Отличительной особенностью тезауруса является то, что в нем отражены различные системные связи понятий и терминов: варианты, синонимы, антонимы, гиперонимы (родовые термины), гипонимы (видовые термины), согипонимы (корреляты), производные слова, сочетаемость и др.
Тезаурус соединяет в себе черты ЯС различного типа: алфавитного, гнездового, толкового, учебного, а также хрестоматии. Это и ряд других особенностей обуславливают преимущества создаваемого тезауруса по сравнению с имеющимися справочниками и словарями.
Компьютерная версия тезауруса, как и ЯС, предназначенный для изучения языка, может использоваться в качестве автономной информационно-справочной системы, а также как информационный модуль в разработках, призванных решать самые разные дидактические задачи.
Разработанная методика создания тезауруса специальности может быть использована при создании тезаурусов других (в том числе и нелингвистических) специальностей.
В настоящее время актуальной для Тигсо-Лоззюа является задача обобщения, всестороннего осмысления имеющегося в распоряжении современной лингвистики богатого материала, многоаспектного описания тюркского пласта в составе русского лексикона.
Необходимость многоаспектного исследования и описания тюркизмов в немалой степени объясняется и наличием в работах по Тигсо-ИозБка различного рода ошибок, неточностей, пропусков и т.п. Можно, в частности, указать на отсутствие многих тюркизмов в специальных исследованиях и словарях (например, пропуск значительного количества тюркизмов в словаре [Шипова 1976]); отнесение к тюркизмам слов явно нетюркского происхождения; ошибки в определении конкретного тюркского языка-источника; недостатки в историко-хронологической, семантической, лин-гвогеографической и функциональной характеристике тюркизмов и др.
Многоаспектное описание тюркизмов проводится в компьютерном фонде "Тюркские лексические элементы русского языка" (КФТЛЭ), создаваемом в Казанском университете. В настоящее время фонд включает два компонента, описывающие:
• тюркизмы современного русского литературного языка;
• региональные тюркизмы в русской речи на территории Татарстана.
Разрабатываются также компоненты, отражающие тюркизмы, представленные в памятниках русского языка и в русских диалектах.
Информационные возможности КФТЛЭ значительно шире, чем у лексикографических источников традиционного характера. По своей концепции и архитектуре, по количеству отраженных в нем характеристик КФТЛЭ является принципиально новой разработкой и не имеет аналогов в контактологической лексикографии; в нем представлены как традиционные для словарей, так и новые параметры, реализация которых стала воз-
можной во многом благодаря применению ЭВМ. В отличие от существующих словарей, описывающих тюркизмы русского языка, КФТЛЭ включает наряду с этимологической частью, традиционной для работ по заимствованиям, также большой раздел, посвященный жизни слова в языке-рецепторе; таким образом в материалах КФТЛЭ раскрывается история формирования и функционирования тюркского пласта русской лексики.
В КФТЛЭ представлено более двадцати информационных зон, содержащих существенные для характеристики заимствований материалы: этимология (в первую очередь ближайшая, историческая), хронология, семантика, фонетика и грамматика заимствованного слова, частотная, стилистическая, лингвогеографическая, ортологическая и другие зоны; многие из этих информационных зон (например, "морфология", "фонетика" и др.) включают широкий комплекс характеристик-параметров.
В фонде использованы материалы многочисленных языковых источников (памятников, словарей), исследований по контактологии, лексикологии (исторической и современной) русского и тюркских языков, а также крупнейших лексикографических фондов - картотек академических словарей (картотек словарей русского языка Х1-ХУ11 вв., XVIII в., современного русского литературного языка и др.).
Компьютерная обработка собранных контактологических материалов, получение обобщающих данных и квантитативных характеристик по многим параметрам позволяет проводить оперативный анализ (экспертизу) словарей и других источников, дополнять, корректировать материалы, имеющиеся в распоряжении современной Тигсо-КоБЗюа.
Подключение компьютерных справочных фондов значительно усиливает информационное обеспечение исследования и расширяет возможности проверки различного рода гипотез, предположений, сведений и т.д. Привлечение данных фонда дало материалы для выявления и исправления ошибок и неточностей, содержащихся в словарях и исследованиях, для корректировки, дополнения ряда сведений и положений, касающихся различных сторон характеристики тюркского пласта русской лексики.
В русском языковедении довольно распространенным является суждение о том, что большинство тюркских лексических элементов заимствовано в русский язык в период Золотой Орды (во время так называемого татаро-монгольского' ига). Результаты проведенного на основе КФТЛЭ исследования материалов по хронологии тюркизмов не подтверждают этой точки зрения: как показывает анализ, к заимствованиям этого периода с большей или меньшей степенью достоверности можно отнести только приблизительно 1/4 часть тюркского пласта лексики русского литературного языка.
Следует отметить, что комплексный подход открывает немало эвристических возможностей, в частости, нередки случаи, когда материалы одной из характеристик позволяют уточнить, дополнить или объяснить ма-
териалы другой (см., например, хронология - этимология, география - этимология, этимология - фонетика и др.).
В Тигсо-ЯоБзка высказывалось мнение о том, что "русский язык не знает глагольных заимствований из тюркских языков" [Бурганова 1979]. Материалы КФТЛЭ не позволяют согласиться с приведенным утверждением: как показывает анализ, в составе тюркизмов представлены глагольные заимствования; см/ в литературном языке кочевать (ср. древнетюрк. кос-'переходить, кочевать', XI в. [ДТС 1969] и др.), тебеневать 'пастись зимой на пастбищах, покрытых снегом'; '(о скоте, особенно о конях) ходить зиму на подножном корму' (ср. казах, тебш- 'тебеневать, доставать корм из-под .снега', татар, тибен- 'рыть копытом, тебеневать (о лошадях, которые зимой разрывают снег копытами, добывая корм'); среди диалектных тюркизмов см. ашатъ 'есть, обедать', астрах., перм., самар., симб., уфим., заурал. (ср. тюрк, аша- 'есть, кушать'), ясать 'мастерить, ладить, делать', Оренбург, (ср. тюрк, яса-, древнетюрк./¡ка- 'строить, делать' [ДТС 1969]) и др.
Создание полиаспектного фонда тюркизмов в русском языке, включение его в международную компьютерную сеть позволит осуществлять оперативный информационный обмен между научными коллективами, даст надежную фактологическую базу для комплексных исследований в этой области, в целом, послужит информатизации Тигсо-ЯоБзка.
Особого внимания при исследовании заимствований требуют материалы языка-источника. Анализ этимологических словарей показывает, что часто эти материалы не соответствуют современному уровню науки, когда приводятся предполагаемые прототипы, отличающиеся от реальных слов языка-источника формой, семантикой, другими характеристиками или вовсе не представленные в нем. Подобные материалы нуждаются в замене, дополнении или корректировке. Важной частью историко-этимоло-гического исследования заимствований должны быть хронологические данные по языку-источнику, материалы ранних памятников этого языка.
Использование этих материалов, как показывает анализ соответствующей базы КФТЛЭ, позволит поднять научный уровень историко-этимологических изысканий: дополнить, уточнить, пересмотреть имеющиеся этимологии, прояснить происхождение некоторых "темных" слов.
Анализ языкойых справочников второй половины XX века, включающих материалы татарского языка, показывает, что двуязычные словари составляют около 3/4, всех ЯС (а с учетом многоязычных словарей - и более 3/4). Значительную часть их составляют русско-татарские словари (их около 70, татарско-русских - более 20).
Среди татарских ЯС представлены различные типы: общие и частные, учебные, комплексные и аспектные, алфавитные и тематические, демонстрирующие и объяснительные и др.
В целом значительная часть ЯС демонстрирует хороший уровень лин-гвографического описания, однако встречаются и различного рода недос-
татки, среди которых специального рассмотрения требуют те, в предупреждении и устранении которых существенную помощь могут оказать современные технологии лингвографической деятельности.
Как показывает анализ, многие из недостатков двуязычных ЯС обусловлены неоднотипностью отбора и описания языкового материала; см., например: есть алтыквнлек 'шестидневка', но нег бишкэнлек 'пятидневка'; есть хром, цинк, но нет алюминий и др.; апрель 'апрель, апрель ае' - ср. январь 'гыйнвар ае'; узбвкчэ нареч. 'по-узбекски, на узбекском языке // узбекский' - ср. белорусча нареч. 'по-белорусски'; от егерме 'двадцать' - егерме-ле, егермешэр, егермеиче - ср. от утыз 'тридцать' - утызлы, утызынчы и отсутствие производных на базе кырык 'сорок' и др.
Мысль о том, что однотипные явления должны в ЯС описываться одинаковым образом, достаточно очевидна, однако ошибки, связанные с этим, встречаются в лингвографических произведениях довольно часто (к примеру, у лёгкий, мягче есть пометы [хк], [хч], а у легкоатлет и легче нет; в статье плохой приводится плохо, а у хороший не дается хорошо и др.).
Преодоление подобного рода словарных недостатков может идти успешнее, если при создании ЯС учитывать вхождение его единиц в лингво-графические классы. Под лингво графическим классом (ЛК) понимается совокупность языковых единиц, которые вследствие наличия у них общих признаков имеют (или должны иметь) сходную интерпретацию в ЯС.
Так как компьютерные ЯС обеспечивают возможность автоматизированного отбора единиц по различным отраженным в справочнике характеристикам, наиболее оптимально при работе с ЛК использовать КЯС. -
Частными случаями лингвографического класса являются морфемо-графический, лексикографический, фразеографический и т.п. классы (при этом имеется в виду не соответствующий параметр, а тип описываемой единицы).
- ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ КЛАСС
> МОРФЕМОГРАФИЧЕСКИЙ КЛАСС
► ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИЙ КЛАСС Так как лексикография является самым развитым разделом лингво-
графии (подавляющее число ЯС составляют словари, имеющие единицей описания слово), особенности лингвографических классов мы рассмотрим в основном на материалах лексоцентричных словарей, т.е. покажем их на примере лексикографических классов.
Говоря об интерпретации языковых единиц в ЯС, следует уточнить, что речь в данном случае идет не только о сходных элементах словарного описания, о содержании словарной статьи, но и более широко, например: о включении / невключении единиц в состав словника; о месте единиц в структуре ЯС (включение в основную часть, словоуказатели, индексы, дополнительные списки и т.п.; о месте единиц в структуре словарной статьи (самостоятельное заголовочное слово иди часть заголовочного словарного
ЛИНГВОГРАФИЧЕСКИЙ КЛАСС
блока, внутристатейное слово) и др.
Выделение ЛК может базироваться на самых различных признаках, которые отражают языковые иди словарные особенности описываемых единиц. Подавляющее большинство Ж базируется на тех или иных общих языковых особенностях. Данные особенности могут относиться к различным сторонам характеристики слова как единицы языка (а не единицы словаря): написанию, произношению, семантике, словоизменению и т.п. Это связано со спецификой понятия "слово", которое "объединяет признаки различных аспектов языка: звукового, смыслового, грамматического" [Языкознание 1998]. Таким образом, когда мы говорим о выделении ЛК, речь идет о признаках (как лексикологического, так и нелексикологического характера), находящихся в ведении различных разделов лингвистики (фонетики, морфологии и т.д.). В зависимости от основания для выделения лексикографического класса, от признака, объединяющего слова в ЛК, различаются фонетические, морфологические, синтаксические и другие ЛК. Например, в один фонетический ЛК объединяются слова с непроизносимыми согласными, в морфологический Л - неизменяемые существительные, в синтаксический Ж - слова с однотипным управлением.
Общие лексикографические особенности возникают у языковых единиц и в связи с положением их в данном словаре; например, в один ЛК на основе общего признака лексикографического характера можно объединить внутристатейные единицы словаря. Сходная интерпретация может проявляться: в обязательном включении этих единиц в словоуказатель, индекс и т.п.; в однотипном метаязыке описания (шрифтовых выделениях, условных знаках); в сходном наборе лексикографированных параметров, в одинаковой глубине их разработки и т.п.
В зависимости от признака, положенного в основу выделения Ж, количество входящих в него единиц может быть точно определено или, напротив, его границы могут быть размыты.
В случаях, когда границы Ж очень четки, можно говорить о замкнутых ЛК, количество единиц в которых исчислимо. В частности, это относится к словам, принадлежащим к замкнутым лексическим группам (названия дней недели, месяцев к т.п.). Для приведенных Ж наличие хотя бы одной единицы из их состава требует, как правило, наличия остальных слов, если в словаре нет селекции по какому-либо особому признаку, обуславливающему отбор только отдельных единиц замкнутой лексической группы.
Минимальный объем Ж - две единицы. Такие Ж составляют, к примеру, пары слов антонимического характера (типа якын - ерак, близко - далеко и др.).
В рамках конкретного словаря определенный Ж может быть актуальным или неактуальным. Так, потенциально возможный Ж слов, имеющих какие-либо орфографические особенности, может обладать ак-
туалъностью для орфографического словаря, но быть неактуальным для словаря сочетаемости или словаря антонимов; то есть актуализация Ж зависит от задач данного словаря, его типа.
Чем обширнее и детальнее дается информация о языковой единице, чем больше ее признаков описывается, тем шире круг представленных в словаре ЛК, поэтому с большим количеством Ж мы встречаемся в комплексных словарях, а также в аспектных словарях с глубокой проработкой соответствующего параметра (или группы близких параметров).
Особенности ЛК важно учитывать как при создании списка лингво-графируемых единиц, так и при их описании в словаре.
Формирование такого списка на основе объединения единиц Ж, первоначально определенных лингвографом, позволяет уменьшить количество случайных недочетов и упущений, создает предпосылки для дальнейшего успешного лингвографирования языковых единиц с учетом их связей, их вхождения в те или иные Ж. Несомненная ценность ЛК для практики словарного дела ставит задачу инвентаризации возможных ЛК различного типа, введения их в широкий лингвографический обиход. Использование комплексных компьютерных словарей и баз языковых данных позволит подвести под эту деятельность надежную фактологическую основу, облегчить и оптимизировать этот процесс. Компьютерные словари облегчают отбор единиц, принадлежащих к различным Ж. Пользователи автоматизированных баз данных знают, что один из самых популярных запросов в рамках этих систем - выдать перечень единиц, обладающих каким-либо признаком (или сочетанием признаков). Из обширной многоаспектной словарной базы компьютер выдает списки слов, имеющих общий признак и входящих в один Ж.
Создание словарных статей также может быть поддержано материалами ЯС. Во-первых, уже при формировании словника может быть с помощью компьютерного ЯС учтено вхождение единиц в определенные ЛК, а следовательно, написание словарных статей таких единиц будет идти успешнее: могут быть использованы однотипные формулировки, за счет чего не только повысится качество лингвографирования, но и, видимо, сократится время, необходимое для этой работы.
Во-вторых, материалы компьютерных ЯС могут явиться непосредственным источником информации при заполнении зон различных параметров в словарной статье.
Компьютерные словари помогают следить и за однотипностью лингвографирования слов, принадлежащих одному Ж (особенно если КЯС включены в систему типа автоматизированного рабочего места).
Лингвографирование с опорой на Ж (в особенности с использованием компьютерных технологий) представляется одним из наиболее перспективных путей оптимизации лиягвографической деятельности на различных ее этапах.
Применение вычислительной техники, компьютерных ЯС способствует дальнейшему расширению применения квантитативных характеристик в лингвистике.
Использование количественных методов в языкознании помогает добиться в первую очередь точности данных, достоверности выводов, дает возможность подвести под лингвистическое исследование более надежную основу.
Количественная характеристика явления, его признаков - один из путей познания сущностных характеристик явления, который может успешно применяться при анализе различных языковых и речевых единиц и явлений. Не случайно И.А.Бодуэн де Куртенэ, говоря о задачах лингвистики XX века, писал: "Нужно чаще применять в языкознании количественное, математическое мышление и таким образом приблизить его все более и более к наукам точным" [Бодуэн, т.2, с. 17].
Языковедение XX века в немалой степени успешно решает эту задачу. Начало качественно нового этапа (даже - новой эры) в использовании количественных методов связано с началом применения компьютера в лингвистике.
Проведенные в рамках КФТЛЭ квантитативные исследования показали, что для тюркского по происхождению пласта лексики русского языка характерен сравнительно высокий удельный вес:
• двусложных слов - 61,27% (ср. 12,94% для 120 тысяч слов в [Обратный 1974]);
• слов, имеющих ударение на последнем слоге; так, среди 1-5-сложных слов подобных единиц 74,08% (23,42% в [Обратный 1974]).
Вопрос, который нередко задают лингвистам-контактологам: «Сколько тюркизмов в русском языке?». Существуют разные мнения: от «250 слов» до - «почти половина русских слов имеет тюркское происхождение»; после появления словаря тюркизмов Е.Н.Шиповой (1976) в публикациях стало появляться число 2000. Именно столько тюркизмов, по данным предисловия к этому источнику, в нем описано, правда, в действительности в этом словаре представлено не 2000, а чуть более 1600, но существенно то, что в нем отражена лишь часть тюркизмов литературного языка, кроме них там фиксируются диалектные тюркизмы и тюркизмы, отраженные в памятниках письменности. Анализ, проведенный в рамках КФТЛЭ, выявил 1019 тюркизмов, отраженных в основных словарях русского языка XX века (Ушаков, БАС, MAC, Ожегов), таким образом, в лексике современного русского литературного языка немногим более тысячи тюркизмов. Современное состояние диалектной (региональной) лексикографии и этимологии не позволяет получить сведения о тюркском пласте лексики русских диалектов в полном его объеме.
Значителен эвристический, диагностический потенциал квантита-
тивных характеристик. Нередко ответ на вопрос «Сколько?» помогает ответить на вопросы «Почему?», «Что?», «Как?».
Эвристические возможности количественных данных значительно повышается при сравнении квантитативных характеристик соотносимых материалов одного или разных источников.
Количественные методы часто применяются по отношению к тексту, например, при изучении особенностей стиля. Индивидуальное в писательском стиле наглядно проявляется при сравнении его со стилем другого автора. ЯС дают материал для изучения идиолекта автора, для характеристики особенностей отбора и использования изобразительных средств языка и др.
Рассмотрим результаты сравнения количественных характеристик ряда слов у Е.Боратынского (объем стихотворных текстов - более 47000 словоупотреблений) и М.Лермонтова (около 133000 словоупотреблений). Сопоставление показывает, например, преобладание таких слов, как поэт - 52 : 37 (сначала приведено количество словоупотреблений в текстах Боратынского, после двоеточия - Лермонтова); муза - 42 : 14; лира - 22 : 9; пиит -4:0; певец - 54 : 30 и др.; см. преобладание античных и мифологических имен у Боратынского: Аврора -5:3; Купидон -5:3; Парнас -12:1; Феб - 9 : 1 и др.; а также отсутствие у Лермонтова имен, часто используемых Боратынским: Аполлон (7), Киприда (5), Фортуна (7), Харита (9) и др.
Особенности поэтического видения, мировосприятия, пристрастия поэта могут проявляться в использовании тех или иных лексических единиц; см. ночь, ночной - 0,11% : 0,22% (в процентах указывается доля словоупотреблений данной лексемы в общем количестве словоупотреблений); луна, лунный - 0,03% : 0,08%; день, дневной - 0,41% : 0,32%; утро, утренний - 0,06% : 0,05%. Анализ показывает у Боратынского большую частоту слов со "светлой" семантикой {темный, темно - 16; светлый, светчо - 26) и обратную картину у Лермонтова (соответственно 112 и 56).
Ряд особенностей словоупотребления обусловлен биографией автора (эпохой, местом проживания и т.п.); ср., с одной стороны, преобладание "кавказских" слов у Лермонтова (Кавказ, кавказский - 2 : 40, см. также гора - 25 : 200), а с другой стороны, большее количество слов, связанных с Финляндией, у Боратынского (Финляндия, финляндка, финн, финский -22:5).
Квантитативные характеристики, предоставляемые языковым справочником, позволяют судить о типичности, распространенности одних явлений языка (речи) и, наоборот, о меньшей распространенности других.
Создание комплексных фондов языковых материалов будет способствовать более широкому применению в лингвистика «количественного мышления», разнонаправленному и разноаспектному использованию кван-
титативных данных в различных областях языкознания.
Анализ состояния и перспектив развития показывает дальнейшее возрастание роли лингвографии, которая, с одной стороны, репрезентирует научные результаты, с другой, предоставляет новые материалы для исследований. Совершенствование научно-информационного обеспечения лингвографии - это в значительной степени совершенствование научно-информационного обеспечения языкознания и различных его разделов.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях (для публикация, написанных в соавторстве, после / указывается объем п.л., принадлежащих диссертанту):
1. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.- 190 с. [колл. монография; 11,67/4,21 пл.]
2. Компьютерная лингвография.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995,- 119 с. [колл. монография; 9,6/4,06 п. л,].
3. Этимолого-хронолошческий анализ заимствований с учетом данных родственных языков // Актуарные пробл. исторической лексикологии восточнославянских языков: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. науч. конф. (Днепропетровск, нояб. 1975 г.).-Днепропетровск, 1975,- С. 103-104 [0,1 пл.].
4. Тюркские лексические элементы в этимологических словарях русского языка (тюркологическая и историко-хронологическая части словарных статей) // Уч. зап. Казан. пед. ин-та,- Казань, 1976.-Вып.161.- С.210-215 [0,4 пл.].
5. Миткаль, зуфра//Русская речь.-М., 1976,-№ 6.-С.81-83 [0,3 п.л.].
6. Из материалов для историко-этимслогического словаря тюркизмов // Гуманитарные науки и их закономерности,-Казань: Изд-во Казан, ун-та, ¡978.- Ч.2.- С.21- 28 [0,5 пл.].
7. Записи иностранцев - дополнительный источник построения истории русского языка // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка: Тез. докл. и сообщ. (Душанбе, 12-15 нояб. 1979г.).- М., 1979,- С.181-182 [0,1 пл.].
8. Семантика и фонетический облик слова в истории ориентализмов русской лексики // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка: Тез. докл. и сообщ. (Волгоград, 21-24 сент. 1982 г.).- М., 1982.- С.205 [0,06 пл.].
9. Характеристика тюркских заимствований в лексикологических работах по русскому языку // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР (по материалам автономных республик Поволжья и Приуралья).- Казань, 1982,- С.135-139 [0,4 пл.].
10. Исследование межуровневых отношений в истории восточных заимствований русской лексики // Совещание по вопросам диалектологии и истории языка (лингвогео-графия на современном этапе и проблема межуровневого взаимодействия в истории языка): Тез. докл. и сообщ. (Ужгород, 18-20 сент. 1984 г.).- М., 1984.- Т.З.- С.332 [0,1 пл.].
11. Данные лексикографических источников в историко-лингвистических исследованиях // Семантика и функционирование языковых единиц: (Материалы конф.) / Казан. ун-т,- Казань, 1985 [рукопись деп. в ИНИОН АН СССР N 21854 от 31.07.85; 0,4 пл.].
12. Русско-татарский словарь [Ред.] // Советская тюркология,- Баку, 1985.- N 4,-С.100-101 [в соавторстве; 0,3/0,15 пл.].
13. О словаре производных, образованных в русском языке на базе тюркизмов // Русское, сравнительное и сопоставительное словообразование.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1986.- С. 107-111 [0,3 п.л.].
14. Машинная обработка материалов для словаря заимствований // Вторая Всесо-юз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка: Тез. докл.- М, 1987,- С.48-50 [в соавторстве; 0,2/0,1 п.л.].
15. Формирование общего лексического фонда языков народов СССР // Актуальные гуманитарно-филологические проблемы в эпоху НТР: Тез. докл. науч. конф,- Самарканд, 1987.- С.55-56 [в соавторстве; 0,1/0,05 п.л.].
16. Автоматизированная система баз данных "Учебный словарь" // XIII советско-французский семинар "Создание автоматизированных систем и комплексов для высшей школы на базе персональных ЭВМ": Материалы семинара (Казань, 10-14 окт. 1988 г.),- Казань, 1988.-Т.1.-С.53-58 [0,6/0,2 п.л.].
17. Компьютерная база данных "Учебный словарь" // Компьютерные учебные материалы по русскому язьлсу как иностранному,- М., 1988.- С.47-49 [в соавторстве; 0,2/0,1 пл.].
18. Многоаспектное исследование тюркизмов русского словаря //' Бодуэн де Кур-тенэ и современная лингвистика: К 140-летию со дня рождения И.А.Бодуэна де Курте-нэ.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988,- С.162-166 [0,3 п.л.].
19. О машинном' фонде татарского языка // Машинные фонды языков народов СССР: Материалы рабочего совещ. (Тбилиси, 15-22 сент. 1987 г.).- Тбилиси, 1988.- С.6-7 [0,1 п.л.].
20. Принципы создания учебных компьютерных программ по иностранным языкам // XIII советско-французский семинар "Создание автоматизированных систем и комплексов для высшей школы на базе персональных ЭВМ": Материалы семинара (Казань, 10-14 окт. 1988 г.).- Казань, 1988.- Т.1.- С.81-86 [в соавторстве; 0,4/0,2 п.л.].
21. Русская лексика в записях иностранцев XVI-XVII веков // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков: Тез. второй Всесоюз. конф.- Днепропетровск, 1988 - Ч.2.- С.134-135 [ОД п.л.].
22. Сводный словник учебных словарей на базе ЭВМ // Всесоюз. конф. "Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии (Актуальные проблемы подготовки и издания словарей): Тез.докл. (Москва, 18-20 окт. 1988 г.).- М.: Рус. яз., 1988,- С.46-47 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.].
23. Словарный подфонд МФ татарского языка // Машинные фонды языков народов СССР: Материалы рабочего совещ. (Таллинн, 19-22 дек. 1988 г.).- Таллинн, 1988.-С.7 [0,06 пл.].
24. Создание компьютерного фонда учебных словарей // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Материалы общесоюзной конф.- М., 1988,- С.24 [в соавторстве; 0,06/0,03 пл.].
25. Глаголы русского языка в компьютерных лингводидактических разработках // Русский глагол: Тез. докл. (Pécs, 26-27.V.1989).- Pécs, 1989.- С.4 [0,06 п.л.].
26. Иллюстрационно-текстовая база Машинного фонда татарского языка // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-пракг. конф. (Казань, 27-30 сент. 1989 г.).- Казань, 1989,- Ч.1.- С.25-26. [в соавторстве; 0,1/0,05 п.л.].
27. Компьютерная текстотека в системе баз данных "Русская лингводидактика" // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод.): Тез. науч.-практ. конф. (Казань, 27-30 сент. 1989 г.).- Казань, 1989,- Ч.2.- С.78-80 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.].
28. Словообразовательная характеристика базовой лексики русского языка в ком-
пьютерном фонде "Учебный словарь"// Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тез. докл. / III респ. конф. (5-6 окт. 1989 г.).- Гродно, 1989.- 4.1.-С.240-241 [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
29. Структура и принципы построения словарного компонента Машинного фонда татарского языка // Третья Всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка: Тез. докл.- М„ 1989,- Ч.2.- С.122-124 [в соавторстве; 0,2/0,05 п.л.].
30. Об использовании компьютера в педагогической русистике // Проблемы педагогической лингвистики,- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.- С.170-176 [в соавторстве; 0,4/0,13 п.л.].
31. Опыт разработки компьютерных программ по русскому языку // Theorie und Praxis des Fremdsprachenerwerbs / Schriftenreihe der Sektion Fremdsprachen an der KarlMarx-Universität: Berichte der Sektion Fremdsprachen.- Leipzig, 1989,- Н.4,- C.136-148 [в соавторстве; 0,8/0,26 п.л.].
32. Применение компьютера в реализации лингвострановедческого аспекта обучения русскому языку // III Междунар. симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщ. (Одесса, 11-15 сент. 1989 г.).-Ч.И,- Одесса, 1989,- С.27-28 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.].
33. Татарско-русский словарь [Ред.] // Советская тюркология.- Баку, 1989,- N 3,-С.114-116 [0,3 п.л.].
34. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах //Двуязычие: типологиям функционирование.- Казань, 1990.- С.99-105 [в соавторстве; 0,7/0,35 п.л.].
35. Комплексный учебный словарь русского языка на базе ПЭВМ // Междунар. конф. CALL - Computer-Assisted Language Learning: Тез. докл. (Казань, 25-30 июня 1990 г.).- Казань, 1990,- С.14-15 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.].
36. Компьютер в учебной фразеографии // Материалы итоговой научной конференции Казан, ун-та за 1988 год: Общественные и гуманитарные науки: Кратк, содержание докл.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990,- С.143-144 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.].
37. Принципы построения компьютерной учебной текстотеки: текстограммы, лингвотраммы, гипертекст // Семантические и коммуникативные категории текста (типология и функционирование): Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (Ереван, 19-21 нояб.
1990 г.).-Ереван, 1990.- С.36-37 [0,1 п.л.].
38. Пути компьютеризации русской лингводидактики // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания / VII Междунар. Конгресс преподавателей русского языка и литературы: Тез. докл. и сообщ.- М.: Рус. яз., 1990,- Т.2.- C.300-301 [в соавторстве; 0,1/0,02 п.л.].
39. Системы справочно-информационного поиска для филолога с компьютерной поддержкой // Тез. науч.-метод. конф. "Развитие творческой личности в условиях непрерывного образования" (Казань, 25-27 сент. 1990 г.).- Казань, 1990.- Ч.1.- С.45-46 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.],
40. Справочно-информационное обеспечение компьютерных разработок по татарскому языку // Междунар. конф. CALL - Computer-Assisted Language Learning: Тез. докл. (Казань, 25-30 июня 1990 г.).- Казань, 1990,- С.15-16 [в соавторстве; 0,1/0,05 п.л.].
41. Лексикографироваиие в контактологических исследованиях // Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. Лексикографическая специфика описания контактных явлений: Всесоюз. науч. конф. (10-13 апр.
1991 г.): Тез. докл.-Махачкала, 1991.-С.130-131 [0,1 п.л.].
42. Морфемно-словообразовательный компонент машинной базы лингводидакти-ческих материалов: принципы построения и возможности использования // Словообразование н стилистика современного русского языка.- Казань: Изд-во Казан, ун-та,
1991.- С.43-48 [в соавторстве; 0,3/0,15 п.л.].
43. Лингвографические классы в компьютерном языковом фонде // Литература и язык в контексте культуры и общественной жизни: Тез. межгосуд. науч. конф. (Казань, 26-29 мая 1992 г.).-Ч.2.-Казань, 1992,-С. 105-1 Об [0,1 пл.].
44. Татарская компьютерная лингвография (к проблеме лингво-информациошюго обеспечения татарского языкознания и дидактолингвистики) // Языки, духовная культура и история тюрко?: традиции и современность: Труды междунар. конф. (9-13 июня
1992 г., Казань).- Т.1.- Казань, 1992.- С.131-133 [0,5 п.л.].
45. Информационное обеспечение русской учебной фразеографии // Диалектические процессы во фразеологии: Тез. докл. межвуз. науч. конф.- Челябинск, 1993.-С. 156-158 [в соавторстве; 0,1/0,03 пл.].
46. Компьютерный морфолого-акцентологический словарь русского языка // Междунар. семинар "Компьютеризация обучения языкам": Тез. докл. (Казань, 20-24 сент.
1993 г.).- Казань, 1993.- С.46-47 [в соавторстве; 0,1/0,01 п.л.].
47. Компьютерный учебный тезаурус по лингвистике // Междунар. семинар "Компьютеризация обучения языкам": Тез. докл. (Казань, 20-24 сент. 1993 г.).- Казань,
1993,- С.21-22 [0,1 л.л.].
48. Ориептализмы и регионализмы в произведениях Г.Р.Державина // Г.Р.Державин.' Личность, творчество, современное восприятие: Тез. Междунар. науч. конф.- Казань, 1993,- С.71-72 [в соавторстве; 0,1/0,03 п.л.].
49. Писательская лексикография: словари языка Державина // Г.Державин: История и современность.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1993.- С. 174-179 [в соавторстве; 0,4/0,13 пл.].
50. Информационное обеспечение дидактофилологии // Компьютерные технологии в высшем образовании: Тез. докл. Всерос. науч.-метод. конф. (Санкт-Петербург, 1418 марта 1994 г.).- СПб., 1994,- C.F8-F9 [в соавторстве; 0,1/0,02 пл.].
51. Компьютерный морфолого-акцентологический словарь русского языка // Компьютерные технологии в высшем образовании: Тез. докл. Всерос. науч.-метод. конф. (Санкт-Петербург, 14-18 марта 1994 г.).- СПб., 1994,- C.F9-F10 [в соавторстве; 0,1/0,01 п.л.].
52. Машинный фонд татарского языка: особенности формирования и функционирования // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка.- Вып.2 - Казань,
1994,- С.127-134 [в соавторстве; 0,5/0,12 п.л.].
53. От лексикографии к лингвографии (Терминологические заметки) // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка.- Вып.2.- Казань, 1994.- С.120-127 [в соавторстве; 0,5/0,25 п.л.].
54. A Morfological Dictionary (Russian Expert) // East-West International Conference Computer Technologies in Education (EW-ED'94, September, 19-23, 1994, Crimea, Ukraine): Proceedings.-Tart 2,- 1994.-P.171 [в соавторстве; 0,07/0,01 п.л.].
55. Автоматизированное рабочее место Словарного подфонда Машинного фонда татарского языка (АрмСП 1.1) // Татарский язык и новые информационные технологии,- Вып.2,- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995,- С.90-93 [в соавторстве; 0,3/0,03 пл.].
56. Грамматика и лексикографические классы // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: Тез. междунар. конф,- Владимир, 1995,- С.34-35 [в соавторстве; 0,1/0,0 5 п.л.].
57. Интегрированный термннографический фонд татарского языка // Материалы Междунар. конф. "Компьютерный фонд терминов тюркских языков".- Туркестан -Шымкент, 1995,- С.32-33 [0,1 пл.].
58. Информатизация Turco-Rossica // Бодуэн де Куртенз: теоретическое наследие и современность: Тез. докл, Междунар. науч. конф. (Казань, 25-28 мая 1995 г.).- Казань,
1995,- С.51-53 [0,1 п.л.].
59. К концепции Машинного фонда Республики Татарстан // Татарский язык и новые информационные технологии - Вып.2.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995.- С.20-35 [в соавторстве; 1,0/0,2 п.л.].
60. Комплексный словарь русского языка // Информационные технологии в непрерывном образовании: Междунар. конф.-выст.: Тез. докл.- Петрозаводск, 1995.- С.85-86 [в соавторстве; 0,1/0,02 пл.].
6!. Компьютерная лингвография: комплексное описание языковых единиц // Dialogue'95: Computational Linguistics and its Applications: International Workshop (Kazan, May 31 - June 4, 1995): Proceedings.- Казань, 1995,- C.107-110 [в соавторстве; 0,3/0,05 пл.].
62. Компьютерные текстотеки как средство информатизации филологической деятельности // Компьютерные технологии в учебном процессе: Тез. докл. Всерос. конф. (Казань, 19-21 сент. 1995 г.).- Казань, 1995.- С.28-29 [в соавторстве; 0,1/0,02 пл.].
63. Лексикографический класс в теории и практике лингвографии // Ученые зап. Казан, ун-та,- Г.131,- Казань, 1995 - C.142-I50 [в соавторстве; 0,5/0,25 пл.].
64. Полиаспектный языковой фонд как средство информационной поддержки лингводидактики // Междунар. конф. "Мультимедиа в преподавании языков" (21-23 но-яб. 1995 г.): Тез. докл.- М., 1995,- С.14-15 [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
65. Словарные фонды в компьютерной дидактолингвистике // Компьютерные технологии в учебном процессе: Тез. докл. Всерос. конф. (Казань, 19-21 сент. 1995 г.).- Казань, 1995,- С.26-28 [в соавторстве; 0,1/0,02 пл.].
66. Тезаурус филологических специальностей в системе информационного обеспечения учебного процесса // Информационные технологии в непрерывном образовании: Междунар. конф.'-выст.: Тез. докл.- Петрозаводск, 1995.- С.37-38 [в соавторстве; 0,1/0,02 пл.].
67. Тюркизмы в новом этимологическом словаре русского языка // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка.- Вып.2.- Казань, 1995,- С.139-146 [0,5 пл.].
68. Turco-Rossica: комплексный подход // Россия и Восток: проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф. (29 мая - 4 июня 1995 г.); Тез- докл.- 4.1Челябинск, 1995,- С. 140-143 [0,2 пл.].
69. Информатизация татарской лингводидактики и компьютерные языковые справочники // Тез. докл. первой гор. науч.-пракг. конф. "Проблемы обучения татарскому языку учащихся старших классов школ, средних специальных и высших учебных заведений" (23-24 янв. 1996 г.).-Казань, 1996.- С.10-11 [в соавторстве; 0,1/0,02 пл.].
70. Квантитативная характеристика татарской лексики: анализ формы словарных единиц // Модели национальных языков,- Казань: Фэн, 1996,- С.34-39 [в соавторстве; 0,3/0,1 пл.].
71. Комплексные компьютерные справочники как эффективное средство информационной поддержки филологического образования // Четвертая Всерос. науч.-практ. конф. "Новые технологии обучения, воспитания, диагностики и творческого саморазвития личности": Тез. докл.- Ч.1.- Йошкар-Ола, 1996,- С.52-53 [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
72. Компьютерная текстотека: лингводидактический и лингвографический аспекты II Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тез. Междунар. науч.-метод. конф,- М., 1996,- С.68-69 [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
73. Компьютерные справочники в системе новых информационных технологий гуманитарного образования // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад: Тез. докл.
междунар. науч. конф. (16-20 сент. 1996 г.).- Набережные Челны, 1996.- С.117-118. [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
74. Лингво-культурологический анализ русской лексики, зафиксированной в сочинениях англичан XVI-XVII веков // Филология на рубеже XX-XXI веков: Тез. Междунар. науч. конф. (19-22 нояб. 1996 г.).- Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996.- С.220-221 [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
75. Новые информационные технологии в русской лингводидакгике // II Jornadas Andaluzas de Eslavística: Ponencias y Comunicaciones.- Baeza: Universidad de Granada,
1996,- C.90-95 [в соавторстве; 0,4/0,13 пл.].
76. Дистанционное обучение русскому языку как иностранному: проблемы информационного обеспечения И Междунар. науч. конф. "Теория и практика русистики в мировом контексте". Симпозиум "Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранному" (Москва, 28-31 сент. 1997 г.): Тез. докл.- М., 1997.-С.246 [0,06 п.л.].
77. Памятники русской письменности Казанского края XVI в.: историко-лингви-стическая информативность // История русского языка: Словообразоание и формообразование,- Казань: УНИПРЕСС, 1997,- С.112-121 [в соавторстве; 0,6/0,3 п.л.].
78. Проблемы историко-этимологической лингвографии // Актуальные проблемы истории русского языка: Тез. докл. науч. конф. (Казань, 8-10 апр. 1997 г.).- Казань,
1997,- С.32-34 [0,1 п.л.].
79. Проблемы комплексного лексикографирования заимствований (на материале ориентализмов / тюркизмов русского словаря) // Языковая семантика и образ мира: Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию университета (7-10 окт. 1997 г.).- Кн.2.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997.- С.45-46 [0,1 п.л,].
80. Русская лкнгводидактика: информационные технологии II Актуальные проблемы современного филологического образования и развитие творческих способностей учащихся: Тез. ре'сп. науч.-практ.конф. (4-5 марта 1997 г.).- Казань, 19S7.- С.44-45 [0,1 п.л.].
81. Словарь Марка Ридлея XVI века - источник русской исторической лексикологии // Матер. Междунар. съезда русистов в Красноярске (1-4 окт. 1997 г.).- T.I.- Красноярск, 1997,- С.81-83 [в соавторстве; 0,1/0,05 пл.].
82. Тукаевский компьютерный фонд: концепция и архитектура // Тукай и духовная культура XX века: Матер, межд. науч. конф., посвящ. 110-летию со дня рожд. Тукая.-Казань, 1997,- С.319-321 [в соавторстве; 0,3/0,1 пл.].
83. Turco-Rossica в Казанском университете // Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы: Тез. и кратк. содерж. докл. Междунар. науч. кокф.-Казань, [997.- С.20-22 [ОД пл.].
84. Исследование и разработка компьютерного морфологического словаря русского языка для национальных (татарских) учебных заведений // Фонд научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ Республики Татарстан. Фундаментальные науки. Конкурс проектов '96. Отчеты,- Казань: УНИПРЕСС, 1998,- С.131-132. [в соавторстве; 0,1/0,01 п.л,].
85. Ориенгализмы в произведениях русских писателей XIX века // А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: Тез. межд. науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рожд. А.С.Пушкина.- Казань: УНИПРЕСС, 1998,- С.105-107 [ОД пл.].
86. Понятийно-терминологическая система школьных языковых курсов: сопоставительное тезаурусное описание // Актуальные проблемы педагогического образования: поиски, находки, опыт: Матер, респ. науч.-практ, конф., 28-29 япв. 1998 г.- Казань,
1998,- С.119-120 [0,1 пл.].
87. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в рус-
ской речи // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка,- Вып.З,- Казань: Фикер, 1998,- С.108-114 [0,5 пл.].
88. Словообразовательно-морфемный словарь русского языка// Информационные технологии в гуманитарных науках (Казань, 1998 г.): Сб. докл.- Казань: Хэтер, 1999.-С. 107-109 [в соавторстве; 0,3/0,1 пл.].
89. Компьютерный фонд произведений Е.Боратынского как источник изучения идиолекта поэта // Слово и мысль Е.А.Боратьшского: Тез. междунар. науч. конф., посвященной 200-леппо со дня рождения Е.А.Боратынского (Казань, 21-24 марта 2000 г.).- Казань, 2000,- С.106-108 [в соавторстве; 0,2/0,1 п.л.].
90. "Количественное мышление в языкознании": Идеи И.А.Бодуэка де Куртспэ в современной лингвоквантитатике // Лингвистическое наследие И.А.Бодуэна де Куртенэ на исходе XX столетия: Тез. докл. междунар. науч.-практ. конф.- Красноярск, 2000.-С.24-25 [0,1 п.л.].
91. Современная фразеография: проблема информационной поддержки // Фразеология 2000: Тез. всерос. науч. конф. "Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы".- Тула, 2000.- С.293-295 [в соавторстве; 0,2/0,1 п.л.].
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Галиуллин, Камиль Рахимович
1. ВВЕДЕНИЕ.
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
2.1. СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОГРАФИЯ.
2.1.1. Лингвография.
2.1.2. Лингварий.
2.2. НАУЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТиКСО-К0881СА)
2.2.1. Историко-этимологическая характеристика тюркизмов.
2.2.2. Тюркизмы в этимологических словарях.
2.2.3. Тюркизмы в исторических словарях.
2.3. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВОГРАФИЯ.
2.3.1. Компьютерный ЯС (лингварий).
2.3.2. Применение компьютерных ЯС.
2.4. РЕГИСТРИРУЮЩАЯ ЛИНГВОГРАФИЯ.
2.4.1. Текстобазирующиеся ЯС.
2.4.2. Сводные лингвистические указатели.
2.5. ПОЛИАСПЕКТПАЯ И СИСТЕМНАЯ ЛРШГВОГРАФИЯ.
2.5.1. Машинный фонд татарского языка.
2.5.2. Комплексный словарь русского языка.
2.5.3. Тезаурусное описание языковых единиц.
2.6. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЛИНГВОГРАФИЯ.
2.6.1. Комплексное описание заимствований.
2.6.2. Лингвографическое описание региональных тюркизмов.
2.6.3. Тюркские материалы в русской лингвографии.
2.7. ДВУЯЗЫЧНАЛ ЛИНГВОГРАФИЯ.
2.8. ЛИНГВОГРАФИЧЕСКИЙ КЛАСС.
2.9. ЛИНГВОГРАФИЯ И КВАНТИТАТИКА.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Галиуллин, Камиль Рахимович
Актуальность темы. В настоящее время актуальной является проблема широкой и глубокой информатизации русского и татарского языкознания, решению которой в значительной стенени может способствовать лингвография, отражающая достижения современной языковедческой науки и предоставляющая новые данные для ее дальнейшего развития. Компьютерная лингвистика, компьютерная лингвография оказывают заметное влияние на различные разделы лингвистики. «Многие традиционные области языкознания существенно меняют методику исследования благодаря возможности использовать в них ЭВМ» [Языкознание 1998, с.619 .
Использование в русистике и татарской лингвистике компьютерных языковых справочников (ЯС) обусловлено необходимостью обработки офомного массива разнохарактерных материалов, значительными информационными возможностями, которые предоставляет ЭВМ при создании и эксплуатации многоаспектных лингвистических баз. Не случайно в Федеральной целевой программе "Русский язык" в качестве одной из важных и перспективных задач указано "создание комплексных автоматизированных систем и банков данных по различным направлениям русистики" (раздел 2.2.1). В неменьшей степени это актуально и для татарского языкознания.
Лингвисты крайне заинтересованы в оптимизации своей деятельности. Повышению ее результативности, эффективности способствуют расширение информационного фундамента науки, введение в научный оборот новых материалов, оперативное получение необходимых данных в систематизированном и наглядном виде, устранение дублирования работ, расширение возможностей обработки материала, сокращение доли рутинной, технической работы и др.
Эти задачи особенно актуальны для области, которую называют «лицом науки» и материалы которой отличаются высокой востребованностью, поскольку словари - один из основных лингвистических источников, и повышение их научно-информационного потенциала - чрезвычайно важная задача.
Важная роль в информационном обеснечении лингвистики принадлежит различного рода справочным системам, позволяющим накапливать, оптимально структурировать, пополнять, оперативно выдавать пользователю разнообразную информацию.
Компьютерные языковые справочники (лингварии) как полифункциональные базы, как показывает анализ, могут оказать существенную помощь в информатизации русского и татарского языкознания. Комплексный характер компьютерных языковых справочников, такие их особенности, как точность и быстрота выполнения запроса, большой объем памяти, многовходовость, кумулятив-ность, оперативная модифицируемость и мобильность баз данных, возможность ноливариантной выдачи необходимых сведений и др. обуславливают основные преимущества компьютерных лингвогра-фических продуктов по сравнению с традиционными справочными материалами.
Цель работы - исследование состояния, обоснование перспектив и совершенствование научно-информационного обеспечения современной русской и татарской лингвофафии.
В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:
• анализ существующих русских и татарских языковых справочников (ЯС); при этом основное внимание уделяется межъя
Зыковым, историко-этимологическим, комплексным, регистрирующим (инвентаризующим) и компьютерным ЯС;
• анализ информационных потребностей и информационной обеспеченности ряда областей русского и татарского языкознания (контактологии, исторической лексикологии, этимологии и др.);
• обоснование ряда перспективных типов ЯС;
• характеристика информационного потенциала различных типов ЯС;
• разработка и обоснование архитектуры и технологии создания новых типов ЯС;
• разработка информационного компонента ЯС;
• анализ современной лингвографической терминосистемы и особенностей функционирования ряда ее элементов;
• квантитативная характеристика материала, содержащегося в разработанных ЯС;
• анализ и обоснование путей и методик совершепствования лингвографической деятельности.
В процессе исследования решался также ряд других задач более частного характера.
Различные проблемы лингвографии (ее разделов) рассматриваются в широком круге исследований (В.М.Андрющенко, М.Л.Апа-жев, Ю.Д.Апресян, В.П.Берков, Г.А.Богатова, В.Г.Гак, А.С.Герд, МВ.Горбаневский, С.В.Гринев, Ж.М.Гузеев, П.Н.Денисов, В.В.Дуби-чинский, Ю.Н.Караулов, О.М.Карпова, Х.Касарес, Л.И.Колодяжпая, Ю.Н.Марчук, В. В. Морковкин, Л.А.Новиков, Р.П.Рогожникова, Л.Г.Саяхова, Ф.П.Сороколетов, А.Н.Тихонов, М.И.Умарходжаев, А.А.Юлдашев и др., в частности, работы, посвященные различным типам ЯС - см. [4.2]); см. также публикации последних десятилетий по татарской, двуязычной лингвографии (Г.Х.Ахунзянов, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев и др. - см. [Хэкимжан, Хэйретдинова 1998, с. 167-170]) и по татарской компьютерной лингвистике (Р.Г.Бу-хараев, Т.И.Ибрагимов, Л.М.Ризванова, Д.Ш.Сулейманов, Р.М.Ха-диев, Р.С.Якушев и др. - см. [там же, с. 186-189]).
Исследование проводилось в рамках ряда научных тем:
• "Историческая лексикология и языковые контакты" (№гос. per. 01910030552);
• "Разработка комплексного компьютерного словаря русского языка" (№ гос. per. 01910054777; руководитель темы);
• "Компьютерная лингвография" (№ гос. per. 01960005439; руководитель темы).
Автор проводил исследования в рамках договора о научно-техническом содружестве, заключенного с сектором исторической лексикологии и лексикографии Института русского языка РАН, а также принимал участие в подготовке контактологического словаря-справочника "Национально-русские языковые связи", создаваемого под эгидой ИРЯ РАН.
Актуальность проводимых работ подтверждается и тем, что они включены в научные программы различного уровня:
• федеральная целевая программа "Русский язык" (тема "Компьютерный лингвографический фонд русского языка"; руководитель темы);
• государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов РТ; план-программа гуманитарных исследований Республики Татарстан на 1992-2005 гг. (1.10); республиканская комплексная научно-исследовательская программа по гуманитарным наукам на 1992-2000 годы [темы "Создание Генерального фонда лексики татарского языка" (1.9и); "Тюркско-русские языковые контакты: Тюркизмы в русском языке" (1.14а);
Русская и татарская лингвография" (1.146); руководитель тем'.
• программы работ по созданию машинных фондов татарского и русского языков.
Научные проекты, направленные на решение данной проблемы, были удостоены гранта в конкурсах научных проектов: конкурс грантов по фундаментальным исследованиям в области гуманитарных наук в системе Госкомитета РФ по высшему образованию / Минобразования РФ: проект "Тюркско-русские языковые контакты: комплексное исследование тюркизмов русского языка" (грант 1992-93 гг.); проект "Современные языковые контакты на территории Татарстана: тюркизмы в русской речи" (грант 1996-97 гг.); а также грант направления "Университеты России как учебно-методические центры функционирования многоуровневой системы образования" в рамках программы "Университеты России" (проект "Тезаурус филологических специальностей ) и др.
Теоретическая и практическая значимость и новизна работы. На основе исследования современного состояния лингвогра-фии, ее теории и практики, анализа информационных потребностей и информационной обеспеченности различных областей русской и татарской лингвистики:
• определен информационный потенциал различных типов ЯС, обоснована перспективность некоторых из них;
• обоснована и разработана архитектура и технология создания более 20 новых ЯС и создан их информационный компонент;
• обоснованы и апробированы пути и методики совершенствования и оптимизации лингвофафической деятельности;
• уточнено содержание ряда понятий и терминов этой науки.
В результате исследования пересмотрены, скорректированы некоторые существующие точки зрения, в частности, относительно тюркского пласта русской лексики (количество тюркизмов; наличие / отсутствие глагольных заимствований, доля заимствований золо-тоордынского периода в составе тюркизмов и др.).
Материалы ряда ЯС (в частности, регистрирующего и комплексного типа) позволили выявить обширный круг единиц, не отмеченных существующими лингвографическими изданиями, уточнить, дополнить различные характеристики значительного по объему языкового материала (семантика, написание, хронология, этимология, квантитатика и др.).
Созданные и создаваемые лингвографические разработки представляют собой оригинальные информационные произведения, по своей архитектуре, характеру отраженных в них материалов, информационным возможностям и потенциалу в значительной своей части не имеющие аналогов в современной русской и татарской лингвистике и лингводидактике.
Комплексный характер ряда лингвографических разработок (фонд тюркских лексических элементов, комплексный словарь русского языка, машинный фонд татарского языка, лингвистический тезаурус и др.) предопределил использование гипертекста, который современные исследователи называют в числе наиболее перспективных форм организации информационных фондов [Итоги 1990'.
Одна из отличительных особенностей многих создаваемых справочников - обобщение материалов разных источников, презентация различных точек зрения, существующих в филологии.
Как показывает опыт, материалы и результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в разных областях.
• в научных исследованиях по различным направлениям русского, татарского, а таюке сопоставительного языкознания;
• в лингвографической практике - при разработке, создании, экспертизе языковых справочников различного типа;
• в преподавании русского и татарского языков различным категориям обучающихся в родноязычной, так и в иноязычной аудитории; необходимо отметить, что ЯС являются эффективным средством информационной поддержки различных форм обучения, в том числе и дистанционного;
• при чтении общих и специальных вузовских курсов по проблемам лингвографии, информатизации языкознания, компьютерной лингвистики (в частности, материалы диссертационного исследования получили внедрение в курсах «Введение в языкознание», «Основы лингвистического анализа», «Русская и общая лин-гвография», «Лингвистическое краеведение», «Компьютерная лингвистика», «Тюркско-русские языковые контакты», «Прикладная лингвистика», читаемых на филологическом факультете Казанского университета).
Результаты и материалы проводимых работ, созданные разработки используются в научных исследованиях и практической деятельности, демонстрировались на выставках (в том числе и зарубежных), а также нереданы (и приобретены) для внедрения в ряд вузов и научных учреждений нашей страны [Институт русского языка РАП (Москва), Институт лингвистических исследований РАП (Санкт-Петербург), Ленинградский (Санкт-Петербургский), Московский лингвистический университеты и др.], стран СНГ, США и Канады.
Терминология. В данной работе используются термины, принятые в современной лингвографической теории и практике, а также в компьютерной лингвистике, контактологин. Термины, которые вводятся автором или содержание которых на основании результатов исследования корректируется, рассматриваются и толкуются в соответствующих разделах работы.
Краткое описание источников. Основными лингвографи-ческими источниками являются ЯС русского и татарского языков, вышедшие во второй половине XX века - около 350 словарей русского языка и около 130 словарей татарского языка (детальному анализу подвергнуты соответственно ПО и 45 источников). Преимущественное внимание уделялось комплексным, межъязыковым, историко-этимологическим, регистрирующим (инвентаризующим) и компьютерным языковым справочникам.
При анализе информационных потребностей и обеспеченности различных областей русской и татарской лингвистики и при формировании информационных компонентов ЯС были использованы материалы широкого круга источников: памятников русского языка Х1-ХУ11 вв., тюркских языков УШ-ХУП вв., записей иностранцев ХУ-ХУ11 веков, произведений русской и татарской художественной литературы и др.
Методы исследования. В процессе исследования были использованы различные методы: общенаучные - анализ, синтез, квантитативный, индуктивный, дедуктивный и др.; специальные -описательный, сравнительный, сопоставительный и др., а также методики контекстного, историко-этимологического и других видов лингвистического анализа.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях, конгрессах, симпозиумах:
• международных, межгосударственных (Анапа, 1994; Владимир, 1995; Казань, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1997, 1998, 2000; Красноярск, 1997; Москва, 1990, 1995, 1996, 1997; Пабереж-ные Челны, 1996; Одесса, 1989; Пермь, 1996; Петрозаводск, 1995;
Прага, 1982; Челябинск, 1995);
• всесоюзных и всероссийских (Волгоград, 1982; Днепро-негровск, 1975; Душанбе, 1979; Звенигород, 1991; Иваново, 1982; Казань, 1992, 1995; Москва, 1987, 1988, 1989; Санкт-Петербург, 1994; Таллинн, 1988; Тбилиси, 1987; Ужгород, 1984);
• региональных, межвузовских (Гродно, 1989; Казань, 1989; Москва, 1978, 1981; Самарканд, 1987; Челябинск, 1993), а также на ежегодных итоговых конференциях Казанского университета (1973-1999).
Основные положения и результаты исследования отражены:
• в 91 публикации объемом 41,21/20,74 п.л. (после / указан объем п.л., принадлежащих диссертанту);
• в рецензиях и отзывах на 14 словарей (в том числе - русско-татарские и татарско-русские словари различного типа, контак-тологический словарь-справочник «Национально-русские языковые связи» [М,. 1996]; Татарский энциклопедический словарь [Казань, 1999] и др.);
• в более 20 языковьгс справочниках (фондах), созданных и создаваемых под руководством и при участии автора диссертационного исследования: фонд тюркских лексических элементов, лин-гвофафические фонды русского и татарского языков (включающие лексикофафический, фразеофафический, паремиофафический, морфемофафические подфонды), словарный подфонд Машинного фонда татарского языка, текстотеки и конкордансы памятников Казанского края XVI века, произведений Г.Державина, Е.Боратынского, Г.Тукая, М.Джалиля и др.
Структура диссертационного исследования определяется его целью и задачами.
Работа состоит из введения, основной части, заключения. библиофафии и приложения.
Во введении [1] обосновывается актуальность, новизна и практическая значимость исследования, раскрываются цели и задачи работы, кратко описываются анализируемые источники.
Основная часть [2] состоит из 9 глав, в которых:
• дается общая характеристика лингвографии и языковых справочников (лингвариев) [2.1];
• анализируются информационные потребности и информационная обеспеченность лингвистики (на материале тюркизмов русского языка [2.2];
• освещаются проблемы компьютерной лингвофафии, особенности и преимущества компьютерных языковых справочников, возможности их использования в различных областях русистики и тюркологии (в лингвистических исследованиях, лингвографи ческой деятельности, обучении) [2.3];
• рассматриваются вопросы лингвофафической инвентаризации (регистрации) материалов русского и татарского (тюркских) языков [2.4], комплексного и системного описания языковьгс единиц [2.5];
• рассматриваются состояние и перспективы лингвофафи-ческого описания заимствований [2.6];
• анализируются двуязычные (русско-татарские и татарско-русские) словари [2.7];
• раскрываются возможности и преимущества использования лингвографических классов в теории и практике словарного дела [2.8];
• характеризуются квантитативно-информационные возможности современных ЯС [2.9'.
В заключении [3] содержатся выводы, рекомендации и пред
14 ложения по использованию результатов исследования, а также отмечаются перспективы дальнейшей работы.
Библиографический список [4] включает основные лингво-графические источники [4.1] и использованную литературу [4.2 .
В приложении [5] представлен указатель условных обозначений и сокращений, используемых в работе.
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
2.1. СОВРЕМЕЬШАЯ ЛИНГВОГРАФИЯ
2.1.1. Лингвография
Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для онеративного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Ословариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей.
Лексикография - относительно молодая наука (хотя практика словарного дела имеет более чем 4000-летнюю историю ЛУбЛегЬпсЬег, Вс1.1, с.XVI; Языкознание 1998, с.258]) и в настоящее время является одной из наиболее динамично развивающихся областей языкознания (об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные публикации по теории лексикографии; см., например, [Zgusta 1988]).
Динамизм развития лексикографии, включение в ее орбиту новых объектов нередко заставляет по-новому взглянуть на некоторые ее постулаты, установки. Это в ряде случаев касается и терминов этой науки, в том числе и основных.
Уточнению, дополнению, углублению и пересмотру ряда положений, понятий и терминов лексикографии способствует также (помимо бурного развития этой науки, появления словарных продуктов новых типов) и ее компьютеризация; ср.: "Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является разработка учебных словарей и использование компьютерной техники в лексикографической практике" [Языкознание 1998, с.259].
Лексикография (от греч. 1ех1ко8 'относящийся к слову' и ^гарЪо - 'пишу') - традиционный термин, имеющий в современной науке несколько значений; см., например: "1. Наука о составлении словарей. 2. Составление словарей как описание лексики данного языка. 3. Совокупность словарей, относящихся к данному языку или области знания" [Ахманова 1969, с.215]; "1. Раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения. 2. Собирание слов какого-либо языка, приведение их в систему и издание в виде словарей. 3. Совокупность словарей общего или специального типа" [Розенталь, Теленкова 1985, с. 118] и др.
Объектом описания большинства словарей является слово. Таким образом, в центре терминов лексикография и словарь, в основе их внутренней формы изначально лежит понятие 'слово'. До недавнего времени это обстоятельство обычно не вызывало особых неудобств в использовании указанных терминов, так как с момента появления ранних произведений словарного типа и довольно длительный период основным (и часто практически единственным) объектом их описания являлось слово.
Эта словоцентричность прежней лексикографии нашла отражение и в том, что в целом ряде изданий лексикография рассматривается и описывается как составная часть лексикологии; см., например: "Особые разделы лексикологии - фразеология <.> и лексикография" [Касаткин и др. 1995, с.25]; "Особой прикладной отраслью лексикологии является лексикография - комплекс сведений о составлении словарей" [Широков 1985, с.249]; "Лексикология фон буларак тубэндэге дурт булектвн тора: 1. Семасиология <.>. 2. Этимология <.>. 3. Фразеология <.>. 4. Лексикография -сузлеклэр турында фен" ("Лексикология как наука состоит из следующих четырех разделов: 1. Семасиология <.>. 2. Этимология <.>. 3. Фразеология <.>. 4. Лексикография - наука о словарях") [Эхэтов 1979, с. 5-6].
Следует отметить, что некоторые словари, единицей описания которых выступает слово, не являются "лексикологическими" (поскольку содержат в основном сведения не лексикологического характера); данные словари с учетом характера отражаемой ими информации могут быть отнесены к "акцентологическим", "морфологическим" справочникам (см., например, известный "Грамматический словарь русского языка (Словоизменение)" А.А.Зализняка) и находятся в первую очередь в компетенции соответствующих областей языковой науки.
С развитием лингвистики, в процессе изучения различных языковых уровней и их единиц, онисания этих единиц появилась потребность в отыскании наиболее удобной формы данного описания. Создание произведения словарного типа в целом ряде случаев оказалось одним из наиболее оптимальных способов представления языкового материала, поскольку, как указывает Ю.Н.Караулов, "любые данные о языке могут быть представлены в лексикографической форме" [Караулов 1986, с. 13]. Словари отражают материалы различных разделов языкознания; в связи с этим "лексикография несет ответственность за всю лингвистику, она оказывается лицом науки" [Караулов 1988, с.5;
Объектом лексикографирования стали сверхсловные единицы фразеологического характера, а также появились словари, описывающие морфемы.
В связи с распространением словарей, основным объектом описания которых являлись уже не слова, а другие языковые единицы (морфемы, фразеологические обороты и др.), начали возникать определенные неудобства в использовании терминов "словарь" и "лексикография". Появились термины-словосочетания, такие, к примеру, как словарь морфем, словарь фразеологизмов и т.п. Мотивированность внутренней формы термина "словарь" в подобных словосочетаниях заставляет задуматься об определенном терминологическом противоречии.
Ученые, занимающиеся составлением подобных справочников, почувствовали необходимость в уточнении названия своего подраздела науки. Так появились (и в последнее время завоевали "права гражданства") термины морфемография и фразеография (см., например [Морфемология 1993; Умарходжаев 1983 и др.]; мотивировка этих слов для людей, знакомых с лингвистической терминологией, очевидна). Например, в [Умарходжаев 1983, с.З] приведено такое определение фразеографии: "Термин <. > охватывает вопросы теории фразеологических словарей разного типа и практику их построения".
Соответствующие лексикографические продукты получили названия "морфемарий" (или "морфемарь) и "фраз[ем]арий" (или "фраз[ем]арь") по аналогии с терминами "вокабулярий", "глоссарий" и "словарь". Эти термины широко используются в среде мор-фемографов и фразеографов.
В принципе не существует особых препятствий для создания "словарей" (здесь мы берем это слово в кавычки), описывающих и другие языковые единицы (и такие справочники появляются), а следовательно, и для появления соответствующих терминов. Так, помимо уже приведенных терминов, в литературе встречаются термины дериватография (как синоним морфемографии) и дериеата-рий [Морфемология 1993, с.27], паремиографкя [Национальная 1988, С.51]. Кроме того, и в тех случаях, когда речь идет об описании слов (или в основном слов), возникает потребность в специальных терминах типа неография и др.
В ряду терминов морфемография и фразеография и других (словообразовательную структуру которые можно представить как 'объект описания' + элемент "-графия", т.е. 'описание') лексикография осознается как 'собственно лексикография' (описание именно слов (лексем), а не морфем, не фразеологизмов и т.д.). Если иметь в виду, что существует и традиционное понимание этого термина, то "лексикография" начинает выступать как гипероним и как гипоним, в этом случае структуру данной предметной области можно представить следующим образом:
А МОРФЕМОГРАФИЯ -> ЛЕКСИКОГРАФИЯ (= собственно ЛЕКСИКОГРАФИЯ лексикография)
-> ФРАЗЕОГРАФИЯ -> ПАРЕМИОГРАФИЯ и т.д.
Наличие подобной полисемантичности термина "лексикография" осложняет функционирование терминологической системы. По своей мотивировке (по внутренней форме) слово "лексикография" соответствует термину-гипониму, в связи с этим появляется потребность в термине-гиперониме с более адекватной внутренней формой.
Таким термином, на наш взгляд, может стать лингвография (этот термин начал использоваться в Казанском университете во второй половине 80-х годов). Разделы лингвографии, объектом которых могут являться различные лингвистические единицы - морфемы, слова, фразеологизмы и т.д., - это, соответственно, морфемо-графия, лексикография, фразеография и т.д. Структура этого термина та же (объект описания + "графия"), в качестве объекта описания выступает язык, различные языковые единицы. На базе предлагаемого термина могут существовать разнообразные производные (такие, как "лингвографический", "лингвографирование", "лин-гвограф" и т.д.).
Что касается подразделов лингвографии, то, если ориентироваться на различные языковые уровни, можно прогнозировать создание справочников, описывающих и другие языковые единицы (кроме морфем, слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок), а следовательно, и появление новых терминов, построенных по вышеупомянутой модели. Так, с развитием лингвографии структура данной предметной области может выглядеть следующим образом:
-> ГРАФЕМОГРАФР1Я Л ЛЕКСИКОГРАФИЯ ЛИНГВОГРАФИЯ л МОРФЕМОГРАФИЯ л МОРФОГРАФИЯ -> СИНТАКСОГРАФИЯ л ФРАЗЕОГРАФИЯ и т.д.
Кроме того, как подразделы лексикографии будут выступать уже отмеченная в литературе неография, а также создаваемые термины типа антонгшографня, паронимография и т.п.
Таким образом, лингвографию можно определить как междисциплинарную область языкознания, занимающуюся теорией и практикой составления языковых справочников - лингвариев (о лингварии подробнее см. паже).
В качестве термина, обозначающего науку об энциклопедических справочниках ("вещарях" - по Л.В.Успенскому), может выступать "денотатография" (денотат - 'обозначаемый предмет' [Языкознание 1998, с. 128-129]); в свою очередь, "лингвография" и "денотатография" объединяются в рамках общей теории и практики составления справочников - омниографии (лат. omni- 'весь, все').
Схему рассматриваемой области можно представить таким образом: л ДЕН0ТАТ0ГРАФР1Я
ОМНИОГРАФИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ЛИНГВОГРАФИЯ МОРФЕМОГРАФИЯ
ФРАЗЕОГРАФИЯ
2.1.2. Лингварии
Внутренняя форма термина словарь, как уже отмечалось выше, на современном этапе развития лингвографии нередко актуализируется и вступает в противоречие с объектом описания части языковых справочников, для которых в литературе отмечаются такие наименования, как морфемарь, фраз[ем]арь и др. В этом ряду термина словарь понимается как языковой справочник, объектом описания которого являются именно лексемы (не морфемы, не сверхсловные единицы и т.д.).
Нри таком понимании данного термина для ряда словарь, морфемарь, фраз[ем]арь и т.д. возникает потребность в гиперониме, в обобщающем названия (аналогично гиперониму лингвография дж рящморфемография, лексикография, фразеография и т.д.).
Обобщающим термином для понятий морфемарий {морфе-маръ), словарь {вокабулярий, глоссарий), фраз[ем]арий {фраз[е-м]арь) и т.п. может выступать лингварий {лингваръ). л МОРФЕМАРИЙ (МОРФЕМАРЬ) ЛИНГВАРИЙ (ЛИНГВАРЪ) л СЛОВАРЬ, ВОКАБУЛЯРИЙ,
ЕЛОССАРИЙ ФРАЗ[ЕМ]АРИЙ (ФРАЗ[ЕМ]АРЬ) Прежде чем остановиться на характеристике лингвария {лин-гваря), обратимся к некоторым представленным в литературе определениям термина словарь (а также татарского сузлек).
Справочное издание, содержащее упорядоченный перечень языковых единиц (слов, словосочетаний и т.д.), либо с краткими их характеристиками или характеристиками обозначаемых ими понятий, либо с переводом на другой язык" [Азгальдов и др. 1991, с. 147]; "Книга, содержащая систематическое описание Совокупности слов>" [Ахманова 1969, с.421]; "Справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значения описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на др. язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими" [Языкознание 1998, с.462]; "Книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту), с толкованиями на том же языке или с переводом на другой язык [Словарь русского языка, т.4, с. 139]; "Лингвистический словарь - справочное издание, содержащее упорядоченный перечень языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, морфем, знаков) с краткими их характеристиками или переводом на другой язык" [Справочные издания 1982, с. 168];
Сузлек 1. Сузлэрне, идиомаларны h.6. кайбер тер тэгъбирлэрне жыеп, алфавит тэртибе белой яки бутэнчэ урнаштырып, аларга ти-ешле ацлатмалар яки тэряАемэлэр биргэн китап, белешмэлек" ("Словарь 1. Книга (справочник), содержащая слова, идиомы и расположенные в алфавитном или ином каком-либо порядке, с соответствующими пояснениями или переводом") [Татар теленец ацлатмалы сузлеге, т.2, с.723;.
Анализ современного состояния лексикографии (лингвогра-фии) позволяет скорректировать некоторые положения в приведенных толкованиях.
Во-первых, современный словарь - это не только книга (см. об этом в частности в [Wörterbücher, Bd.l, с.322-327 (С.Poirier, Les différents supports du dictionnaire: Uvre, microfiche, dictionnaire électronique)]. Сейчас уже можно с уверенностью говорить, что компьютерные ЯС завоевали "права гражданства" в лингвографии, представлены произведениями разного типа и объема, активно используются в различных областях.
Во-вторых, современные ЯС не всегда содержат упорядоченный и неизменный перечень языковых единиц: так, пользователю компьютерного ЯС, как правило, не известно реальное расположение на машиночитаемом носителе единиц, соответствующих выводимым на экран монитора языковым единицам, однако при обращении к компьютерному ЯС в нем эти материалы упорядочиваются и оформляются в соответствии с запросом пользователя, т.е. в КЯС существует не один вид их упорядочения.
С учетом отмеченньЕк: выше моментов лингварий можно определить следующим образом: лингварий (лингварь) - справочник, предоставляющий пользователю упорядоченную совокупность языковых единиц (слов, морфем, словосочетаний и т.п.) и их характеристики.
Представляется целесообразным использование указанного термина в первую очередь и в основном в специальной литературе. Что касается разработок, предназначенньгс для широкого круга пользователей, то в свете вышеизложенного (во-нервых, словарь -это разновидность справочника [см.: Языкознание 1998, с.462]; во-вторых, словарь фразеологизмов, словарь морфем, словарь пословиц и поговорок и т.п. при актуализации мотивировки слова, не словари) хотелось бы высказать предложение практического характера. На наш взгляд, в подобных случаях целесообразно использовать названия со словом справочник (для татарского языка - белешмолек); см., например: "Справочник морфем русского языка" или "Морфемы русского языка: Справочник"; "Русские пословицы и поговорки: Справочник" и т.п.; "Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр бе-лешмэлеге"; "Русча-татарча фразеологик белешмолек", "Татар теленец фразеологиясе: Белешмэлек" и т.п. Хотя, учитывая угасание мотивировки, тенденцию расширительного употребления термина словарь (словарь - это собрание не только слов, но и иных языковых единиц, см. примеры выше), возможно его использование как эквивалента терминов языковой справочник, лингварий.
Свойства лингвария наиболее ярко проявляются в комплексном ЯС, интегрирующем в себе черты целого ряда языковых справочников разного типа.
В литературе, посвященной проблемам словарных типологий, представлено значительное количество различных классификаций ЯС, попыток обоснования созданных классификаций, описаны критерии, которые могут быть положены в основу словарной типологии [Апажев 1992; Бархударов, Новиков 1971; Гак 1977,
1988; Гринев 1988; Денисов 1974, 1977, 1980; Караулов 19816; Морковкин 1988, 19906; Новиков 1973; Роменская 1978; Саяхова 1980, 1992; Справочные издания 1982; Цывин 1978; Щерба 1974; Wörterbücher, Bd.l, с.968-981 (F.J.Hausmann, Wörterbuchtipologie) и др.]. При этом создатели типологий могут ориентироваться как на уже созданные ЯС, так и на прогнозы, потенциально возможные лингвографические продукты. Первый подход приводит к тому, что созданная типология, стройная и непротиворечивая на какой-то момент времени (насколько это возможно для словарной типологии), быстро устаревает, становится недостаточной, как только появляются новые виды лингвографических произведений. Поэтому типология ЯС должна обладать свойством включать в себя новые единицы без разрушения структуры, то есть, по терминологии В.В.Морковкина, быть стимулирующей [Морковкин 1988, с.13Г.
Критерии, которые могут быть положены в основу классификации ЯС, многообразны. Часть из них позволяет достаточно определенно говорить об отнесении того или иного конкретного словаря к тому или иному типу, часть - более ориентирована на общетеоретические задачи, на гипотетические, прогнозируемые объекты, на словари как часть общей культуры народа-носителя языка, чем на реально существующие в обиходе лингвографические произведения.
Классификации, основанные на объеме словника (это, как правило, достаточно расплывчатые, неконкретные характеристики типа: "большой, средний, малый (краткий) словарь"), могут рассматриваться в ряду параметрической классификации в связи с параметром частотности (употребительности) слов. При этом частотность подразумевает более определенные характеристики заголовочной единицы, чем употребительность. Разумеется, при отборе словника ЯС (даже если речь идет о ЯС учебного характера, нред-назначенном для начальных этапов изучения языка и имеющем небольшой объем) учитывается не только частотный критерий, селекция идет и по ряду других оснований. Так, словник учебного толкового словаря объемом 3000 единиц не должен, разумеется, восприниматься как первые по частоте 3000 слов русского языка. Однако, в общем, это - массив употребительных слов, правда, с менее четкими границами, чем, к примеру, в частотном словаре.
Противопоставление комплексного и аспектного ЯС в конечном итоге базируется на одном из основных критериев, положенных в основу значительной части существующих типологий -критерии параметрическом. На первый взгляд, комплексный ЯС представляет собой совокупность нескольких параметров, аспект-ный - лексикографирует один параметр соответственно аспекту. Однако то, что в традиционной лексикографии принято называть аспектным словарем, как правило, содержит в себе несколько параметров (однопараметровые ЯС встречаются крайне редко, таковым условно можно назвать, например, орфографический словарь, если в нем нет никакой иной информации, помимо орфографического облика лексемы). Традиционное представление об аспектном ЯС с точки зрения параметрического подхода к словарной типологии является не чем иным, как выделением одного параметра ЯС в качестве ведущего, основного и в определенной степени игнорирование сопутствующих параметров. Как правило, основной параметр выделяется на уровне авторской установки и фиксируется в названии ЯС (при этом он может даже уступать с точки зрения объема занимаемого в словарной статье места, а иногда и глубины лексикогра-фирования другим параметрам, или, по крайней мере, "неосновные" параметры могут быть лексикографировапы примерно на ту же глубину).
Таким образом, критерий количества лексикографированных параметров не может однозначно определять комплексность / ас-пектность ЯС. В комплексном ЯС каждый параметр представляет ценность сам по себе, в аспектном одни параметры предназначены для более полного раскрытия других параметров, обслуживают их. Например, в словаре синонимов дефиниция существует постольку, поскольку она необходима пользователю для выяснения семантического сходства и различия между членами синонимического ряда.
Комплексный ЯС содержит сумму равноправньгх параметров, привлечение одного параметра для раскрытия другого возможно для пользователя (например, пользователь также может, получив сведения о синонимах, обратиться к их семантике), но не определено жестко авторами, подобный сценарий работы с лексикографическим продуктом - результат инициативы пользователя.
Однако если мы имеем словарь с несколькими в одинаковой стенени лексикографированными параметрами, то какова нижняя граница их количества, позволяющая назвать словарь комплексным (иными словами, может ли считаться комплексным ЯС с двумя параметрами? с тремя? и т.д.)? Обязательно ли лексикографирован-ным параметрам относиться к разным языковым уровням, или комплексным можно назвать и ЯС, предоставляющий информацию, связанную с одним уровнем? Вопрос этот может решаться по-разному.
Видимо, необходимо различать в этой связи ЯС комплексные и "глубокоаспектные"; последние представляют собой подробную разработку отдельного параметра, лексикографирование его подпа-рамеров. При этом, как отмечено в [Караулов 1981а, с.59], "способность к детализации, развитию в глубину можно предположить, вероятно, у каждого параметра". Кроме того, при "достижении определенной глубины в разработке отдельного параметра <. > в сферу лексикографического представления одного параметра вовлекается все больше и больше других", что приводит "к идее универсального словаря" [Караулов 1981а, с.бГ.
В арсенале отечественной лексикографии существуют словари, которые можно назвать комплексными. Таким, например, является словарь [Лексическая основа 1984] (большинство параметров лексикографированы здесь в отдельных словариках, приведен общий список слов с индексами-отсылками к аспектным частям словаря). В рамках одной словарной статьи лексикографированы различные параметры в [Тихонов и др. 1995]. В определенной степени можно считать комплексными и толковые словари, по крайней мере, в традиционной лексикографии толковые словари приближаются к комплексности наиболее близко.
Идея построения словарной типологии на основе учета отраженных в ЯС параметров - не нова. Существовавшие до сих пор типологии, построенные с учетом параметрического наполнения ЯС и ориентированные на бумажную лингвографию, так или иначе
1 и и и 1 и были ограничены специфической линейной формой презентации материала, замкнуты на традиционное нредставление о словарной статье. Так, содержание параметра в явном или неявном виде ищется внутри традиционной двусторонней (заголовочная единица - ее характеристики) словарной статьи, информационные кванты, помещенные за пределами этих узких границ, не всегда находят свое место в кругу параметров. Так, помимо содержательных типологий, основанных на учете лексикографированных параметров, возникают деления ЯС по принципу презентации лексики, объему словника
29 см., например, вьщеляемые в [Цывин 1978] дифференциальные признаки "способ расположения заголовочного словарного блока", "характер отбора заголовочного словарного блока") и т.д., то есть свойств ЯС, связанных скорее с макро-, а не с микроструктурой словаря.
Однако, например, расположение заголовочных единиц (ал-фавитно-гнездовое, частотное, тематическое) - одна из форм выражения соответствующих параметров (форм, выходящих за пределы словарной статьи). В данном случае мы получаем информацию, связанную со словообразовательным, частотным, тематическим параметрами. Когда речь идет о тематическом или гнездовом принципе расположения материала, это наиболее наглядно. Следовательно, типология, основанная на принципе расположения единиц в ЯС (по крайней мере, что касается выделения типов ЯС с алфавит-но-гнездовым, тематическим, частотным расположением единиц), может восприниматься нами не как типология внешней, формальи и /-Т /-Ч и о ной, макроструктурной стороны ЯС, а как частный случай типологии параметрической.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская и татарская лингвография"
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перед современным русским и татарским языкознанием стоит большой круг задач, связанных с информатизацией этих наук.
Ведушая роль в этом принадлежит лингвографии, призванной, с одной стороны, в систематизированном виде отражать научные результаты, с другой, предоставлять для языковедения новые материалы для дальнейших исследований.
Современное состояние словарного дела не позволяет согласиться с распространенным утверждением, что лексикография как теория и практика составления словарей является одним из разделов лексикологической науки; можно, например, сослаться на наличие, с одной стороны, языковых справочников (словарей), где заголовочными единицами являются слова, но о них сообщается нелексикологическая информация (представлены фонетические, грамматические и др. характеристики слова), с другой, справочников, описывающих не слова, а другие единицы (морфемы, фразеологизмы, паремии и др.).
В настоящее время, когда наряду с собственно лексикографией развиваются фразеография, морфемография, паремиография и др., правомерно говорить о лингвографии как теории и практике создания языковых справочников (лингвариев). Особенно наглядно это проявляется в компьютерной лингвистике, в автоматизированных справочниках (особенно базирующихся на текстотеках), которые предоставляют возможность работы с разнообразными языковыми единицами и материалами, отраженными в электронной версии, и оперативного получения информации, касающейся этих единиц и материалов.
Особую актуальность в настоящее время, в период активного развития лингвистических исследований в различных направлениях и аспектах, приобретает проблема инвентаризации и кумуляции накопленного знания. Как показывает анализ, наиболее оптимально это может быть реализовано в форме компьютерньгс справочников комплексного характера.
Как средство научно-информационного обеспечения лингвистики и лингводидактики компьютерные языковые справочники имеют целый ряд преимуществ перед традиционными справочниками:
• обеспечение удобного инструментария для произведения различного рода выборок, для поиска информации. В отличие от традиционного словаря, в котором чаще всего представлен один вход - прямой алфавитный (многопараметровые выборки в этом случае требуют просмотра всего словарного массива), компьютерный справочник в значительной степени увеличивает количество входов, позволяя, в принципе, свободно входить в словарь через любую содержащуюся в нем характеристику или набор характеристик, причем количество подобных характеристик может быть значительным (например, в комплексном компьютерном словаре отбор существительных может производиться по более чем 200 различным признакам);
• высокая точность и скорость при поиске информации; например, отбор из ККС (версия объемом 35000 единиц) существительных, обладающих пятью признаками (мужской род, одушевленное, субстантивное склонение, употребляется в ед. и мн. ч., чередование е /ё) занял всего несколько секунд);
• удобная форма вывода полученной информации, а также удобство манипулирования информацией - большими ее объемами. при этом происходит частичное или полное освобождение пользователя от необходимости вырабатывать стратегию поиска; зонная организация материала в ЯС позволяет выдавать материал в различном объеме и сочетании (например, автоматизированный конкорданс позволяет выдавать контексты различного размера - от одной строки до текста в полном объеме);
• обеспечение возможности многовариантного и разноцеле-вого использования одних и тех же данных, содержащихся в языковом фонде (справочнике); например, как показывает опыт эксплуатации компьютерных текстотек и конкордансов, к ним обращаются лингвисты и литературоведы, отбирая материал для решения различных исследовательских и дидактических задач;
• более оптимальные, чем в традиционном ЯС, формы представления информации, возможность выдавать информацию в виде гипертекста - нелинейного множества текстов, связанных друг с другом разнообразными ассоциативными связями и образующих таким образом систему; такая форма организации материала, позволяющая отойти от линейного представления информации (и реализованная, в частности, в наглядном виде в лингвистическом тезаурусе) особенно эффективна для использования в дидактических целях;
• возможность без разрушения структуры словаря дополнять его новыми материалами или, напротив, изымать какую-либо его часть, не актуальную в настоящий момент; см. например, комплексный словарь, который, будучи вначале реализованный как морфолого-акцентологический справочник, впоследствии органично включил в свой состав целый ряд компонентов (словообразовательный, морфемный и др.);
• более высокую степень обобществления словарных данных, возможность оперативного подключения словаря к другим компьютерным разработкам в виде модуля, использование его в качестве информационного ресурса в какой-либо компьютерной сети (перевод из режима индивидуального использования в режим коллективного доступа); это чрезвычайно важное преимущество, предоставляющее широкому кругу пользователей возможность работать с актуализированной, оперативно пополняемой базой материалов (как если бы сейчас был обеспечен всем лингвистам доступ со своих рабочих мест к фондам академической словарной картотеки, что в настоящее время пока, к сожалению, невозможно).
При использовании ЯС в обучении важным преимуществом является также возможность реализации (с использованием совре-менньгк; средств мультимедиа) таких параметров и форм их подачи, которые практически невозможны для традиционного словаря (например, поддержка не только статическим, но и динамическим изображением).
Для целого ряда областей языкознания (например, для исторической лингвистики) характерно наличие огромного количества разнообразных лингвистических источников различного типа (памятники письменности, словари, записи иностранцев и др.), материалы которых еще не введены в научный оборот или введены не в достаточной степени. В связи с этим актуально создание языковьек: справочников инвентаризующего характера, обобщающих и систематизирующих материалы этих источников (слово[формо]ука-затели, конкордансы и т.п.). Причем сравнение разных типов указанных ЯС, показывает более оптимальное соотношение затрат и информативности у конкорданса, где в качестве заголовочной единицы выступает словоформа, а не лемматизированное слово (ручная лемматизация существенно увеличивает временные затраты на подготовку законченного варианта конкорданса, с широким внедрением автоматической лемматизации это соотношение, конечно, изменится).
Новая технологическая база для поиска, хранения, обработки и описания лингвистических данных содействует оптимизации языковедческой, лингвографической деятельности, как показывает опыт, позволяет добиться существенной экономии, в частности, благодаря устранению дублирования работ, сокращению доли рутинной, технической работы, а также за счет многократного использования материала в различных целях. Эксперименты, проведенные при обработке текстов, показали, что временные затраты на выборочное расписывание 3-4% лексического материала источника в среднем в 8 раз превысили время на подготовку полного слово-формоуказателя с помощью компьютерных технологий (это разница возрастает по мере увеличения объема источника).
Анализ недостатков современных ЯС показывает, что предупреждению и устранению многих ошибок, неточностей, пропусков, встречающихся в них, может способствовать использование в словарной деятельности специализированных фондов (см., например, лингвографические фонды русского и татарского языков). Материалы этих фондов значительны (см. подфонды: лексикографический - ок. 60000 единиц в русском ЛФ / 80000 - в татарском; фра-зеографический - ок. 18000 / ок. 15000; паремиографический - более 40000 / ок. 40000; морфемографический - ок. 2000 / около 900. Объем многих из подфондов превосходит объем соответствующих больших словарей, что в значительной степени обеспечивает эффективное использование этих материалов при подготовке словарей.
В рамках КФТЛЭ решаются задачи словарного описания, с одной стороны, тюркизмов, получивших сравнительно широкое распространение в русском языке, зафиксированных в основных лексикографических источниках XX века, с другой стороны, тюркизмов (татаризмов), отмеченных в русских текстах на территории Татарстана (в фонде представлены также диалектные и региональные тюркизмы, а также тюркизмы, зафиксированные в памятниках; обший объем - около 8200 единиц). В описании содержится около 30 информационных зон (более ПО характеристик-признаков), содержащих сведения об истории, происхождении и функционировании заимствований.
Особенностью словаря заимствований является включение языковых данных как современного периода, так и ранних периодов, описание материалов как языка-преемника, так и языка-источника, языка-посредника, языка-актуализатора (таким выступает, например, татарский язык, когда под его влиянием актуализируются, активизируются в русской речи некоторые слова, заимствованные ранее из других восточных языков).
Комплексное систематизированное описание заимствований существенно расширяет возможности для внутри- и межаспектных сопоставлений, которые нередко предоставляют материалы эвристического характера, позволяющие раскрыть, уточнить или дополнить разнообразные характеристики лексических заимствований Оперативный доступ к фондам создает хорошие условия для проверки тех или иных материалов, связанных с тюркизмами. Так, данные КФТЛЭ не позволяют согласиться с некоторыми высказываниями по поводу тюркизмов (касающиеся, например, количества, хронологии, частеречной характеристики и др.). Значительные по объему материалы по современному и раннему периодам (по раннему периоду в фонде представлено более 42000 примеров-цитат из памятников письменности, записей иностранцев) позволили дополнить, уточнить различные характеристики более чем у 90 % тюркизмов (этимология, история, семантика, форма, грамматика, география слова и др.).
Существенную роль в совершенствовании словарной деятельности может сыграть использование лингвографических классов, что сделает ее более специализированной, технологичной, создаст хорошие условия для более эффективного применения в лин-гвографии современных информационных технологий.
Систематизированное лингвографическое описание языкового материала, особенно в форме компьютерных языковых справочников, существенно влияют на активизацию квантитативных исследований в лингвистике. Формирование комплексных баз лингвистических данных, в первую очередь компьютерных языковых фондов, способствует существенному расширению использования при изучении языка и речи количественных характеристик, полученных в результате обработки больших объемов информации.
Квантитативные характеристики используются при изучении разнообразных материалов и применяются в различных областях лингвистики при описании данных как одного, так и нескольких уровней, при межтекстовых (межстилевых) сравнениях, а также в межъязыковых исследованиях.
Анализ информационных потребностей ряда областей лингвистики показывает, что в большей степени востребованы ЯС с широким охватом материала (нежели лингварии с глубокой проработкой ограниченного числа объектов).
Чрезвычайно перспективным является режим сетевой эксплуатации ЯС, когда общедоступность сочетается с возможностью
289 оперативного пополнения и корректировки содержащихся в ЯС материалов, причем в последнем активное участие могут принять и сами пользователи. Перспективность позволяет прогнозировать широкое распространение в ближайшее время сетевых ЯС. Некоторые из разработанных в Казанском университете ЯС находятся в сети, ведется активная подготовка к использованию других ЯС в качестве информационного ресурса международной сети Internet.
Анализ состояния и перспектив развития показьшает дальнейшее возрастание роли лингвографии, которая, с одной стороны, репрезентирует научные результаты, с другой, предоставляет новые материалы для исследований. Совершенствование научно-информационного обеспечения лингвографии - это в значительной степени совершенствование научно-информационного обеспечения языкознания и различных его разделов.
Список научной литературыГалиуллин, Камиль Рахимович, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абдуллаев Ф.М. Опорный словарь сочетаемости слов при образовании русских словосочетаний: Пособие для учителей нач. шк.-Баку: Маариф, 1980.- 156 с. <12645 словосочетаний>
2. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- 6-е изд., стер.- М.: Рус. словари, 1996.- 501 с.
3. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: Ок. 76000 словарньЕх единиц.- М.: Рус. яз., 1993.- 927 с. <Имена нарицательные (с.37-568), имена собственные (с.569-927)>
4. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь.- М.: Рус. яз., 1991.144 с. <Ок. 200 словарных статей>
5. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Прак-тич. справочник: Ок. 11000 синоним, рядов.- 9-е изд., стереотип.-М.: Рус. яз., 1998.- 494 с. <1-е изд. 1968>
6. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка: Ок. 17700 сокращений / Под ред. Д.И.Алексеева.- 4-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1984.- 486 с. <1-е изд. -1963>
7. Алексеев П.М., Григорьева A.C. Учебные материалы по русской некодифицированной речи: (Лексика бытовых писем). Частот, минимум: Для преподав, рус.яз. как иностр. и студ.-иностр..- Л.: Ленингр. нед. ин-т., 1981.- 79 с. <4000 слов>
8. Андреева-Георг В.П., Толмачева В.Д. Русский глагол: Предложное и беспредложное управление.- 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1987.336 с. <5000 глаголов>
9. Анисимова Т.П., Иванова З.Э., Ульянко Р.В. Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка: Словарь-справочник / Под ред. Т.П.Плешенко, Л.Ф.Саковец.- Минск: Вышэйш. шк., 1975,- 303 с. <0к. 1900 слов, 40000 словосочетаний>
10. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка.- 3-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1986.- 448 с. <Более 2000 словарных статей; 1-е изд. 1974>
11. Ашукин КС, Ашукина М.Г. Крылатые слова: Крылатые слова. Литературные цитаты; Образные выражения.- 4-е изд., доп.- М.: Худож. лит-ра, 1987.- 528 с. <Более 1500 крылатых слов; 1-е изд. -1955>
12. Ашукин КС, Ожегов СИ., Филиппов В.А. Словарь к пьесам А.Н.Островского: Репринт, изд.- М.: Веста, 1993.- 266 с. <1-е изд. -1949>
13. Бабай КГ. Мой первый русский словарь.- М.: Рус. яз., 1987.112 с. < 300 слов>
14. Бабичев К Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 ед. / Под ред. Я.М.Боровского.- 5-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз., 1999.- 781 с. <Крылатые слова, употребляемые в русском тексте без перевода; 1-е изд. 1982>
15. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2 ч.- 2-е изд., перераб. и доп.- Л.: Наука, 1981-1987. <1-е изд. 1966>
16. Баранов А.К, Караулов Ю.К Русская политическая метафора: (Материалы к словарю).- М.: Ин-т рус. яз. АН, 1991.- 193 с.
17. Баранов М.Т. Школьный орф. сл. р.яз.- 4-е изд.- М.: Просвещение, 1999.- 240 с. <1-е изд.- 1995>
18. Баранов М.Т. Школьный словарь образования слов русского языка.- М.: Просвещение, 1997.- 350 с.
19. Баранов О.С Идеографический словарь русского языка.- М.: Прометей, 1992.- 1248 с. <63 раздела, 322 подраздела, 3266 статей (гнезд)>
20. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка.- М.: ЭСТ, 1995.- 820 с.
21. Баскаков К.А. Русские фамилии тюркского происхождения.-2-е изд.- М.: Общ-во "Мишель", 1993.- 279 с. <300 фамилий; 1-е изд. 1979>
22. Баханъков А.Е., Гайдукевич ИМ., Шуба П.П. Толковый словарь русского языка: Для сред, шк.- 2-е изд., перераб. и доп.-Минск: Нар. асвета, 1985.- 335 с. <Св. 7000 слов; 1-е изд. 1975>
23. Белъчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка.- М.: Рус. яз., 1994.- 455 с. <Более 200 па-ронимических рядов>
24. Белъчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка.- 2-е изд., стер.- М.: Сов. энциклопедия, 1969.- 296 с. <0к. 200 пар (гнезд); 1-е изд. 1968>
25. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений.- М.: ПАИМС, 1994.- 192 с. <2558 единиц>
26. Бесолое Л.М., Комаева Р.З., Тедтоева З.Х. Школьный орфоэпический словарь.- Владикавказ: Ир, 1991.- 132 с. <Более 5000 слов>
27. Библейская цитата: Словарь-справочник / Сост. М.В.Арапов, Л.М.Барботько, Э.М.Мирский. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 223 с.
28. БиршА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимолог. справочник.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704 с.
29. Бирш А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка.- Ростов-н/Д: Феникс, 1996.352 с. <7000 фразеологизмов>
30. Боднарский М.С. Словарь географических названий / Под ред. В.П.Тихомирова.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Учпедгиз, 1958 -391 с. < ~ 2500 единиц; 1-е изд 1954>
31. Большой орфографический словарь русского языка: А-Я. 106000 слов / Под ред. С.Г.Бархударова, И.Ф.Протченко, Л.И.Скворцова.- М.: ОНИКС, Альянс-В, 1999.- 480 с.
32. Большой толковый словарь русского языка / Авт., руковод. проекта, сост., глав. ред. С.А.Кузнецов.- СПб.: Норинт, 1998 -1536 с.
33. Бондаренко А,А,, Буркова КВ. Говори правильно: Орфоэпии, словарик: Кн. дляуч-ся нач. кл.- М.: Просвеш,ение, 1995.- ПО с.
34. Бондаренко A.A., Буркова КВ. Кто это? Что это?: Словарик рус. яз. для мл. школьников. В картинках.- Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 1995.- 102 с.
35. Бондаренко A.A., Буркова КВ. Что это? Кто это?: Толковый словарь для уч-ся нач. кл. В 2 кн. Кн. Г- М.: Просвещение, 1996.160 с.
36. Борунова CK, Воронцова В.Л., Еськова К.А. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы: Ок. 65000 слов / Под ред. Р.И.Аванесова.- 6-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1997.- 686 с. <1-е изд. 1983>
37. Букчина Б.З. Орфофафический словарь русского языка. Слитно? Раздельно? Через дефис?: Впервые с фамм. формами, толкованиями и примерами употребления.- М.: АСТ-Пресс, 1998.713 с.
38. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно: (Опыт словаря-справочника): Ок. 82000 слов.- 7-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988.- 874 с.<1-е изд. - 1972>
39. Булатов М.А. Крылатые слова.- М.: Детгиз, 1958.- 192 с. < ~ 350 единиц>
40. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Крашева КБ. Школьный толковый словарь русского языка.- М.: Сфера,- 1998.- 608 с.
41. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский K.M. Краткий фразеологический словарь русского языка.- 2-е изд.- СПб.: Просвенде-ние, 1994.- 271 с. <0к. 800 фразеологизмов; 1-е изд. 1992>
42. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский K.M. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. шк.- Л.: Просвещение, 1984.- 271 с. <Ок. 800 фразеологизмов>
43. В.КВакуров, Л.И.Рахманова, И.В.Толстой,
44. КИ.Формановская; Под ред. Л.И.Рахмановой.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.- 416 с. <722 словарные единицы; 1-е изд. 1974>
45. Ванников Ю.В., Щукин A.B., Муштакова А.П. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев).- М.: Рус. яз., 1988.- 390 с. <1871 словарная статья>
46. Вартаньян Э. Крылатое слово: Об ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, газетной утке и многих др. крылатых выражениях.- М.: Современник, 1996 256 с.
47. Васильева А.К Базовый потенциальный словарь для чтения художественной литературы на продвинутом этапе обучения.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.- 60 с. <1350 слов, потенциальная часть -7700 слов>
48. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка / Отв. ред. Г.В.Валимова.- 2-е изд., испр. и доп.- Ростов-на-Дону: Кн. изд-во, 1982.- 176 с. < ~ 1200 единиц; 1-е изд. 1971>
49. Введенская Л.А., Колесников К.П. Новый орфографический словарь русского языка: Для уч-ся сред. учеб. заведений.- М.: Дубль-В, 1995.-276 с.
50. Введенская Л.А., Колесников К.П. Современный орфографический словарь русского языка.- Ростов н/Д.: Феникс, 1995.- 474 с.
51. Ведерников КВ. Краткий словарь эпитетов русского языка: (Учеб. пособие).- Л.: Ленингр. пед. ин-т., 1975.- 190 с. <730 сущ-х и 13270 эпитетов>
52. Ведина Т.Ф. Словарь личных имен.- М.: ACT, 1999.- 608 с. Виноградова В.Л. Словарь-справочник "Слова о полку Иго-реве: В 6 вып.- Л.: Наука, 1965-1984.
53. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка.- М.: Рус. яз., 1984.- 351 с. <0к. 1000 пар>
54. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимат. этимологии, словарь. Кн. для детей, учителей и родителей.- М.: АСТ-Нресс,1996. -256 с.
55. Волина В.В. Толковый словарь.- М.: АСТ-Нресс, 1997.- 184 с. Волина В.В. Фразеологический словарь.- М.: АСТ-Нресс,1997. -96 с.
56. Волина. В.В. Этимологический словарь: Нопул. пособие для нач. шк.- М.: АСТ-Пресс, 1997.- 96 с.
57. Габучан К.В. Учебный толковый словарь русского языка.-М.: Рус. яз., 1988.- 441 с. <0к. 3500 слов>
58. Галстян Е.Г., Бартенъев Б.В., Аэрова Л.В. Русское ударение и словоизменение: Кратк. учеб. словарь-справочник для изучающих рус. яз. / Иод ред. Е.Г.Галстян.- Ереван: Луйс, 1983.- 335 с. <72000 слов>
59. Гальченко И.Е. Елоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке: Учеб. пособие.- Орджоникидзе: Изд-во Сев.-Осет. ун-та, 1975.- 199 с. <1034 слова>
60. Генкель М.А. Частотный словарь романа Д.Н.Мамина-Сибиряка "Нриваловские миллионы".- Пермь: Пермский ун-т, 1974.- 509 с. <11283 лексемы, 103941 словоупотребление>
61. Глинкина Л.А. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков.-Оренбург: Кн. изд-во, 1998.- 278 с.
62. Голетиани Г.Г. Ерузинская лексика в русском языке: Краткий тематический словарь.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972.255 с. < ~ 1350 единиц>
63. Горбачевич К. Русский синонимический словарь.- СПб.: ИЛИ РАН, 1996.-512 с.
64. Горбачевич КС, Хабло ЕЛ. Словарь эпитетов русского литературного языка.- Л.: Наука, 1979.- 567 с. < 460 слов>
65. Граудина Л.К, Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Ерамматиче-ская правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов.- М.: Наука, 1976.- 452 с. <150 типов вариантов>
66. Григорьев В.П., Кожевникова H.A., Петрова З.Ю. Материалы к словарю паронимов русского языка.- М.: Ин-т рус. яз. АН, 1992.-293 с.
67. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Имена.- М.: Рольф, Айрис-Пресс, 1998.- 736 с.
68. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь имен.- 3- изд.-Н.Новгород: Три богатыря; Братья славяне, 1997.- 656 с.
69. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь фамилий.- Н.Новгород: Три богатыря; Братья славяне, 1997.- 592 с. <0к. 10000 фамилий>
70. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Фамилии.- М.: Рольф, Айрис-Пресс, 1998.- 576 с.
71. Грушников П.А. Орфографический словарик: Учеб. пособие для учащихся трехлетней нач. шк.- 23-е изд., испр.- М.: Просвещение, 1993.- 80 с. < 3800 слов>
72. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.- М.: Рус. яз., 1998 <1-е изд. 1863-1866>2380 наиболее употребительных слов русской разговорной речи / А.Абакумов, Н.Басис, Л.Бадриева и др.- М.: Изд-во Ун-та Дружбы народов, 1968.- 78 с.
73. Демидова А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке: Пособие для иностранцев.- М.: Высш. шк., 1969.- 258 с. <800 глаголов>
74. Денисов П.Н., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики: 3047 слов.- М.: Рус. яз., 1978.- 406 с.
75. Денисова М.А. Народное образование в СССР: Лингвостра-новедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.- 2-е изд., доп.- М.: Рус. яз., 1983.- 251 с. < ~ 260 словарных статей; 1-е изд. 1978>
76. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз., 1983.- 256 с. <0к. 5600 словосочетаний; 1-е изд. 1975>
77. Дерягина СИ. Учебный словарь глагольно-именных словосочетаний русского языка (на материале общественно-политических текстов).- М.: Рус. яз., 1987.- 160 с. <506 словарных статей, 5270 словосочетаний>
78. Душенко К. Елисеева М.Б., Золик Б.М., Черепенин А.Б. Словарь по культуре устной и письменной речи.- СПб.: Папирус, 1996.32 с.
79. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь рус. общего жаргона / Под общ. руковод. Р.И.Розиной.- М.: Азбуковник, 1999.- 277 с.
80. Еськова H.A. Краткий словарь грамматических трудностей русского языка: Грамматические формы. Ударение.- М.: Рус. яз., 1994.- 448 с. <0к. 12000 слов>
81. Еськова НА. Краткий словарь трудностей русского языка: Граммат. формы, ударение. Ок. 12000 слов.- 2-е изд., стереотип.-М.: Рус.яз., 1999.-448 с.
82. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка.- М.: Рус. яз., 1996.- 638 с.
83. Ефремова Т.Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка: Свьше 2500 словарных ст.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1997.- 346 с. <1 изд. 1986>
84. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Ок. 1200 пословиц и поговорок.- 6-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1998.- 536 с. <1-еизд. 1966>
85. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся.- 3-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1994.- 431 с. < ~ 1900 единиц; 1-е изд. 1980>
86. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 730 синоним, рядов.-М.: Рус. яз., 1987.-448 с.
87. Жуковский ст. Слова, слова, слова.: Занимал, словарь для старшеклассников.- М.: Центр гуманитарного образования, 1995.80 с.
88. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение: Ок. 100 ООО слов.- 3-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1987.878 с. <1-е изд.- 1977>
89. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностр.).- М.: Ун-т дружбы народов, 1968.- 94 с. <600 фразеологизмов>
90. Зимин В.К, Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь.- М.: Сюита, 1996.- 544 с. <Ок. 40000 пословиц и поговорок>
91. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса.- М.: Паука, 1988.- 440 с.
92. Из истории русских слов: Словарь-пособие- М.: Школа-Пресс, 1993.-224 с.
93. Каеецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь.- Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та,1996. 124 с.
94. Казакова Л.Ф. Говорите правильно: Словарь-справочник на каждый день. М.: АРКТИ, 1998. - 47 с.
95. Калашникова А. Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка.- Минск: Вы-шэйш. шк., 1991.- 208 с. ООО фразеологизмов>
96. Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского нроизношения: Ок. 15000 слов. М.: Рус. яз., 1997.- 468 с.
97. Калугина В. В. Словарь ложной омонимии флексий русского языка: Ок. 30500 слов.- Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1965.- 282 с.
98. Канкава М.В., Певная P.A. Словарь-справочник правописания слов с безударными гласными в корне.- Тбилиси: Ганатлеба, 1974.-60 с.
99. Карантиров СИ. Толковый словарь русского языка для школьников.- М.: Славянский дом книги, 1998.- 652 с.
100. Карантиров СИ. Этимологический словарь русского языка для школьников: Ок. 4500 слов.- М.: Славянский дом книги, 1998.437 с.
101. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.- М.: Наука, 1980.- 207 с. <5526 единиц>
102. Картинный словарь русского языка: Для учащихся нач. кл. / И.В.Баранников, А.Ш. Асадуллин, А.И.Грекул, В.А.Кашко.- 2-е изд., дораб.- СПб.: Просвещение, 1993.- 224 с. <Ок. 800 лексических единиц; 1-е изд. 1989>
103. Кефин Ф. Словарь наиболее распространенных иностранных и редко встречающихся русских слов: Более 8000 слов.- Б.м.,1997. -324 с.
104. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка.-Минск: Нар. асвета, 1985.- 128 с. < ~ 800 единиц>
105. Клюева В.И. Краткий словарь синонимов русского языка.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Учпедгиз, 1961.- 344 с. <2700 слов; 1-е изд. 1956>
106. Колесников Н.П. Лексико-грамматический словарь русского языка.- Ростов н/Д.: Феникс, 1996.- 413 с.
107. Колесников Н.П. Семонимические словари: I. Словарь паронимов рус. яз. П. Словарь антонимов рус. яз.- Ростов н/Д.: Феникс, 1995.-508 с.
108. Колесников Н.П. Слова с двойными согласными: Словарь-справочник / Отв. ред. Л.К.Чельцова.- М.: Рус. яз., 1990.- 409 с. <0к. 27000 слов>
109. Колесников Н.П. Слова с удвоенными согласными: Словарь-справочник.- Ростов н/Д.: Феникс, 1995.- 448 с.
110. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Н.М.Шанского.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972.- 314 с. <Более 1300 нар>
111. Колесников Н.П. Словарь несклоняемых слов / Ред. Г.И.Цибахашвили.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1978.- 216 с. <Ок. 1800 слов>
112. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка.- 2-е изд., испр.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1978.- 532 с. <Более 3500 гнезд; 1-е изд. 1976>
113. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка / Ред. Д.С.Мгеладзе.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1971.- 343 с. <Более 3000 слов>
114. А.В.Кольцов: Указатель слов и форм слов в поэтических произведениях.- Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1991.- 184 с. <4141 слово, 19973 словоупотреблений>
115. Комаева Р.З. Школьный фразеологический словарь.- 3-е изд., доп.- Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. ун-та, 1996.- 204 с.
116. Комаева Р.З., Тедтоева З.Х. Школьный словарь иностранных слов.- Владикавказ: Ир, 1991.- 148 с. <1800 слов>
117. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи: Краткий словарь новых слов с переводом и толкованием.- М.: МКДЦИ, 1992.- 127 с. <Св. 500 слов>
118. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М.: Современник, 1999.-206 с.
119. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения.- М.: Современник, 1997.- 206 с. <0к. 3000 слов; этимология, значение>
120. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений.- М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.- 672 с.
121. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995.- 143 с. <0к. 1500 неологизмов>
122. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: Опыт словаря.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983.- ПО с. <Более 1000 собств. имен>
123. Коробова О.Н. Этимологический словарик для младших школьников.- Новосибирск, 1993.- 14 с.
124. Котова В.Д. Опыт составления учебного словаря префик-сально-постфиксальных глаголов современного русского языка: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 1994.- 112 с.
125. Кохтев H.H., Розенталъ Д.Э. Русская фразеология.- М.: Рус. яз., 1986.- 304 с. <0к. 700 единиц>
126. Красных В.И. Русские глаголы и предикативы: Словарь сочетаемости.- М.: Арсис Лингва, 1993.- 227 с.
127. Краткий словарь иностранных слов: Ок.3500 слов / Сост. и редакция Н.Л.Шестерниной.- М.: Персей-1, 1997.- 352 с. <этимология, толкование>
128. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т.Бунимович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова и др.; Сост. В.А.Макаренко.- М.: Республика, 1993.- 510 с. <Ок. 5000 единиц>
129. Краткий толковый словарь русского языка / Сост. И.Л.Городецкая, Т.Н.Поповцева, М.Н.Судоплатова, Т.А.Фоменко; Под ред. В.В.Розановой.- 7-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1990.- 254 с. <5000 слов; 1-е изд. 1978>
130. Кривенко Б. В. Частотный словарь языка массовой коммуникации.- Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1992 218 с.
131. Крылова Р.В. Словарь ударений русского языка: Для сред, и ст. шк. возраста. / Под ред. А.Е.Супруна.- Минск: Нар. асвета, 1986.- 176 с.
132. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 слов и словосочетаний.- М.: Рус. яз., 1998.- 848 с.
133. Крысин Л.П. Школьный словарь иностранных слов.- М.: Дрофа; Рус. яз., 1997.-300 с.
134. Крысин Л.П, Скворцов Л.И. Правильность русской речи: Словарь-справочник / Под ред. С.И.Ожегова.- 2-е изд., испр. и доп.-М.: Наука, 1965.- 232 с. <0к. 600 статей; 1-е изд. 1962>
135. Крюкова O.e. Ономастикой романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин".- М.: МЖ, 1999.- 152 с.
136. Кудрявцева Л.А. Обратный деривационный словарь русских новообразований: Уч. пособие.- Киев, 1993.- 156 с. <~ 5000 слов>
137. Кузнецова А.К, Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка: Ок. 52000 слов.- М.: Рус. яз., 1986.- 1136 с. <5000 морфем (корней, префиксов, суффиксов)>
138. Кузьмина E.G., Мотииа Е.И., Плющ-Высокопоясная М.П. Учебный словарь по русскому языку (для студ.-иностр. подготов.фак-та).- М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1971.- 360 с. <1150 слов>
139. Лаериненко АЛ. Школьный словарь этимологически родственных слов.- Магадан: Кн. изд-во, 1988.- 85 с. <300 гнезд>
140. Лапатухин М.С. Краткий этимологический указатель к "Школьному толковому словарю русского языка": Учебно-методич. материалы / Под ред. Р.Д.Кузнецовой.- Калинин, 1984.- 96 с. <50 гнезд>
141. Лапатухин М.С, Скорлупоеская Е.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка: Пособие для уч-ся.- 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1999. 608 с. < ~ 2500 слов; 1-е изд.-1981>
142. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. -М.: Славянский дом книги, 1998.- 510 с.
143. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: Темат. словарь.- Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998.- 270 с.
144. Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий: Ок. 13000 прилагательных.- М.: Рус. яз., 1986.- 550 с.
145. Леденев С.Д., Ледовских И.В. Школьный орфографический словарь русского языка.- М.: Дрофа; Рус. яз., 1997.- 256 с.
146. Лекант П.А., Леденева В.В. Школьный орфоэпический словарь русского языка: Произношение слов / Под ред. П.А.Леканта.-М.: ^)офа, Рус. яз., 1998.- 255 с.
147. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. словарь-справочник / Под. ред. Т.В.Матвеевой.- Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.- 153 с. <0к. 2500 глаголов в 108 группах>
148. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / В.В.Морковкин, Н.О.Беме, ИА.Дорогонова, Т.Ф.Иванова, И.Д.Успенская; Под ред. В.В.Морковкина М.: Рус. яз., 1984.- 1168 С- - лексическое ядро (2500 слов); И). - индекс (ок. 10000слов)>
149. Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник: Ок. 13000 слов / А.А.Семенюк, И.Л.Городецкая, М.А.Матюшина и др.- М.: Рус. яз., 1994.- 586 с.
150. Леонович E.H. Орфографический словарь: Лексико-орфогра-фич. минимум для нач. шк.- 2-е изд.- М.: АСТ-Пресс, 1996.- 88 с.
151. Леонович E.H. Учимся говорить и писать: Лексико-орфогра-фический минимум для нач. шк. / Под ред. М.Р.Львова.- М.: Ди-дакт, 1994.- 56 с. <2500 слов; 1-е изд.- 1992>
152. Лидии P.A. Иностранные фамилии и личные имена: Практ. транскрипция на рус. яз. Словарь-справочник. М.: Впешсигма, 1998.- 319 с.
153. Локшина СМ. Краткий словарь иностранных слов.- 10-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1988.- 630 с. <0к. 4500 слов; 1-е изд. 1966>
154. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка: Ок. 35000 слов.- 2-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1993.- 704 с. <1-е изд. 1990>
155. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов. 70000 словосочетаний.- М.: Рус. яз., 1997.- 834 с.
156. Лопатин В.В., Че.чъцова Л.К., Нечаева КВ. Орфографический словарь русского языка: Прописная или строчная? М.: АСТ-Пресс, 1999. - 374 с.
157. Львов В.В. Давайте говорить правильно: Краткий словарь произношения и ударения. Правила рус. произношения и ударения. Справ, пособие для уч-ся.- М.: Валент, 1996.- 288 с. <1-е изд. -1995>
158. Львов В.В. Давайте говорить правильно: Краткий словарь-справочник произношения и ударения.- 2-е изд., перераб., испр.-М.: Рекорд, 1997.-210 с.
159. Львов М.Р. Словарик синонимов и антонимов: Для нач. шк.-3-е изд., испр. доп.- М.: Вентана-Граф, 1996.- 144 с. <1-е изд. -1992>
160. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2500 антоним, пар / Под ред. Л.А.Повикова.- 6-е изд., испр. и доп.- М.: Терра, 1997.- 480 с. <антонимы, цитаты, однокоренные слова; 1-е изд.- 1978>
161. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся.- 3-е изд., испр., доп.- М.: Просвещение, 1998.- 271 с. <Более 600 пар; 1-е изд. 1980>
162. Львова СИ. Этимологический словарик школьника.- М.: РИНО, 1998.-36 с.
163. Любимов Н.М. Лингвистические мемуары.- М.: Крус, 1994.120 с.
164. Макаров В.К, Матвеева Н.П. Русская художественная литература: Лексические трудности.- М.: Современник, 1998.- 304 с.
165. Макашов СВ. Крылатые слова.- М.: Терра, 1995.- 448 с. < ~ 190 статей, 500 пословиц, поговорок, присловий; 1-е изд. 1891>
166. Малый словарь русского языка / С.Д.Леденев и др.- М.: Рус. яз. Дрофа, 1999.-960 с.
167. Марканова Ф.А. Словарь народноразговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И.С.Тургенева.-Ташкент: Фан, 1968.- 693 с. <7300 единиц>
168. Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и обшественных деятелей.- В 4 т. / Ред. Б.П.Козьмин.- М.: Изд-во Всесоюзн. кн. палаты, 1956-1960.
169. Мейеров В.Ф., П1кляров В. Т. Русское слово в составе словообразовательного гнезда: Метод, пособие для учителей рус. яз.- Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1979.- 226 с. <280 гнезд>
170. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь.- М.: Рус. словари, 1997.- 864 с.
171. Мельхеев М.Н. Географические имена: Топонимический словарь. Пособие для учителей.- М.: Учпедгиз, 1961.- 99 с. < ~ 1300 единиц>
172. Мережко Е.Г. Словарик близкородственных слов: Для нач. шк.- 2-е изд.- М.: Флинта; Наука, 1998.- 156 с.
173. Миллер E.H. Словарь антонимов русского языка для учащихся нац. ср. шк.- Алма-Ата: Мектеп, 1986.- 96 с.
174. Михайлова М.Б., Геккина E.H., Котов A.A. Толковый словарь школьника: Учеб. пособие для уч-ся сред. шк. Ок. 800 слов.- Петрозаводск: Кругозор, 1998.- 168 с.
175. Михелъсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т.- М.: Терра, 1994.
176. Михелъсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний).- М.: Терра, 1994.- 598 с.
177. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 700 с.
178. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, Фолио-Пресс, 1998.-752 с.
179. Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости: 5000 слов.- Киев: Б.и., 1993.- 256 с. <923 дистрибутивно-семантических класса, объединенных в 140 тематических разделов>
180. Мудрость жизни в пословицах, поговорках, афоризмах, изречениях, поэтических строфах / Сост. Н.Соловьев.- Пермь: Полиграфист, 1995.- 172 с.
181. Муравьев В. Московские слова словечки: Происхождение МОСК. пословиц, поговорок, речений, песен, топонимика моек, улиц, площадей и переулков. М.: Изограф, 1999. - 550 с.
182. Наделъ-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский ПЛ. Иноязычная лексика русского языка: Лингвопсихол. словарь-учеб, для шк. гуманитр. профиля (с методикой дидакт. игры и творч. заданий).- Ростов н/Д.: Феникс, 1996.- 669 с.
183. Наиболее употребительные глаголы современного русского языка: Практич. пособие для иностранцев / Сост. А.К.Демидова, О.Г.Мотовилова, Г.Д.Шевченко, Э.П.Чаплыгина; Отв. ред. А.К.Демидова.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.- 47 с. < ~ 1800 глаголов>
184. Неусыпова КМ. Толковый словарик русского языка: Пособие для учащихся нач. кл. / Под ред. Т.Г.Рамзаевой.- М.: Просвещение, 1989.- 80 с. < ~ 600 слов>
185. Кечаева КВ. Современный словарь иностранных слов.- М.: ACT, 1999.-544 с.
186. Киконов В.А. Краткий топонимический словарь.- М.: Мысль, 1966.- 509 с. <0к. 4000 топонимов>
187. Киконов В.А. Словарь русских фамилий / Сост. Е.Л.Кру-шельницкий.- М.: Школа-Пресс, 1993.- 222 с.
188. Кичик КК, Ронгинский В.М. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В.В.Маяковского: (На матер, поэм).- Симферополь: Симф. ун-т, 1991.- 159 с. < ~ 470 словарных статей>
189. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка: На материале газетной публицистики.- М.: Рус. яз., 1999.- 224 с.
190. Новичков К К Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: 12000 сокращений и аббревиатур.- Париж-Москва: ИНФОГЛОБ-Тривола, 1995.- 298 с.
191. Новое в русской лексике. Словарные материалы -77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84. / Под ред. Н.З.Котеловой.- М.: Рус. яз., 1980-1989.
192. Новое в русской лексике. Словарные материалы -85, 86, 87, 88. / Под ред. Н.З.Котеловой.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.
193. Новоторцееа Н.В. Говорите правильно. Орфоэпический словарь для младших школьников.- Ярославль: Академия развития, 1997.-33 с.
194. Новоторцееа Н.В. Орфографический словарь. Школьный справочник Ярославль: Академия развития, 1997.- 176 с.
195. Новоторцееа Н.В. Пишите правильно. Орфографический словарь для младших школьников.- Ярославль: Академия развития, 1997.-79 с.
196. Новоторцееа Н.В. Пишите, говорите правильно. Словарь для мл. школьников.-Ярославль: Академия развития, 1997.- 79 с.
197. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / П.З.Бутарова, Н.З.Котелова, Е.А.Левашов и др.; Под ред. Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина.- М.: Сов. энциклопедия, 1971.- 543 с. <0к. 3500 неологизмов>
198. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Е.А.Левашов, Т.Н.Поповцева, В.П.Фелицына и др.; Под ред. Н.З.Котеловой.- М.: Рус. яз., 1984.808 с. <Ок. 5500 неологизмов>
199. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.678.
200. Новые сокрашения в русском языке. 1996-1999: Ок. 10000 сокращений / Под ред. И.В.Фафадянца.- М.: ЭТС, 1999.- 167 с.
201. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. Е- 2-е изд., испр. / Под общ. руковод. Ю.Д.Апресяна.- М.: Языки рус. культуры, 1999.- 552 с. <1-е изд.- 1997>
202. Новый словарь сокращений русского языка: Ок. 32000 сокращений. / Сост. Л.Б.Бернштейн и др.- М.: ЭТС, 1995.- 668 с.
203. Обратный словарь русского языка: Ок. 125000 слов.- М.: Сов. энциклопедия, 1974.- 944 с.
204. Оеру1^Кии НО. Крылатые латинские выражения в литературе.- М.: Просвещение, 1969.- 352 с. < ~ 300 единиц>
205. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Пособие для учащихся нац. шк,- СПб.: Просвещение, 1992.- 176 с. <0к. 700 единиц>
206. Окунцова Е.А. Словарь ударений русского языка для краснослова: Метод, пособие для учителя.- Новосибирск: Новосиб. кн. изд-во, 1996,- 80 с.
207. Орлова З.А. Орфографический словарик: Пособие для учащихся нач. кл.- М.: Учпедгиз, 1963.- 71 с. < ~ 3500 слов>
208. Орфографический словарик: Для нач. кл.- Краснодар: Флер, 1995.-64 с.
209. Орфографический словарь русского языка / Авт.-сост. ИМ.Рожкова, А.Г.Амелина М.: Олимп; ACT, 1998. - 382 с.
210. Орфографический словарь русского языка для школьников: 18000 слов / Под ред. М.П.Стерлингова.- СПб.: Литера, 1998.- 336 с.
211. Орфографический словарь русского языка: Ок. 100 ООО слов / Редкол. В.В.Лопатин и др.- 32-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1996.416 с. (15060) <1-е изд.- 1956>
212. Орфографический словарь русского языка: Около 50000 слов / Ред. кол.: В.В.Славакин и др.- М.: Филол. о-во "Слово", ACT, 1999.-607 с.
213. Павлова H.A. Фразеологический словарь для младших школьников / Учеб. науч.-произв. малое предприятие "Инициати-ва".-Омск, 1991.- 36 с.
214. Павлович Н. Словарь поэтических образов: На матер, рус. худож. литературы XVII-XX веков. В 2 т.- М.: Эдитоиал УРСС, 1999.
215. Панов Б.Т., Текучее A.B. Школьный грамматико-орфогра-фический словарь русского языка: Пособие для учащихся.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1991.- 288 с. <10600 слов; 1-е изд. (1976) под названием "Грамматико-орфографический словарь. ">
216. Паршина В.А. Указатель слов в поэтических произведениях Н.А.Некрасова.- Вып. 1-2 (А-К): Учеб. пособие.- Ярославль: Изд-во Яросл. пед. ин-та, 1983-1985.
217. Паршина В.В. Язык русской классики: Книжные и разговорные лексические элементы прозы Н.С.Лескова 90-х годов XIX в. Словник: Учеб. пособие по спецкурсу.- М.: Моск. пед. ун-т., 1993.325 с.
218. Пахомова Т.Л. Толковый словарь русского языка для школьников.- М.: Лист, 1997.- 192 с. <1100 слов>
219. Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Хенрика Барана.- Wien-Moskau: Wiener slawistischer Almanach, 1995.
220. Петровский H.A. Словарь русских личных имен.- 5-е изд., доп.- М.: Рус. словари, 1996. <0к. 2600 имен; 1-е изд. 1966>
221. Пирогова Л.И. Русский глагол: Граммах, словарь-справочник.- М.: Школа-Пресс, 1999.- 512 с.
222. По.пякова Г.П., Солганик Г.Я. Частотный словарь языка газеты.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-281 с.
223. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь. Свыше 5000 единиц / Отв. ред. Р.А.Агеева.- М.: Рус. словари, 1998.-504 с.
224. Поспелов Е.М. Имена городов: вчера и сегодня (1917-1992): Топонимический словарь.- М.: Русские словари, 1993.- 250 с. <Ок. 2500 наименований>
225. Поспелов Е.М. Школьный топонимический словарь: Пособие для учащихся среднего и старшего возраста.- М.: Просвещение, 1988.- 224 с. <Ок. 1250 топонимов>
226. Потгаа З.А. Как сделаны слова в русском языке. Справочник служебных морфем: Пособие для учителей.- Л.: Просвещение, 1974.- 125 с.
227. Потиха З.А. Строение русского слова: Учеб. словарь для за-рубежньЕх шк.- М.: Рус. яз., 1981.- 319 с. <0к. 3000 гнезд>
228. Потиха З.А. Школьный словарь строения слов русского языка: Пособие для уч-ся. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1999. -318 с. <1-е изд.- 1987>
229. Потиха З.А. Школьный словообразовательный словарь / Ред. С.Г.Бархударов.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1964.- 392 с. <0к. 25000 слов; 1-е изд. -1961 >
230. Поэт и слово: Опыт словаря / М.А.Бакина, Л.А.Владимирова, В.П.Григорьев и др.; Под ред. В.П.Григорьева.- М.: Паука, 1973.455 с. <2790 слов>
231. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т.- М.: Гос. изд-во словарей, 1959. <1 изд. 1910-1916, 1949>
232. Пчелкина В.В., Ходакова Е.П. Новые материалы к словарю А.С.Пушкина / Отв. ред. В.В.Виноградов.- М.: Наука, 1982.- 288 с. <В том числе ~ 1650 слов>
233. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка: Учебное пособие / Под ред.
234. Л.И.Широковой.- 3-е изд.- М.: Рус. яз., 1983.- 300 с. <Ок. 3000 единиц; . -е изд. 1976>
235. Редкие слова в произведениях авторов XIX века: Словарь-справочник. Ок. 3500 единиц / Отв. ред. Р.П.Рогожникова.- М.: Рус. словари, 1997.- 572 с.
236. Редозубое СП. Орфографический словарик: Пособие для учащихся нач. шк.- 2-е изд., испр.- М.: Учпедгиз, 1957.- 64 с. < ~ 3400 слов; 1-е изд. 1955>
237. Репкин В.В. Учебный словарь русского языка: Учеб. пособие для сред. шк. Программа развивающего обучения. 14100 слов.- М.: Инфорлайн; СПб.: Виктория Спец. лит., 1998.- 654 с.
238. Рогожиикоеа Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства.- М.: Рус. яз., 1991.- 254 с. <Ок. 1200 единиц; составлен на основе "Словаря сочетаний, эквивалентных слову" (1983)>
239. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка: По произведениям рус. писателей XVIII-XX вв.- М.: Просвещение: Учеб. лит., 1996.- 608 с.
240. Розенталъ Д.Э. Прописная или строчная: Словарь-справочник: Ок. 8600 слов и словосочетаний.- 5-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 1989.- 350 с. <1-е изд. 1984>
241. Розенталъ Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник: Ок. 2500 слов: Для работников печати.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Книга, 1986.- 304 с. <1-е изд. 1981>
242. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка: Ок. 30 ООО слов.- 6-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз., 1987.414 с. <1-е изд. 1976>
243. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / В.И.Зимин, С.Д.Ашурова, В.Н.Шанский, Э.И.Шаталова.- М.: Школа-Пресс, 1994.-318 с.
244. Русский ассоциативный словарь: В 6 кн. / Ю.Н.Караулов и др.-М.: ИРЯ., 1994-1998.
245. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: От понятия к слову / Ю.Н.Караулов, В.И.Молчанов, В.А.Афанасьев, Н.В.Михалев; Отв. ред. С.Г.Бархударов.- М.: Паука, 1983.- 566 с. <1564 слова-понятия>
246. Русское литературное произношение и ударение: Словарь-справочник: Ок. 52000 слов / Под ред. Р.И.Аванесова, С.И.Ожегова.- М.: Гос. изд-во словарей, 1960.- 709 с. <1-е изд. 1955>
247. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле.- М.: Современник, 1998.- 285 с.
248. Сазонова И.К. Орфографический словарь русского языка. Одно или два И.- М.: АСТ-Пресс, 1998.- 536 с.
249. Сазонова И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь.- М.: Рус. яз., 1989.- 590 с. <Ок. 2500 глаголов и ок. 7500 причастий>
250. Саяхова Л.Г., Амерова Р.Х. Грамматико-орфографический словарь русского языка.- Уфа: Китай, 1998.- 360 с.
251. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка.- М.: Рус. яз., 1989.- 224 с. < ~ 1850 слов в основном списке>
252. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Учебный тематический словарь русского языка. "Общество": Учеб. пособие.- Уфа, 1977.- 168 с. < ~ 6000 слов>
253. Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. / Под ред. Р.П.Рогожниковой.- М.: Рус. яз., 1991. <Более 170000 слов>
254. Скворцов Л.И. И. Культура русской речи: Словарь-справочник.- М.: Знание, 1995.- 256 с.
255. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски: Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению.- 2-е изд., испр.- М.: Знание, 1983.- 224 с. <1-е изд. 1980>
256. Словарь автобиографической трилогии М.Торького: В 6 вып. / Под ред. Л.С.Ковтуп.- Д.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974-1990. <13216 слов>
257. Словарь ассоциативных норм русского языка / Р.Ардовская, В.Апухтин, Е.Баканов и др.; Под ред. А.А.Леонтьева.- М.: Изд-во Моск.ун-та, 1977.- 192 с. <196 слов>
258. Словарь географических названий СССР. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Педра, 1983.- 296 с. <Более 17000 названий; 1-е изд. -1968>
259. Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи: Пособие для иностранцев / Сост. В.А.Агошкова, А.А.Бодрова, В.И.Красных, О.Г.Мотовилова; Отв. ред. В.И.Красных.- М.: Наука, 1973.- 80 с. <Более 2000 словосочетаний>
260. Словарь драматургии М.Горького: "Сомов и другие", "Егор Булычев и другие", "Достигаев и другие" / Под ред.
261. М.Б.Борисовой.- Вып. 1-2 (А-0).- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984-1994.
262. Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.): В 10 т. / Гл. ред. Р.И.Аванесов.-М.: Рус. яз., 1988-1991.-Т. 1-4 (А-М).
263. Словарь имен.- М.: Арнадия, 1998.- 544 с.
264. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.С.Арапова и др.- 2-е изд., доп.- М.: Цитадель, 1999.335 с.
265. Словарь названий жителей СССР: Ок. 10000 названий / Под ред. А.М.Бабкина и Е.А.Левашова.- М.: Рус. яз., 1975.- 616 с. доставлен на основе "Словаря названий жителей РСФСР (1964)>
266. Словарь названий орографических объектов СССР / Сост. К.Т.Елива, С.К.Бушмакин, Т.В.Еосударенко и др.- М.: Недра, 1976.302 с.
267. Словарь новых слов русского языка: 1950-1980-е гг. / Под обшей ред. Н.Котеловой.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.- 878 с. <0к. 10000неологизмов>
268. Словарь образньпс выражений русского языка / Т.С.Аристова и др.; Под ред. В.Н.Телия.- М.: Отечество, 1995.- 368 с.
269. Словарь перестройки 1985-1992. / В.И.Максимов и др. -СПб.: Златоуст, 1992.- 253 с.
270. Словарь рифм Иосифа Бродского / Сост. А.Бабакин. Тюмень: Изд-во Ю.Мандрики, 1998. - 256 с.
271. Словарь русских народных говоров.- Л./СПб.: Наука, 19651997.- Вьш.1-31. <В двадцати пяти выпусках (А-П) более 132000 слов>
272. Словарь русского литературного словоупотребления / Сост.: Л.П. Безрук, В.М.Брицын, Л.П.Дидковская и др.; Отв. ред. Г.П.Ижакевич Киев: Наук, думка, 1987.- 304 с. <3346 словарных статей>
273. Словарь русского языка XVIII века: Вып. 10. Кастальский -Крепостца / Елав. ред. Ю.С.Сорокин. СПб.: Наука, 1998. - 256 с. 1700 экз.
274. Словарь русского языка. ХГХУП вв.: Вып. 24 (Се-Скорый) / Ел. ред. Е.А.Богатова.-М.: Наука, 1975-1999.
275. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой.- 4-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз., Полиграфресурсы, 1999. <84111 слов; 1-е изд. 1957-1961>
276. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.ПЕвгеньевой.- Л.: Наука, 1970-1971. <4148 статей>
277. Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред.
278. A. П.Евгеньевой.- Л.: Наука, 1975.- 648 с. <7323 синонимические группы>
279. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.- М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950-1965. <120480 слов>
280. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словарных статей / Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина.- 2-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 1983.- 688 с. <1-е изд. (1978) под названием "Учебный словарь сочетаемости.">
281. Словарь структурных единиц русского языка /
282. B. В.Морковкин, Н.М.Луцкая, Г.Ф.Богачева и др.- М.: Лазурь, 1997.420 с. <0к. 1200 единиц>
283. Словарь языка К.Г.Паустовского: В 8 т. Т.1 А-Б-В. 4741 слово / Сост. Л.В.Судавичене.- М.: Изд-во Моск. лит. музея-центра К.Г.Паустовского, 1998.- 335 с.
284. Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Под ред. В.В.Виноградова.-М.: Гос. изд-во словарей, 1956-1961. <Более 21000 слов>
285. Словарь языка русских произведений Шевченко: В 2 т.- Киев: Наукова думка, 1985-1986. <0к. 17500 слов>
286. Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов / Отв. ред Н.С.Арапова, Ю.М.Миронова.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994.- 192 с. <0к. 1500 слов>
287. Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев: В 4 вып.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970-1977.
288. Словарь-справочник по словообразованию / И.А.Аджига-лиев, В.П.Бредихина, М.А.Галстян и др.; Под ред. Г.С.Амирова.-Алма-Ата: Мектеп, 1975.- 184 с. <Ок. 10000 слов в составе 1870 деривационных групп>
289. Словоуказатель к комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" / В.Я.Кузнецов, В.Н.Ерохин, К.М.Гайштут, Е.Е.Усовик.- Тверь, 1990.- 140 с.
290. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов.-М.: Рус. яз., 1992.- 740 с. <Подготовлен на основе "Словаря иностранных слов" (19 изд. 1990; 1 изд. - 1939)>
291. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Ок. 6000 слов и выражений.- М.: Рус. словари, 1999.- 650 с.
292. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения.-М.: Еолос, 1995.- 272 с. (15000) <~ 33000 единиц; 1-е изд. 1990>
293. Соловьев Н.В. Русское правописание: Орфограф. справочник. Словарь, комментарий, правила.- 2-е изд., испр., доп.- СПб.: Но-ринт, 1997.- 848 с.
294. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов.- М.: ВЛАДОС, 1996.- 764 с. <2500 слов>
295. Справочник личных имен народов РСФСР / Отв. ред. А.В.Суперанская.- 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1989.- 656 с. <1-е изд.- 1965>
296. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 3 т.- Репринт, изд.- М.: Книга, 1989. <0к. 39000 словарньгк: статей Славянская 1986, С.60.; 1-е изд. 1893-1912; предыдущие издания под загл. "Материалы для словаря древнерусского языка. ">
297. Степанов В. Руские пословицы и поговорки от А до Я: Словарь-игра. Кн. для детей, учителей и родителей.- М.: АСТ-Пресс, 1998.-240 с.
298. Татъянченко Н.Ф. Орфографический словарь русского языка: Ок. 20000 слов.- М.: Диалог, 1998.- 576 с.
299. Татьянченко Н.Ф. Толковый словарь русского языка.- М.: Диалог, 1998.-544 с.
300. Татьянченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского язы-ка.-М.: Диалог, 1998.- 540 с.
301. Тихонов А.Н Морфемно-орфографический словарь. Русская морфемика.- М.: Школа-Пресс, 1996.- 702 с.
302. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.: Ок. 145000 слов.- 2-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1990. <1-е изд. -1985>
303. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка.- 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1991.- 576 с. < ~ 5000 статей; 39000 единиц; 1-е изд. 1978>
304. Тихонов А.Н, БояриноваЛ.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен.- М.: Школа-Пресс, 1995.- 734 с.
305. Тихонов А.Н, Казак М.Ю. Школьный орфографический словарь русского языка.- М.: Культура и традиции, 1999.- 512 с.
306. Ткаченко Н. Орфографический словарь русского языка.- М.: Айрис-пресс, Рольф, 1999.- 416 с.
307. Ткаченко Н.Г., Андреева КВ., Баско Н.В. Словарь устаревших слов.- М.: Рольф, 1997.- 272 с. <800 историзмов и архаизмов>
308. Толковый словарь русского языка / Под ред. В.Бугромеева.-М.: Современник, 1998.- 288 с.
309. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Г л. ред. Г.Н.Скляревская.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.700 с.
310. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова.- М.: Терра, 1996 <переиздание словаря 1935-1940 года; фототипии, изд. в 1947-1948; 85289 слов>
311. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. шк. / В.Г.Бирюков, В.Г.Ветвицкий, Л.М.Гайдарова и др.; Под ред. М.И.Махмутова, А.В.Текучева, П.М.Шанского.- Л.: Просвещение, 1982.- 384 с. <0к. 3500 слов>
312. Толмачева В.Д., Кокорина СИ. Учебный словарь глагольных форм русского языка.- 2-е изд., испр., доп.- М.: Рус. язык. Курсы, 1995.- 326 с. <Ок. 5000 глаголов; 1-е изд. 1988>
313. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / К.С.Горбачевич, Г.А.Ка-чевская, А.М.Невжинская и др.; Под ред. К.С.Горбачевича.- Л.: Наука, 1973.- 518 с. <0к. 8000 слов>
314. Универсальный орфографический словарь / Под ред. В.Бутромеева.- М.: ОЛМА-Пресс, 1999.- 301 с.
315. Универсальный орфографический словарь школьника с приложениями / Под ред. В.Бутромеева.- М.: Современник, 1997.- 304 с. (Словари школьника) <0к. 16000 слов>
316. Успенский Л.В. Почему не иначе? Этимологический словарик школьника Для старш. возраста.- М.: Дет. лит., 1967.- 302 с. < ~ 1300 слов; неоднократно переиздавался в составе сборников>
317. Успенский М.Б. Словарь спрягаемых форм русского глагола с методическим комментарием.-СПб.: Спец. лит., 1997.- 136 с.
318. Учебный словарь синонимов русского языка / Л.П.Алекторова, Л.А.Введенская и др.- Ростов-на Дону: Феникс, М.: Зевс, 1997.- 448 с. <0к. 1950 слов и ок. 790 синонимических групп>
319. Ушаков Д.Н., Крючков СЕ. Орфографический словарь: Для учащихся средней шк.- 41-е изд.- М.: Просвещение, 1990.- 223 с. <1-е изд. 1934>
320. Фадеев СВ. Словарь сокращений современного русского языка.- М.: СПб.: Политехника, 1997.- 527 с. <0к. 15000 сокращений>
321. Фадеев C.B. Тематический словарь сокращений современного русского языка: Ок. 20000 терминов.- М.: РУССО, 1998.- 537 с.
322. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.П.Трубачева.- 3-е изд., стер СПб.: Азбука: Терра, 1996.
323. Федоров М.Я., Крюкова И. П. Справочник по глагольному управлению в русском языке (с указанием вида и спряжения глагола): Пособие для учащихся ст. кл. нерус. шк.- 3-е изд.- М.: Учпедгиз, 1961.-255 с. <1-е изд. 1955>
324. Федосюк Ю. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. словари, 1996.- 254 с. <2500 фамилий; происхождение/этимология; 1-е изд. 1972>
325. Федченко СМ. Словарь русских созвучий: Ок. 150 ООО единиц.- М.: Русские словари, 1995 (попытка создать свод рифм русского языка)
326. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Е.Костомарова.- М.: Рус. яз., 1990.- 220 с. < ~ 580 единиц>
327. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Е.Костомарова.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз., 1988.- 272 с. <0к. 450 единиц; 1-е изд. 1979>
328. Фок n.M. Практический словарь рифм.- М.: ТОО "Фирма "Большая Полянка", 1993.- 118 с.
329. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т. / Под ред. А.И.Федорова.- Новосибирск: Наука, 1991. <0к. 7000 фразеол. единиц>
330. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. Более 12000 фразеолог. единиц / Сост. А.И.Федоров.- М.: Цитадель, 1997
331. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров; Под ред. А.И.Молоткова.- 5-е изд., стер.- СПб.: Вариант, 1994.- 544 с. <1-е изд. 1967>
332. Халилов А. Словарь таджикских заимствований в русском языке / Под ред. В.А.Капранова.- Душанбе: Маориф, 1988.- 31 с. <0к. 400 единиц>
333. Харакоз П.И. Частотный словарь современного русского языка.- Фрунзе: Мектеп, 1971.- 180 с. <5025 употр. слов в словаре учебников; 2830 употр. слов в детской речи>
334. Хлесткое Ю.А. Ура: Ч.1 Смысловой словарь базовых слов рус. яз.- М.: ТОО "Новина", 1996.- 126 с.
335. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов.- 2-е изд., перераб. и доп.- Киев: Радянська шк., 1989.-511 С. <1-е изд.- 1970>
336. Частотный словарь общенаучной лексики / М.И.Зыкина, В.И.Крупчанова, М.М.Нахабина и др.; Иод ред. Е.М.Степановой. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1970.- 87 с. <2074 слова>
337. Частотный словарь романа Л.Н.Толстого "Война и мир" / З.Н.Великодворская, Г.С.Еалкина, Г.Б.Куперман, В.М.Цапникова.-Тула, 1978.- 380 с. <19519 лексем; 409407 словоупотреблений>
338. Частотный словарь русского языка: Ок. 40 ООО слов / Под ред. Л .Н.Засориной.- М.: Рус. яз., 1977.- 936 с.
339. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т.: 13560 слов.- М.: Рус. яз., 1993. <4482 словарные статьи>
340. Чехов HB., Робинсон М.Ф., Хакимов Х.Г. Картинный словарь русского языка: Нагляд.-учеб. пособие для учащихся нерус. нач. шк: В 2 ч.- 10-е изд.- М.: Учпедгиз, 1961. <0к. 800 слов>
341. Шанский НМ., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов.- 2-е изд.-М.: Дрофа; Рус. яз., 1997.- 400 с.
342. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прозерпина; ТОО "Школа", 1994.- 400 с.
343. Шанский Н.М., Быстрова Б.А. Фразеологический словарь русского языка для нац. шк.: (Учеб. пособие по рус. яз. для уч-ся нац. шк.).- М., 1979.- 263 с. < ~ 700 единиц>
344. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. 2-е изд. - М.: Дрофа; Рус. яз., 1997.- 368 с. (20000)
345. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителей / Под ред. С.Г. Бархударова.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1975.543 с. <Более 6000 слов; 1-е изд. 1961 >
346. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма-Ата: Наука, 1976.- 444 с. < ~ 1700 словарньис статей>
347. Школьный словарь иностранных слов / В.В.Одинцов, В.В.Иванов, Г.П.Смолицкая и др.; Под ред. В.В.Иванова.- 3-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1994.- 272 с. < ~ 1700 слов; 1-е изд. -1983>
348. Школьный этимологический словарь / М.Л.Ванслова, А.Н.Лавровский, М.С.Лапатухин и др.- Калинин, 1955.- 193 с. < ~ 2200 слов>
349. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка: 2500 наиболее употребительных слов: Пособие для преподавателей рус. яз.- Таллин, 1963.- 316 с.
350. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н.Н.Андреева и др.- М.: Школа-Пресс, 1995.- 272 с.
351. Этимологический словарь русского языка / Под ред Н.М.Шанского.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963-1999.- Вып. 1-9. <В восьми выпусках (А-К) 7265 слов Славянская 1986, с.38.>
352. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии: Словарь-справочник / Отв. ред. А.А.Реформатский.- М.: Наука, 1968.-71 с. <Более 1000 греко-латинских элементов>
353. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. Ок. 1500 фразеологизмов.- М.: Рус. яз., 1997.- 846 с.
354. Абдуллина P.P. Русско-татарский словарь-минимум для работников предприятий бытового обслуживания / Науч. ред. Ф.И.Та-гирова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 88 с.
355. Агзамов Ф.А. Русско-татарский словарь терминов журналистики.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1998.- 102 с.
356. Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний для изучающих государственные языки: В 2-х томах. / Под ред. М.З.Закиева, С.М.Ибрагимова. Том 1 (А-О).- 2-е изд.-Казань: Мат-бугатйорты, 1998.- 511 с.
357. Алеева А.Х. Татарча- русча сузлек: Башлангьт моктэплэр очен: 2700 суз Еэм гыйбарэ / Фэнни ред. Ф.А.Ганиев.- М.: АСТ-Пресс, 1997.- 144 6.
358. Алмазов И.Г., Рамазаноеа Д.Б. Русско-татарский словарь-минимум для музыкальных учреждений.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1997.- 92 с.
359. Алмазов И.Г., Рамазаноеа Д.Б. Русско-татарский словарь музыкальных терминов.- Казань: Тан-Заря, 1995.- 124 с.
360. А.миров К.Ф. Русско-татарский юридический словарь: Около 10 тысяч слов / Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.- 104 с.
361. Апакова Л.Я. Англо-русско-татарский тематический словарь: Соматическая фразеология -Казань: Иман, 1994.- 82 с.
362. Арсланова Г.А., Сафиуллина Ф.С. Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум Казань: Хэтер, 1999.- 136 с.
363. Ахметъянов Р.Г., Шакирзянов Р.Г. Русско-татарский словарь-минимум для строителей / Науч.ред. И.М.Низамов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.- 144 с.
364. Эхотов Г.Х. Татар теленеи фразеологик эйтелмэлэр сузлеге (= Фразеологический словарь татарского языка): 2500 чамасы ойтелмэлор эченэ ала.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1982.- 176 б.
365. Эхмвдуллин А.Г. Эдэбият белеме сузлеге.- Казан: Татар, ки-тапнэшр., 1990.-239 б.
366. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина: Более 2800 фразеолог. единиц / НауАгред. М.З.Закиев.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980.- 232 с.
367. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.- 158 с.
368. Баязитова Ф.С. Русско-татарский словарь-минимум для работников ЗАТСа и ритуальных услуг / Науч. ред. З.Р.Садьпсова.-Казань: Татар, кн. изд-во, 1994.- 72 с.1—1 u u u /—v
369. Биологический русско-татарский толковый словарь: Ок. 10000 слов / Под ред. Ф.Г.Ситдикова, Р.К.Закиева.- Казань: Мага-риф, 1998.- 655 с.
370. Борканова Н.Б., Мэхмутова Л.Т. Русско-татарский фразеологический словарь.- Казан: Татар, китап нэшр., 1959.- 180 б.
371. Вагизова З.М., Даутов Г.Ю., Аслан О. Англо-русско-татарский словарь физических терминов.- Казань: Тан=3аря, 1996.- 27 с.
372. Габдуллин Г.Г., Хулсиэхмэтов Э.Н. Ацлатмалы педагогик сузлек: Укытучылар, тэрбиячелэр, ата-аналар очен ярдэмлек.- Казан; Мэгариф, 1997.- 151 б.
373. Газизов М.Б., Фахрутдинов Р.З. Русско-татарский словарь-минимум для работников нефтяной промышленности / Науч. ред. И.М.Низамов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.- 134 с.
374. Газизов P.C., Гимадиев М.Г. Русско-татарский словарь: Для начальной и семилетней школы.- 2-е изд., доп. и испр.- Казань: Тат-госиздат, 1951.- 213 с.
375. Газизов P.C., Гимадиев М.Г. Русско-татарский словарь: Для начальной и семилетней школы.- 3-е изд.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1955.- 300 с.
376. Газизова Ф.М. Русско-татарский словарь экономических терминов / АНРТ; ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова; Библиотека газеты "Юлдаш" / Под ред. М.З.Закиева.- Казань: Раннур, 1999.- 448 с.
377. Галиев М. Русско-татарский словарь физических терминов:: Ок. 1800 терминов.- Казань: Таткнигоиздат, 1972.- 136 с.
378. Галиев М.С., Тимергалин А.К. Русско-татарский словарь астрономических терминов: Около 11000 слов.- Казань: Таткнигоиздат, 1974.- 64 с.
379. Галиев М. С, Тимергалин А.К. Русско-татарский словарь физических терминов / Под ред. А.С.Габидуллина.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1981.- 175 с.
380. Галиуллин K.P., Сафиуллина Ф.С. Краткий русско-татарский словарь для работников образования: (Школа. Дошкольное воспитание) .-Казань, 1997.- 127 с.
381. Гапиев Ф., Эхмэтъяное Р., Ачыкгоз X. Татарча-торекчэ сузлек: 22 мен чамасы сузне эченэ ала / Фэнни мохоррирлэре: Х.Ачыкгоз, А.Рэхимова; координаторы: Ф.Ганиев.- Казан; М.: Ш1-САН, 1997.-496 б.
382. Гапиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 216 с.
383. Ганиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь карманный словарь.- М.: Писан, 1997. 223 с.
384. Гарипов А.Г. Русско-татарский словарь для работников физического воспитания и спорта.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1998.- 55 с.
385. Гарипов Т.М., Басырова Ф.А. Четырехъязычный словарь-минимум: Англо-башкирско-русско-татарский / АП Республики Башкортостан; Башк. гос. пед. ин-т / Под ред. Т.М.Гарипова.- Уфа: Башгоспединститут, 1997.- 58 с.
386. Гарипова Ф.Г. Татарстан гидронимнары сузлеге: 2 китапта / Фэнни ред.: Г.Ф.Саттаров; СССР ФА. КФ. ТЭТИ.- Казан: Татар. Китай нэшр., 1984-1990.
387. Гарипова Ф.Г. Татарстан микротопонимнары сузлеге: 2 китапта / Фэнни ред. М.З.Зэкиев.- Казан: Татар, китап нэшр., 19921993.
388. Гатауллина Р.Г. Русско-татарский словарь-минимум для работников связи / Науч. ред. И.М.Низамов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.- 36 с.
389. Гатиатуллина 3.3. Словарь словообразовательньгк: элементов современного татарского литературного языка: Учеб. пособие / Отв. ред. М.З.Закиев.- Казань: Изд-во Казан, пед. ин-та, 1984.- 76 с.
390. Гаффарова Ф.Ф., Садыкова З.Р. Краткий русско-татарский словарь для работников сельского хозяйства / Науч. ред. Г.Р.Муртазин, С.Г.Муртазина, Д.Б.Рамазанова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 191 с.
391. Гаянов А.Г. Русско-татарский словарь-минимум для работников лесного хозяйства / Науч. ред. А.М.Хазрятов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 56 с.
392. Гимадеев М.М., Щековских А.И. Краткий рус с ко-татар с кий для работников охраны природы.- Казань: Фон, 1997.- 154 с.
393. Гыйззэтуллин КГ. Эдэбият белеме сузлеге / Г.Халит редак-циясендэ.- Казан: Татар, китап нэшр., 1958.- 232 б.
394. Даутов Г.Ю. Русско-татарский и татарско-русский словарь физических терминов / Ред. З.М.Вэгыйзова, Г.Ю.Даутов.- Казань: Тан-Заря, 1996.- 200 с.
395. Дистанов Г. Русча-татарча химия терминнары сузлеге.- Казань, Таткнигоиздат, 1978.- 112 с.
396. Дусаев З.С. Русча-татарча география сузлеге / Под ред. П.В.Абрамова.- Казань: Татгосиздат, 1953.- 143 б.
397. Дусаев З.С. Русско-татарский словарь по географии / Под ред. П.В.Абрамова.- Изд. 2-е, испр. и доп.- Казань: Таткнигоиздат, 1977.- 192 с.
398. Ж,элэй Л., Борканова К., Мэхмутова Л. Татар теленец фра-зеологиясе, мэкаль йэм эйтемнэре / Жав.ред. М.Зэкиев.- Казан: Таткнигоиздат; Фэнни-техник эдэбият редакциясе, 1957.- 244 б.
399. Закиров В.З., Муртазин З.Г. Русско-татарский словарь математических терминов: Около 1600 слов.- Казань: Таткнигоиздат, 1970.- 203 с.
400. Зэйпуллил Щ.Г. Шэрык алынмалары сузлеге.- Казан: Мэгариф, 1994.- 144 6.
401. Исонбэт К. Татар халык макальлэре: 3 томда.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1959-1967.
402. Исэнбэт К. Татар теленец фразеологик сузлеге: 2 томда / Фэнни ред. В.Х.Хаков. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989-1990.
403. Ишмухаметов Г. Терки, фарсы, гарэп Ьэм казахча, татарча, русча сузлекчэ: 2600 чамасы сузне эченэ ала / В.И.Ульянов-Ленин исемдэге КДУ; Татар теле Ьэм эдэбияты кафедрысы.- Казан: КДУ нэшр., 1954.- 100 б.
404. Кафиатушина В.И. Англо-татарско-русский учебный словарь общестроительной лексики. Вып.1 / Науч. ред. Ф.Ш.Фат-хуллин, Р.А.Шакирзянов, Р.Н.Куряева.- Казань: КГ АСА, 1996.82 с.
405. Кафиатуллина В.И. Немецко-татарско-русский учебный словарь общестроительной лексики. Вып.2 / Науч.ред. Ф.Ш.Фат-хуллин, Р.А.Шакирзянов.- Казань: КГ АСА, 1996.- 90 с.
406. Кыскача политик сузлек / Тез.: М.Эхметов, М.Гимадиев, А.Камалетдинов, С.Фэйзуллин, А.Хэсенова, Ш.Шириязданов. Казан: Татар, китап нэшр., 1951. 463 с.
407. Кыскача экономик сузлек: Партия укулары ечен.- Казан: Татар, китап нэшр., 1972.- 283 б.
408. Махмутов М.И. Школьный русско-татарский словарь (= Рус-ча-татарча мэктэп сузлеге).- Изд. 3-е, перераб.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1989.- 407 с.
409. Мэхмутов М.И., Хомзин К.З., Сойфуллин Г.Ш. Гэрэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге (Татар эдэбиятында кулланылган гарэп Ьэм фарсы сузлэре) / Ред. М.И.Мехмутов, Р.С.Газизов, М.Г.Гыймадиев, И.Г:Гыйльфанов. 2 томда.- Казан: Иман, 1993.
410. Миннебаев М.М. Краткий русско-татарский толковый словарь медицинских терминов (с эквивалентами на английском, французском и латинском язьжах).- Казань: Медицина, 1994.- 200 с.
411. Мухамадиев М.Г. Краткий русско-татарский словарь для работников торговли / Науч. ред. А.М.Хазрятов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 88 с.
412. Мустафина Г.М. Краткий русско-татарский словарь исторических терминов / Науч. ред. Ж.С.Миннуллин.- Казань: КГНИ, 1993.- 16 с.
413. Низамов ИМ. Краткий русско-татарский общественно-политический словарь / Науч. ред. М.Г.Мухаммадиев, А.К.Тимер-галин.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 190 с.
414. Нуриева А.Х. Татар теленец орфографик сузлеге (= Орфографический словарь татарского языка): Башлангьи мэктоп укучылары ечен.- 4-нче басма.- Казан: Мэгариф, 1996.- 144 б.
415. Нуриева А.Х., Фасеев Ф.С., Махмутов М.И. Татар теленец орфографик сузлеге / Редкол.: М.З.Зэкиев (жав.ред.), Г.А.Ахунов, Н.К.Габитов Ь.б. Казан: Тат. китап нэшр., 1983.-280 б.
416. Политик сузлек / Перевод со второго издания словаря под ред. проф. Б.Н. Пономарева. / Тэрж-: Б. Шэрэфетдинов, X. Керимов, С. Хафизов, X. Сэмигуллин, А. вскеров.- Казан: Таткни-гоиздат, 1958.- 715 с.
417. Рамазанов Ш., Шатрова Р.Ф., Щолой Л. Тел белеме буенча терминнар Ьем эйтелмэлер сузлеге / Под ред. Р.Ф.Шакировой.- Казан: Татгосиздат, 1953.- 76 б.
418. Рамазаноеа Д.Б. Краткий русско-татарский словарь для работников культуры / Пауч. ред. Ф.С.Сафиуллина.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 165 с.
419. Рамазаноеа Д.Б. Краткий русско-татарский словарь для музыкальных работников.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1997.- 88 с.
420. Рамазаноеа Д.Б., Тагирова Ф.И. Краткий русско-татарский словарь для работников транспорта / Науч. ред. Р.Г.Ахметзянов, А.М.Хазрятов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.- 136 с.
421. Русско-татарский математический словарь: 2000 терминов / Сост. И.Г.Талэветдинов, Г.Г.Гафуров, В.З.Закиров, М.З.Хуснут-динов.- Казань: Магариф, 1997.- 208 с.
422. Русско-татарский общественно-политический словарь / Сост. Ф.А.Ганиев, М.М.Низамов Ф.Г.Тарханов, Н.Г.Хайруллина; под рук. Р.М.Харисова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1997.- 127 с.
423. Русско-татарский словарь: В 4-х т. (С прил. кратк. грамма-тич. справочника по основн. вопросам морфологии русск. и татарок, яз., сост. Р.С.Газизовым).- Казань: Таткнигоиздат, 1955-1959.
424. Русско-татарский словарь: Около 50000 слов / Сост.: Р.С.Га-зизов, К.С.Сабиров, Л.Т.Махмутова, Э.М.Ахунзянов, Ф.Х.Хасанов, Ф.А.Ганиев, Х.Н.Мухаметшин.- Казань: Татар.кн.изд-во, 1971.803 с.
425. Русско-татарский словарь: Ок. 47000 слов. / Х.Г.Агишев, Э.М.Ахунзянов, Р.С.Газизов, Ф.А.Ганиев, Л.Т.Махмутова, М.Г.Му-хамадиев, Х.Н.Мухаметшин, К.С.Сабиров, Ф.Х.Хасанов; под ред. Ф.А.Ганиева.- М.: Инсан, 1997. 3-е изд., испр. - 718 с.
426. Русско-татарский словарь: Приложение к хрестоматии по литературному чтению для 5 класса татарских школ / Под ред Р.С.Газизова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1959.- 40 с.
427. Русско-татарский словарь. (Приложение к хрестоматии по литературному чтению для 6 класса татарских школ) / Под ред Р.С.Газизова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1959.- 24 с.
428. Русско-татарский словарь биологических терминов / Сост. Р.Т.Минибаев, Р.Ш.Гильдеев, Р.Х.Файзрахманова, А.Х.Гарифул-лина, И.Ш.Макалеев, Н.А.Бакеева, Э.А.Мустафин, О.Д.Курмаев, М.А.Габбасова; Под рук. О.Д. Курмаева.- Казань: Таткнигоиздат, 1972.- 168 с.
429. Русско-татарский словарь биологических терминов / Н.А.Бакеева, А.Х.Гарифуллина, И.Ш.Макалеев, Ф.Г.Ситдиков, Р.Х.Файзрахманова; Под руков. Ф.Г.Ситдикова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1985.- 198 с.
430. Русско-татарский словарь гигиенических терминов: Ок. 11000 слов / Под общ. ред. М.М.Гимадеева.- Казань: Магариф, 1999.- 297 с.
431. Русско-татарский словарь: Для работников б-к, изд-в, ин-форм. служб / Отв. ред. Р.И.Валеев. Казань: Магариф, Милли Китай, 1998. - 170 с.
432. Саберова Г.Г. Русско-татарский словарь-минимум для работников лесной промышленности.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1997.65 с.
433. Сайфуллин P.C., Хисамеев Г.Г. Толковый словарь-справочник по физике, химии и химической технологии на русском, татарском и английском языках.- Казань: Фон, 1996.- 272 с.
434. Саттар-Мулилле Г. Татар исемнэре ни сейли? (Татар исемнэренец гулы ацлатмалы сузлеге) / Ред. Р.Газизов.- Казан: Ран-нур, 1998.-486 б.
435. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре сузлеге / Дав. ред. М.З.Зэкиев.- Казан: Татар, китап нэшр., 1981.- 256 б.
436. Сафиуллина Ф.С., Галиуллин K.P. Тематический русско-татарский словарь. Казань: Татар, кн. изд-во, 1989.- 287 с.
437. Сафиуллина Ф.С. Базовый татарско-русский, русско-татарский словарь для школьников: Прил. к учеб. "Татарский язьпс. Для русскояз. учащихся".- 2-е изд.- Казань: Хэтер, 1998.- 64 с.
438. Сафиуллина Ф.С, Ризванова Л.М. Татарча-русча антонимнар сузлеге.- Казан: Хэтер, 1997.- 96 б.
439. Сафиуллина Ф.С, Ризванова Л.М. Татар теленец омонимнар сузлеге (Русчага тэржемэ белен).- Казан: Хетер, 1997.- 96 с.
440. Сафиуллина Ф.С Русско-татарский иллюстрированный словарь для детей.- Казань: Заман, 1998.- 151 с.
441. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча тел белеме терминнары сузлеге / Фэнни мехэррир М.З.Зэкиев.- Казан: Хэтер, 1998.- 127 б.
442. Сафиуллина Ф.С Татарча-русча Ьэм русча-татарча кесэ сузлеге: Более 6000 слов.- 2-нче басым.- Казан: Татар, китан нэшр., 1997.- 285 б.
443. Солимов Х.Х. Татар теленец орфоэпик сузлеге.- Чалльг Камаз, 1995.- 128 б.
444. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда / СССР ФА КФ Г.Ибрагимов исемдэге ТЭТИ / Редкол.: Л.Т.Махмутова, М.Г.Мо-хэммэдиев, К.С.Сабиров, Ш.С.Ханбикова.- Казан: Татар, китап нэшр, 1977-1981.-Т.1-3.
445. Татар теленец диалектологик сузлеге / Тез.: Н.БорЬанова, Л.Мехмутова, З.Садыйкова, Г.Якупова.- Казан: Татар китан нешр., 1969.- 643 с.
446. Татар теленец диалектологик сузлеге / РФА; ТФЭ; Г.Ибрагимов исемдэге ТЭТИ / Тез.: Ф.С.Баязитова, Д.Б.Рамазанова, З.Р.Садыйкова, Т.Х.Хейретдинова.- Редкол.: М.З.Зекиев, Д.Б.Рамазанова, Т.Х.Хейретдинова.- Казан: Татар, китап нешр., 1993.459 б.
447. Татарча-русча-терекче сузлек / Жлав. ред. В.Имамов.- Яр Чаллы: КамАЗ, 1992.- 127 б.
448. Татарча-русча сузлек: 25000 суз чамасы сузне ала / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева; Ф.А.Ганиев редакциясендэ.- 3-нче басма.- Казан: Татар, китап нэшр., 1998.- 462 6.
449. Татарча-русча уку-укыту сузлеге: 10000 суз чамасьшда / Ф.А.Ганиев, И.А.Абдуллин, Р.Г.Гатаулина, Ф.Ю.Юсупов; Ф.О.Га-ниев редакциясендэ.- М.: Рус теле; Дигора.- 1993.- 416 б.
450. Тел белеме буенча терминнар Ьем эйтелмелер сузлеге / Ш.А.Рамазанов, М.А.Фазлуллин, Р.Ф.Шакирова, Л.Жл.Деляй; Р.Ф.Шакирова ред.- Казан: Татар, китап нешр., 1953.- 76 б.
451. Тимергалин А.К., Ахметов Г.Г., Садыйков Ш.Г. Русско-татарский словарь сельскохозяйственных терминов: Ок. 15000 терминов / Спец. ред. Ф.С.Фасеев.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1971.304 с.
452. Тимергалин А.К., Галеее М. Русско-татарский словарь технических терминов / Спец. ред. Ш.Т.Тазетдинов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1963.- 216 с.
453. Терекчэ-татарча сузлек: 20 мец чамасы суз Ьэм гыйбарэне уз эченэ ала / Р.Эхмэтьянов, Р.Мехэммэтдинов, Ф.Нуриева, Ф.Ганиев; фэнни мехэррирлэре Ф.Ганиев, А.Рэхимова.- Казан; М.: Инсан, 1998.- 560 б.
454. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар / Науч. ред. чл.-корр. РАН Э.Р.Тенишев.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1992.- 256 с.
455. Фазлеев Г.Ф., Курамшина Г.Ю. Школьный немецко-русско-татарский словарь: Для восьмилетней и сред. тат. шк.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1970.- 144 с.
456. Финансово-экономические и юридические термины: Толковый словарь (на рус. и татар, языках) / Сост. К.М.Гарифуллин, К.Г.Хайруллин, Ф.Н.Фатхуллин и др.- Казань: Изд-во Каз. фин.-экон. ин-та, 1996.- 224 с.
457. Хайрутдинова Т.Х. Краткий русско-татарский словарь для работников общественного питания / Науч. ред. Д.Б.Рамазанова.-Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 88 с.
458. Халидов А.Б., Казанцева A.C. Азбука природы: Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов. В 6 кн. 1 книга: Растения, грибы.- Казань: Магариф, 1996.- 112 с.
459. Халиуллин Р.И., Мифтахова Н.Ш. Русско-татарский словарь-минимум для работников химической промышленности / Науч. ред. Н.С.Ахметов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.- 126 с.
460. Ханбикова Ш.С., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар сузлеге / Фэнни ред. М.З.Зэкиев.- Казан: Хэтер, 1999.- 256 б.
461. Ханбикова Ш.С. Синонимнар сузлеге.- Казан: Татар, китап нэшр., 1962.- 224 с.
462. Ханбиков Я., Ханбикова Ш. Русско-татарский словарь педагогических и психологических терминов / Науч. ред. Р.А.Низамов.-Казань: Татар, кн. изд-во, 1985.- 233 с
463. Харисов Ф.Ф. Поговорим по-татарски: Татарско-русский и русско-татарский словарь / Под ред. Р.А.Юсупова. Казань: Хэтер, 1998.- 192 с.325
464. Харисов Ф.Ф. Татарско-русский словарь для студентов / Каз.гос.пед.ун-т; науч.ред. Р.А.Юсупов.- Вып. 1.- Казань, 1999.-111с.
465. Харисов Ф.Ф., Харисова Ч.М. Мой первый татарский словарь: Иллюстрированный татарско-русский словарь.- Казань: Мага-риф, 1995.- 160 с.
466. Харисов Ф.Ф. Русско-татарский и татарско-русский словарь / Под ред. Р.А.Юсупова.- Казань: Хэтер, 1999.- 128 с.
467. Харисов Ф.Ф. Татар мэдэнияте сузлеге: Кыскача аннота-цияле татарча-русча мэктэп сузлеге.- Казань: Хэтер, 1997.- 32 с.
468. Шакирзянов P.A. Русско-татарский словарь строительных терминов: Более 18500 терминов / Под ред. Р.Г.Ахметьянова.- Наб. Челны: Фил. Набереж. Челнин. тип., 1992.- 518 с.
469. Шамсутдинова P.P. Русско-татарский словарь-минимум для работников здравоохранения / Науч. ред. Н.Г.Халфеев.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1995.- 76 с.
470. Юналеева P.A. Татарча-русча кесэ сузлеге / Ф.А.Ганиев ре-дакциясендэ. Казань: Раннур, 1999. - 272 с.
471. Юналеева P.A., Абдуллина P.P. Русско-татарский и татарско-русский словарь: Для начального обучения русским и татарским языкам / Под ред. Ф.А.Ганиева.- Казань: Магариф, 1997.- 222 с.42. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
472. Автоматизация подготовки словарей: Учеб.-метод.пособие / Под ред. Н.В.Павлович.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.- 170 с.
473. Азгалъдое ЭТ., Высочанская O.A., Хаскина М.И. Дескрип-торный словарь по информатике.- М., 1991.- 163 с.
474. Азимов Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному.- М.: Рус.яз., 1989.- 76 с.
475. Айдаров Г. Язык орхонских памятников древнетюркской письменности VII в.- Алма-Ата, 1971.
476. Алаторцева СИ. Специфика и возможности русской неогра-фии // Лексикология, лексикография, грамматика.- СПб., 1996.-С.20-27.
477. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей): Учеб. пособие.- Л.: Ленингр. пед. ин-т, 1975.- 120 с.
478. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / Ю.Н.Караулов, В.И.Молчанов, В.А.Афанасьев, Н.В.Михалев.- М.: Наука, 1982.94 с.
479. Андрющенко В.М. Автоматизация в лексикографии. Современное состояние и новые возможности // Советская лексикография.- М.: Рус. яз., 1988.- С.201-224.
480. Андрющенко В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка.- М.: Паука, 1989,- 200 с.
481. Андрющенко В.М., Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер // Машинный фонд русского языка: Пред-проектные исследования.- М., 1988.- С.4-40.
482. Апажев М.Л. Лексикография и классификация словарей.-Нальчик: Эльбрус, 1971.- 44 с.
483. Апажев М.Л. О жанрово-типологической классификации словарей и типологии читательских запросов к ним // Проблемы учебной лексикографии: Состояние и перспективы развития / Материалы общесоюз. конф.- Симферополь, 1992.- С.4-8.
484. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография.- М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.- 766 с.
485. Араб-филолог о турецком языке. Арабский текст издал и снабдил переводом и введением П.М.Мелиоранский.- СПб., 1900.241 с.
486. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода // ТВСЯ, 1974.- С. 12-148.
487. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика.- М.; Наука, 1988185 с.
488. Асиновский A.C. Машинный фонд младописьменных языков // Третья всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка: Тез. докл.- В 2 ч.- М., 1989.
489. Асиновский A.C. Компьютеризация лингвистики и проект словаря системных соответствий // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.- С.206-209.
490. Асланов Г.Н. Заимствования из азербайджанского языка в русском островном говоре: Автореф. дне. . канд. филол. наук.- Баку, 1967.
491. АстахинаЛ.Ю. Картотека ДРС как база для лингвистических исследований // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка.- М., 1995.- С.21-45.
492. Асташна Л.Ю. Об источниках по русской исторической лексикографии // Материалы по русско-славянскому языкознанию.-Воронеж, 1994.- Вып. 20.- С.20-21.
493. А Сталина Л.Ю. Опыт материалов картотеки ДРС для лексикологических и лексикографических исследований (лингво-статистический аспект) // Национальные лексико-фразеологические фонды.-СПб., 1995.-С.157-163.
494. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке.-Ташкент: Фан, 1991.- 123 с.
495. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов 2-е изд., стереотип.- М.: Сов. энциклопедия, 1969.- 608 с.
496. Ахметгалеева Я.С. Исследование тюркоязычного памятника "Кисекбаш китабы".- М.: Наука, 1979.- 191 с.
497. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.-Казань: Изд-во. Казан, ун-та, 1968.- 366 с.
498. Аюпова Л.Л. Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке // Уч. зап. Башк. университета.- Вып. 85.- 1975.-С. 191-207.
499. Аюпова Л.Л. Тюркские лексические заимствования в русских говорах Башкирии. (Опыт социолингвистического исследования): Автореф. дне. . канд. филол. наук. М., 1975.
500. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Автореф. дне. . д-ра филол. наук.-Уфа, 1998.-40 с.
501. Эхэтов Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1979.- 131 б.
502. Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Горький, 1974. 17 с.
503. Базы знаний учебного назначения / В.Е.Коваленко, Н.Е.Кольцова, Ю.И.Лобанов, Е.А.Ремизова, А.В.Соловов.- М., 1992 60 с.
504. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом.- 1971.- № 3.- С.46-50.
505. Баскаков H.A. Русские фамилии тюркского происхождения. -М.: Наука, 1979.-C.279 с.
506. Беляева Л.Н Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике.- Л.: ЛЕНИ, 1986.- 83 с.
507. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Л., изд-во ЛГУ, 1972.- 189с.
508. Берков В.П. Двуязычная лексикография.- СПб: Изд-во СПб. ун-та, 1997. 228 с.
509. Берков В.П. Русско-норвежский словарь: М.: Рус. яз., 1987.932 с.
510. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977.- 138 с.
511. Беркова О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикографи-рования: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л., 1991.- 16 с.
512. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования.- Л.: Паука, 1972.- 432 с.
513. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык // РЯШ.-1981.- № 3.- С.79-82.
514. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии.- М.: Наука, 1984.- 255 с.
515. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.- М., Л., 1935.-354 с.
516. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук, 1963.
517. Болганбаев А.Б., Абдарахманов A.A. Роль словарных картотек в развитии теоретических исследований в области фразеологии казахского языка // Национальные лексико-фразеологические фонды. -СПб., 1995.-С.66-70.
518. Большая советская энциклопедия: В 30 т.- М., 1969-1978.
519. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров.- В 2 т.- М.: Сов. энциклопедия, 1991.
520. Боровков А.К. Бада'и' ал-лугат: Словарь Тали' Имани Герат-ского к сочинениям Алишера Навои.- М.: Изд-во вост. лит-ры, 196Т-265 с.
521. Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира ХП-ХШ вв.-М., 1963.
522. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий: В 2 т.- СПб., 1869-1871 (переиздан в 1960 г.).
523. Булыка A.M. Даун1я запазычанн! беларускай мовы / Рэд. А.ГЖурауск!.- Мшск: Навука i тэхнка, 1972.- 384 с.
524. Булыка A.M. Лекс1чныя запазычанн! у беларускай мове XIV-xviii стст.- mihck: Навука i тэхн1ка, 1980.- 256 с.
525. Бурганова Л.С. Особенности грамматического развития заимствованной лексики в русском языке (на материале тюркизмов) // Грамматическая лексикология русского языка.- Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1979.- С.56-58.
526. Бурганова Л.С. Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности x v11 века (грамматический аспект): Автореф. дне. . канд. филол. наук.- Баку, 1988.- 18 с.
527. Быстрова Е.А. Состояние и перспективы развития учебной лексикографии // Теория и практика составления учебных слова-рей.-М., 1979.-C.3-18.
528. Бюллетень Машинного фонда русского языка.- Вып. 1-3.- М., 1991-1996.
529. Валиахметова Д.Р. Справочная система учебных словарей (к проблеме лингво-информационного обеспечения русской лексикографии): Дне. . канд. филол. наук.- Казань, 1992.- 269 с.
530. Введенская Л.А.; Проценко Б.К Принципы составления картотеки "Словаря языка произведений М.А.Шолохова" // Пацио-нальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.- С.93-97.
531. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Лингвост-рановедческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии // РЯЗР.- 1975.-N 1.-С.81-84.
532. Веселовский СБ. Ономастикой. Древнерусские имена, прозвища и фамилии.- М.: Наука, 1974.- 382 с.
533. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1987.-319 с.
534. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1969.-280 с.
535. Винокур Т.Г. Актуальные нужды словарной теории и практики в современной стилистике // Stylistyka.- Opole, 1992.- 1. 1992: Stylistyka dzis = Стилистика сегодня = Stylistics today.- С. 107-115.
536. Вторая всесоюзная конференция по созданию Машинного фонда русского языка: Тез докл.- М., 1987.
537. Гак ВТ. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии.- М.: Рус. яз., 1977.-С. 11-27.
538. Гак В.Г О типологии словарей // Всесоюз. конф. "Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии (актуальные проблемы подготовки и издания словарей)": Тез. докл. (Москва, 18-20 окт. 1988 г.).- М.: Рус. яз., 1988.- С.44-46.
539. Гак В.Г. Социокультурный аспект двуязычных словарей // Словарь и культура.- М., 1995.- С.56-58.
540. Гатауллина Р. Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела: Автореф. дне. . канд.- Баку, 1987.- 19 с.
541. Герд A.C. К концепции академического словаря: Отбор слов в словарь // Очередные задачи русской академической лексикографии.- СПб., 1995.- С.24-30.
542. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминологическим словарем).- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.- 64 с.
543. Герд A.C., Богданов В.В., Азарова КВ. и др. Автоматизация в лексикографии и словари-конкордансы // Пауч. докл. высш. шк.: Филол. науки, 1981.-N 1.- С.72-78.
544. Гилазетдинова Г.Х. Ориентализмы в русских памятниках письменности XV-XVII в.в. (жанрово-функциональный аспект): Автореф. дне. . канд. филол. наук.- Баку, 1989.- 19 с.
545. Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики.- Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1996.- 223 с.
546. Головин Б.К. Язык и статистика.- М.: Просвещение, 1971.
547. Гончарова В.В. Современное состояние информационных ресурсов по лингвистике // Проблемы культуры и искусства.- СПб., 1998.-С. 143-145.
548. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: Методы ист.-культ. изуч. и создания компьютер, словарей / О-во любителей рос. словесности, Ин-т яз. народов России.- М.: ОЛРС, 1996.- 301 с.
549. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко- культурного изучения и современного лексикографического описания: Автореф. дне. д-ра филол. наук.- М., 1994.- 39 с.
550. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Повое 1983.- С.5-22.
551. Грабска М. Русскоязычный потенциальный словарь в языковом сознании польских учащихся; (Теорет. и эксперим.-эмпир. ис-след.). Автореф. дне. .д-ра пед.наук.- М., 1994.- 45 с.
552. Граудина Л.К. Типы ортологических словарей современного русского языка // Изв. Российской АН. Сер. лит. и яз.- М., 1994.- Т. 53,№4 .-С.54-61.
553. Гринев СВ. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемен-тов.- М.: Наука, 1982.- С.108-135.
554. Гринев СВ. Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикофафии.- М.: Рус. яз., 1988.-С.5-11.
555. Гринев СВ. Введение в терминологическую лексикофафию: (Учеб.пособие) / Моск. ун-т.- М., 1986.- 103 с.
556. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков.-Нальчик, 1985.- 193 с.
557. Гузеев Ж.М. Теоретические основы составления толковых словарей тюркских языков: Автореф. дне. д-ра филол.наук.- М., 1986.-41 с.
558. Гусева А.Е. Лексикофафическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: Ав-тореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1988.-24 с.
559. Гюлъмагомедов Г.А. Дагестанские регионализмы в русскоязычной художественной литературе и их лексикофафическая практика: Автореф. дне. . канд. филол. наук.- Махачкала, 1995.- 19 с.
560. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1993.- 245 с.
561. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Рус. яз., 1980.- 253 с.
562. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикофафии: Дис. . докт. филол. наук.- М., 1976.- 367 с.
563. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- 254 с.
564. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикофафии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лекси-кофафии и обучение лексике / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1978.- С.25-33.
565. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.- С.23- 43.
566. Денисова М.А. Россиеведческий аспект учебной лексикографии: Автореф.дис. .канд.филол.наук.- М., 1987.- 17 с.
567. Джайнакова Н.Т. Научные основы составления учебного двуязычного словаря биологической лексики и его использование в национальных группах неязыковьос вузов союзных республик: Ав-тореф. дне. . канд. пед. наук.- М., 1987.- 16 с.
568. Джумалаков А.Х. Туркменские слова в переводном русском художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук.- М., 1989.- 212 с.
569. Джумартова М.Н. Казахская лексика в современном русском языке (фонетико-орфографический аспект освоения): Дис. . канд. филол. наук.- Л., 1989.- 143 с.
570. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. М., 1958. - Вып.З.- С.3-47.
571. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков.- М., 1962.
572. Дмитриева О.Л. Компьютеризация и ортологический словарь // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.-С.202-206.
573. Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // СТ.- 1976.- № 6.- С.24-37.
574. Добродомов КГ. Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках: Дис. . докт. филол. наук.- М., 1974.
575. Добродомов КГ. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов третьей лингвистической конференции, 3-4 ч.- Новосибирск, 1971.- С.219-220.
576. Добродомов КГ, Романова Г.Я. Библиофафия основной отечественной литературы по изучению ориентализмов в восточнославянских языках // Менгес 1979, с.211-238.
577. Довгополый Я.Н. Лексикофафический анализ Большого толкового словаря нидерландского языка Ван Деле (10-е изд.): Авто-реф.дис. .канд.филол.- Л., 1986.- 16 с.
578. Документы на половецком языке XVI века / Транскрипция, перевод, предисл., введ., грам. комментарий и глоссарий Т.И.Грунина.- М.: Наука, 1967.- 430 с.
579. Документы по истории Казанского края из архивохранилищ Татарской АССР (вторая половина XVI середина XVII в.): Тексты и комментарии / Сост. И.П.Ермолаев, Д.А.Мустафина.- Казань:
580. Изд-во Казан, ун-та, 1990.- 206 с.
581. Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: Автореф. дне. .канд.филол.наук.- Л., 1987.- 24 с.
582. Древнетюркский словарь.- Л.: Наука, 1969.- 676 с.
583. Дубининский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты но лексикографии.- Харьков, 1994.- 102 с.
584. Дубининский В.В. Основные понятия лексикографии // Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики.- Екатеринбург, 1996.- С.24-30.
585. Дювернуа А.Л. Материалы для словаря древнерусского языка.- М.: Унив.тип., 1894.- С.234.
586. Еленский Й. Историческая лексикология русского языка.-Велико Търново, 1980.
587. Ермолаев ИЛ. Казанский край во второй половине XVI-XVII вв.: Хронологический перечень документов.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980.-263 с.
588. Ершов A.n. Машинный фонд русского языка: внешняя постановка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения.- М.: Наука, 1986.-C.7-12.
589. Етимолопчний словник украшсько! мови: В 7 т.- Ки1в: Нау-кова думка, 1982-1989. Т. 1-3 (А-М).
590. Жаримбетов А. Тюркские лексические элементы в русской номенклатуре растений. Исследование и историко-этимологи-ческий словарь.- Нукус, 1980. 211 с.
591. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант системы языка как основа создания словарей и использования их в национальной школе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук.- М., 1996.32 с.
592. Журавский А.И. Лексика тюркского происхождения в старобелорусском языке // ТВОЯ, 1974.- С.79-97.
593. Загоровская О.В. Использование компьютера в русской диалектной лексикографии // Материалы по русско-славянскому языкознанию.- Воронеж, 1994.- Вып. 20.- С.43-45.
594. Заиконникова Т.П. О словаре языка сочинений М.В.Ломоносова // Формирование норм русского литературного языка XVIII века.- Ижевск, 1994.- С.26-32.
595. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Науч.ред. Р.А.Юналеева.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-191 с.
596. Иванова И.К. Представление фонетических характеристикязыка и речи в англоязычной лексикографии XVIII-XX веков: (На материале брит., амер. и канад. словарей). Автореф. дне. . д-ра фи-лол. наук.-СПб., 1995.-38 с.
597. Иванова Е.И Чувашские экзотизмы в русской речи: Дне. . канд. филол. наук.- М., 1993.- 191 с.
598. Иванова O.E. О перспективах развития орфографической лексикографии // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.- М., 1994.- Т. 53, № 4.-С.62-68
599. Иванова Т. Ф. Картотека как источник разных типов иллюстрационного материала в словаре (на примере "Словаря языка В.И. Ленина") // Национальные лексико-фразеологические фонды.-СПб., 1995.-С.34-39.
600. Изысканный дар тюркскому языку: (Грамматический трактат XIV в. на арабском языке). Введение, лексико-грамматический очерк, перевод, глоссарий, грамм. Указатель Э.И.Фазылова, М.Т.Зияевой.- Ташкент: Фан, 1978.- 452 с.
601. Исаев И.А. Dialex: Система создания и ведения лексикографических карточек // Достоевский и современность: Материалы IX Международных Старорусских чтений.- Новгород, 1995.- С.109-113.
602. Исламова Э.А. Памятники письменности Казанского края XVI века: историко-лексикологический и лексикографический аспекты: Автореф. дне. . канд. филол. наук.- Казань, 1997.- 18 с.
603. Исламова Э.А. Писцовая книга г.Казани 1565-1568 гг. как ис-торико-лексикологический источник // Гуманитарные науки: проблемы и аспекты изучения: Матер, итог. конф. Татар, гос. гуманитар, ин-та за 1996 г.- Казань, 1997.- С. 101-106.
604. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях.- Киев: Наукова думка, 1990.- 228 с.1стор1я укра1нсько1 мови: Лексика i фразеолог1я.- Ки1в: Наукова думка, 1983.- 744 с.
605. Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка: К 20-летию издания Словаря рус.яз. ХГ XVII вв. / Под ред. Г.А.Богатовой.- М., 1995.- 246 с.
606. История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П.Сороколе-тов.- СПб.: Паука, 1998,- 610 с.
607. Казакевич ОА. Машинные фонда языков народов СССР // Научно-техническая информация.- Сер.2.-1989.- №10.- С.28-35.
608. Казакевич ОА. Использование ЭВМ для исследования бесписьменных и младописьменных языков.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.- 133 с.
609. Каллибекова Г. А. Проблемы учебной лексикографии.- Пукус: Каракалпакстан, 1992.- 48 с.
610. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.- М.; Наука, 1981.- 366 с.
611. Караулов Ю.Н. Методология лингвистического исследования и Машинный фонд русского языка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения.- М.: Наука, 1986.
612. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1981.- С. 135-153.
613. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография.- М.: Рус. яз., 1988.-C.5-18.
614. Караулов Ю.Н. Языковая компетенция лексикографа как лингвистический источник в его работе над словарем // Русистика сегодня.- М., 1994.- № 3.- С.97-114.
615. Карпова О.М. Словари языка Шекспира: Опыт ист.-типол. исслед., ХУ111-ХХ вв. / Иван. гос. ун-т.- Иваново, 1994.- 171 с.
616. Карпова О.М. Шекспировская лексикофафия: Типология. Становление. Проблемы. Автореф. дне. . д-ра филол. наук.- Л., 1990.-32 с.
617. Карпович А.Е. О лексикофафической терминологии // Современная русская лексикофафия. 1976.- Л.: Наука, 1977.- С.205-210.
618. Касарес X. Введение в современную лексикофафию.- М: Изд-во иност. литературы, 1958. 354 с.
619. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А.Леканта.-2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1995.- 382 с.
620. Качалкин А.Н Памятники местной деловой письменности XVII в. как источник исторической лексикологии // Вопросы языкознания,- 1972.-№ 1.- С. 104-113.
621. Каштанов СМ. К истории феодального землевладения в Свияжском уезде в 70-х годах XVI в. // Учен, записки Казан, гос. пед. ин-та.- 1978.-Вьш. 184.-С. 134-140.
622. Кильметова З.М. Тюркская лексика в русских текстах о Башкирии: Дис. . канд. филол. наук.- М., 1985.- 209 с.
623. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей.- М.: Изд-во Белор. ун-та, 1977.- 174 с.
624. Koecuiie 77. Лексичний фонд л1тературно1 мови к1евського пе-рюду X-XIV ст.: В 2 т.- New York, 1962-1964.
625. Когнитивная и компьютерная лингвистика.- Вып.1.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994.- 109 с.
626. Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка: Учеб.пособие к спецкурсу.- Л.: Ленингр. пед. ин-т, 1989.106 с.
627. Козъмина Е.Л. Обратные словари. Принципы их создания и использования: (На материале обрат, слов. фр. яз.). Автореф. дис. . канд. филол.наук.- М., 1988.- 20 с.
628. Колодю1сная Л.И. Автоматизированная лексикографическая система УНИЛЕКС. Словарно-ориентированная подсистема.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987.- 116 с.
629. Колодяжная Л.И. Компьютерный словарь русских синонимов // Компьютеризация лингвистических исследований.- Сыктывкар, 1995.-C.EVII-E VIII.
630. Колодяэ/сная Л. И. Компьютерный словарь управления в русском языке // Компьютеризация лингвистических исследований.-Сыктывкар, 1995.- C.EIX-LX.
631. Колодяжная Л.И. Принципы создания филологического словаря на персональном компьютере // Материалы Ш Всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда, 1990.- С. 17-29.
632. Компьютерная лингвография.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995.- 119 с.
633. Компьютеры в обучении языку: проблемы и решения / Е.А.Власов, Т.Ф.Юдина, О.Е.Авраменко, А.В.Шилов.- М.: Рус. яз., 1990.- 80 с.
634. Кононенко Л.А., Лелекина H.A. Лексикография как средство воспитания языковой личности // Общепедагогические проблемы образовательного процесса в высшей школе.- Рязань, 1996.- С.66-68.
635. Концепция информатизации высшего образования Российской Федерации. М., 1994.- 100 с.
636. Котелоеа Н.З. Текстовые лексико-фразеологические материалы как лингвистический источник // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.- С. 11-18.
637. Кочин Г.Е. Материалы для терминологического словаря древней России / Под ред. Б.Д.Ерекова.- М., Л.: Изд-во АН СССР,1937.-487 с.
638. Кошгарий М. Девону лугатит турк.- Индекс-лугат.- Тошкент,1967.
639. Крупное В.Н. Англоязьлная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дне. .д-ра филол. наук.- М., 1989.- 49 с.
640. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Наука, 1968.- 208 с.
641. Крюкова О.П., Лобанов Ю.И. Компьютерные технологии изучения иностранных языков.- М., 1993.- 58 с.
642. Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка (по "Толковому словарю живого великорусского языка"
643. B. И.Даля): Автореф.дне. . канд. филол.наук.- М., 1968.- 18 с.
644. Курышжанов А. Исследование по лексике «Тюркско-арабского словаря».- Алма-Ата, 1970.
645. Кушлина Э.Н. Среднеазиатская лексика в русском языке (на материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф. дне. . канд. наук. Душанбе, 1964.- 21 с.
646. Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском язы-ке,-Душанбе, 1968.-39 с.
647. Лавошникова Э.К Классификация ошибок при вводе словарей и текстов в ЭВМ и их предупреждение: виды ошибок при вводе текста в ЭВМ // Материалы III Всесоюзной конференции но созданию машинного фонда русского языка.- М., 1990.- С.67-75.
648. Левашов Е.А. История слов и картотека толкового словаря // Вопросы практической лексикографии.- Л., 1979.
649. Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города: Теорет. аспекты / Осипов Б.И., Боброва Т.А., Имедадзе H.A. и др.; Ом. гос. ун-т.- Омск, 1994.- 144 с.
650. Лесников СВ. Проект справочно-информационного комплекса автоматизированной лексикографической системы (АЛС) "Товор" // История и культура Волго-Вятского края.- Киров, 1994.1. C. 297-298.
651. Лесников СВ.; Сергиева НС Некоторые проблемы создания автоматизированного диалектного словаря // История русского языка и севернорусские говоры.- Сыктывкар, 1994.- С. 151-158.
652. Лингвистическая терминология в вузовских курсах: Учеб. пособие.- Гомель, 1984.- 89 С.
653. Литературный энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 752 С.
654. Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка. М.; Наука, 1990.- 180 с.
655. Ляхноеич Т.Л. Принципы построения морфемно-грамматиче-ского словаря русских глаголов: Автореф.дис. .канд. филол. наук-М., 1990.- 16 с.
656. Малое СЕ. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследования.- М., Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1951.- 452 с.
657. Малъсагова A.M. Восточная лексика в повести Л.Н.Толстого "Хаджи-Мурат" // Л.Н.Толстой и Чечено-Ингушетия.- Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1989.- С. 138-150.
658. Мальцева И.М., Молотков А.К, Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века.- Л.: Наука, 1975.372 с.
659. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирова-ние в теоритическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1995.- 27с.
660. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Метод, пособие.- М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
661. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики.- М.: Изд-во Моск. пед. ин-та "Сигналь", 1999.- 226 с.
662. Материалы III Всесоюзной конференции по созданию Машинного фонда русского языка.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.147 с.
663. Материалы по истории народов СССР.- Вып.2. Материалы по истории Татарской АССР. Писцовые книги города Казани 156568 гг. и 1646 г. Л.: Изд-во Акад. наук, 1932.- 208 с.
664. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения.- М.: Наука, 1986.-239 с.
665. Мельникова СВ. Лексический потенциал языка в оценке А.И.Солженицьша: (На материале "Рус. словаря языкового расширения). Автореф. дне. . канд. филол. наук.- М., 1996.- 16 с.
666. Менгес КГ. Восточные элементы в "Слове о полку Игоре-ве".-Л.: Наука, 1979.-266 с.
667. Мендекинова Р.Т. Тюркизмы в языке произведений русских писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект): Дне. . канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1982.- 225 л.
668. Молчанова М.М. Дагестанские регионализмы в РР русских жителей города Махачкалы и местной периодике: Дис. . канд. филол. наук.- Л., 1984.- 154 л.
669. Мугумова А.Л. К проблеме ориентального лексическоговлияния на язык русской художественной литературы 20-30-х годов XIX в. (на материале произведений М.Ю.Лермонтова): Автореф. . канд. филол. наук.- Махачкала, 2000.- 30 с.
670. Методы автоматического анализа и синтеза текста.- Минск: Вышэйшая шк., 1985.- 222 с.
671. Миннуллин K.M., Валиуллин Р.Н. Татар теле сузлеклэрдэ: Библиографик курсэткеч.- Казань: Мастер Лайн, 1998.- 56 с.
672. Модели национальных языков.- Казань: Фэн, 1996.
673. Монгольский словарь "Мукаддимат ал-адаб": В 2 т.- М.-Л.,1938.
674. Морковкин В.В. Некоторые утверждения из области учебной лексикографии // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: Докл. сов. делегации.- М.: Рус. яз., 1990.- С.182-192.
675. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному.- М.: Рус.яз, 1986.- С.102-117.
676. Морковкин В.В. О состоянии и желательных перспективах русской учебной лексикографии для иностранцев (вместо введения) // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному.- М.: Рус.яз, 1986.- С.94-102.
677. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дне. . д-ра филол. наук.- М., 1990.- 72 с.
678. Морковкин В.В. Новые словарные проекты Института русского языка им. A.C. Пушкина // Русистика сегодня.- М., 1994.- № 1.-С.103-126.
679. Морфемология и морфемография: Сб. науч. тр.- Владивосток: Дальнаука, 1993.- 203 с.
680. Мошкович Ж.Г. Проблема лемматизации при автоматизированной подготовке словарей из текстов // Материалы III Всесоюзной конференции по созданию машинного фонда русского языка.-М., 1990.-C.4-16.
681. Мухаммадиев Э. Подача парных и непарных по виду глаголов движения в русско-узбекских словарях: Автореф.дис. .канд.филол. наук.- Ташкент, 1986.- 22 с.
682. Навоий асарлари лугати.- Тошкент, 1972.
683. Назаров И.И. Тюркско-татарские элементы в языке древних памятников русской письменности // Учен. зал. Казан, гос. пед. инта. Филологический сборник, вып.15.- Казань, 1958.- С.233-273.
684. Назаров О.Н. Туркменские слова в русском тексте.- Ашхабад, 1984.- 188 с.
685. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии.- М.; Высш. шк., 1989.- 447 с.
686. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре.- М.: Наука, 1988.- 171 с.
687. Национальные лексико-фразеологические фонды / Отв. ред. Ф.Н.Сороколетов.- СПб.: Наука, 1995.- 221 с.
688. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь.- Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1976.- 183 с.
689. Никанор. Владенные грамоты Казанского Спасопреображен-ского монастыря // Известия общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете.- 1893.- Т.П.- Вьт.4.- С.338-368.
690. Никитина СЕ. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста).- М.: Наука, 1978.375 с.
691. Никитина СЕ. О тезаурусном описании лексикографической терминологии//Национальная 1988.- СП 1-113.
692. Никитина СЕ. Словари языка фольклора: варианты описания слова // Словарь и культура.- М., 1995.- С.94-95.
693. Нишанбаев КН. Лексические узбекизмы в русской речи республиканского радиовещания Узбекистана (1976-1988 г.г.): Дне. . канд. филол. наук.- Ташкент, 1990.- 192 с.
694. Новиков Л.А. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка: Докл. сов. делегации / II Конгресс МАНРЯЛ.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.- С.3-24.
695. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // РЯНШ.- 19 7 4. № 1.
696. Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 14.- Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983.- 400 с.
697. Новое в зарубежной лингвистике.- Выи.24. Компьютерная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989.- 432 с.
698. Носенко Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе: Учеб.-метод.пособие.- М.: Высш. шк., 1988.- 104 с.
699. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык.- Киев, 1915.-136 с.
700. Одинцов Г. Ф. История русских названий лошадей (на материале памятников XI-XVIl вв.).- Дне. .канд. филол. наук.- М., 1970.
701. Оливериус Зд.Ф. Морфемы русского языка: частотный сло-варь.-Praha: Universita Karlova, 1976. 175 с.
702. Опелъбаум E.B. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке.- Киев: Наукова думка, 1971.- 272 с.
703. Оразова O.e. Туркменская лексика в произведениях русских писателей Туркменистана: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Ашхабад, 1980.-27 с.
704. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке.- М.: Academia, 1994.- 158 с.
705. Оськина М.А. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции (диахроническое исследование): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук.- Одесса, 1992.- 17 с. П
706. Паллеканде Ратанасара Тхеро. Принципы построения учебного тезауруса русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1987.- 16 с.
707. Панин Л.Г. О словах тюркского происхождения в языке западносибирской деловой письменности первой половины XVIII века // Исследования по языкам Сибири.- Новосибирск, 1976.- С.82-99.
708. Паршина В.А. "Указатель слов в поэтических произведениях Н.А.Некрасова" свидетельство некоторых особенностей словарной картотеки одного автора // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.- С.97-100.
709. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.- 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Наука, 1988.- 192 с.
710. Подпольный Д. Ф. Анализ лексики и словаря с использованием персональной ЭВМ // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы.- М., 1990.- № 9.- С.27-29.
711. Полонский В.М. Научно-педагогическая информация: Словарь-справочник.- М.: Новая школа, 1995.- 256 с.
712. Потапова Р.К. Проблемы и перспективы развития компьютерных обучающих систем // Знание языка и языкознание.- М.: Наука, 1991.-С.152-166.
713. Прибавление к Казанскому вестнику.- . 829.- № 35.
714. Продолжение древней Российской вивлиофики 4.5.
715. Протченко И.Ф. Словари русского языка: Краткий очерк / Ун-т Рос. акад. образования.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Изд-во РОУ, 1996.- 126 с.
716. Прохорова ОТ. Лексика Сибирских летописей XVII века.-Л.: Наука, 1969.-204 с.
717. Пшеничнова М.Г. Лексикофафические параметры и способы их формализации: (На материале Словаря В.И.Даля). Автореф. дне. . канд. филол. наук.- М., 1990.-21 с.
718. Развитие компьютерных технологий в дистанционном обу-чении.-М., 1999.-68 с.
719. Рахманова Л.И. Русский язык. Лексикофафия.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.- 46 с.
720. Рогожникова Р.П. Генеральный фонд русской лексики. Работы, ведушиеся на его основе // Вести. Рос. гуманит. науч. фонда.-М., 1996.-№1.-С.202-204.
721. Рогожникова Р.П.; Чернышева Л.В.; Кузнецова Е.Ж. Некоторые вопросы автоматизации лексикофафических работ (обзор) // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.-С. 197-202.
722. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1985.- 399 с.
723. Романова Г.Я. Наименования мер длины в русском языке. Отв. ред. Ф.П.Филин.- М.: Наука, 1975.-176 с.
724. Роменская В.Ф. О классификационной схеме понятия "тип словаря" в информационном тезаурусе // Структурная и прикладная лингвистика.- Вып.Г- Л.: Изд-во Ленинф. ун-та, 1978.- С.181-187.
725. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. В.В.Давыдов.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1993-1999.
726. Русова Н.Ю. О структуре и функциях терминологического словаря-тезауруса по литературоведению // Термины в языке и речи.- Ниж. Новгород, 1994.- С.62-73.
727. Русская фамматика / Белоусов В.П., Ковтунова И.И., Кручи-нина И.Н. и др.; Под ред. ГОведовой Н.Ю. и Лопатина В.В.- 2-е изд.испр.- М.: Русский язык, 1990. 639 с.
728. Русская грамматика: В 2 т.- М.: Наука, 1980.
729. Русский язык в современном мире.- М., 1974.
730. Русский язык как средство межнационального общения народов СССР: Основные направления в разработке проблемы.- М.: Наука, 1982.- 80 с.
731. Русский язык: Энциклопедия.- М.: Сов. энциклопедия, 1979.432 с.
732. Русский язык: Энциклопедия.- 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.- 703 с.
733. Сабаева Э.К. Лингвистическое обеспечение и информационный потенциал компьютерного словообразовательно-морфемного справочника русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Казань, 1999.- 18 с.
734. Сабитова И. И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: комньютерно-лингвографический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Казань, 1999.- 18 с.
735. Сагитова А.Г. Тюркизмы в названиях предметов домашнего обихода: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Казань, 1992.- 16 с.
736. Саркисова Л.Н. Русская лексикография: Учеб. пособие .Донецк, 1974.-20 с.
737. Саяхова Л.Г. Вопросы учебной лексикографии: Учеб. пособие.- Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1980.- 80 с.
738. Саяхова Л.Г. К вопросу о типологии учебных словарей // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии русского языка: Тез. докл. Респ. науч.-метод, конф.- Термез, 1992.- С.102-103.
739. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков.-М.: Наука, 1974-1989.-Т. 1-4.
740. Семейн Л.Ю. Принципы построения учебньпс толковых словарей родного языка: (На материале брит, лексикографии). Автореф. дис. . канд. филол.наук.- Л., 1990.- 16 с.
741. Сергиева Н.С., Лесников СВ. Автоматизированная обработка материалов Лексического атласа русских народных говоров (ЛАРНГ) и возможности их использования в лексикографии // Компьютеризация лингвистических исследований.- Сыктывкар, 1995.-С.97-111.
742. Сетаров Д. С. Тюркизмы в русских названиях животного мира: Автореф.дис. . кап д. фи ЛОЛ. наук.-Алма-Ата, 1971.-18 с.
743. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык система. Язык - текст. Язык - способность.- М., 1995.- С.63-71.
744. Словарь славянской лингвистической терминологии.- В 2 т.Прага: Academia, 1979.
745. Слово в словаре и в тексте / Под ред. Сусловой Ю.И.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.- 199 с.
746. Смолина К.П. История слов и словарная картотека как важный источник их изучения // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.- С. 153-157.
747. Сороколетов Ф.П. К проблеме создания словаря собственно современного русского литературного языка // Очередные задачи русской академической лексикографии.- СПб., 1995.- С.4-14.
748. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учеб. пособие.- Л., 1985.- 57 с.
749. Список с писцовых книг по г. Казани с уездом.- Казань: тип. ун-та, 1877.- 88 с.
750. Справочные издания: Специфические особенности и требования.- М.: Книга, 1982.- 182 с.
751. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография.- М.: Наука, 1989.- 116 с.
752. Судаков Л5.Лексикология старорусского языка (Предметно-бытовая лексика). Учебное пособие по спецкурсу.- М., 1983.-100 с.
753. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. -Харьков: Вища школа, 1976. 152 с.
754. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина.- М.: Рус. яз., 1978.-С.43-47.
755. Танабаева A.M. Проблемы освоения казахской лексики в га-зетно-публицистическом стиле русского языка (на материале газеты «Казахстанская правда»): Дис. . канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1986.-219 с.
756. Тартаковская P.UI. Лингводидактические основы составления лексико-фразеологического словаря синонимов русского языка и его использование в национальных группах педвузов: Авто-реф.дис. . канд.пед.наук.- М., 1986.- 16 с.
757. Татар Б. Русская лексикография. Одноязычные филологические словари.- Будапешт: Танкеньвкиадо, 1985.- 356 с.
758. Татарский язык и новые информационные технологии. -Вьш.2.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995.- 121 с.
759. Теория и практика современной лексикографии. / Отв. ред. Р.П.Рогожникова.-Л.: Паука, 1984.- 183 с.
760. Теория и практика научно-технической лексикографии.- М.: Рус.яз., 1988.-304 с.
761. Тгаоное А.Н. Какой должна быть центральная словарная картотека русского языка? // Национальные лексико-фразеологические фонды.- СПб., 1995.- С.80-87.
762. Тшоиова Э.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Дис. . канд. филол. наук.- Ташкент, 1970.247 л.
763. Токарева B.C. Гипертекстовые технологии в обучении.- М., 1994.-40 с.
764. Тохтаходлсаева М.Х. Двуязычные учебные словари и принципы их составления / Под ред. П.М.Шанского.- Ташкент: Укитув-чи, 1981.- 182 с.
765. Третья всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка: Тез. докл.- В 2 ч.- М., 1989.
766. Тулдава Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики.- Таллин: Валгус, 1987.- 204 с.
767. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен.- СПб., 1908.
768. Тюркизмы в восточнославянских языках.- М.: Наука, 1974.300 с.
769. Тюркские лексические элементы в восточных и западных славянских языках: Тез. докл. второго симпозиума.- Минск, 1969.47 с.
770. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии.- Ташкент: Фан, 1977.- 103 с.
771. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии.- Ташкент: Фан, 1983.133 с.
772. Унбегаун Б. О. Наблюдения англичанина над русским языком конца XVI века / Вопросы теории и истории языка: Сборник в честь профессора Б.А.Ларина.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.- С.299-307.
773. Фадеев С.Ф. ЭВМ в преподавании русского языка как ино-странного.-М.: Рус.яз., 1990.- 81 с.
774. Фазылов Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XVI в.: В 2 т.- Ташкент, 1966-1971.
775. Фонякова О.И. Развитие писательской лексикографии в отечественном языкознании (1883-1990) // Из истории науки о языке: Межвуз. сб. Памяти проф. Ю.С. Маслова.- СПб., 1993.- С. 113-134.
776. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.ПТелия.- М.: Наука, 1990.- 207 с.
777. Хабургаев Г.А. Становление русского языка (пособие по исторической грамматике).- М.: Высшая школа, 1980.- 192 с.
778. Хакгшзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар.- М.: Наука, 1978.-206 с.
779. Хокилш;ан Ф.С, Хщйретдиноеа Т.Х. Татар тел белеме биб-лиографиясе (1981-1997).- Казан: Татар дэулэт гуманитар ин-ты нэшр., 1998.-203 с.
780. Хасанова P.A. Лингвистическое обеспечение компьютерного морфолого-акцентологического словаря русского языка: Дне. . канд. филол. наук.- Казань, 1991.- 258 с.
781. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания.- 1978.- № 1.- С. 100-108.
782. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии: Древнерусский период.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956.- 244 с.
783. Шайкевич А.Я., Бергельсон М.Б. Современное состояние научно-технической лексикографии.- М.: ВЦН., 1986.- 94 с.
784. Шеломен1}ева З.С Взаимодействие русского и тюркских языков: Учебное пособие.- Краснодар, 1980.- 86 с.
785. Ulunoea E.H. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма-Ата: Наука, 1976.- 444 с.иРмелева Е.Я. О базовом учебном словаре русского языка // Русский язык в национальной школе.- 1989.- № 10.- С.3-9.
786. Шумаков CA. Сотницы, грамоты и записи.- Вьш.6.- М., 1911.
787. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, 1974.-С.265-304.
788. Этимологический словарь тюркских языков.- М.: Наука, 1989.- Т.4.
789. Этимологический словарь тюркских языков.- М.: Языки русской культуры, 1997.- Т.5\
790. Эфендиева А.Дж. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (ХУКХУП вв.): Дне. . канд. филол. наук. Л., 1975.
791. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований: тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 119 с.
792. Юналеева P.A. О татаризмах в Кратком этимологическом словаре // Очерки грамматики и лексикологии русского языка.- Казань, 1977.-С.188-196.
793. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1980.- 255 с.
794. Языковая политика в Республике Татарстан: Документы и материалы (80-90-е годы).- Казань: Магариф, 1999. 342 с.
795. Языкознание: Большой энциклопедический словарь.- 2- изд.-М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.
796. Якупова Г.К. Библиография по татарскому языкознанию (1778-1980).- Казань: Татар, кн. изд-во, 1988.- 136 с.
797. Atalay В. Ettuhfet-üz-Zekiyye fi-1-lügat-it-Turkiyye.- Istanbul,1945.
798. Battal А. Ibnü Mühennä lügati.- Istanbul, 1934.
799. BernekerE. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Lief. I-XL-Heidelberg, 1908-1913.
800. Caferoglu A. Abü-Hayyan. Kitab al-Idrak li-lisän al-Atrak.-Istanbul, 1931.
801. Computational lexicography for natural language processing/ Ed. by Boguraev В., Briscoe Т.- N. Y., 1989.- 310 р.
802. Computer Einguistic: An International Handbook on Computer Oriented Language Research and Applications.- Berlin; New York: De Gmyter, 1988.- 933 p.
803. Dialogue'95: Computational Linguistics and its Applications: International Workshop (Kazan, May 31 June 4, 1995): Proceedings.-Казань, 1995.-362 с.
804. Divanü Lügat-it-Türk tercümesi. Endeks / (Reviren B.Atalay.- Ankara, 1943.
805. Gronbech K. Komanisches Wörterbuch.- Kopenhagen, 1942.
806. HoutsmaM.Th. Ein türkisch-arabisches Glossar- Leiden, 1894.
807. Hüttl-Worth G. Foreign words in Russian: A historical sketch (1550-1800).- Berkeley and Los Angeles, 1963.
808. Kakuk S. Recherches sur I'histoire de la langue Osmanlie des XVIe et XVII sieecles: Les elements osmanlis de la langue hongroise.-Budapest, 1973.
809. Kiparsky V. Russische historische Grammatik.- Bd.3. Entwicklung des Wortschatzes.- Heidelberg, 1975.- 375 S.
810. Kowalski T. W sprawie metodologii badan zapozyczen tureckich w jezykach slowianskich // Sbomik praci I Sjezdu slovanskych filologü V Praze 1929.- V Praze, 1932.- C.554-556.
811. Miklosich Fr. Die türkischen Elemente in den Südost- und osteuropaischen Sprachen, I-II; Nachtrag, I-II // Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische348
812. Klasse.-Wien, 1884-1890.- Bd.34, 35, 37, 38.
813. Poppe N., Jr. On some Turkic loanwords attested in Old Russian sources // Ural-Altaische Jahrbucher, Bd.45.- Wiesbaden, 1973.- P.251-254.
814. Poppe N., Jr. Studies of Turkic loanwords in Russian.- Wiesbaden, 1971.
815. Quemada F. Index des datations nouvelles et des documents lexicographiques publiés dans le Français Moderne de 1946 a 1956 // Le Français Moderne. 24e Année. № 3.
816. Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen.-Helsinki, 1969.
817. Stachowski St. Studia nad chronologic turcyzmow w jçzyku serb-sko-chorwackim.- Krakow, 1967.
818. Stachowski St. Studia nad chronologic turcyzmow w jçzyku bul-garskim.-Krakow, 1971.
819. Tarama Sözlügü: I-IV.- Ankara, 1963.
820. Tësitelovâ M. Quantitative Linguistics.- Praha: Academia, 1992.253 p.
821. Wörterbücher; Ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries = Dictionnaries: Bd. 1-3 / Hrsg. von Franz Josef Hausmann el al- Berlin; New York; De Gruyter, 1989-1991.
822. Zajqczkowski An. Najstarsza wersja turecka "Husräv u Sirin" Qutba.- Czesc 3. Slownik.- Warszawa, 1961.- 207 c.
823. Zajqczkowski An. Vocabulaire arabe-kiptchak de l'époque de l'Etat Mamelouk. Bulgat at al-mustäq fi lugat at Turk wa-l-QiÇâq.- I-II, Warszawa, 1954-1958.
824. Zgusta L. Lexicography today: An annotated bibliography of the theory of lexicography / With the assistance of Donna M.T. Cr.Earina.-Tubingen; Niemeyer, 1988.-348 p.