автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аверьянова, Ирина Евгеньевна
Введение.
ГЛАВА I. Культурно-маркированная лексика и основные ее разновидности.
§ I. Лексика национального языка как отражение специфики национальной культуры
§ 2. Разновидности культурно-маркированной лексики.
2Л . Реалии.
2.2. Лакуны.
2.3. Фоновая лексика.
2.4. Культурно-коннотативная лексика.
ГЛАВА II. Общая характеристика русской культурно-маркированной лексики, используемой в англоязычных текстах 1905-1930 годов.
§ I. Русизмы в лексической системе английского языка и критерии оценки их лингвистического статуса
§ 2. Русские реалии как единицы англоязычных текстов: особенности введения в текст и заимствования.
§ 3. Способы введения в англоязычный текст и вопросы заимствования других видов русской культурно-маркированной лексики.
3.1. Лакуны.
3.2. Фоновые слова.
3.3. Культурно-коннотативные слова.
ГЛАВА III. Специфика функционирования иноязычной культурно-маркированной лексики в литературных произведениях различных жанров.
§ I. Произведения историко-страноведчес-кой тематики как особая сфера функционирования иноязычной культурномаркированной лексики.
§ 2. Иноязычная культурно-маркированная лексика в функции номинации.
§ 3. Использование иноязычной культурно-маркированной лексики в функции передачи национального колорита
§ 4. Культурно-маркированная лексика как средство типизации речевых характеристик персонажей произведения
§ 5. Функционирование собственных имен в иноязычном произведении
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Аверьянова, Ирина Евгеньевна
Опираясь на марксистско-ленинское учение об обществе, законах его развития и путях познания» вооружающее исследователя истинно научным методом осмысления социальных явлений, советская лингвистика выдвигает реалистическую концепцию языка как формы и части культуры, одного из ее специфических компонентов, Разрабатываемая в советском языкознании теория национального языка опирается на марксистское понимание его формирования и развития во взаимосвязи с социально-экономическими факторами, характерными для страны его. носителей: ". естественно,возникшая речь возвысилась до национального языка . благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и.политической концентрацией" / К.Маркс и Ф.Энгельс, Соч., т. 3, с. 427 /.
Существование национального языка в качестве формы национальной культуры в - значительной мере обусловлено реализацией лингвистической системой важнейшей кумулятивной функции языка -функции отражения, сохранения и передачи информации об объективной действительности*
Актуальное для современного, языкознания внимание к семантике лингвистического знака определяет закономерный интерес советских и зарубежных лингвистов к кумулятивности лексических единиц, являющихся наиболее ярким проявлением общих кумулятивных потенций языка*
В русле этой тематики находится и поставленная в данной диссертации задача - исследование особенностей отражения специфической национальной информации в лексической системе соответствующег© национального языка и изучение функционирования слов-носителем национально! информации в иноязычных текстах и процесса их заимствования другими языками*
В качестве предмета исследования избраны функционирующие в англоязычных текстах историко-страноведческой направленности русские лексические единицы, содержащие узуально закрепленную в семантике слова специфическую национально-культурную информацию. В работе они обозначаются термином культурно-маркированная лексика (КМЛ).
Актуальность исследования определяется, во-первых, тем значительным и все еще недостаточно полно изученным влиянием, которое оказывает русский язык, язык первого в мире социалистического государства и наиболее передовой коммунистической идеологии, на процессы международной коммуникации.
Великая Октябрьская социалистическая революция, в результате которой в России была создана новая культурно-историческая формация, положила начало процессу особенно мощного влияния русского языка на другие языки мира. Изучение различных аспектов этого влияния, наиболее существенным из которых является широкое заимствование иностранными языками русской лексики« приобретает особую актуальность на современном этапе, характеризующемся "напряженной» поистине глобальной борьбой двух идеологий" Д. У. Черненко, 1983, с. 18 /♦ В борьбе против авторитета советского государства, против "растущего влияния реального социализма - главного оплота дела мира и свободы народов" /там же/, идеологи империализма замалчивают или полностью отрицают роль русского языка в межъязыковом взаинодействии, игнорируя реальное наличие значительного слоя заимствованной русской лексики в других языках мира«
В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка изучить специфику функционирования русской культурно* маркированной.лексики в.англоязычных произведениях о России. 1905-1917 гг., об Октябрьской революции.и СССР до 1935 года,. исследовать приемы ее введения в английские тексты и рассмотреть вопросы ассимиляции русизмов этого периода английским языком»
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые в оферу лингвистического анализа вовлекаются культурно-маркированные лексические единицы, рассматриваемые не изолированно, как единицы словаря,.а.в динамике их функционирования в иноязычном тексте*
Кроме того, упомянутый период англо-русских языковых контактов не является в достаточной степени изученным, хотя его значение для развития обоих языков несомненно. Именно с этим периодом связаны основные количеотвенные и качественные.изменения в составе заимствуемых из руоского языка слов» В отличие от предыдущих периодов англо-русского языкового взаимодействия, характеризующихся вхождением в английский язык незначительного числа русских слов - преимущественно наименований, предметов русской материальной культуры, в начале XX века русский язык становится важным источником пополнения английского словарного состава социально-политической лексикой. Мощный поток ру«? оизмов, проникающих в английский язык в это время .в связи со стремлением иностранных журналистов, писателей и путешественников отразить в своих произведениях многочисленные перемены. происшедшие в жизни русского народа, увеличивает вероятность заимствования и ускоренной ассимиляции английским языком наиболее значимых русских лексических единиц, обозначающих явления непреходящей исторической важности. 5 этот период подготавливается почва и для дальнейших заимствований, связанных с успешным строительством социализма в стране Октября. Культурно-маркированная лексика иноязычных, произведений историко-страноведческой тематики до сих пор практически еще . не включалась в сферу специального лингвистического исследования. Основное внимание .лингвистов, привлекали такие, связанные с культурно-маркированными единицами, вопросы, как отражение кумулятивной функции лексики в словарях, способы передачи при переводе на иностранные языки так называемой безэквивалентной лексики, а также возможности использования кумулятивных свойств лексики в прикладных целях, в частности, в преподавании иностранных языков*
Изучение приемов авторского использования иноязычной культурно-маркированной лексики в произведениях различных жан-ров-может. способствовать, прежде всего, выявлению способов повышения адекватности передачи безэквивалентных лексических элементов путем экстраполирования полученных результатов на процесс перевода. Значительный интерес .такой аспект изучения НМЛ представляет и ввиду более углубленного исследования специфики функции номинации, выполняемой культурно-маркированной лексикой в обозначении уникальных.национальных явлений, которая лежит в основе процесса заимствования указанного рода лексики другими языками. Кроме того, изучение авторских методов использования иноязычной КМЛ может стать одним из важных аспектов оценки особенностей индивидуального стиля писателя, что представляет определенный интерес для исследований литературоведческой направленности.
В свете вышеизложенного определились следующие основные задачи и цели диссертационного исследования:
1) обобщение опыта изучения лексических единиц, в семантике которых отражена специфика данной национальной культуры;
2) выявление общих .характерных черт этого разряда слов и уточнение его разновидностей;
3) изучение специфики .заимствования различных видов культурно-маркированной лексики и проблемы ее ассимилирования другим языком;
4) исследование особенностей иноязычных текстов как сферы функционирования национальной культурно-маркированной лексики, взятой из другого языка;
5) анализ основных функций КМЛ в иноязычных текстах;
6) определение.зависимости функций исследуемых слов от приемов их введения в текст;
7) изучение стилеобразующего потенциала культурно-маркированной лексики*
Постановка перечисленных задач предопределила соответствующую структуру диссертационного исследования, отражающую его основные, этапы, в ходе которых были получены выносимые на защиту научные положения*
Первая глава посвящена гносеологическому и семантическому аспектам исследования культурно-маркированной лексики русского языка. В русле первого выявляется методологическая основа понимания национальной специфики языка и исследования ее проявлений^ Семантический.аспект рассмотрения культурно-маркированных единиц представлен анализом смысловой структуры лексического знака с целью выявления культурного компонента значения". 6 этой главе рассматриваются основные типы и лексико-сеыантические группы НМЛ и определяются ее основные черты как лексического класса.
Во второй главе рассматривается полохение выявленных в ходе анализа текстов лексических единиц русского происхождения в системе английского языка, их подверхенность его ассимилирующему воздействию и специфика заимствования различных видов культурно-маркированной лексики .
Третья глава посвящена функциональному аспекту рассмотрения культурно-маркированной лексики"; В ней исследуются основные функции русской КИЛ в англоязычных текстах и выявляется жанрово-стилевая дифференциация приемов отбора;' интерпретации и функционального использования исследуемой лексики» для чего анализируются некоторые ханрово-стилевые разновидности литера* турных произведений: публицистика, газетно-информационный материал и произведения научной прозы.
На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:
I ♦ Специфика культурно-маркированной лексики любого языка наиболее полно реализуется в иноязычных текстах историко-страноведческой.тематики.
Иноязычная культурно-маркированная лексика указанных текстов отличается повышенной смысловой и функциональной нагрузкой, что связано с ее употреблением в различных функциях: а) в функции номинации уникальных национальных явлений; б) в функции передачи национального колорита; в) в номинативной» дескриптивной и идеологической функциях для собственных имен и названий; г) в функции типизации и повышения выразительности речевых . характеристик персонажей произведения и некоторых других» обусловленных активным включением иноязычной, культурно», маркированной лексики в систему образных средств текста* . 3, Приемы.интерпретации .культурно-маркированных лексичес-* ких единиц данного национального языка в иноязычном тексте обусловлены выполняемыми ими функциями и зависят от степени ассимилированности этих единиц иностранным языком.
- А* Культурно-маркированная лексика, принадлежащая иному, чем данная текстовая .система, национальному языку, выполняет стилеобразующую функцию, которая реализуется путем дифференци? ации способов введения этой лексики в текст литературного произведения в зависимости от его жанрово-стилевых характеристик« 8 соответствии с задачами исследования методика работы над материалом носила комплексный характер: наряду с методами лингвистического и сравнительно-сопоставительного описания использовались элементы количественного анализа. Полученные в диссертации количественные данные имеют относительный характер, так как исследованы не только зафиксированные словарями лексические единицы, но и авторские окказионализмы.
Материалом для диссертационного исследования послужили произведения англоязычных авторов о России, Великой Октябрьской социалистической революции и СССР, охватывающие период 1905-1935 годов. Особенности использования культурно-маркированной лексики русского языка в английской литературе, относящейся, к стилю научной прозы, исследованы на материале "Краткой истории великой войны*1 К.Дж.Хейеса / Hayes, Carlton J.H. A Brief History of the Great War. - N.Y., 1921 /, "Фактов и измышлений о Советской России" И.Кларка / Clark Е. facts and Fabrications about Soviet Russia.- IT.Y., 1920 /, И истори-ко-статистического труда "Цена войны для России" Ст.Кона / £ohn St. The Cost of the War to Russia. The Vital Statistics of European Russia during the World. War -1914 "1917. - H.Y., 1932 /. Из публицистических произведений указанной, тематики проанализированы "Десять дней» которые потрясли мир" Джона Рида /Seed Jh. Ten Days that Shook the World. -N.Y.1918 /, "Ленин. Человек и его дело" и "Сквозь русскую революцию" А.Р.Вильямса /Williams A.R. Lenin. The Man.and his Woric.Through the Bussian Revolution.- N.Y., 1920 /, "Темный народ" . Э.Пула /Poole E.L. The Dark People. -N.Y.,1918 /# "Советская главная улица" М.ПейДЖ /Page D.M.Soviet Main Street.-M.,1932/# "Я меняю миры" А.Л.Стронг /strong A.L. I Change Worlds, 1935/, "Благовест России" У.И.Уоллинга /Walling W.E. Russia's Message. - N.Y., 1908 /. Газетно-информационный материал представлен относящимися к России выдержками из газет "Либерейтор", / Liberator,1917- 1919 /» "Колл" / Call, 1919-1920/, "Нью ри-паблик" /Hew Republic, 1917, 1920 /, "Сэтердей ивнинг пост" /The Saturday Evening Post, 1925 /» а также фрагментами из антологии П.С.Фонера /Foner P.S. The Bolshevik Revolution. Its Impact on American Radicals, Liberals and Labor. - 1967 /•
Объем исследованных текстов составляет 3 500 условных страниц« -Выбор.широкого круга задач исследования определяет его теоретическую значимость, заключающуюся в углубленном изучении функций, свойственных культурно-маркированной лексике, и связи их реализации в иноязычном тексте.со степенью асоимили-рованности этих слов иностранным языком, в разработке нового подхода к оценке, смысловой и функциональной ценности различных приемов интерпретации, культурно-маркированных слов данного языка при передаче.на другой язык, в уточнении номенклатуры образных средств языка и дальнейшем расширении критериев жанрово-стилевой дифференциации литературных текстов различных типов»
Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что на основании результатов углубленного изучения особенностей семантической структуры культурно-маркированной лексики, составившего содержание одного из основных разделов диссертации, предложена более полная и систематизированная классификация различных.видов этого лексического слоя, чем классификации, использовавшиеся в работах по теории перевода до сих пор. Группы КИЛ, вошедшие в эту классификацию, а. также описанная .в диссертации специфика их иноязычной интерпретации, нашли, отражение.в. разработанных, автором методических указаниях по переводу русской, безэквивалентной лексики на английский язык,.используемых на семинарских занятиях по теории и практике перевода на романо-германском отделении филологического факультета Днепропетровского госуниверситета»
Описанная в диссертации жанрово-стилевая дифференциация приемов введения.в текст иноязычных культурно-маркированных единиц может быть положена в основу рекомендаций для составив телей различного, рода пособий по. страноведческой тематике« а также использована в качестве одного из критериев при оценке индивидуальных особенностей авторского стиля*
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции"
ВЫВОДЫ
1. Великая Октябрьская социалистическая революция и происшедшие в результате ее перемены во всех сферах жизни русского народа находили разностороннее освещение в англоязычных произ** ведениях первой трети XX века. Важным составляющим элементом этих текстов является русская культурно-маркированная лексика, которая используется англоязычными писателями, учеными, журналистами в процессе описания новой культурно-исторической формации, возникшей в России в результате революции.
2. Различные приемы введения русских культурно-маркированных слов в англоязычный текст обусловлены рядом факторов, среди которых наиболее существенными являются функции лексической единицы е данном контексте, ее положение е системе английского языка, а также жанрово-стилеЕые характеристики произведения и особенности творческого метода его автора.
3. Основной функцией русской культурно-маркированной лексики исследуемых текстов является функция номинации, определяю-* щая знаковую ценность этого разряда слов в процессе межъязыковой коммуникации.' Наиболее широким употреблением в этой функции отличается разряд социально-политических реалий, относящихся к сфере коренных перемен в жизни русского народа. Отсутствие е английском языке наименований для феноменов новой исторической формации восполняется использованием русизмов, вводящихся в текст путем транскрибирования или калькирования, неизменно сопровождающихся экспликацией семантического содержания вводимой единицы с помощью аналогов, описательных оборотов или за-текстовых дефиниций. При этом, в газетно-информационных текстах прослеживается тенденция к широкому использованию различных аббревиатур, в то время как в произведениях научной прозы упот~ ребляются их полные калькированные корреляты. Для этого стиля характерна также частая замена культурно-маркированной русской лексики в функции номинации английскими аналогами.
Наиболее многочисленны русизмы в публицистических произведениях, где приемы их.введения и интерпретации отличаются большим разнообразием. В произведении Джона Рида "Десять дней, которые потрясли мир", например, все новые советские реалии вводятся путем транскрипции, в то время как большинство старых дореволюционных понятий передается с помощью аналога. Тем самым, авторские приемы интерпретации КМЛ оказываются еще одной разновидностью характерного для этого произведения художественного приема контраста.
Отражение в семантике русской КМЛ особенностей русской национальной культуры и ее специфическая для англоязычных произведений языковая форма являются основой присущей этому клас*-су слов функции передачи национального колорита. Кроме реалий в. этой функции используются также фоновые слова, переданные методом транскрипции.
5. Важным слагаемым национального колорита публицистических произведений является раскрытие психологии и духовного богатства русского народа путем типизации речевых характеристик персонажей1. В этой функции, кроме культурно-маркированных*/ используются и другие виды русских лексических единиц, вводимые в текст с помощью транскрипции: фразеологизмы, эмоциональная, оценочная и экспрессивная лексика, а также формы обращения.
6. Особую функциональную нагрузку несут в англоязычных произведениях русские собственные имена. Реализуя во всех видах текстов основную функцию номинации, русская ономастика в публицистических произведениях, кроме этого, является важной составной частью национального колорита повествованияДля этого же стиля характерна и реализация путем перевода дескриптивной функции мотивированной ономастики, включаемой в систему образных средств произведения.
Сочетание транскрипции с переводом при введении многочисленных названий органов прессы, кораблей, броневиков и других объектов является основой выполнения этой разновидностью ономастики сразу трех из присущих ей функций - номинативной, дескриптивной и идеологической, - играющих существенную роль в изображении в исследованных произведениях накала классовой борьбы и революционной активности народных масс России.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Кумулятивная функция языка, направленная на отражение и закрепление языком особенностей культурного развития народа -его носителя как исторически сложившейся социальной общности, обусловливает наличие в семантике лексических единиц специфического культурного компонента. Совокупность слов, выделяемых в каждом национальном языке по признаку наличия национально-культурного содержательного компонента, составляет условную категорию культурно-маркированной лексики.
Анализ экстралингвистической отнесенности и семантического содержания трех.основных групп культурно-маркированной лексики, выделяемых в советском лингвострановедении, дает основания для выделения еще одной группы культурно-маркированной лексики, представленной культурно-маркированными лакунами. КШ1 состоит, таким образом, из четырех типов лексических единиц - реалий, лакун, фоновых и коннотативных слов.
Реалии, служащие наименованием уникальных предметов и явлений данной национальной культуры, характеризуются культурной маркированностью всей семантической структуры, так как специфическая культурная информация передается на уровне их денотативного значения, что обусловливает объективное отсутствие эквивалентных реалиям лексических единиц в других языках.
Лакуны, относясь к общечеловеческим или региональным явлениям реальной действительности, отражают специфическое отношение к ним членов данной культурной общности ввиду особенностей ее культурно-исторического развития. Лингвистически лакуны1; как и реалии, характеризуются объективной безэквивалентностью в отношении других языков.
В отличие от реалий и лакун в фоновых и культурно-коннотативных словах культурный компонент выходит за пределы денотативного значения и проявляется факультативно. В фоновых словах он закреплен за непонятийными долями лексического фона, с ним связаны дополнительные сведения об особых характеристиках функционирования в данной культурной формации тех или иных предметов и явлений.
Специфический семантический компонент культурно-коннотаг* тивных лексических единиц относится к разряду добавочной информации и может реализовываться только на уровне коннотаций. Отдельную подгруппу культурно-коннотативных слов составляет национальная ономастика.
Исследование иноязычных текстов историко-страноведческой тематики, как наименее изученной сферы использования национальных культурно-маркированных лексических единиц, позволило раскрыть взаимосвязь двух сторон их функционирования в этих текстах: как носителей информации о феноменах описываемой национальной среды и как единиц текста, занимающих в нем особое положение ввиду иноязычного происхождения и иной культурной отнесенности";
Два последних свойства КШ1 обусловливают выполнение ею функции передачи национального колорита,¡ который может быть связан как с внешней формой слова, воспроизводимой в иноязычном тексте путем транскрибирования," так и с передаваемой им специи фической национальной информацией. Передача национаивного колорита на уровне плана выражения KMJI связана с широким употреблением уже заимствованных лексических элементов и транскрибированием новых; Транскрипция как наиболее целесообразный прием при введении в иноязычный текст реалий, в целях передачи наци-' онального колорита используется в анализируемых текстах также для передачи фоновых и культурно-коннотативных слов.
Полноценная передача национального колорита связана с привлечением плана содержания культурно-маркированных слов, т^е'. путем широкой экспликации их значения в тексте. В этом плане функция передачи национального колорита совпадает/' с номинативной функцией КИЛ, свойственной реалиям ввиду отсутствия в другом языке наименований феноменам описываемой культурной формации. Введение иноязычной реалии в текст для восполнения потребности настоящего времени в обозначающем осуществляется путем транскрибирования или калькирования. В целях обозначения определенных национальных явлений может быть использован и семантический аналог, принадлежащий иностранному языку, при этом, однако, происходит потеря передаваемой национальной реалией культурной информации.
Сочетание различных приемов создания обозначений уникальным предметам и явлениям другой национальной культуры может использоваться в целях дифференциации различных обозначающих, наг-ходящихся в исходном языке в омонимических отношениях.
В функции номинации используется также и национальная ономастика, которая определяет национальную отнесенноств; произведения, а следовательно, и весь его колорит, а также усиливает документальность, достоверность сообщаемой информации.
Реализация дескриптивной функции собственных имен путем их перевода иноязычным произведениям в целом не свойственна. В публицистических произведениях, однако, наблюдается использование этой функции в составе художественных приемов сравнения, метафоры. В текстах этого стиля реализуются также дескриптивная и идеологическая функции названий определенных культурных объектов (газет, кораблей, броневиков и прочих).
Роль КЮ1 в иноязычном произведении, ее объем,* частотность употребления, тематический подбор, приемы введения в текст и стилистические функции в значительной степени зависят также от индивидуального стиля автора произведения, его творческого метода и направленности научных и художественных интересов;
Другим существенным фактором, влияющим на использование в текстах иноязычных культурно-маркированных единиц, оказываются канрово-стилевые характеристики произведения, в зависимости от которых выявлена определенная жанрово-стилевая дифференциация приемов отбора и интерпретации в тексте указанного рода лексики. В этом плане представляется возможным констатировать стиле-образующую функцию культурно-маркированной лексики.
Так, коммуникативная направленность газетно-информацион-. ного материала определяет высокий процент социально-политической КИЛ и собственных имен, использующихся в номинативной функции, сопровождающейся последовательной экспликацией вводимых понятий.
В литературе специального назначения, научно-исторической в частности процент иноязычной КМЛ значительно ниже;' ее функциональная нагрузка также лежит в области номинации, что связано с тщательной экспликацией использующихся в ходе научного анализа инокультурных понятий. Колористический момент в таких произведениях полностью отсутствует, что исключает употребление этнографических реалий и коннотативных слов. .
Большим разнообразием функционирования культурно-маркированной лексики отличаются публицистические произведения,' в которых установки на передачу национального колорита и номинацию национальных явлений описываемой формации оказываются в равной степени релевантными для употребления КМЛ. Равноценное внимание/ уделяемое писателями как внешним проявлением культуры, так и внутренним, социально-политическим ее характеристикам обусловливает примерно равное соотношение лексики этнографической и социально-политической сфер. Повышенная роль художественного начала в публицистических произведениях обусловливает включение культурно-маркированных единиц и способ их интерпретации в тексте в систему художественных приемов произведения'. Так, для публицистики характерна реализация дескриптивной и идеологической функций собственных имен и названий, построение приема контраста на использовании различных приемов интерпретации культурно-маркированных слов, а также употребление в транскрипции фоновых и коннотативных лексических единиц', не встречающихся в других разновидностях текстов; Показательной чертой публицистического стиля является раскрытие национального своеобразия описываемого народа через речевые характеристики его представителей - персонажей произведения^ Передача в прямой речи КМЛ путем ее транскрибирования, сохранение в транскрипции определенных фразовых единств, а также форм обращения способствует не только колористической насыщенности произведения, но и раскрывает определенные черты психологической сферы народа, . системы социальных взаимоотношений, а также типизирует образы представителей описываемого народа.
Разнообразная функциональная нагрузка русской культурно-маркированной лексики в англоязычных произведениях и ее роль в раскрытии различных сторон новой культурно-исторической формации, возникшей в Р0ссии в. результате Великой Октябрьской социалистической революции, обусловливает процесс широкого заимствования русизмов этого периода английским языком. Основой материальных, структурных и семантических заимствований из русского языка являются реалииi причем исследованный период характеризуется преобладанием реалий социально-политической группы. Реке источником заимствования оказываются лакуны: это происходит в результате существенного возрастания в иноязычной культурной формации понятийной ценности соответствующего отрезка реальной действительности.
Фоновые и культурно-коннотативные слова выступают в качестве элементов межъязыкового взаимодействия лишь в плане синтагматики, т.е. используются в иноязычных текстах в различных стилистических функциях'. В парадигматику другого языка они не переходят по причине наличия в его лексической системе эквивалентных соответствий (фоновые слова), или ввиду невосприятия, национальных специфических коннотаций представителями другой языковой общности (культурно-коннотативные слова).
Ассимиляция используемых в иноязычных текстах культурно-маркированных единиц осуществляется, с разной степенью интенсивности по всем аспектам формального и функционального-стату-. са слов и характеризует наиболее существенные для русской культурно-исторической формации лексические единицы. При этом более длительным и сложным оказывается процесс фонетической адаптации русизмов, в то время как освоение грамматической . парадигмы соответствующей части речи характеризует около всех используемых слов русского происхождения. Семантическая ассимиляция, как.высший признак освоенности слова, характеризует ограниченное число, лексем интернациональной исторической значимости,1 среди которых наиболее показательны такие слова, как Bolshevik , Soviet , Bed Guard , отличающиеся повышенной частотностью использования во всех жанрово-стилевых разновидностях текстов^
Выявленные особенности функционирования национальной культурно-маркированной лексики в иноязычных произведениях и специфика, ее заимствования способствуют, на наш взгляд, более полному представлению об этом лексическом слое национального языка, а также характере межъязыкового взаимодействия, проявляющегося на лексическом уровне языковых систем. Результаты анализа приемов интерпретации в иноязычных текстах КМ могут представить определенный интерес для переводоведения в качеств ве дополнительных рекомендаций по переводу безэквивалентной лексики. Выявленная роль культурно-маркированной лексики в произведениях инокультурной тематики и особенности ее использования раскрывают новые черты индивидуального стиля их авторов и идейно-художественной сущности произведения в целом, в связи с чем представляется целесообразным их дальнейшее изучение в литературоведческом аспекте*; Наконец, выявление жанрово-стилевой дифференциации приемов отбора и использования иноязычных культурно-маркированных лексических единиц способствует дальнейшему развитию лингвистической теории стилей, что предполагает вовлечение в сферу исследования других жанрово-стиле-вых типов текстов, в том числе художественную литературу.
Список научной литературыАверьянова, Ирина Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Маркс К. Экономические рукописи 1857«1858 гг. Глава о день. гах. - Маркс К,, Энгельс Ф. Архив, т. 4, с. 61.2« Маркс Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд. т.З, с. 427.
2. Ленин В»И. Доклад Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров о внешней и внут« ренней политике УЦ Всероссийскому Съезду Советов 22 декабря 1920 г., Полн. собр. соч., т. 42, с. 159.
3. Ленин В«И. К вопросу о диалектике, « Полн. собр. соч.* тв 29, с. 322,
4. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу. -Полн. собр. соч.* т. 24, с. 113^150.
5. Ленин В.И. 0 праве наций на самоопределение. « Полн. собр. соч., т. 25, с. 255-320.
6. Ленин В.И. Предисловие к книге Джона Рида "10 дней, которые потрясли мир". Полн. собр. соч., т. 40, с. 48.
7. Jfe нин В .И.Философские тетради. Полн. собр. соч., т. 29, с. 48.
8. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М-«: Политиздат, 1981. - 223 с,
9. О 60-в годовщине Великой Октябрьской социалистической революции: Постановление ЦК КПСС от 31 января 1977 г. В кн.: КПСС в резолюциях п решениях съездов, конференций и пленумов Щ£. М.: Политиздат, 1978, т. 12* с. 425-446.
10. XI. Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-, политической работы партии. « Коммунист, 1983, № 9, с. 18.1. П.
11. Аверьянова И.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики. В кн.: Языковая норма и вариативность. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та, с. 10-19.
12. Аверьянова И.Е. Передача русских реалий в книгах Дж.Рида.-В кн.: Теория и практика перевода, вып. 4. Киев: Вища школа, 1980, с. 68-77.
13. Аверьянова И.Е. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. В кн.: Семантика слова и предложения. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та, 1983,с. 3-9.
14. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. - 275 с.
15. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969, с. 65-89.
16. Акуленко В.В; Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972> - 215 с.
17. Акуленко В.В. Синхрон1я I д1ахрон1я в лекс1колог11. В кн.: Питания структурно1 лекс1колог11. Киев: Наукова думка, 1970, с. 45-60.
18. Амосова H.H, Английская контекстология. Л.: Изд~во Ленингр. ун-та, 1968. - 104 с.
19. Амосова H.H. Этимологические.основы словарного состава современного, английского языка. « М.: Изд-во литература на иностр» яз*т 1956. 218 с.
20. Ардентов Б,П. Ленин и некоторые проблемы лингвистики.
21. В кн.: В.И.Ленин и вопросы филологии и эстетики. Кишинев: Госиздат Молдавии, 1957, с. 47*67.2 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. « М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1959* 348 с.
22. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -2е-е изд. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с. (на англ.яз.).
23. Арнольд И»В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И.Герцена, 1974. - 76 с,
24. Арнольдов А.И. и др. Культура. БСЭ. 3-е изд., 1973,т. 13, с. 594-597.
25. Ахманова-О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.-М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
26. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка, Дис. . канд.филол. наук. - M», 1952. - 349 с.
27. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. в кн.: Тетради переводчика, вып. 6. М.: Междунар. отношения, 1969, с. 3-12.
28. Бархударов Л.С. Язык , и перевод. М. : Международные отношения, 1975. - 2 39 с.
29. Вззэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе. Методические указания / Аверьянова И.Е., Носенко Э.Л. -составители . Днепропетровск: Издательство
30. Днепропетр. ун-та, 1980. 48 с.
31. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 191 с.
32. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. И.: Воениздат, 1972. - 320 с.
33. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1975.128 с.
34. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом, 1972, Р 3, с. 98-100'.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русск. язык, 1980. - 320 с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 233 с.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русск. язык, 1976. - 248 с.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвостра-новедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. Иностр. языки в школе, 1974, Е? 4, с. 89-93.
39. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) .-2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с"-.
40. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.:
41. Гослитиздат, 1959. 656 с'.
42. Виноградов В.С; Лексические вопросы перевода художествен«* ной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.
43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. -В кн.: Мастерство перевода, вып. б. М.: Сов. писатель; 1970, с. 432 - 456.
44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ. отношения, 1980. - 342 с'.
45. ГакВ;Г. Беседы о французском слове. М.: Мекдунар. отношения, 1966. - 335 с .
46. Галь Н. Слово живое и мертвое:. 2-е изд. М.: Книга, 1975,192 с.
47. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода-. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. - 285 с'.50; Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного.перевода Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. 268 с-.
48. Гиленсон EiА. Октябрь в литературе США I9I7-I920 годов. -М.: Высшая школам 1968. 96 с;
49. Горький М. О литературе. М>;: Сов. Россия-, 1980. - 479 ci
50. Дангулов А., Дангулов С. Легендарный Джон Рид. М.: Сов. Россия^ 1978. - 223 ci
51. Двандагава Г Д. Работа В.И.Ленина над печатными источниками на английском языке (вопросы перевода и терминологии). -Дис. . канд. филол". наук. Тбилиси, 1975. - .178 с^.
52. Ермагамбетова A.C. Сущность и значение национальных слов -реалий в языке художественного произведения и способы их перевода. ДиС; . канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1972.201 C'i"
53. Есперсен 0. Философия грамматики. / Пер. с анг.яз. М.:1. Иниздат, 1958. 404 с.
54. Нлуктенко Ю.А; Лингвистические аспекты двуязычия; Киев: Вища школа, 1974. - 175 с;58; Елуктенко Ю.А; Укра1нсько-англ1йськ1 м1жыовн1 в1дносини.-Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964; 168 с.
55. Иващенко А.Ф. Джон Рид^. й.: Знание, 1958. - 32 cli.
56. Илличевский А.Ф. Ленин в художественной литературе Запада. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1969. - 287 с.61; Кашкин И. Для читателя-современника. И.: Сов. писатель, 1968. - 562 с.
57. Киреева ИХ Октябрь и пути развития революционной публицист тики США XX века. Дис. . д-ра филол. наук. - Горький, 1975. - 399 с.
58. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с1.
59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международн. отношения, 1973. - 215 с. .
60. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
61. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения.-В кн.: Вестник Московского университета. Филология, 1966,$ 5, с . 43 50.
62. Международ, отношения, 1976. 205 с. 72. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. - 263 с. 73'. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
63. Маркарян Э.С. Место и роль исследования культуры в современном обществознании. Вопросы философии, 1970, Р 5,с. IOI-III.
64. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 328 С'.76!. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". Вопросы языкознания, I960, ^4, с. 73-80.
65. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дис. . канд. филол. наук. - Л., 1977. -218 с.
66. Муравьев В.И. Лексические лакуны. Владимир: Изд-во Владим. ун-та, 1975. - 96 с.
67. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. Иностр'. яз. в школе, 1971, & I, с. 31-40;
68. Найда D.A. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, Ь 4, с. 3-15.
69. Николаев Н.В; 0 необходимости дифференцированного подхода к иноязычному учебному лексическому материалу. Иностранные языки в школе, 1966, № 6, с. 15-21.
70. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. -179 с;
71. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.
72. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху. Вопросы языкознания, 1953, Ш 2, с. 71-81.
73. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. В кн.: Лексикографический сборник, 1957, вып. II, с. 31-53.
74. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт.-В кн.: Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964,с. 9-34.
75. Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е.М. -М.: Русск. язык, 1982. 182 с.
76. Смирницкий А.И. К вопросу о слове/к проблеме "тождества слова" Труды ин-та языкознания АН ССС, 1954, т.17,с.3-49.
77. Соболев JI«H* 0 переводе образа образом . — В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов, писатель, 1955, с.259« 309,
78. Соболев Л.Н. и др. Реалия. Краткая литератур, энциклопе-» дия, 197Г, т.6, с .227-228.
79. Старцев А, веские блокноты Джона Рида. 2«е изд.,доп.-М.: Сов. писатель, 1977. - 287 с,
80. Степанов Ю.С. французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 355 е.*
81. Суперанская A.B. Имена собственные в чужой языковой средеv В кн.: Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964,с. 35-64.
82. Супрун А.Е, "Экзотическая" лексика, Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1958, ti? 2 , с.5.>54.
83. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики. -Вопросы языкознания, 1962* № 6; с. 3-12•
84. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. « В кн.: Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1972, с. 68-79.
85. ЮЗ. Уор$ Б.Л. Наука и языкознание. В кн.: Новое в лингвистике, М»: Изд-во иностр. литературы, i960, с. 169-182.
86. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. ?усск. речь, 1969, № 3, с. 91-94.
87. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. 2-е изд., пере-раб. - М. : Изд-во литературы на иностр. яз., 1958. -374 с.
88. Федоров А»В. Язык и-стиль художественного произведения. -М.- Л.: Гослитиздат, 1963. 131 с.
89. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд.,' перераб. и доп. •» М.: Высшая школа, 1968'. - 396 с.
90. Филиппов A.B.' К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания, 1978, 6 1,- с> 57-63.
91. Хачатурян Н.й. Реалия и переводимость. В кн.: Мастерство перевода. М., Сов. писатель, 1973, с. 42-61.
92. НО. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык. Дис. .л канд. филол. наук'. - М.,' 1958. - 296 с;
93. Черный А.И. и др-; Тезаурус. БСЭ. 3-е изд.; 1976, т. 25, с; 356-357.
94. Читалина H'.AF; Учитесь переводить. И.: Междунар. отношения; 1975. - 80 с:.
95. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствований. -Вопросы языкознания, 1961, № 2, с. 53-58Í
96. Шатков Г.В*. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дисг. . канд. филол. наук. - М., 1952. - 205 с.
97. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, Ш 4, с. 30-38.
98. Швейцер. А'.Д» Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973". - 280
99. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М .: Наука, 1973 . 280 с.
100. Щерба Л;В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинг^; ун-та, 1958, т. I, с. 153-161^119« Barfield 0. History in English Words« L.: Faber and1. Faber, 1954. 239 p.
101. Brovm R. Words and Things.- Glencoe: The Free Press,1958. 398 p.
102. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965. - 103 p.
103. Eastman M. Echoes of Revolts the "Masses" 1911 1917. -Chicago: Quadrangel books, 1966. - 303 p*
104. Emerson O.F. The History of the English Language. L.:1. Mc Millan, 1912. 415 p.
105. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 1950, vol. 26, No 2, p.211 - 220.
106. Hicks G. John Reed. The Making of a Revolutionary. N.Y.: Macmillan, 1936. - 445 P«
107. Hoijer H. The Sapir-Whorf Hypothesis. In: Language, Culture and Society. N.Y.: Blount, 1974, p.120 - 131.
108. Jespersen 0. Language. Its Nature, Development and Origin. L., N.Y., 1925. - 448 p.128.
109. Kade 0. (a) Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", Leipzig, 1968, Part I. - 128 p.
110. Kade 0. (b) Kommunikationswissenschaftliche Probleme der11
111. Translation. In: Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. - Beihefte zur Leitschrift "Fremdsprachen", Leipzig, 1968, Part II, p. 3 - 19.
112. Leigler A. Encyclopedia of English and Dictionary of Grammar, Usage, Spelling, Pronunciation, Roots and Suffixes, Rhetoric, Rimes, World Literature. N.Y., 1947. - 814 p.
113. Lodwig R., Barret E. Words, Words, Words. Vocabulariesand Dictionaries. New Jersey: Richard Rochelle Park, 1973. - 196 p.1J2. Nabokov V. The Servile Path. In: On Translation. Cambridge, Massachus., 1959» p. 97 - 110.
114. Nida E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation. In: On Translation. Cambridge, Massachus., 1959, P.11 - 31.
115. North Jh. New Masses. An Anthology of Rebel Thirties.-N.Y.: Internation. Publishers, 1956. 248 p.135« North Jh. Robert Minor. Artist and Crusader. N.Y.: Internation. Publishers, 1972. - 352 p.
116. Potter S. Changing English. 2-nd ed.- L.: Deutsch, 1975. 206 p.
117. Quine W. Word and Object. N.Y., L.: Willey, 1960. -294 P.
118. Robertson S. The Development of Modern English. L;, Bombey, Sydney: Harray, 1936. - 559 P*139« Sapir E. Culture, Language and Personality. The Journal of Social Psycology, 1967, No 72, p.161 - 187.
119. Sheard J.A. The Words We Use. L.: Deutsch, 1954.- JJ4 p.
120. Weekley E. Words Ancient and Modern. L.: Murray, 1946. - 214 p.
121. Winter W. Translation as Political Action. In: Craft and Context of Translation. Austin: Univer. of Texas Press, 1961. - 206 p
122. Whorf B. Language,Thought and Reality. N.Y.: The M.J.T. Press, 1956. - 278 p.
123. Wyld H.C. The Historical Study of the Mother Tongue. -L.: Murray, 1926. 412 p.
124. Zipf G.K. The Psycho-Biology of Language. Boston: Houghton Mifflin, 1935. 214 p.1.l
125. Вильяме AiP. О Ленине и октябрьской революции. М.: Политиздат, I960. - 287 с».
126. Рид Дя. Десять дней, которые потрясли мир. М.: Политиздат, 1958. - 352 с.
127. Clark Е. Facts and Fabrications about Soviet Russia. -N.Y. i Random School of Social Science, 1920. 93 p.
128. Clarke E.D. Travels in Various Countries of Europe, Asia and Africa. I».: Cambridge Univ. Press, 1810, vol.1, p.1- 380.
129. Foner P.S. The Bolshevik Revolution. Its Impact on American Radicals, Liberals and Labor. A Documentary Study.-N.Y., 1967. 304 p.
130. Hayes Carlton J.H. A Brief History of the Great War. -N.Y., MacMillan, 1921. 461 p.
131. Kohn St. The Cost of the War to Russia. The vital statistics of European Russia during the World War 1914 -1917. N.Y.: Howard Fertig, 1932. - 219 P«
132. Page D.M. Soviet Main Street. M.: Cooperative Publ. Soc. of Foreign Workers, 1933» - 108 p.
133. Poole E. The Dark People. Russia's crisis. N.Y., Mc Millan, 1918. - 226 p.155» Reed Jh.Insurgent Mexico. N.Y., L., Appleton, 1949. -326 p.
134. Reed Jh. The War in Eastern Europe. U.Y.1 Seribner's, 1916. - 295 p.
135. Reed Jh. Ten Days that Shook the World. M.% Progress,1967. 238 p.
136. Strong A.L. I Change Worlds. The Remaking of American. -N.Y.¡Garden City Publish., 1937 422 p.
137. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1967. - 238 p.
138. Walling W.E. Russia's Message USA. N.Y.: Doubleday, Page & Co, 1908. - 476 p.161. Call, N.Y., 1919 1920.
139. Liberator, N.Y., 1918 1919.
140. Messenger, St Francisco, 1917 1920.
141. New Republic, N.Y., 1917, 1920.
142. The Saturday Evening Post, N.Y., 1925.
143. Truth, Chicago, 1919- 1920.1.
144. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р.Гальперина.-Т. 1-2. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
145. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1-8. М.: Сов. энциклопедия, 1962-1975.
146. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 10-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1973.
147. Словарь русского языка. Т. 1-4. М.: Наука, I957-I96I.
148. Словарь современного русского литературного языка. Т. I-17. М.-Л.: Наука, 1950-1965.
149. Словарь сокращений русского языка. Под ред. БЖКориц-кого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.
150. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 19471948.
151. Энциклопедический словарь. Т. 1-2. М.: Сов. энциклопедия, 1963-1964'.
152. The American Everyday Dictionary. Ъ., H.Y.: Random House, 1955.
153. Barnhart CI. L. The American College Dictionary. H.Y., 1948.
154. Collins'Graphic English. Dictionary . I»., Glasgow: Collins' Clear-type Press, 1963.
155. The Concise Oxford Dictionary of Current English. -4 th ed. Oxford University Press, 1956.
156. Everyman's English Pronouncing Dictionary. By D. Jones. 11th ed. L.: J.M.Denst and Sons, 1958. - 538 p.
157. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -M.: Russian Language Publishers, Oxford; Oxford University Press, 1982.
158. The Oxford English Dictionary. Vol. 1 12, Supplement. - Oxford: Clarendon Press, 1969 - 1970.
159. Websters's Seventh New Collegiate Dictionary. L.: G.Bell and Sons, 1965.
160. Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, Oxford University Press, 1972.
161. A Dictionary of Modern English Usage. By H.W.Fowler. -Oxford : Clarendon Press, 1959.