автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Яшина, Мария Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики"

ии^

На правах рукописи

Яшина Мария Геннадьевна

АНАЛИЗ И СЕМАНТИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ (на материале итальянского языка)

Специальность 10.02.05 - романские языки

2 2 ОПТ ?оод

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003480428

Работа выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Володина Мария Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Раевская Марина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Титова Татьяна Романовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится к^Я^^ЬЯ 200в на заседании

диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан ® $ .40 ■

Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В. Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникациии последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований. Поскольку слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом изучения разных наук, существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведения (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы). Однако различия между существующими терминами не всегда очевидны, и часто возникает вопрос о роли и месте слов с культурной составляющей в системе языка, а также о составе этой группы лексики. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения культуры в словарном запасе языка, не разработана методика исследования культурно-маркированных лексем. Кроме того, ни в отечественном, ни в итальянском языкознании до настоящего времени не существовало работ системного характера по изучению культурно-маркированной лексики итальянского языка.

Все это обусловило актуальность настоящего исследования, в котором предлагается алгоритм исследования слова с точки зрения его культурологической значимости. Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку, в области лексической семантики и посвящена анализу культурно-маркированной лексики итальянского языка. Под культурно-маркированной лексикой подразумеваются реалии (лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах, например: carabiniere / карабинер, senatore a vita /

3

пожизненный сенатор, anni di piombo / «свинцовые годы», то есть период разгула терроризма в Италии в 70-х годах 20 века, casa popolare / жилые дома пониженной стоимости) и фоновая лексика (слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью - sciopero / забастовка, divorzio / развод, infermiere / медбрат, pensione / пенсия). Слово рассматривается как источник сведений о культуре носителей языка. В центре внимания находится группа лексических единиц с культурным компонентом значения как часть лексической системы в целом, а также отдельные лексемы как носители социокультурной информации.

Объектом проведенного исследования является пласт культурно-маркированной лексики, которая наиболее ярко отражает национальную специфику языка. Предмет исследования - структурные особенности культурно-маркированной лексики итальянского языка. Цель работы -методика анализа итальянских культурно-маркированных единиц и их семантизация, как на уровне единичной лексемы, так и в пределах данной группы лексики в системе языка.

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) рассмотреть феномен культурно-маркированной лексики;

2) выявить структуру данной группы лексики;

3) разработать подход к изучению культурно-маркированной лексики;

4) предложить комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики;

5) апробировать предложенный метод на материале итальянского языка;

6) проанализировать примеры культурно-маркированной лексики;

7) уточнить существующую терминологию по данной теме;

8) разработать и апробировать комплексный подход к семантизации KMJI на практике, то есть в процессе преподования иностранного языка;

9) наметить дальнейшие пути исследования культурно-маркированной лексики.

Цель работы предполагает интегративный подход к решению поставленных задач, складывающийся из следующих методов и приемов исследования:

- семный анализ (компонентный анализ лексики);

- ассоциативный эксперимент;

- контекстный анализ;

- интерпретативный анализ;

- сопоставительный метод;

- полевой метод;

- метод сплошной выборки;

- компилятивный метод.

С учетом целей и задач исследования, основными критериями отбора материала для настоящей работы выбраны принцип частотности и принцип сплошной выборки. Лексикографическими источниками материала послужили: Словарь коллективной памяти М. Кастольди и У. Сальви (Castoldi M., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva), Словарь итальянского языка H. Дзингарелли (N. ZingarelJi Vocabolario della lingua italiana), Итальянско-русский культурологический словарь JI.B. Кучера-Бози, Русский ассоциативный словарь Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, В.Ф. Тарасова, корпусы современного итальянского и русского языков (www.istc.cnr.it/material/database/colfis/; www.lablita.dit.unifi.it/;www.cilta.unibo.it/ricerca.htm; languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php; ruscorpora.ru). Для иллюстрирования основных положений и доказательной базы использовались отрывки из произведений художественной литературы и публицистики.

Исследование базируется на теоретических разработках современных российских и зарубежных ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Д. Шмелев, И.М. Кобозева, A.A. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Д.Б. Гудков, Й. Трир, Э. Крести, Т. Де Мауро, Ф. Казадеи, Г. Базиле и др.

Исследование носит междисциплинарный характер, что представляется перспективным и отвечает требованиям современной лингвистической науки. Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) разработан комплексный, интегративный подход к рассмотрению феномена культурно-маркированной лексики, который может быть использован на материале других языков;

2) предложен алгоритм анализа слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики;

3) впервые системно рассматривается культурно-маркированная лексика итальянского языка;

4) впервые проведен ассоциативный эксперимент с носителями итальянского языка;

5) разработана комплексная методика семантизации культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка на продвинутом этапе обучения, предложена типология упражнений.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней разработан комплексный подход к изучению культурно-маркированной лексики с точки зрения лексической семантики.

Так как культурно-маркированная лексика является важным элементом взаимосвязи языка и культуры, необходимо учитывать это в процессе преподавания иностранного языка. Практическая ценность данной работы

б

заключается в том, что основные выводы и материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах по общему и романскому языкознанию, лексикологии и лексической семантике, лингвокультурологии, при написании учебных пособий, в практике преподавания итальянского языка, при составлении культурологических словарей. Разработанная система приемов и средств семантизации КМЛ и культурологически значимая информация об итальянских реалиях может использоваться в практике перевода.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, приложения и списка использованной литературы и электронных источников.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная и практическая значимость, новизна, говорится об объекте, предмете, материале и структуре работы, описывается комплексный метод анализа.

В первой главе представлен обзор литературы по анализируемой проблематике, изложена история вопроса в философии и лингвистике. Формулируются базовые теоретические положения работы, обосновывается выбор направления исследования.

Вторая глава посвящена системному анализу культурно-маркированной лексики. Данная группа лексем рассматривается в рамках нескольких теорий, а именно теории прототипов, теории лакунарности, теории поля, теории прецедентности, теории культурем. К анализу применяются семный и ассоциативный анализ в сопоставительном ключе. Приводятся и анализируются данные ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями итальянского языка в 2008-2009 году. На основе методов, используемых вышеупомянутыми теориями, выработан алгоритм исследования слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики.

В третьей главе предлагается система способов семантизации культурно-маркированной лексики на материале итальянского языка, включающая перечень соответствующих заданий.

В заключении формулируются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Список использованной литературы и электронных источников включает 252 работы отечественных и зарубежных авторов на четырех языках: русском, итальянском, английском и немецком.

Приложение содержит данные ассоциативного эксперимента (ассоциации 60 носителей итальянского языка к предложенным словам-стимулам в сопоставлении с ассоциациями носителей русского языка).

На защиту выносятся следующие положения и выводы:

1. Лексика с культурным компонентом рассматривается с разных точек зрения несколькими науками (лингвистика, культурология, переводоведение и др.). Широкое использование, насыщенность социолингвистической информацией и важность для коммуникации требуют сочетания нескольких методов исследования, сочетать которые позволяет направление лексической семантики.

2. При исследовании состава группы культурно-маркированной лексики, то есть на макроуровне, представляется эффективным применение теории культурем, теории прототипов, корпусного анализа, ассоциативного метода, теории поля, теории лакунарности. При рассмотрении слова с культурным компонентом на микроуровне результативным является семный анализ. Перечисленные методы позволяют обнаружить национально-культурный компонент в составе слова, а также определить место слова или понятия в системе представлений носителей языка.

3. Сопоставление ассоциаций к слову одного языка и его эквиваленту другого языка является репрезентативным и результативным методом выявления и анализа фоновой лексики.

4. Группа КМЛ включает в себя культуремы, прецедентные слова, лексемы с эксплицитной и имплицитной прототипичностью и др.

5. Изучение КМЛ является важной составляющей преподавания иностранного языка и требует системного подхода. Семантизация КМЛ осуществляется на контекстуальном, понятийном и фоновом уровнях. Ведущим приемом семантизации является аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. При этом первый этап предполагает презентацию темы, то есть вспоминание, повторение и обобщение уже известного материала. На втором этапе вводится новая экстралингвистическая информация и осуществляется основная часть работы над семантизацией. Третий этап является завершающим и корректирует фоновые знания об изученных понятиях иноязычной культуры.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах на следующих конференциях: Ломоносовские чтения (МГУ, 2009), Языки в современном мире (Коломна, 2009), на заседании кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения, а также в процессе преподавания теории и практики итальянского языка на факультете иностранных языков и регионоведения им. М.В. Ломоносова в 2006-2009 гг.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лексические единицы как источники культурной информации» рассматривается вопрос взаимосвязи языка и культуры, отражение культуры народа в лексике языка, а также путь возникновения термина «культурно-маркированная лексика» в науке. На основе обзора

9

литературы по данному вопросу определяется направление и специфика настоящего исследования, а именно - его принадлежность к сфере лексической семантики.

В настоящее время очевидна растущая необходимость разностороннего и комплексного изучения отличительных особенностей различных культур. Международные контакты, интенсивность которых, благодаря научно-техническому прогрессу, значительно возросла в последние десятилетия, требуют от участников общения не только владения иностранным языком, но и знания национальной специфики, традиций страны собеседника. Гуманитарные науки исследуют данную проблему с нескольких точек зрения, используя различные методы.

Однако истоки вопроса уходят в древность, а именно во времена античной философии. Сущность языка и его связь с познавательным процессом, пределы возможностей языка, его способность выразить истину -вот некоторые из аспектов проблемы, которые занимали философов. На протяжении многих веков учеными рассматривался вопрос адекватного понимания и толкования текстов, который получил название герменевтики. Многие идеи философов-герменевтов актуальны в современном мире.

Процесс понимания чужой культуры подобен расшифровке кодов. Под кодами подразумевается тот объем культурологической информации, который стоит за отдельными словами и который предстоит адекватно истолковать и понять носителям разных культур, чтобы акт коммуникации прошел без сбоев. Основополагающими при исследовании взаимосвязи языка, культуры и мышления считаются идеи В. фон Гумбольдта, который констатировал, что каждый язык имеет свою внутреннюю форму, обусловленную самобытностью народного духа. В 20 веке американские ученые Э. Сепир и Б.Л. Уорф

выдвигают гипотезу лингвистической относительности, формируются такие ветви языкознания, как психолингвистика, культурология, лингвострановедение, переводоведение. Таким образом, слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, изучаются с различных точек зрения и получают названия, соответственно, прототипов, концептов, фреймов, скриптов, реалий, безэквивалентной лексики. Объектом нашего исследования являются лексические единицы с культурным компонентом, поэтому работа относится к области лексической семантики, которая изучает значение слов.

Существует несколько классификаций культурно-маркированной лексики: тематическая, синтаксическая, временная, а также разделение на реалии и фоновую лексику1. Реалии обозначают предметы и явления, характерные для какой-либо одной культуры и отсутствующие в других (pizza / пицца, популярна и в России, но количество видов и начинок значительно уступает тому разнообразию, которое есть на родине пиццы в Италии; commedia dell'arte / комедия масок, итальянский народный театр в 16-18 веках, персонажи которого говорят обязательно на диалекте, имеют свои определенные и неизменные характеры, а позже становятся и героями литературных произведений; carabinieri / карабинеры - личный состав жандармерии, не сопоставимый с российскими милиционерами по причине различных обязанностей, униформы и, прежде всего, культурно-исторического контекста, в современной Италии часто являются героями анекдотов).

Фоновые единицы выявляются при сопоставлении культурных фонов лексем какой-либо пары языков. При этом лексические понятия эквивалентных слов всегда совпадают, а лексические фоны никогда полностью. И в этом заключается главная потенциальная сложность при общении на иностранном языке, так как частая ошибка - это совмещение лексических фонов

1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М, 1980.

11

эквивалентных слов на родном и иностранном языке, то есть культурная интерференция. Яркий пример фоновой лексики - слово cappuccino! капуччино. Способ приготовления напитка один и тот же в России и в Италии. Но в Италии каппуччино пьют преимущественно только на завтрак, и никак не после обеда или ужина. В России же такого негласного правила не существует. Поэтому иностранцу, незнакомому с кулинарными традициями итальянцев, может быть непонятной следующая шутка: «Hai ordinato il cappuccino dopo cena, e non ti abbiamo nemmeno condannata al confino»2.

Вторая глава «Культурно-маркированная лексика в контексте современной лингвистики» посвящена рассмотрению лексем с культурным компонентом через призму нескольких теорий, методы которых используются в итоге для создания алгоритма исследования данной группы слов.

Рассмотрение культурно-маркированной лексики можно условно разделить на две плоскости: макроуровень (считая данную группу слов сложным элементом лексической системы языка) и микроуровень (анализируя структуру слова как источника социокультурной информации). К изучению культурно-маркированных лексических единиц на макроуровне мы предлагаем применять теорию прототипов, теорию лакунарности, теорию поля, теорию культурем. На микроуровне нами выявлена результативность семного анализа. Вышеперечисленные методы позволяют обнаружить национально-культурный компонент в составе слова, а также определить место слова или понятия в системе представлений носителей языка.

Проведенный автором ассоциативный эксперимент на материале итальянского языка (опрос респондентов различного возраста и социального положения, в ходе которого им предлагалось привести свои ассоциации к ряду

2 Severgnini В. La testa degli italiani. Milano 2005. /«Ты заказала капуччино после ужина, а мы тебя даже не приговорили к ссылке». Перевод М.Яшиной.

слов) продемонстрировал репрезентативность и результативность данного метода, в частности при выявлении и сопоставлении фоновых единиц. Для сопоставления с русским языком был использован Русский ассоциативный словарь Российской Академии наук. Например, к слову fortuna / удача у итальянцев больше всего реакций «деньги», что, на наш взгляд, говорит не столько о меркантильности итальянцев, сколько о наиболее частом проявлении удачи в их понимании. Другие сферы реализации удачи это: любовь, игра, лотерея, футбол, здоровье. Некоторые ответы дают нам представление о символах удачи в Италии: четырехлистный клевер, рог. Любопытно, что среди ассоциаций у итальянцев больше пессимистических («не существующая», «не для меня», «утопия», «мало», «редкая»), чем оптимистических («существует»), в отличие от русского ассоциативного ряда. Однако и русские, и итальянские респонденты сходятся во мнении о характере удачи: неожиданная, внезапная, непредсказуемая, случайная. Таким образом, ассоциативный метод эффективен как на материале одного языка, так и в сравнительном аспекте.

На основе проведенного анализа было установлено, что в состав культурно-маркированной лексики входят культуремы, прецедентные слова и лексемы с эксплицитной / имплицитной прототипичностью.

Под культуремами, вслед за лингвистом Эльс Оксаар, мы понимаем единицы социокультурной категории, которые охватывают коммуникативные способы поведения людей. Модель культурем исходит из возможности обособленного рассмотрения коммуникативных способов поведения: приветствия, выражения благодарности, эмоций, молчания, в зависимости от ситуации. Примеров при сопоставлении итальянского и русского языка можно привести достаточно много. При обращении к человеку используются слова signora, signore, signorina (последнее с распространением феминизма практически не используется, так как указание на семейное положение

женщины считается вмешательством в ее частную жизнь). В Италии приняты также уважительные обращения dottore / dottoressa (доктор; человек с высшим образованием), awocato (адвокат), ingegnere (инженер), professore / professoressa (профессор; преподаватель вуза), maestro / maestro (учитель), presidente (президент), consigliere (советник), cavaliere (кавалер ордена), отсутствующие в современной русской культуре. Эти слова употребляются как с фамилией человека, так и без нее. Традиционным в Италии обращением к духовному лицу является don, оно предшествует имени или имени с фамилией. На юге Италии это обращение используется в адрес уважаемого человека, часто так называют главу мафиозного клана.

Прецедентное имя - это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств»3. Многие прецедентные имена итальянского языка можно отнести к числу реалий, так как они отсылают к событиям и героям, иногда знакомым в России, но не ассоциирующимся с определенной ситуацией или характером, например: don Camillo (дон Камилло, герой произведений Джованни Гуарески, упрямый и воинственный, но добросердечный священник, использующий не всегда правомерные методы для того, чтобы защищать интересы Церкви), Duse (артистичная женщина, по имени известной актрисы 19 - начала 20 вв. Элеоноры Дузе) и др.).

Особой группой прецедентной лексики являются случаи антономазии. Например, настоящего премьер-министра Италии часто называют cavaliere, так как Сильвио Берлускони имеет орден труда. В последнее время популярно прозвище papi, связанное со скандалом вокруг личной жизни Берлускони.

3 Гудков ДБ. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М, 1999. С. 17.

Италию ее жители с любовью называют Belpaese (красивая страна) или Penisola (полуостров). Palazzo Madama традиционно обозначает Сенат по названию резиденции этого органа власти.

Трудно переоценить значение прецедентной лексики и то содержание, которое она в себе заключает. Именно знание этого лексического пласта иностранного языка позволяет понимать юмор его носителей, газетные тексты, подтекст в ситуациях межличностной коммуникации, а значит удачно общаться с представителями другой культуры.

Теория прототипов - концепция, предложенная американской исследовательницей Э. Рош и разработанная в когнитивной психологии, в которой распознавание стимула описывается как соотнесение его с неким прототипом, который хранится в памяти, представляющим собой абстрактную репрезентацию набора стимулов, образованных множеством сходных форм одной и той же модели. В разных культурах и, соответственно, в разных языках не совпадают критерии выбора качества предмета или явления, влияющие на определение прототипа. Это объясняется тем, что представители разных культур (то есть носители разных языков) опираются на различный общественный опыт, привычки, традиции и, как следствие, оценки. Например, olio в итальянском языке и растительное масло в русском полностью совпадают по значению. Однако в Италии под этим словом практически всегда подразумевают оливковое масло, именно оно чаще всего используется при приготовлении пищи, так как традиционно считается более полезным, является обязательным компонентом так называемой средиземноморской диеты, а оливки издавна выращиваются на территории всей страны. В России же обычно готовят пищу на подсолнечном масле, и именно оно является прототипом.

Примером проявления принципа прототипов является и такое понятие, как sabato sera / субботний вечер. Словарные определения не дают нам

сведений, благодаря которым можно было бы понять следующую фразу: «Соте mai sei a casa sabato sera?» / «Почему это ты дома в субботу вечером?». Словосочетание «субботний вечер» не имеет коннотации и не является фразеологизмом, однако содержит фоновую информацию. В субботу вечером в Италии принято развлекаться, ходить в рестораны, на дискотеки, общаться с друзьями вне дома. Это прототип субботнего вечера. Поэтому если человек остается дома, это вызывает удивление.

Данный пример несколько отличается от предыдущего, так как не является наименованием некоего класса предметов, подразумевая один из них. Указание на некий прототип ситуации содержится в фоне слова. Поэтому, с нашей точки зрения, необходимо различать эти два типа. Мы предлагаем называть случаи, подобные olio, словами с эксплицитной прототипичностью, так как метонимия присутствует в ядре значения слова, а в таких случаях, как sabato sera, использовать термин имплицитной прототипичности, так как информация о прототипе определенной ситуации не всегда актуализируется в речи.

На основе рассмотренных теорий мы разработали систему исследовательских приемов, с помощью которой можно исследовать состав культурно-маркированной лексики, а также принимать решение о том, является то или иное слово культурно-маркированным:

1. Рассмотрение ядра значения слова и его эквивалента, то есть сопоставление словарных определений. Если у иностранного слова нет эквивалента в русском языке и это связано с культурными особенностями страны носителей языка, то слово относится к классу реалий. В некоторых словарях представлена также информация о коннотации слова, на основе которой можно сделать вывод о принадлежности лексемы к группе фоновой лексики.

2. Выявление и сопоставление фонов слов на основе их употребления в контексте. Для этого используются лингвистические корпусы, на основе содержащейся в них информации сопоставляется также частотность употребления слов-эквивалентов. Сопоставление проводится с точки зрения принадлежности слова к одной из следующих категорий:

- прецедентная лексика

- слова с прототипичностью

- культуремы

или на наличие в составе слова культурно-обусловленной потенциальной семы.

3. Сопоставление ассоциативных и семантических полей слов, анализ сочетаемости, выявление лакун. Основанием для отнесения слова к группе культурно-маркированной лексики могут служить несколько реакций (не менее 3-4), отражающих бытовые или культурные особенности носителей языка. Анализ семантического поля дополняет полученную информацию о слове, определяя его место в системе понятий.

В третьей главе рассматривается семантизация культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка и предлагается система приемов семантизации.

Теоретическая база, подготовленная на основе интегрального подхода к исследованию культурно-маркированной лексики, находит свою практическую реализацию в приведенной ниже системе. Именно в процессе работы над лексикой языка, а точнее в ходе семантизации слова предоставляется наилучшая возможность подчеркнуть культурную специфику лексических единиц в контактируемых языках. Наибольший интерес в этой связи представляет семантизация лексики с культурным компонентом.

Ведущим приемом семантизации признается аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. Отработка слова

на трех обозначенных уровнях в реальных контекстах и ситуациях приводит к полноценному осмыслению значения слова. Процесс семантизации, соответственно, не ограничивается сообщением семантической информации, но включает в себя её практическое использование. Система основана на предложенном Н.Е. Меркиш принципе последовательного ввода семантической

информации о слове с культурным компонентом.

Уровни семантизации Приемы семантизации Этапы семантизации

Контекстуальный уровень • аутентичный контекст • изобразительная наглядность • презентация темы

Понятийный уровень • аутентичный контекст • условно-графическая наглядность • дефиниция • толкование • комментарий • синонимы, антонимы • родовидовые связи • разработка темы (основной этап семантизации)

Фоновый уровень • аутентичный контекст • изъяснение • сопоставление ассоциаций • указание на прототип • шкала • апелляциях внутренней форме • раскрытие сочетаемости • обобщение материала, закрепление сформировавшихся связей иноязычных слов

Таким образом, первый этап, предполагающий знакомство с контекстуальным значением слова, представляет собой также презентацию

темы и предполагает вспоминание, повторение и обобщение того материала по данной теме, который уже известен студентам из предыдущего опыта. На втором этапе, предполагающем сообщение информации о лексическом понятии слова, вводится новая экстралингвистическая информация и выполняется основная часть работы над процессом семантизации. И, наконец, третий этап, предполагающий сообщение фоновой информации слова, является завершающим и как бы корректирует сложившийся образ, фоновые знания об изученных понятиях иноязычной культуры.

В дополнение к данной таблице предлагается также ряд заданий на семантизацию соответственно указанным уровням и приемам: Контекстуальный уровень:

• описать картинку (используя опорные слова);

• выстроить картинки в логической последовательности;

• составить рассказ по картинке;

• назвать предмет, изображенный на картинке и указать его предназначение / охарактеризовать его;

• описать свои впечатления / эмоции, вызываемые картинкой;

• предположить, что предшествовало ситуации / что последовало за ситуацией, изображенной на картинке;

• где/когда происходит действие ситуации на картинке.

Понятийный уровень:

• проанализировать данные таблицы / схемы / графика;

• составить схему / таблицу / график на основе прочитанного текста;

• соединить описание / характеристику предмета с его названием;

• найти слово, соответствующее определению;

• объяснить / сформулировать значение слова в данном контексте;

• сравнить значение итальянского слова (в данном контексте) и его русского эквивалента;

• охарактеризовать предмет / явление (на основе текста);

• перечислить характеристики / особенности предмета / явления;

• подобрать синонимы / антонимы (вспомнить / выбрать из данных) к приведенным словам;

• объяснить разницу между несколькими синонимами;

• определить стилевую принадлежность синонимов;

• представить ситуации, при описании которых можно использовать данные синонимы.

Фоновый уровень:

• проанализировать ассоциации к данному иностранному слову;

• сопоставить ассоциации к слову родного языка и его иноязычному эквиваленту;

• выявить прототип категории (на основе текста);

• выбрать из предложенных вариантов прототипический для данной культуры, объяснить выбор;

• проанализировать внутреннюю форму слова, его этимологию;

• сделать предположения о значении слова на основе внутренней формы, вспомнить слова, образованные по тому же принципу;

• выявить сочетаемость слова на основе его употребления в текстах / на основе данных словаря;

• составить примеры употребления слова на основе выявленной сочетаемости.

Данный перечень заданий не является исчерпывающим, однако включает основные типы упражнений, наиболее часто используемых и доказавших свою эффективность.

Важным результатом данной работы является универсальность разработанных комплексных методов. Интегративный подход к исследованию культурно-маркированной лексики может применяться не только к итальянскому языку, так же как и система семантизации может использоваться в преподавании любого иностранного языка.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях в отечественных и зарубежных изданиях:

1. Методика исследования культурно-маркированной лексики // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3.2009;

2. Культурно-маркированная лексика как междисциплинарная область исследования // Тезисы докладов участников конференции «Ломоносов 2009» - http://Iomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/ll_2.pdf;

3. Использование ассоциативного метода при исследовании и семантизации культурно-маркированной лексики // Тезисы докладов участников конференции «Языки в современном мире». - Коломна, 2009. С. 15;

4. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики // Rivista Telemática del Dipartimento di Lingüistica dell'Universitá di Pisa. -http://www.humnet.unipi.it/slifo/.

По материалам диссертации опубликовано практическое пособие Bell'ltalia (Яшина М.Г. Bell'Italia. Учебное пособие для изучающих итальянский язык. - М., 2007. ISBN 5-17-042572-4)

Подписано в печать 25.09.2009 г. Тираж 100 экз. Заказ № 2720 Отпечатано в типографии «АллА Принт» Тел. (495) 621-86-07, факс (495) 621-70-09 www.allaprint.ni

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яшина, Мария Геннадьевна

Оглавление

Введение.

Глава 1. Лексические единицы как источники культурной информации.

1.1. Общественные предпосылки изучения культурно-маркированной лексики.

1.2. История вопроса с точки зрения философии.

1.3. Культурно-маркированная лексика как объект изучения лингвистики и смежных наук.

Выводы.

Глава 2. Культурно-маркированная лексика в контексте современной лингвистики.

2.1. Исследование культурно-маркированной лексики на макроуровне

2.1.1. Ассоциативный метод изучения культурно-маркированной лексики.

2.1.2. Полевой принцип.

2.1.3. Теория лакунарности.

2.1.4. Теория культурем.

2.1.5. Теория прототипов.

2.1.6. Прецедентные феномены.

2.1.7. Корпусный анализ.

2.2. Исследование культурно-маркированной лексики на микроуровне.

2.2.1. Семный анализ.

2.3. Система исследования слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики.

Глава 3. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе обучения на материале итальянского языка.

3.1. Общая характеристика семантизации культурно-маркированной лексики.

3.2. Приемы семантизации культурно-маркированной лексики.

3.3. Типы и формы работы при семантизации лексики с культурным компонентом.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Яшина, Мария Геннадьевна

Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникацию! последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований. Поскольку слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом изучения разных наук, существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведения (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы). Однако различия между существующими терминами не всегда очевидны, и часто возникает вопрос о роли и месте слов с культурной составляющей в системе языка, а также о составе этой группы лексики. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения культуры в словарном запасе языка, не разработана методика исследования культурно-маркированных лексем. Кроме того, ни в отечественном, ни в итальянском языкознании до настоящего времени не существовало работ системного характера по изучению культурно-маркированной лексики итальянского языка.

Все это обусловило актуальность настоящего исследования, в котором предлагается алгоритм исследования слова с точки зрения его культурологической значимости. Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку, в области лексической семантики и посвящена анализу культурно-маркированной лексики итальянского языка. Под культурно-маркированной лексикой подразумеваются реалии (лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах, например: carabiniere / карабинер, senatore a vita / пожизненный сенатор, anni di piombo / «свинцовые годы», то есть период разгула терроризма в Италии в 70-х годах 20 века, casa popolare / жилые дома пониженной стоимости) и фоновая лексика (слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью — sciopero / забастовка, divorzio / развод, infermiere / медбрат, pensione / пенсия). Слово рассматривается как источник сведений о культуре носителей языка. В центре внимания находится группа лексических единиц с культурным компонентом значения как часть лексической системы в целом, а также отдельные лексемы как носители социокультурной информации.

Объектом проведенного исследования является пласт культурно-маркированной лексики, которая наиболее ярко отражает национальную специфику языка. Предмет исследования — структурные особенности культурно-маркированной лексики итальянского языка. Цель работы -методика анализа итальянских культурно-маркированных единиц и их семантизация, как на уровне единичной лексемы, так и в пределах данной группы лексики в системе языка.

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) рассмотреть феномен культурно-маркированной лексики;

2) выявить структуру данной группы лексики;

3) разработать подход к изучению культурно-маркированной лексики;

4) предложить комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики;

5) апробировать предложенный метод на материале итальянского языка;

6) проанализировать примеры культурно-маркированной лексики;

7) уточнить существующую терминологию по данной теме;

8) разработать и апробировать комплексный подход к семантизации KMJI на практике, то есть в процессе преподования иностранного языка;

9) наметить дальнейшие пути исследования культурно-маркированной лексики.

Цель работы предполагает интегративный подход к решению поставленных задач, складывающийся из следующих методов и приемов исследования:

- семный анализ (компонентный анализ лексики);

- ассоциативный эксперимент;

- контекстный анализ;

- интерпретативный анализ;

- сопоставительный метод;

- полевой метод;

- метод сплошной выборки;

- компилятивный метод.

С учетом целей и задач исследования, основными критериями отбора материала для настоящей работы выбраны принцип частотности и принцип сплошной выборки. Лексикографическими источниками материала послужили: Словарь коллективной памяти М. Кастольди и У. Сальви (Castoldi М., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva), Словарь итальянского языка H. Дзингарелли (N. Zingarelli Vocabolario della lingua italiana), Итальянско-русский культурологический словарь JI.В. Кучера-Бози, Русский ассоциативный словарь Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, В.Ф. Тарасова, корпусы современного итальянского и русского языков www.istc.cnr.it/material/database/colfis/; www.lablita.dit.unifi.it/; www.cilta.unibo.it/ricerca.htm;languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php; ruscorpora.ru). Для иллюстрирования основных положений и доказательной базы использовались отрывки из произведений художественной литературы и публицистики.

Исследование базируется на теоретических разработках современных российских и зарубежных ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Д. Шмелев, И.М. Кобозева, о

А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Д.Б. Гудков, И. Трир, Э. Крести, Т. Де Мауро, Ф. Казадеи, Г. Базиле и др.

Исследование носит междисциплинарный характер, что представляется перспективным и отвечает требованиям современной лингвистической науки. Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) разработан комплексный, интегративный подход к рассмотрению феномена культурно-маркированной лексики, который может быть использован на материале других языков;

2) предложен алгоритм анализа слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики;

3) впервые системно рассматривается культурно-маркированная лексика итальянского языка;

4) впервые проведен ассоциативный эксперимент с носителями итальянского языка;

5) разработана комплексная методика семантизации культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка на продвинутом этапе обучения, предложена типология упражнений.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней разработан комплексный подход к изучению культурно-маркированной лексики с точки зрения лексической семантики.

Так как культурно-маркированная лексика является важным элементом взаимосвязи языка и культуры, необходимо учитывать это в процессе преподавания иностранного языка. Практическая ценность данной работы заключается в том, что основные выводы и материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах по общему и романскому языкознанию, лексикологии и лексической семантике, лингвокультурологии, при написании учебных пособий, в практике преподавания итальянского языка, при составлении культурологических словарей. Разработанная система приемов и средств семантизации КМЛ и культурологически значимая информация об итальянских реалиях может использоваться в практике перевода.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, приложения и списка использованной литературы и электронных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики"

Выводы

1. Именно в процессе работы над лексикой языка, а точнее в ходе семантизации слова предоставляется наилучшая возможность подчеркнуть культурную специфику лексических единиц в контактируемых языках. Наибольший интерес в этой связи представляет семантизация культурно-маркированной лексики.

2. Предложенная нами система приемов и заданий направлена на повышение языковой чувствительности студентов, а также обеспечивает целенаправленное страноведчески ориентированное рассмотрение семантики культурно-маркированных единиц.

3. По данным психофизиологии, глубокое осмысление информации о лексическом понятии и социокультурном фоне лексических единиц возможно в случае последовательного раскрытия семантики лексической единицы и изучения культурно-маркированной лексики ассоциативным способом. Система трех уровней семантизации, предложенная в данном исследовании, реализует принцип последовательного ввода семантической информации и способствует формированию у студентов прочных и многообразных связей культурно-маркированного слова с другими словами.

4. Предложенные приемы и формы работы базируются на трех уровнях семантизации культурно-маркированной лексики: контекстуальном, понятийном и фоновом. Ведущим приемом семантизации признается аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. Семантизация культурно-маркированного слова в рамках

146 контекстуального уровня осуществляется на основе аутентичного контекста и средств изобразительной наглядности. Для семантизации на понятийном уровне дополнительно используются условно-графическая наглядность, дефиниция, толкование, комментарий, синонимы, антонимы, родовидовые связи, в редких случаях — перевод. Работа на третьем, фоновом уровне, реализуется с использованием таких приемов, как изъяснение, сопоставление ассоциаций, указание на прототип, сопоставление на основе шкалы, апелляция к внутренней форме, раскрытие сочетаемости.

6. Принцип последовательного ввода семантической информации о слове с культурным компонентом, реализующийся через трехуровневую систему семантизации, может служить основой для построения курса иностранного языка и культуры. В данном случае уровни семантизации становятся этапами, соответствующими презентации темы, её разработке и обобщению материала.

7. Для каждого из трех уровней семантизации сформулированы задания. Данная типология упражнений может использоваться как преподавателями при подготовке практических занятий, так и авторами учебных пособий.

Заключение

В настоящее время в лингвистической науке преобладают комбинированные формы исследований, так как единичные методы не всегда дают значительные результаты. Это объясняется и тем, что язык необходимо изучать в тесной связи с культурой его носителей. Именно то, что не совпадает в двух культурах, становится препятствием для взаимопонимания в процессе общения, нуждается в интерпретации, комментарии, оставаясь в ряде случаев неадекватно или недостаточно адекватно понятым, стереотипизируясь и существуя как негативное (или искаженное) отношение к чужой культуре. Для того чтобы избежать коммуникативных сбоев, непонимания, конфликтов важно развивать чуткое отношение к культуре своего и других народов, а сделать это можно, внимательно изучая язык и культуру.

Предложенный в данной работе подход к лексике с культурным компонентом представляет собой шаг к решению этой проблемы. Так как культурно-маркированная лексика содержит огромный запас культурологически значимой информации, ее подробное разностороннее изучение поможет эксплицировать, или расшифровать коды культуры.

В настоящем исследовании проанализированы подходы нескольких ветвей лингвистической науки к изучению лексики с культурным компонентом, а именно лингвокультурологии, переводоведения, лингвострановедения, этнопсихолингвистики. Используя существующие наработки в данной области и сочетая различные методы, мы провели исследование в рамках лексической семантики. Анализ культурно-маркированной лексики предлагается проводить в двух плоскостях: на макроуровне (считая КМЛ сложным элементом лексической системы языка) и микроуровне (анализируя структуру слова как источника социо-культурной информации). К рассмотрению культурно-маркированных лексических единиц предлагается применять на макроуровне теорию прототипов, теорию лакунарности, теорию поля, теорию культурем. На микроуровне доказана эффективность семного анализа. Кроме того, впервые прецедентная лексика рассматривается как одна из составляющих культурно-маркированной лексики. Особое значение для выявления и анализа фоновых лексем имеет также ассоциативный метод, это продемонстрировано на результатах проведенного в рамках диссертации опроса среди носителей итальянского языка. Сопоставление ассоциаций к итальянским словам и их русским эквивалентам позволяет выявить фоновые семантические доли слова, актуализирующиеся только в определенном контексте.

На основе вышеупомянутых теорий нами разработан метод исследования лексики с культурным компонентом, который может использоваться также для принятия решения о принадлежности к культурномаркированной лексике того или иного слова. Данный метод является трехступенчатым. На первом этапе рассматривается ядро значения слова и его эквивалента, то есть сопоставляются словарные определения. На втором этапе происходит выявление и сопоставление фонов слов на основе их

149 употребления в контексте. Итоговый, третий этап, заключается в сопоставлении ассоциативных и семантических полей слов, анализе сочетаемости, выявлении лакун.

Теоретическая часть работы находит свое практическое применение в системе приемов семантизации культурно-маркированной лексики. Применение комплексного метода не только в теоретическом исследовании, но и на практике объясняется необходимостью последовательного ввода культурно значимой информации и ротации лексики с культурной составляющей. Три уровня семантизации призваны обеспечить подробное и глубокое изучение материала, осмысленное его запоминание и формирование социо-культурной компетенции у учащегося. Таким образом, связь языка и культуры осмысливается учащимися на раннем этапе изучения языка при сопоставлении с родной культурой. Это способствует взаимопониманию между представителями разных культур.

Важным результатом данной работы является универсальность разработанных комплексных методов. Интегративный подход к исследованию культурно-маркированной лексики может применяться не только к итальянскому языку, так же как и система семантизации может использоваться в преподавании любого иностранного языка.

Настоящая работа открывает следующие перспективы дальнейших исследований в области культурно-маркированной лексики: составление культурологического словаря итальянского языка для русскоговорящих учащихся; составление итальянского, а также итальянско-русского

150 ассоциативного словаря; разработка учебных материалов по итальянскому языку и культуре; дальнейший сбор и анализ культурно-маркированных лексических единиц; использование разработанных интегративных методов для изучения лексических систем других языков.

 

Список научной литературыЯшина, Мария Геннадьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аверьянова, И. Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции: Дис. канд. филол. н. -М., 2006.

2. Аврелий Августин. Об истинной религии. Теологический трактат. — Минск, 1999.

3. Азимов Э. Л., Щукин А. И., Словарь методических терминов (преподавание иностранных языков). Санкт-Петербург, 1999.

4. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. / А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина. -М., 1991.

5. Алисова Т.Б. Место итальянской школы в современной лингвистике // Современное итальянское языкознание. — М., 1971.

6. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1977.

7. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

8. Ю.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М., 1974.

9. П.Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.

10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1974.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2007.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж, 1996.

15. Баншцева Г.К. К проблеме лингвострановедческого анализа лексики // Методика преподавания русского языка за рубежом. — М., 1981.

16. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. — ИЯШ. — 1980. №5.

17. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

18. Бархударов JI.C. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.

19. Безкоровайная JI.C. Семантизация лексики как компонент содержания обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов: Дис. . канд. пед. наук. — М., 1989.

20. Бельчиков Ю.А. О культурном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование: Сб. научных трудов. — М., 1988.

21. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. — М., 1964.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 2002.

23. Бизунова Е.В. Безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2.

24. Бим И.Л., Сафонова В.В., Щепилова А.В. Пояснительная записка: О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования//Английский язык в школе, 2/2004.

25. Болтянский В.Г. Формула наглядности изоморфизм плюс простота. — М., 1970.

26. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1986.

27. Брудный А.А. Проблема языка и мышления — это прежде всего проблема понимания / Вопр. философии. — 1977. №6.

28. Булыгина Т.В., А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской граматики). — М., 1997.

29. Буэно Т. Parliamo italiano. М., 2005.

30. Бутенко Н.П. Словник асощативних норм укра1нсько1 мови. Льв1в, 1989.

31. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. РЯЗР. - 1972. -№3.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1997.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — Москва, 1980.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-Москва, 1990.

37. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. М., 1994.

38. Власенков А.А. О принципах семантизации лексических единиц при обучении русскому языку как иностранному // Семантика в преподавании русского языка как иностранного: Методические рекомендации. — Харьков, 1989.

39. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. -М., 1986.

40. Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской. Единство и взаимодействие средств высказывания. — М., 2002.

41. Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста : Дис. д-ра филол. Наук -М., 2003.

42. Воробьёв В. В. Лингвокультурология (Теории и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.

43. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

44. Вышкин Е.Г. Роль наглядности в учебном словаре // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1988.

45. Гадамер Х.-Г. Истина и метод, М., 1988.

46. Гадамер Г.-Г. О круге понимания // Актуальность прекрасного.- М.: Искусство, 1991.

47. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — Москва, 2005.

48. Гасица Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе. Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 1990.

49. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале нем. и рус. яз.) : Дис. канд. филол. н. — М., 2002.

50. Български норми на словесни асоциации / Ред. Е. Герганов. София, 1984.

51. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Вып. 2. — Благовещенск, 2005.

52. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. — Харьков, М., 2001.

53. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — Москва, 2003.

54. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003.

55. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентносги. — М., 1999.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.

57. Гурвич П.Б. Обучение устной экспрессивной речи на факультетах иностранных языков. Дисс. . д-рапед.н. Москва, 1971.

58. Де Соссюр «Курс общей лингвистики». — М., 2006.

59. Денисова Г.В. Проблемы дерево димости культурологически обусловленной лексики. Дисс. . к.филол.н. — М., 2001.

60. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь — Шымкент; М., 1998.

61. Дубровский Д.И. Расшифровка кодов: Методологические аспекты проблемы // Вопр. философии. 1979. - №12.

62. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М., 2005.72.3ахаров В.П. Корпусная лингвистика. — С.-П., 2005.

63. Зимняя И.А. О слуховой и зрительной наглядности в обучении иностранному языку // Проблемы слуховой и зрительной наглядности. -М., 1976.74.3орько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. Москва, 2000.

64. Иванникова Н.В., Шевлякова Д.А. Italia е italiani. М., 2009.

65. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — С.-П., 2006.

66. Итс Р.Ф. Введение в этнографию. С.-П., 1974.

67. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.

68. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. Тт. 1-П. — М., 2002.

69. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М., 2007.

70. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 2007.

71. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М., 2002.

72. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М., 2003.

73. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2003.

74. Костюкович Е. Еда: итальянское счастье. — М., 2008.

75. Краснова Г.А., Беляев М.И., Соловов А.В. Технологии создания электронных обучающих средств. 2-е издание. — Москва, 2002.

76. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

77. Крейдлин Г.Е., Рахилина Е.В. Денотативный статус отглагольных имен // Научно-техническая информация. 1981. Сер. 2. № 10.

78. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2005.

79. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты. — Вып. 4. -М., 1991.93 .Кучера Бози Л.В. Итальянско-русский, русско-итальянский культурологический словарь. — Санкт-Петербург, 2005.

80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. 23.

81. Ларина Т.В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция // Иностранные языки в высшей школе. -Москва, 1/2005.

82. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М., 2009.

83. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность. — Москва, 1977.

84. Леонтьев А.А. Словарь ассоциативных норм русского языка. — М., 1977.

85. Леонтьев А.А. Преподавание иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки//ИЯШ, №4. Москва, 1988.

86. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. — М., 2001.

87. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

88. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

89. Манликова М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики. — Фрунзе, 1989.

90. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2008.

91. Марковина И.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. — М., 2007.

92. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск, 2004.

93. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск, 2005. — Вып.2.

94. Меркиш Н.Е. Семантизации культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: Дис. . канд. пед. наук. — Москва, 1998.

95. Микепшна Л.А. Философия науки. — М., 2005.

96. Микепшна Л.А. Хрестоматия по философии науки. М., 2006.

97. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод//Мастерство перевода. М., 1981, сб. 12.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -Москва, 1990.

99. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.

100. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. -1971.- №1.

101. Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся. — ИЯШ. — 1987.117. «Огонёк». № 22, 2008.

102. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 1986.

103. Педагогика / Под ред. Л.П. Крившенко. М., 2005.

104. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: проблемы передачи национально-культурного компонента // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Выпуск 2/2008.

105. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе №№ 2,3. Москва, 2001.

106. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социо-культурной компетенции. Дисс. . канд. пед. наук. — Москва, 1995.

107. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М., 1979.

108. Потебня А.А. Мысль и язык. — Киев, 1993.

109. Прядко С. Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф.канд. филол. наук. — М., 1999.

110. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней.- Т.4. От романтизма до наших дней. С.-П., 1997.

111. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М., 1967.

112. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. — М., 1976.

113. Романские языки. М., 2001.

114. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Дис. . канд. пед. наук. -С.-П., 1994.t

115. Русский язык как иностранный / Под ред. Лысаковой И.П. -Москва, 2004.

116. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М., 2006.

117. Садохин А.П. Теория межкультурной коммуникации. Москва, 2005.

118. Салихова Э.А. Структура ассоциативных полей лексических единиц при детском билингвизме. Дис. . к. филол. наук, Уфа, 1999.

119. Сапогова Л.И. Реалии: сущность и функции // Вопросы лингвистической семантики. — Тула, 1978.

120. Сафонова В.В. Социо-культурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. . д-ра пед. наук. — М., 1992.

121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

122. Сеченов И.М. Избранные (философские и психологические) произведения. — Москва, 1947.

123. Соболева B.C. Комплексное исследование средств наглядности в предъявлении страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж, 1984.

124. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. Москва, 2002.

125. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

126. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.

127. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. — М., 1993.

128. Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

129. Стёпин B.C. Философия науки. М., 2006.

130. Суслова Л.Ф. Основы заучивания иноязычной лексики: Методическое пособие. Владимир, 1980.

131. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. — М., 1999.

132. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.

133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Москва, 2000.

134. Титова Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари // Методы изучения лексики / под ред. Супруна А.Е. — Минск, 1975.

135. Толстой И.Н. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания. №1. - М., 1963.

136. Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

137. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. — ИЯШ. — 1980. №6.

138. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. — ИЯШ. 1980. - №3.

139. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. ИЯШ. — 1997. - №3.

140. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1984.

141. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. — ИЯШ. 1980. - №4.

142. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — Москва, 2005.

143. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. — Рига, 1988.

144. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. — М., 2003.

145. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева -М., 1996.

146. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия. — М., 1992.

147. Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие. М.: Республика, 1993.

148. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. — М., 2007.

149. Чижова Л.А. Понятие концепта и системы концептов в теории коммуникации, http://genhis.philol.msu.ru/articlel 62.html

150. Шевлякова Д.А. Итальянские праздники. — М., 2008.

151. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Концептуализация мира в русском анекдоте: фоновые знания. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М., 2007.

152. Шпет Г. Внутренняя форма слова. Москва, 1927.

153. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М., 2007.

154. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М., 2007.

155. Ясиненко, Н. П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект: Дис. . канд. культ, н. — М., 2006.

156. Яшина М.Г. Bell'Italia. М., 2007.

157. Aitchison J. Words in the mind: An Introduction to the Mental Lexicon Oxford, 2002.

158. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M., Linguistics. 2-nd edition, 1984.

159. Bali M., Ziglio L. Espresso. — Firenze, 2004.

160. Bartminski J. Zalozenia teoretyczne slownika // Slownik ludowych stereotypyw jknzykowich. Zeszyt prybny. Wroclaw, 1980.

161. Basile G. Le parole nella mente. Milano, 2001.

162. Beccaria G.L. I nomi del mondo: santi, demoni, folletti e le parole perdute. Torino, 1995.

163. Beccaria G.L. Tra le pieghe delle parole. — Torino, 2006.

164. Bianco, rosso e verde. L'identita degli italiani. / A cura di Giorgio Calcagno. Roma-Bari, 2005.

165. Borner W. Wortschatz und Fremdsprachenerwerb. Bochum, 1993.

166. Brambilla Ageno F. Studi lessicali. — Bologna, 2000.

167. Casadei F. Lessico e semantica. Roma, 2007.

168. Castoldi M., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva. Bologna, 2003.

169. Corda A., Marello C. Lessico. Insegnarlo e impararlo. — Perugia, 2004.

170. Cresti E. Corpus di italiano parlato. — Firenze, 2000.

171. Cresti E., Moneglia M. (a cura di). Ricerche sull'acquisizione dell'italiano. — Roma, 1993.

172. Das Wort: seine strukturelle und kulturelle Dimension; Festschrift fur Oskar Reichmann zum 65. Geburtstag/hrsg. von Vilmos Agel. Tubingen, 2002.

173. De Mauro T. Storia linguistica dell'Italia unita. Bari, 1963.

174. De Mauro T. La cultura degli italiani. — Roma-Bari, 2004.

175. De Mauro T. Guida all'uso delle parole. Roma, 1980.

176. Dizionario dei sinonimi della lingua italiana. / A cura di Laura Craici. -Milano, 2003.

177. Dizionario etimologico della Lingua Italiana di Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli. Bologna, 2000.

178. Dorschner, N. Lexikalische Strukturen: Wortfeldkonzeption und Theorie der Prototypen im Vergleich. — Minister, 1996.

179. Eco U. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. — Roma-Bari, 2004.

180. Favaro G. Insegnare Titaliano agli alunni stranieri. Milano, 2002.

181. Ferro M. Storia della Francia. Da Vercingetorige a Chirac. 2004.

182. James W. The principles of Psychology. Vol. 2. - New York, 1980.

183. Hammerl R. Untersuchungen zur Struktur der Lexik: Aufbau eines lexikalischen Basismodels. — Trier, 1991.

184. Hochfellner D. Wortschatzarbeit unter lern- und gedachtnispsychologischen Gesichtspunkten. — Wien, 1993.

185. Hunfeld H. Fremdheit als Lernimpuls. — Bolzano, 2004.

186. Kleiber G. Prototypensemantik: eine Einfuhrung. Tubingen, 1998.

187. Kurcz I. Inter-language Comparison of Word-association Responses I I International Journal of Psychology, I, (2), 1966.

188. L'italiano. Contesti di insegnamento in Italia e all'estero / A cura di M. Santipolo. Novara, 2006.

189. Luca e Claudia. La notte prima degli esami. — Milano, 2006.

190. Made van Bekkum, I.J. Nederlandse woordassociatie normen. Amsterdam, 1973.

191. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, 1996.

192. Mancinelli L. I dodici abati di Challant Torino, 1981.

193. Marsalova L. Slovno-asociachne normy 1. — Bratislava, 1972.

194. Mazzetti A., Manili P., Bagianti M.R. Nuovo Qui Italia Piu. Milano, 2007.

195. Moneglia M. Cambiamento semantico nel lessico verbale italiano e livelli di competenza semantica / in G. Salvi (a cura di), Semantica e lessicologia storiche, ATTI del convegno annuale SLI. — Budapest, 1998.

196. Moneglia M. Senso e immagini consce nel lessico verbale italiano // in Studi di linguistica teorica e applicata, numero monotematico Semantica Lessicale / a cura di C. Shwarze, XXVIII, 9. — Firenze, 1999.

197. Moneglia M. Prototypical vs not-Prototypical verbal predicates: ways of understanding and the partition of lexical meaning // in Quaderni del Dipartimento di Linguistica VII. Firenze, 1995.

198. Morace F. II senso dell'Italia. Milano, 2008.

199. Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Gottingen, 1988.

200. Osgood Ch. E. Semantic differential technique in the comparative study of cultures // Readings in the psychology of language. — New Jersey, 1967.

201. Palermo M. La percezione di neologismi tra vecchi e nuovi media // Gli italiani e la lingua / A cura di F. Lo Piparo e G. Ruffino. — Palermo, 2005.

202. Poggi I., Magno Caldognetto E. Mani che parlano. Gesti e psicologia della comunicazione parlata. Padova, 1997.

203. Postman L. (ed.), Norms of Word Association. Academic Press. -New York London, 1970.

204. Prat-Zagrebelsky M.T. Lessico e apprendimento linguistico. Nuove tendenze della ricerca e pratiche linguistiche. — Venezia, 1998.

205. Realta italiane: antologia di cultura italiana contemporanea da una raccolta di testi autentici per 1'apprendimento interculturale. — Gottingen, 1997.

206. Renzi L. Le tendenze dell'italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve periodo // in Studi di lessicografia italiana, XVII. Roma, 2000.

207. Sana A. Parole, parole, parole. : l'insegnamento del lessico italiano come lingua straniera alia luce dei piu recenti orientamenti didattici. Wien, 2003.

208. Sambugar С.A. Armonia e stile. — Firenze, 1980.

209. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. — Paris, 1916.

210. Schleiermacher F.D.E. Werke. Auswalil in vier Banden. — Bd. 4. -Leipzig, 1911.

211. Severgnini B. Italiani con valigia. — Milano, 1997.

212. Severgnini B. La testa degli italiani. — Milano, 2005.

213. Simon-Ruttloff S. Lexikbeziehungen im Text als Systematisierungshilfen fur die Wortschatzarbeit. — Frankfurt am Main, Wien, 1997.

214. Spitzer M. Lernen: Gehirnforschung und die Schule des Lebens. — Heidelberg, Berlin, 2002.

215. Tesi R. Per la storia del termine „barbarismo" // in Lingua nostra, 61. Palermo, 2000.

216. Totti F. Tutte le barzellette su Totti. Milano, 2004.

217. Varvaro A. La parola nel tempo. Lingua, societa e storia. Bologna, 1984.

218. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. — Bologna, 2002.