автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры"
На правах рукописи УДК 802.0 - 087.4
КУЗНЕЦОВА Улана Каадыровна
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ТУВИНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2005
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Виктор Владимирович Кабакчи
доктор филологических наук, профессор Лариса Николаевна Беляева
кандидат филологических наук, доцент Долгова Наталия Борисовна
Ведущая организация:
Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина
^30
Защита состоится "23" ноября 2005 г. в '' на заседании Диссертационного Совета Д 212-199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д.48, корп. 14, ауд.314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена
Автореферат разослан <<^>> ^
2005 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор
А.Г. Гурочкина
2/122 Ц\£>
г-
16519
3
Общая характеристика работы
В центре внимания в данной работе находится конкретная сфера языкового общения - английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Работа посвящена изучению особенностей английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре: АЯМО (ТК).
Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в филологической науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обусловлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, связанных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных («внешних») культур приобретает особую актуальность и важность. Активизация международной деятельности Тувы в области популяризации своей традиционной культуры диктует необходимость в исследованиях подобного рода.
Объектом исследования является англоязычное описание тувинской культуры. Выбор объекта исследования обусловлен растущим интересом иноязычного мира к Туве, тувинской культуре и, следовательно, зарождением и достаточно интенсивным развитием АЯМО (ТК) в последнее десятилетие. Вызвано это в буквальном смысле открытием Тувы для внешнего мира в плане ее самобытной культуры, уникальностью географического положения (Тува считается центром азиатского материка), особенностями ее исторического развития («буферного» положения между двумя империями: российской и китайской), экзотичностью сочетания элементов древней культуры (шаманизм) с неассимилированным народом, сохранившим себя в современном глобализующемся мире. Особое внимание отечественных и зарубежных специалистов в области народного музыкального творчества привлекает уникальное музыкальное искусство сольного двухголосного исполнения тувинцев хоомей.
Однако периферийное положение Тувы в централизованном государстве, ее позднее вхождение в страну Советов (в 1944 году Тувинская Народная Республика стала последним добавлением к СССР), самый короткий срок русско-тувинских контактов по сравнению с контактами русскоязычного населения с другими народами Сибири, насчитывающими несколько столетий, и ряд других факторов сказывались на малоизвестности или вообще неизвестности Тувы и ее культуры для большинства народов, населявших тогда СССР, не говоря уже о мировом сообществе. Политика холодной войны и железного занавеса сводила к минимуму доступ к информации для народов, находящихся по обе стороны двух соперничающих систем, а если и была какая-то информация, то она зачастую оказывалась идеологизированной и искаженной.
Живой интерес англоязычного мира к культуре тувинцев приводит к накоплению относительно большого количества ^пичинп» гти-пта-п/пи 0 Туве, соответственно, к формированию определ« О
(ТК). Поскольку расширяются культурные контакты между представителями тувинской культуры и их англоязычными партнерами, в Туве возникает потребность в международном освещении своей культурной жизни, и освоение АЯМО (ТК) стало насущной необходимостью.
Предмет исследования составляют особенности формирования и функционирования определенной группы лексических единиц английского языка межкультурного общения - названий элементов тувинской культуры, т.е. англоязычные ксенонимы-тувизмы. Под ксенонимами понимаются языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур [Кабакчи, 1998:7].
Целью данного исследования является разработка лексикографических основ составления англоязычного словаря тувинской культуры.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) изучение особенностей АЯМО (ТК) как формирующейся разновидности АЯМО;
2) выявление и исследование пласта тувинских культурных терминов, используемых при англоязычном описании тувинской культуры;
3) выявление языковых закономерностей формирования англоязычных ксенонимов-тувизмов;
4) рассмотрение различных типов культурологических словарей и соотнесение разрабатываемого словаря с вышеназванными словарями;
5) формирование принципов составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры и разработка базового словаря тувинской культуры;
6) создание тематической классификации англоязычных ксенонимов-тувизмов.
Методы исследования. С учетом специфики объекта исследования используется разновидность сравнительно-сопоставительного метода - "метод опосредованного наблюдения и экстраполяции" [Кабакчи, 1987: 48-49], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Суть метода заключается в том, что специфика номинации родной культуры изучается опосредованно, на материале английского языка в приложении к иноязычной /внешней культуре с привлечением к исследованию оригинальных текстов англоязычного описания родной культуры, и далее закономерности внешнекультурной коммуникации экстраполируются на интересующий нас вид внешнекультурной коммуникации, т.е. в нашем случае на тувинскую культуру. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становт-ся также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (ТК) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО. В работе с лексикографическим материалом использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций. Для сравнения АЯМО (ТК) и русского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре (РЯМО (ТК)) использовался анализ параллельных текстов, сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных ксенонимов-тувизмов.
Материалом исследования послужили пять книг о Туве на английском
языке общим объемом в 1117 страниц, а также отдельные части из 14 «
англоязычных произведений общим объемом свыше 18000 словоупотреблений. Кроме того, широко привлекался англоязычный аутентичный материал из сети Интернет (особенно из сайта www.fotuva.org), насчитывающий 24 источника общим объемом около 90000 словоупотреблений. Использовалась также справочная литература (толковые и специальные словари английского языка, энциклопедии).
Положения, выносимые на защиту:
1) английский язык, входящий в число наиболее развитых естественных языков, способен выполнять любую коммуникативную функцию, в том числе и в качестве средства адекватного описания иноязычной культуры;
2) для современной лексикографии характерна энциклопедизация лингвистических словарей, в том числе включение в них различных культурологических единиц;
3) культурологические словари в современной лексикографии составляют самостоятельную группу;
4) описание любой культуры нельзя отделить от элементов пограничных культур, поэтому при англоязычном описании тувинской культуры приходится учитывать пласты других культур (русской/советской, монгольской, китайской, тибетской) в силу их сложного переплетения в ходе исторического развития тувинской культуры;
5) малоосвоенность тувинской культуры английским языком межкультурного общения способствует лексической и графической вариативности, которая нуждается в упорядочении за счет введения элементов прескриптивности в разрабатываемый словарь.
Научная новизна данной работы определяется тем, что исследование выполнено в рамках нового направления в лингвистике - лингвистика языка межкультурного общения (ЯМО); работа является первым комплексным исследованием англоязычного описания тувинской культуры, которая является малоосвоенной по сравнению с такими культурами, как русская, исследованная в работах В.В. Кабакчи, Н.Ю. Шугаевой, A.M. Антоновой, Н.Г. Юзефович, испаноязычные - М.В. Мельничук, восточноазиатские (Китай, Япония, Корея) -З.Г. Прошиной и др.; рассмотрен механизм формирования тувинской культурной лексики в английском языке на материале аутентичных текстов и словарных данных; создана тематическая классификация англоязычных ксенонимов-тувизмов, используемых в англоязычных текстах о тувинской культуре; впервые разработаны лексикографические основы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры.
Теоретическая значимость. Исследование английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации, теорию культурно-языковых контактов, в лексикографию словарей культурологического типа. Полученные результаты и выводы исследования позволяют распространить опыт составления ксенонимических словарей и на другие культуры, в малой степени освоенные английским языком.
Практическая значимость исследования определяется насущной потребностью использовать АЯМО в приложении к тувинской культуре, сопряженной с проблемами, связанными с отсутствием национальной школы англистики в этом направлении. К диссертации прилагается базовый
англоязычный словарь тувинской культуры, который в дальнейшем может быть использован в качестве основы англоязычного словаря тувинской культуры.
Рекомендации по использованию результатов исследования. Основные положения, результаты и языковой материал исследования могут быть использованы в лекциях и семинарах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ на филологическом факультете, на практических занятиях со студентами Тывинского государственного университета всех уровней для выработки у них навыков использования АЯМО в приложении к родной (тувинской) культуре.
Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (апрель 2004 г., июнь 2005 г), на конференциях "Герценовские чтения" в С.-Петербурге в мае 2002 г., "Глобальный мир и диалог культур" в марте 2003 г., аспирантских семинарах (март 2002 г., апрель 2003 г.). Основные положения работы изложены в пяти публикациях.
Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 156 страницах машинописного текста. Работа включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, пять приложений, в их числе англоязычный словарь тувинской культуры (163 единицы). К тексту работы прилагаются библиография, список словарей и источников примеров, список условных сокращений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность и новизна темы, дается представление о структуре, содержании и методике исследования, его теоретическая и практическая значимости.
В первой главе «Англоязычная межкультурная коммуникация и культуры малых народов» рассматривается проблема культур малых народов в условиях глобального распространения английского языка, обосновывается использование теории межкультурной коммуникации и использование английского языка как вторичного средства национально-культурного самовыражения. Вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и АЯМО как особой сферы использования английского языка. Приводится краткий лингвоисторический экскурс в тувинский язык и культуру, раскрываются предпосылки англо-тувинских культурно-языковых контактов. Рассматривается отражение культуроносной информации в различных словарях, дается обзор культурологических словарей для выявления их общих признаков и различий.
В лингвистическом отношении наша планета представляет собой чрезвычайно пеструю картину. По данным лингвистического энциклопедического словаря сегодня в мире насчитывается условно от 2500 до 5000 языков [ЛЭС, 1998:609].
Многообразие языков не соответствует плотности населения: 4% населения планеты говорит на 96% языков, причем более 80% этих языков эндемичны, т. е. ограничены рамками одной страны. И только 20 языков используют сотни миллионов людей в разных странах. Подобный дисбаланс
заставляет специалистов предположить, что от 50 до 90% имеющихся в настоящее время языков прекратят свое существование в течение столетия.
Причины резкого сокращения языкового многообразия усматривают в колониальных войнах, становлении национальных государств (решающий фактор), индустриализации и научно-техническом прогрессе, которые приняли новые средства коммуникации с характерными дли них простотой, практичностью и быстротой (ускорили процесс языковой стандартизации), а также в появлении таких признаков растущей глобализации, как интеграция финансовых рынков, развитие электронных СМИ и т.д. (в связи с чем угроза существованию "малых" языков неизмеримо возросла).
Процессы миграции народов в условиях глобализации английского языка резко обострили эколингвистическую ситуацию в мире. Идет быстрое расширение сферы использования незначительного количества ведущих языков международного общения с одновременным сокращением общего числа языков.
Проблема исчезновения языков - сложный вопрос, требующий неоднозначного решения. К данной проблеме разные авторы подходят по-разному. Шкала мнений колеблется между двумя диаметрально противоположными позициями. Позиция одних определяется вопросом «Нужно ли сохранять исчезающие языки?» Позиция других находит свое выражение в известных концепциях лингвистической экологии, в соответствии с которыми существование каждого языка - самодовлеющая ценность, а задаче сохранения исчезающих языков должны быть подчинены все другие.
В тех случаях, при которых культура и обслуживающий данную культуру язык продолжают выполнять свои функции и сохраняют свою самобытность, необходимо проявить гибкость при удовлетворении двух следующих потребностей, выделяемых В.М. Алпатовым. Потребность идентичности заключается в стремлении пользоваться в любой ситуации общения полностью "своим" языком, освоенным в первые два-три года жизни. Потребность взаимопонимания заключается в том, что каждый из участников любой ситуации общения желает без помех общаться со своими собеседниками. Только в случае взаимопонимания коммуникация бывает успешной [Алпатов, 1997:10-11].
Потребность идентичности удовлетворяется за счет сохранения и развития своего языка и культуры. Потребность взаимопонимания удовлетворяется в использовании гиперязыков (в первую очередь - языка более мощного соседа и английского языка) при выходе на мировую арену.
Размывание лингвистического и культурного многообразия должно осмысливаться не менее серьезно, чем утрата биологических видов. Вопрос должен стоять не только о сохранении своей культурной самобытности, но, более того, о ее развитии и ознакомлении с ней. Для этой цели целесообразно использование английского языка в качестве "вторичного способа своего культурного самовыражения" [Кабакчи, 1998:5], а это невозможно без разработки англоязычных словарей культурной терминологии иноязычных народов, т.е. ксенонимических словарей.
В соответствии с теорией АЯМО, лексика с точки зрения культурной ориентации делится на нейтральные единицы (служебные слова) и культуронимы, т.е. единицы, закрепленные за элементами различных культур. Культуронимы в свою очередь делятся на полионимы (обозначения элементов
i
\
разнообразных культур), идионимы (обозначения специфических элементов родной культуры) и ксенонимы (обозначения специфических элементов внешних культур) Идионимы - это результат первичной вербализации культурных элементов (Big Ben, cowboy, House of Lords /Commons - в английском языке; перестройка, степь, Дума - в русском языке), в то время как ксенонимы являются результатом вторичной вербализации (Биг Бен, ковбой, Палата лордов/ общий - русскоязычные ксенонимы-англизмы; perestroïka, steppe, Duma - англоязычные ксенонимы-русизмы). Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Ксенонимическая корреляция может быть первичной и вторичной. Первичная ксенонимическая корреляция устанавливается между ксенонимом и его идионимом: ксеноним <=> идионим (рус. "царь"<=> англ. tsar/czar; "царь"<=> нем. der Zar). Вторичная ксенонимическая корреляция устанавливается между разноязычными ксенонимами, восходящими к одному и тому же идиониму-: ксеноним-1<=> ксеноним-2 (англ. tsarlczar<=> нем. der Zar). Первичная и вторичная ксенонимическая корреляция делает ксенонимию интернациональным явлением.
С точки зрения доступности ксенонимы делятся на базовые (единицы, регистрируемые словарями малого объема и знакомые рядовому носителю английского языка), специальные (единицы, регистрируемые словарями большого объема и знакомые лишь специалистам) и окказиональные (единицы, не вошедшие в узус языка, но употребляемые в текстах ЯМО).
С точки зрения принадлежности к частям речи ксенонимы в подавляющем большинстве представлены именами существительными, что вполне естественно, поскольку речь идет об обозначениях элементов культуры. Кроме того, значительная, если не большая часть ксенонимов - это имена собственные.
По ряду характеристик ксенонимическая лексика близка к научным терминам, и фактически ее можно считать своеобразной терминологией. Основной характеристикой ксеноннмической лексики, объединяющей ее с терминами науки, является ее специальная, ограниченная рамками внешней культуры, сфера функционирования. Подобно традиционным научно-техническим терминам ксенонимическая лексика в полном объеме доступна лишь специалистам. Существование специалистов в области внешних культур (Eskimologist, Japanologist, Kremlinologist и др.) свидетельствует в пользу терминологичности данной лексики. Ксенонимическая лексика выполняет номинативную функцию и в своей основе, как уже отмечалось, состоит из имен существительных, что немаловажно при аргументации в пользу ее терминологичности. Ксенонимические единицы носят интернациональный характер и в той или иной степени представлены во многих языках.
К способам образования ксенонимов относятся: 1) заимствование ксенонимов; 2) калькирование (black earth - чернозем, Black Hundred - черная сотня, cult of personality - культ личности, Decembrist - декабрист, 'enemy of the people' - враг народа, five-year plan - пятилетний план, hammer and sickle - серп и молот, "near abroad" - ближнее зарубежье, Old Believer - старовер и др.); 3) гибридные ксенонимы (Bolshoi Theatre, chicken Kiev "котлета по-киевски"), модель "matréshka doll", в которой заимствованный элемент сопровождается
пояснительным полионимом. Это хорошо знакомые по русскому языку словосочетания типа стиль ретро, сыр рокфор, суп харчо и др.; 4) модель "Russian doll", представляющий собой сочетание полионима с атрибутом, указывающим на региональную принадлежность ксенонима. В качестве уточняющего термина в АЯМО (РК) выступают определения Russian, Soviet, Siberian, Uralic, etc.: Russian Ballet/ Baroque/ bath/ cigarette/ Orthodox (Church)/ Revolution/ sable и др.; 5) описательные обороты residency permit, internal passport и другие.
По данным десятитомной энциклопедии Encyclopedia of World Cultures (EWC) в мире существует 3000 культур, которые образуют огромный номинативный континуум. Можно с уверенностью констатировать, что в настоящее время не существует неизвестных миру современных культур. Все они в той или иной мере описаны, но степень освоения культур и частотность обращения к различным культурам разная. Глубина описания той или иной культурной группы, по словам главного редактора энциклопедии, зависела от таких факторов, как: 1) общее число культур в том или ином регионе; 2) наличие экспертов, могущих написать статью об интересующей культуре; 3) доступность информации по культуре; 4) степень сходства между культурами и 5) значимость культуры в научном и политическом плане [EWC, 1994: xxiii]
Описание той или иной культуры не обходится без использования определенного количества специальных слов, не стала исключением и рассматриваемая работа. В конце каждого тома приводится глоссарий специальных терминов, встречающихся в статьях о культурах.
Следует отметить, что, в целом, все современные культуры описаны английским языком в той или иной степени, о чем свидетельствует настоящая энциклопедия. Однако степень вербализации различна, на что косвенно указывает количество англоязычных ксенонимов отдельных культур.
Работа J1.B. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» [Щерба, 1974:265-304] прочно ввела в теоретические построения и практическую деятельность лексикографов антитезу: словари энциклопедические - словари филологические. Антитезы Л.В. Щербы строились на двух противоположениях: объектов описания и дефиниций.
Данная проблема интересует многих исследователей. В своих работах одни исследователи обращали внимание на невозможность проведения резкой грани между краткими и подробными определениями значений слов в словарях филологического и энциклопедического типов (Дале, 1963); зыбкость и неотчетливость понятий энциклопедическое и филологическое при толковании терминов в филологических словарях (Кутина, 1976); неизбежность дублирования энциклопедических и лингвистических словарей (Гальперин, 1972). Другие указывали на энциклопедизацию толковых словарей как характерную черту американской словарной индустрии (Ступин, 1973); необходимость создания комбинированных толково-энциклопедических словарей, тем более что работы подобного рода имеются в зарубежной лексикографии (Киселевский, 1977). В последнее время включение энциклопедической информации стало популярным и для британской словарной индустрии. Ряд исследователей отмечают полиаспектность и энциклопедизм как основные тенденции современной лексикографии (Герд, 1997; Сыроватская, 2001 и др.); «переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-вещи,
слова-понятия, с привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания» (Апресян, 2003).
В теории лексикографии проводится противопоставление энциклопедических и лингвистических словарей, тем не менее, практика показывает, что многие толковые словари английского языка отходят от строго лингвистических принципов в отборе и представлении лексического материала, широко включая энциклопедическую информацию. Ксенонимы, в силу своей специфики, в первую очередь достояние энциклопедических словарей. Тем не менее, в последние десятилетия они включаются и в словари лингвистические.
Кроме того, в лексикографической литературе все чаще встречается понятие культурологических словарей (о широком распространении культурологических словарей в последние десятилетия см. Колесникова, 2001:215; см. классификацию В.В. Дубичинского, в которой выделяются с культурологической точки зрения ономастические словари, словари по культуре речи и литературной норме, страноведческие словари [1992:137-138]; о культурологических типах словарей, объединяющих страноведческие и лингвострановедческие словари см. Девкин, 2000:227; о линвгострановедческих и лингвокультурологических словарях см. Козырев, Черняк, 2000:288-292).
П.Н. Денисов высказывал справедливые опасения по следующему поводу: «Наибольшее опасение вызывает сфера «бытового энциклопедизма». Во-первых, противопоставление энциклопедического и филологического (обычного) словаря делает включение справок страноведческого характера в толковый словарь как бы теоретически незаконным, во-вторых, мы видим большой участок «ничейной земли», который при резком противопоставлении энциклопедии и словаря может оказаться забытым и вообще не обработанным» (Денисов, 1974:75].
Очевидно, что «большой участок «ничейной земли» в современной лексикографии обрабатывается различными культурологическими словарями. Исходя из того, что культурологические словари объединяются общностью их целеустановки, направленной на раскрытие специфических моментов той или иной культуры, отраженных в обслуживающем ее языке, к ним можно причислить, помимо выше названных,контактологические словари (Прошина, 2001: 285-299; 2004), ксенонимические (Кабакчи, 2002), двуязычные («хороший двуязычный словарь должен, в частности, быть и культурологической (страноведческой) энциклопедией в самом широком смысле этого слова» [Берков, 2000:67], т.е. в терминах Д.Г. Мальцевой - переводной словарь со страноведческой направленностью [Мальцева, 2001:97] либо то же что и энолингвистические словари в терминах Е.А. Найды [Найда, 1962:46-47]), а также некоторые толковые словари, включающие экстралингвистическую информацию (см. Гак, 1987).
Разрабатываемый англоязычный словарь тувинской культуры является ксенонимическим словарем. Составление данного словаря возможно в том случае, если есть соответствующие культурно-языковые контакты в области интересующей культуры на языке межкультурного общения.
Говоря об англо-тувинских культурно-языковых контактах, представляется необходимым прояснить два момента.
Во-первых, под англо-тувинскими культурно-языковыми контактами подразумевается взаимодействие представителей Тувы с представителями
различных стран (США, ФРГ, Швеции, Италии, Франции, Японии и др.), использующими английский язык в ходе межкультурного общения.
Во-вторых, известно, что взаимодействие языков может иметь место при непосредственном контакте народов, представляя собой как односторонний, так и двусторонний процесс обогащения языковым материалом. Тем не менее, признается, что контакты между языками могут происходить и без непосредственного контакта народов, представляя важную часть опосредованных контактов культур [Володарская, 2002:96]. Последнее справедливо в отношении взаимодействия тувинского и английского языков.
В настоящем исследовании англо-тувинские культурно-языковые контакты мы прослеживаем на материале англоязычных письменных источников. Анализ имеющихся оригинальных англоязычных текстов о Туве показал, что англо-тувинские культурно-языковые контакты имеют сравнительно поздний характер. Их можно условно разделить на три этапа: начало, середина и конец XX столетия или хронологически удобнее рассматривать их следующим образом: 1900-1944 - досоветский период, 19441991 - советский период и 1991 - по настоящее время - постсоветский период.
Первый период отмечен двумя фундаментальными работами. К одной из ранних работ, посвященных Туве и прилегающим территориям, относится книга Дугласа Каррутерса, члена Королевского географического общества, посетившего Урянхай (так раньше называлась Тува) и Монголию в 1910-12 гг. [Carruthers, 1913]. Особое внимание привлекает работа Отго Манчен-Хелфена, австрийского антрополога и этнографа, побывавшего в Тувинской Народной Республике в 1929 году [Manchen-Helfen, 1931]. Эта книга была переведена спустя шестьдесят с лишним лет с немецкого языка на английский и издана в Лос-Анжелесе [Manchen-Heifen, 1992]. Следует признать, что характер данных контактов был односторонним и непродолжительным. В последующие десятилетия они и вовсе не наблюдаются.
Информация о Туве, относящаяся ко второму периоду, отличается разрозненностью, хотя она представлена в более многочисленных источниках, посвященных истории и культуре народов Сибири [Kolarz, 1961; Levin and Potapov, 1964; Hooson, 1966; Jettmar, 1967; George, 1969 и др.].
В 1987 г. Тед Левин, этномузыковед, стал первым американцем, проведшим этнографические исследования в Тувинской АССР. Спонсированное Американским географическим обществом и Союзом композиторов СССР американо-русско-тувинская экспедиция исследовала традиционную культуру тувинских кочевников, акцентируя внимание на музыкальной технике исполнения горлового пения хоомея.
Литература третьего периода отличается смешанным характером, т.е. информация о Туве представлена, как и прежде, в отдельных главах и разделах книг [Forsyth, 1992; New States .., 1997; The Territories ..., 1999 и др.], так и в книгах, посвященных непосредственно Туве, например: Tuva or Bust! Richard Feynman's Last Journey [Leighton R., 1991], Shamanic Songs and Myths of Tuva [1997], Postal History and Stamps of Tuva [Blekhman, 1998], Tyvan [Anderson and Harrison, 1999] и др.
В связи с изменениями в политике бывшего Советского Союза, начавшимися с перестройкой, гласностью и демократией, а затем и преобразованиями в Российской Федерации появилась возможность зарубежным исследователям получать непосредственно, из первых рук,
материал для своих исследований, а для иностранных туристов посещать не только западную часть России с ее знаменитым Золотым кольцом, но и восточные просторы страны с их природными красотами и уникальными культурами.
Именно с 90-х годов прошлого века резко увеличивается количество работ на английском языке, посвященных Туве, написанных носителями языка и изданных за рубежом.
До 90-х годов известны всего две работы на английском языке, относящиеся непосредственно к тувинскому языку. Это "Учебник тувинского языка" Tuvan Manual Джона Крюгера [Krueger, 1977], изданный в США, и перевод на английский язык автобиографической повести тувинского писателя и политического деятеля С. Токи "Слово арата", переведенной на русский язык с оригинала "Араттын сечу". Английский перевод книги "A Shepherd's Tate" [Тока, 1958] был осуществлен Дэвидом Сквирским по русскому переводу "Слово арата" [Тока, 1951].
На рубеже прошлого и нынешнего веков появляются первые лингвистические работы по тувинскому языку на английском языке, написанные иностранцами. Это докторская диссертация К.Д. Харрисона "Фонология и морфология тувинского языка" [Harrison, 2000], "Грамматика тувинского языка" [Anderson and Harrison, 1999]. Первый двуязычный тувинско-английский англо-тувинский словарь издан в Кызыле [Harrison and Anderson, 2002]. Вслед за ним в 2003 г. в Германии издан зарубежный вариант словаря тех же авторов Tuvan-English, English-Titvan Dictionary Munich: LINCOM-Europa.
Каждый народ имеет неповторимые черты своей культуры, и сокровищница общечеловеческой культуры собирается по уникальным частицам, вносимым тем или иным народом.
Мировому сообществу тувинцы известны в первую очередь своим оригинальным горловым, или гортанным, пением хоомей (тув. хввмеЙ). Хоомей представляет собой "исполнение одним певцом одновременно выдержанного звука в низком регистре и мелодии (образуемой из обертоновых призвуков к нему) в высоком регистре" [Аксенов, 1964:25]. Справедливости ради стоит заметить, что подобное сольное двухголосное пение встречается и у других народов Центральной Азии - монголов - хоомий, хакасов - хай, алтайцев - кай, а также европейской части России - башкир - узляу. "Причем каждый из этих народов владеет одним или двумя стилями этого музыкального феномена, за исключением тувинцев, сохранивших поныне и мастерски исполняющих пять-шесть стилей жанра хоомея" [Кыргыс, 1994:13]. Действительно, многие исследователи отмечают, что наибольшее развитие оно получило в Туве. "Центром тюрко-монгольской культуры горлового пения является, по-видимому, именно Тува" [Аксенов, 1964:25].
Существуют общества друзей и поклонников культуры тувинцев в США, Финляндии, Японии и других странах. Более десяти лет существует неформальная международная организация Friends of Tuva, объединяющая людей, интересующихся тувинской культурой, музыкой и марками. На сайте данной организации можно получить практически любую информацию на английском языке по культуре и истории Тувы, а также последние новости, связанные с Тувой.
Увеличивается количество сайтов, посвященных разным аспектам жизни Тувы. Необходимо отметить сайт The Tuva Trader, о популярности которого косвенно говорит все более расширяющийся список предлагаемых товаров для Tuvaphiles от небольших сувениров до тувинской национальной одежды, головных уборов, женских украшений, музыкальных инструментов, резных изделий из камня (чонар-даш) и многого другого. Конечно же, широко представлена печатная продукция, относящаяся к Туве (книги, словари, альбомы, карты и т.д.), а также музыкальная продукция (компакт-диски и видеокассеты). Все это сопровождается аннотациями на английском языке.
Туристы и ученые своими впечатлениями и размышлениями делятся в путевых заметках, письмах на электронных страницах различных сайтов, свои исследования печатают в статьях и монографиях.
Таким образом, так или иначе тувинские культурные термины заимствуются в речи англоязычных носителей и используются ими в письменных источниках.
Во второй главе «Принципы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры» разрабатываются принципы создаваемого словаря; решаются проблемы словника, толкования, вариативности, системы транслитерации ксенонимов-тувизмов; приводятся образцы словарных статей разрабатываемого словаря. Проводится анализ ксенонимов-тувизмов, используемых при англоязычном описании тувинской культуры; дается их тематическая классификация; исследуется процесс формирования данной лексики в сопоставлении с русскоязычными ксенонимами-тувизмами.
Следует признать, что для широкой аудитории тувинская культура остается узко специальной областью. Она прекрасно освоена любителями и специалистами. В настоящее время происходит начало формирования ксснонимического пласта тувинской культуры, поэтому еще нет устоявшихся традиций описания, справочных пособий и пр. На этом фоне разработка основ англоязычного словаря тувинской культуры крайне актуальна.
Актуальность составления словаря определяется (1) возрастающими межкультурно-языковыми контактами вообще, процессами глобализации, в том числе и интенсификацией контактов Тувы с зарубежным миром, в первую очередь - посредством английского языка; (2) ростом интереса зарубежного мира к Туве, который усиливается ее поздним вхождением в Россию и значительной степенью сохранения своей национальной идентичности; (3) малой изученностью тувинской культуры зарубежным миром; (4) отсутствием справочного материала по Туве, в первую очередь - квалифицированно составленных англоязычных энциклопедий и словарей.
Основная задача разрабатываемого словаря - это историко-культурное комментирование (толкование) ксенонимов-тувизмов и иллюстрация их употребления примерами из англоязычных текстов. Цель его - сделать достоянием всех специалистов существующий фонд ксенонимов-тувизмов.
Любой словарь создается на базе систематизированного и большого по количеству собрания текстовых карточек - картотеки. Картотека разрабатываемого нами словаря содержит: 1) перечень англоязычных ксенонимов-тувизмов; 2) краткие текстовые подборки на каждый ксеноним -цитаты, извлечения из оригинальных англоязычных текстов; 3) материалы вспомогательного, объективирующего характера, относящиеся к отдельным
словам (выписки из словарей и энциклопедий, лексикографических трудов и под.).
На основе извлечений из текстов устанавливается: 1) орфография слова и ее возможная вариативность; 2) значение слова и его экспликация; 3) наличие дублетных единиц.
Критерием отбора ксенонимов для картотеки служило выделение ксенонимов в тексте, которое может быть двух видов: лексическое и графическое. В качестве средства лексического выделения ксенонимов обычно используются вводные лексические обороты типа called, so-called, known as, what they/ we call, what is called, as the (этноним) say и другие. Например: A characteristic and specific feature of Tuvan music is the so-called two-voiced solo or "throat" singing commonly found among native Tuvans and hardly observed anywhere else [The Peoples of Siberia, p. 421].
Наиболее распространенным средством выделения ксенонимов являются различные графические способы. В практике АЯМО (ТК) встретились следующие способы:
1) курсив (наиболее часто используемый): Tuvans traditionally lived in settlements called aals, based on kinship, which formed the basic administrative units called somon or arban [EWC, p. 373].
2) кавычки (как правило, используются для выделения в тексте калькированных ксенонимов): After each match the winning wrestler does an "Eagle dance", flapping his arms like wings and prancing around [Shep Kopp's Excellent Adventure /The Festival].
3) прописная буква (используется для тех ксенонимов, которые попадают в разряд слов, подлежащих выделению согласно правилам современного английского языка): Recognized as a sovereign state by Moscow, Tannu-Tuva issued its own postage stamps and currency, the Aksha, enacted a national constitution and criminal code, and hosted at least two diplomatic missions in its capital, Kyzyl [McMullen, p.451].
4) скобки (довольно редкий способ выделения ксенонимов; в практике АЯМО (ТК) он встречается в основном в специальных этнографических текстах): The coverings for the yurt had 3 or 4 woolen bands (bag) on the ends by which they were fastened to the yurt, passing all the way around. To make the yurt more stable in the wind, tapes (bazyryg) with stones attached to the ends were slung across it. The lattice framework was drawn together with white woolen tape (ishtiki kur). On the outside, on top of the felt there was an outer strip running right around the yurt (dashtyky kur) [The Peoples of Siberia, p 396].
В практике АЯМО (ТК) в круглые скобки обычно заключают краткое пояснение специального или окказионального ксенонима при его первичном введении в текст. Например: The hostess pours us each a bowl of siittiig shai (milky tea) [Leighton, R. and Leighton A. Yurts, Yah, and Fax Machines].
5) особая система транслитерации, используемая в комбинации с курсивом: A very long and wide cloth belt is wrapped around the coat; from a buckle (made of silver if the owner is rich) hang the fire and a knife. This knife, the eizek, is a superior tool. It is rather long and wide, and usually so heavy that it can be used not only to carve up a sheep, but also to split wood [Manchen-Helfen, 1992, p. 91].
Таким образом, различные лексические и графические способы выделения ксенонимов в тексте служат своего рода маркерами для исследователя и в какой-то мере облегчают кропотливый процесс выборки.
При выработке принципов составления англоязычного ксенонимического словаря мы сталкиваемся с рядом теоретических и практических трудностей. Вопросы, требующие принципиального решения, группируются вокруг трех основных проблем: 1) принципы составления словника словаря, т.е. отбора ксенонимической лексики в словарь; 2) принципы семантизации специальных и окказиональных ксенонимов, используемые в словаре; 3) принципы нормализации иноязычных слов и подачи вариантов в словаре.
Отбор культурных терминов в словник разрабатываемого словаря основывается на принципах значимости и/или уникальности того или иного элемента культуры. Данные принципы могут использоваться каждый по отдельности или в совокупности. Например, такие культурные термины как (aiga, steppe, tundra, Buddhism, hurgan, maral, shaman, yurt и др., регистрируемые словарями английского языка типа OED, WEUD, не являются уникальными только для тувинской культуры, поскольку перечисленные слова являются фактически региональными полионимами. Тем не менее, они являются значимыми в тувинской культуре и необходимы при ее описании, что подтверждается многократным употреблением в англоязычных текстах о Туве. Таким образом, принцип значимости применяется в отношении словарных ксенонимов.
В случае с малоосвоенной культурой мы имеем дело в основном с окказиональными ксенонимами-тувизмами. Критерием включения их в словник является не менее чем двукратное употребление одного и того же ксенонима у разных авторов.
Кроме того, в силу специфики некоторых типов текстов становится необходимой опора на принцип разграничения ксенонимической номинации от ксенонимического употребления. Под ксенонимическим употреблением мы понимаем такие случаи использования иноязычных слов в этнографических работах, в которых наблюдается обязательная привязка иноязычного слова к его англоязычному эквиваленту. Например, при перечислении названий животных, обитающих на территории исследуемой культуры, приводятся не только местные названия, не имеющие эквивалента в английском языке, но и названия таких животных, как медведь, волк, заяц, лисица и других. Подобное наблюдается также при описании домашней утвари, одежды, орудий труда и инструментов и т.д. Следует отметить, что в русскоязычных описаниях тувинской культуры происходит то же самое. В таких случаях при разграничении ксенонимической номинации от ксенонимического употребления важным становится фактор уникальности того или иного элемента культуры, то есть отсутствие точного эквивалента в языке описания.
Проблема семантизации окказиональных ксенонимов в словаре решается с помощью опоры на существующие различные приемы экспликации специальных ксенонимов в практике АЯМО (ТК). Семантизация слов осуществляется следующими способами: 1) описательное толкование - Ovaa. Sacred site, often marked with a rock cairn or ribbons tied to a tree; 2) приведение аналогов - Arat. Peasant, nomadic herder, Tuvan national, proletariat; 3) приведение ближайшего родового обозначения - Tarak. Dairy produce; 4) определение отсылочного характера (перефраз) - Khoomeizhi One who sings khoomei; и 5) смешанный способ семантизации, в котором описательное толкование комбинируется с другими названными способами семантизации - Alazhy. Teepee made of wooden poles with bark covering.
Помимо способов семантизации слов в словаре иллюстративный материал (примеры употребления) помогает обеспечить адекватное толкование.
При выборе заглавного слова в разрабатываемом словаре проблема вариативности имеет два различных аспекта. Первый аспект указанной проблемы связан с лексической вариативностью, второй аспект - с графической.
Лексическая вариативность чаще всего возникает как следствие использования различных способов номинации при обозначении одной и той же внешнекультурной реалии. Так, специфический инокультурный элемент может быть передан заимствованием иноязычного слова одновременно с калькой (Aldan Maadyr vs "60 Heroes", "60 warriors"), гибридными образованиями (в частности, по модели 'Russian doll': suttug shai vs Tu van tea, han/ xan vs Tuvan blood sausage, Shagaa vs Tuvan New Year и др.), описательными номинациями (khoomei /hoomei vs throat singing, F.rlik orany vs the Realm of the Dead), а также использованием аналогов из третьих культур (khomus vs Jew's harp, alazhy vs tepee, dalgan vs tsamba и др.).
Проблема выбора того или иного способа номинации внешнекультурного элемента в качестве заглавного слова для словарной статьи в каждом отдельном случае решается особо.
Ксенонимы-заимствования, наиболее часто употребляемые в практике АЯМО (ТК), представляются самостоятельными словарными статьями в отличие от других способов номинации того же внешнекультурного элемента.
Однако критерий частоты употребления того или иного способа номинации ксенонима не всегда может быть использован при выборе заглавного слова. В случае тех тувинских культурных элементов, при передаче которых используются кальки, гибридные образования или описательные номинации наравне с ксенонимами-заимствованиями. предпочтение отдается первым. Другими словами, для вышеперечисленных способов номинации отводится отдельная словарная статья, а заимствованные ксенонимы приводятся в специальной зоне словарной статьи, предусмотренной дня графических и лексических вариантов заглавного слова.
В зависимости от частоты употребления и заимствованного ксенонима и его аналога отводиться отдельная словарная статья каждому из них с взаимными ссылками. Например, статьи khomus и Jew's harp, alazhy и tepee, dalgan и tsamba и др.
Графическая вариативность ксенонимов вызвана разными языками-источниками заимствования. Если заимствуется в английский язык через русский, то в подавляющем большинстве случаев происходит: 1) потеря удвоенной гласной, например: ova /ovaa, doshpulur /doshpuluur, khure /khuree и т.д.; 2) вариативное употребление i /у после шипящих и свистящих звуков, например: byzanchi /byzaanchy, arzhi /aarzhy. Ср.: рус. бызанчи, ааржи и тув. бызааичы, ааржъг, 3) ассимиляция тувинских звуков в, у, ц. Ср.: khoomei /khoomei, khure вместо khüree.
Наличие двух и более вариантов часто связано также с различными способами переноса иноязычного слова на английскую основу. Использование транскрипции или транслитерации разными носителями английского языка, а также их различных систем способствует вариативности написания ксенонимов-тувизмов, ср.: xojtpak, hoytpak, xoitpak, khoitpak.
Основная словарная статья ксенонимического словаря тувинской культуры имеет структуру, представленную следующими словарными зонами.
A. Заглавное слово приводится в начале словарной статьи с абзаца строчными буквами (кроме ономастических ксенонимов, которые начинаются с прописной буквы) полужирного шрифта. Кроме этого, заглавные слова, представленные окказиональными ксенонимами, в отличие от заглавных слов, представленных словарными ксенонимами и аналогами, выделяются курсивом. Однако все ономастические ксенонимы вне зависимости от того, окказиональные они или словарные, набираются прямым шрифтом. Например: koumiss - словарный ксеноним;
jew's harp - аналог англоязычного окказионального ксенонима-тувизма khomuy,
khomus - окказиональный ксеноним-тувизм;
Tuva - словарный ономастический ксеноним-тувизм;
Naadym - окказиональный ономастический ксеноним-тувизм.
Вследствие продолжающегося процесса формирования англоязычных ксенонимов-тувизмов и наличия нескольких вариантов одного и того же ксенонима, в качестве заглавного слова избран транслитерированный ксеноним-тувизм, наиболее точно передающий идионим-этимон - исходное обозначение элемента тувинской культуры. Например: aarzhy (aarchy, archy, arzhi). Ср. ту в. ааржы
В редких случаях ксенонимы-тувизмы, выступающие в качестве заглавного слова, подверглись ксенонимической реставрации, т.е. они возвращены к форме исходного идионима. Например, в практике АЯМО (ТК) встретились формы noyon Inoion. Однако существующий тувинский идионим-коррелят "ноян" следует транслитерировать как поуап. Такие ксенонимы вводятся со знаком * (звездочка). Например: *поуап (noyon, noion)...;
*khoomeizhi(h66meichi, xoomeizhi, khoomigch)...; *sumu (sumon, somon, sumo)... и др.
В тех случаях, когда вариант ксенонима-тувизма, отличается от своего идионима, но является наиболее распространенным в практике АЯМО (ТК), т.е. стал традиционным, (например: Tuva, Huun-Huur-Tu, Todzha и др.), то именно данный вариант избран в качестве заглавного слова.
Б. Варианты заглавного слова даются в круглых скобках и пишутся строчными буквами. При наличии и графических, и лексических вариантов сначала приводятся графические варианты, а затем после слова also следуют лексические варианты заглавного слова. Цель фиксации вариантных форм ксенонима - показать реальный процесс формирования англоязычного обозначения элемента тувинской культуры. Например: khoomei (khSomei, hoomei, hoomei, xoomei also throat singing).
В тех случаях, когда в качестве заглавного слова используется слово или словосочетание, отличающееся от соответствующего тувинского идионима, то в круглых скобках приводится тувинский идионим-коррелят, набранный латиницей и выделенный курсивом. Например: shaman (Tuvan: kham or kham kizhi)...; stone man (Tuvan: kdzhee)...; Tannu Tuva (Tuvan: Tangdy Tyva)....
B. Пометы. Зона помет дает информацию о сфере употребления слова (music, culinary, religion, archaeology и др.) и стилистическую характеристику
слова (obsolete, nonce-word, euphemism и др.). Пометы ставятся перед толкованием значения ксенонима и выделяются курсивом.
Г. Толкование слова. В зоне толкования слова приводятся дефиниции, цитируемые из различных лексикографических и справочных источников.
То, что многие заглавные слова имеют несколько определений связано с соображениями по привлечению различных определений из разных типов словарей (ср. толковый, толково-энциклопедический, специальный, переводной и др.) с целью их сопоставления. Дело в том, что каждое определение привносит дополнительную информацию, как по содержанию слова, его этимологии (в тех случаях, когда этимология слова дана в соответствующих лексикографических источниках), так и по факту регистрации рассматриваемого слова в том или ином словаре.
В редких случаях дается определение значения ксенонима, сформулированное составителем словаря на основе имеющихся примеров из оригинальных текстов.
Е. Иллюстративная часть. Необходимость контекстной иллюстрации слов, составляющих словник словаря, подчеркивается многими лексикографами [Воробьева, 1978:7; Берков, 1996:195 и др.]. Использование контекста в словаре выполняет несколько функций. С одной стороны, контекст дополняет и уточняет значение слова, с другой стороны, особенно в виде цитации, доказывает реальный узус слова в англоязычном тексте.
В цитатах сохраняются система транслитерации и все графические приемы, использованные в оригинале (разрядка, курсив и др.).
При каждой цитате в круглых скобках указывается автор, год издания и номер страницы. Полные выходные данные даются в списке источников примеров.
Д. Отсылочная зона. В отсылочной зоне после знака => (стрелка) помещаются англоязычные ксенонимы - аналоги из других культур или ксенонимы, связанные с заглавным словом тематически и имеющие отдельную словарную статью.
Закономерности формирования ЯМО проявляются и в приложении к малоосвоенной культуре - анализ собранного корпуса англоязычных ксенонимов-тувизмов выявил те же способы образования ксенонимов, которые продуктивны при описании хорошо освоенных английским языком культур.
Заимствования. Тексты этнографического и исторического характера весьма насыщены заимствованной ксенонимической лексикой, что обусловлено необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды, а также административно-государственного устройства общества, исторических событий, привлечением имен исторических лиц и названий местностей и т.п. В них автор преследует цель наиболее полно и точно передать имеющиеся сведения Специальные тексты рассчитаны на квалифицированного читателя.
Практически все заимствования легко подвергаются грамматической адаптации: Instead, I ended up joining a rehearsal of the xoomei ensemble Chengi-Xaya, made up of five of the young xoomeizhis [Kamola S. The Stefan Papers: Into the Fire],
В словнике нашего словаря заимствования составляют более 70 % ксенонимов-тувизмов.
Калькирование в практике ЛЯМО (ТК) происходит на базе как тувинских идионимов ("nine tortures" - тос эрии - «девять пыток» {система феодальной экзекуции, жесточайших пыток в старой Туве), "go for salt" - кызыл дустаар, дустай бээр - «идти (ехать) за солью» иносказательно в значении «умирать (о человеке)», the "prince of the sun" - Хун ноян - титул буквально «солнце-князь», "white food" - ак чем - «белая пища» (о молочных продуктах) и др.), так и русскоязычных ксенонимов-тувизмов. Например, когда речь заходит о тувинской национальной борьбе хуреш, очень часто отмечают одну из ее особенностей - девиг. Данное действие получило в русском языке название "танец орла". В англоязычной межкультурной коммуникации встречается калька с русскоязычного описательного оборота the Dance of the Eagle или an "Eagle Dance".
The wrestlers are dressed in leather vests, brightly colored briefs, and heavy black boots. As they slowly make their way to the center of the field, they gracefully perform the Dance of the Eagle, their outstretched arms undulating slowly to imitate the powerful bird's flight [Leighton R. and Leighton A Yurts, Yaks, and Fax Machines].
Гибридные образования, представляющие собой сочетание кальки и заимствования, встречаются в практике АЯМО (ТК) не часто.
Near the end of World War II the "small khural" (politburo) of Tuva, ..., petitioned that Tuva be brought into the USSR [EWC, p. 373].
In 1944 the little Khural, a body of thirty persons parallel to the USSR's Central Committee, petitioned the latter body for Tuva's admission into the USSR [New States, New Politics Building the Post-Soviet Nations, p. 217].
The Constitution provided for a 32-member working legislature, the Supreme Hural, and a supreme constitutional body, the Grand Hural [The Territories of the Russian Federation, p. 102].
В следующем отрывке, где упоминается о ламаистской мистерии, автор использует сочетание cham ceremony, в котором полионим выступает в качестве минимального пояснения заимствованного ксенонима (ксенонимическая модель "matreshka doll"). В заимствованной части гибридного ксенонима в качестве этимона выступает тибетский идионим "чам". Его монгольским и тувинским коррелятами являются соответственно "цам" (термин более распространенный в научной литературе) и "сам".
Surely you remember the beautiful Russian film Storm over Asia. One of its climaxes was the great cham ceremony - the masked dance of the monks - in the lamasery. I participated in such a festival in a lamasery in Tuva in the hot summer of 1929 [Manchen-Helfen, p. 125].
Названия стилей горлового пения часто заимствуются по этой модели: the khoomei style, the kargyraa style, the sygyt style и др.
Ксенонимы, образованные по модели "Russian doll" (сочетание полионима с атрибутом, указывающим на региональную принадлежнеть ксенонима) часто дублируют заимствованные ксенонимы. Например: Tuvan tea vs sitting shai, Tuvan blood sausage vs xan, Tuvan New Year vs Shagaa
Помимо ксенонимов, образованных выше приведенными способами, АЯМО (ТК) включает некоторое количество региональных полионимов и культурных аналогов. Иностранцы, не имея опыта англоязычного описания тувинской культуры, не зная (или плохо зная) тувинский язык, часто заменяют тувинские идионимы аналогами из других культур, например: kurgan, lasso,
maral, shaman, tsamba, yak, yurt и др. Данная тенденция четко прослеживается при описании культуры тувинцев-тоджинцев. Иностранцы (европейцы, американцы) ассоциируют последних с индейцами и прибегают к их лексике (например: teepee, moccasin, wapiti и др.).
Следует отметить, что подобное происходит и в РЯМО (ТК), но уже с использованием лексики народов Севера, заимствованной в русский язык (например: чум, унты, марал, доха, шаман и др. Известно, что собирательный термин "шаман" заимствован из эвенкийского языка, но само явление обнаруживается у многих народов мира.
Наиболее распространенные ксенонимы-тувизмы обнаруживают словообразовательные возможности. Например: throat-singing /throatsinging - а throat-singer /throatsinger - to throatsing.
In the local languages, the general term for this singing is khoftmei or khoomii, from the Mongolian word for "throat". In English it is commonly referred to as throat-singing. [Levin Th. And Edgerton M.].
A throat-singer seems paradoxically to sing more than one pitch at once. Often the loudest tone is lacking entirely the familiar, root quality of vibrating vocal cords one detects even in the most refined singing in the West [Brown D. Tuvan Throat-Singers Perform Feats of Harmonic Acrobatics].
This week, the subject is xoomei and the process of learning how to throatsing [Kamola S. The Stefan Papers. Beginning to sing and eating some hani\.
В результате анализа текстов англоязычного описания тувинской культуры нами был составлен список ксенонимов-тувизмов, насчитывающий 193 единицы. На основании этого списка была создана тематическая классификация ксенонимов-тувизмов, которая охватывает следующий пласт лексики тувинской культуры:
1. Географическая лексика (41 ед. или 21,2%): Kyzyl, Todzha/Tozhu kozhuun the Bii-Khem, the Kaa-Khem, the Ulug-Khem, the Yenisei, Mongun-Taiga, the Sayan Mountains, the Tannu-Ola, laiga, tundra, steppe, dzeren antelope, yak, maral, tarbagan и др.
2. Историческая лексика (44 ед. или 22,8%): Donduk, Mongush Buyan-Badyrgy, Maksim Munzuk, Salchak Toka, Aldan Maadyr, Altyn Khans, Arzhaan, Arzhaan-2, the 'Center of Asia' monument stone man /kozhee, kurgan, shaagai, manzy, daalymba, aimak, arat, arban, boda, boshka, duzhumet, kha, khoshun /kozhuun, khundu, noyan, the Ambyn-noyan, chalang, changy, Belotsarsk - одно из бывших названий Кызыла - столицы Республики Тыва, Khem-Beldir, Tannu-Tuva, Uriangkhai и др.
3. Бытовая лексика (41 ед. или 21,2%): aarzhy, araka, byshtak, dalgan, khoitpak, koumiss, kurut, oreme, sarzhag, Tuvan blood sausage, Tuvan tea, chavaga, idik, kezhege, yurt, kharaacha, alazhy, chadyr, orege и др.
4. Лексика из области музыкального искусства тувинцев (30 ед. или 15,5%): Huun-Huur-Tu, Chirgilchin, the Tyva Ensemble, Yat-kha, khoomei, kargyraa, sygyt, borbangnadyr, ezengileer, amyrga, byzaanchy, doshpuluur, igil, khomus, chanzy, chadagan, limbi и др.
5. Лексика, связанная с традициями и обычаями (9 ед. или 4,7%): chonar-dash, the Dance of the Eagle, kodak, Naadym, Shagaa, uzha и др.
6. Религиозная лексика (28 ед. или 14,5%): Buddhism, lama, hurgan, khuree, chant ceremony, Dalai lama, Yellow Faith, Yellow Hats, albys, algyshtar, chalama, dungur, eeren, Erlik Orany, khuvaanak, kuzungu, ovaa, shaman(ism), los-karak и др.
Имена собственные в данном списке насчитывают около 70 единиц, что составляет 36% от общего числа ксенонимов-тувизмов.
Разграничение ксенонимов-тувимов на базовые, специальные и окказиональные в зависимости от степени доступности рядовому носителю английского языка и их количественное соотношение подтвердили малоосвоенный характер тувинской культуры английским языком межкультурного общения. В нашем списке доля базовых ксенонимов-тувизмов составляет 8,8% (17 единиц), причем они представлены исключительно региональными полионимами. Доля специальных ксенонимов-тувизмов составляет 9,3% (18 единиц), в их числе те ксенонимы, которые обозначают наименование народа и его языка, столицы и территории. Остальные 81,8% (158 единиц) составляют окказиональные ксенонимы, представляющие собой собственно ксенонимы-тувизмы. Ксенонимы, отражающие вклад тувинской культуры в фонд земной цивилизации, в частности, наиболее употребительные throat singing и khoomei на данном этапе находятся на периферии языка, т.е. относятся к окказиональным ксенонимам.
Заключение
По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Проблемы лингвоэкологии, связанные с сокращением многообразия языков, выдвижением и экспансией одних языков и исчезновением других, в связи с современными тенденциями глобализации становятся все более актуальными и насущными. Решение проблемы сохранения и развития малых языков видится не в противостоянии мировым языкам, а в разумном использовании средств данных языков международного общения для активного вовлечения в жизнь мирового сообщества, а также для своего культурно-языкового самовыражения. Таким образом, англоязычное описание иноязычной культуры - это не только формирующийся фонд информации, но и способ консервации сведений о культуре малого народа. В условиях обострения проблем лингвоэкологии мы имеем дело с актуальной социолингвистической проблемой.
2. Ксенонимы, в силу своей специфики (большой процент имен собственных, удаленность от ядра основной лексики принимающего языка, терминологичность), в первую очередь достояние энциклопедических словарей. Тем не менее, в последние десятилетия они включаются и в словари лингвистические, тем самым в практике лексикографии происходит энциклопедизация филологических словарей.
3. Обзор культурологических словарей показал многообразие словарей данного типа, что косвенно подтверждает важность учета и актуальность лексикографирования культурно-ориентированной лексики. В основу каждого словаря такого типа заложена своя определенная концепция (ср. теория лексического фона для лингвострановедческих словарей, концепция контактологических словарей, концепция языка межкультурного общения и т.д.). Предметом лексикографического описания в каждом отдельном виде
культурологического типа словаря является свой пласт лексики, выделяемый в соответствии с разрабатываемой концепцией: фоново-безэквивалентные слова, константы культуры, слова-реалии, ксснонимы и т.д. Рассматриваемые словари объединяются общностью их целеустановки, направленной на раскрытие специфических моментов той или иной культуры, отраженных в обслуживаемом ее языке.
4. На основе имеющихся англоязычных письменных источников были рассмотрены англо-тувинские культурно-языковые контакты, которые характеризуются непродолжительными и спорадическими в начале и середине прошлого века и активно развивающимися с 90-х годов прошлого века.
5. Общение, ориентированное на иноязычную культуру, а тем более малоосвоенную, всегда носит узко специальный характер. Специфика ЯМО в приложении к малоосвоенной культуре выражается в широком использовании аналогов из третьих культур наряду с региональными полионимами (в словнике нашего словаря они составляют 18%); отсутствии доступных среднему носителю английского языка ксенонимов-тувизмов, регистрируемых англоязычными словарями малого и среднего объема; высокой степени графической и лексической вариативности ксенонимов-тувизмов, обусловленной языковыми (прямой - из тувинского языка или опосредованный - через русский язык путь образования англоязычных ксенонимов-тувизмов; различные системы и способы передачи иноязычных слов на английскую основу) и внеязыковыми (характер англо-тувинских культурно-языковых контактов) факторами.
6. Разработка основ составления ксенонимического словаря осложняется тем, что объектом лексикографирования становятся элементы малоосвоенной культуры. При отсутствии устоявшихся традиций описания, справочных пособий и пр., на фоне высокой степени вариативности имеющихся ксенонимов-тувизмов представляется необходимым в разрабатываемый словарь ввести элементы прескриптивности при его несомненном дескриптивном характере. В качестве заглавного слова выбор останавливать на том варианте заимствованного ксенонима, который наиболее близок к его идиониму-прототипу (кроме тех случаев, когда тот или иной вариант ксенонима-тувизма является наиболее распространенным). В то же время в словарной статье давать все варианты заглавного слова, встречаемые в практике АЯМО (ТК). Каждый вариант заглавного слова иллюстрировать примером-цитатой.
7. Для сравнения двух ЯМО - английского и русского в приложении к тувинской культуре с точки зрения механизма формирования ксенонимов-тувизмов были собраны и проанализированы около 850 примеров из англоязычных текстов и около 700 примеров из русскоязычных текстов о Туве. Сравнительный анализ выявил следующие их особенности:
-англоязычные и русскоязычные ксенонимы-тувизмы отличаются значительным изоморфизмом, что позволяет легко устанавливать между ними вторичную ксенонимическую корреляцию;
- англоязычное и русскоязычное описания тувинской культуры схожи в использовании аналогов из третьих культур, однако, сами аналоги из третьих культур не всегда совпадают, например, лексика североамериканских индейцев и лексика народов Севера Российской Федерации.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Монгуш У.К. К проблеме составления словника англоязычного словаря малоосвоенной культуры. Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21-23 мая 2002 г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. -С. 49-50. (0.06 п.л.)
2. Монгуш У.К. Глобализация, английский язык и национальная культура. Язык. Культура. Диалог: Межвузовская конференция «Глобальный мир и диалог культур», 20-21 марта 2003. - С. 17-23. (0.42 п.л.)
3. Монгуш У.К. Принципы англоязычного словаря тувинской культуры. Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 4: Материалы Всероссийской научно-методической конференции (17-18 июня 2003 г.) /Под ред. О.Н. Гронской, С.А. Матвеева. - СПб.: Изд-во ВмедА, 2003. -С. 24-30. (0.42 п.л.)
4. Монгуш У.К. Ксенонимическая лексика в глоссариях справочного издания. Ученые записки. Том IX. Вопросы германской и романской филологии. Вып. 2. - СПб., ЛГОблУ им. A.C. Пушкина, 2003. - С. 101-104. (0.28 пл.)
5. Монгуш У.К. Проблема соотношения энциклопедичное™ и лингвистичности в толковых словарях. Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - С. 468-471. (0.28 п.л.)
№19 9 5 3
РНБ Русский фонд
2006-4 16319
Подписано в печать 21.10.2005 Печать офсет. Бумага офсет. Формат бумаги 60x84/16. Объем 1,5 пл. Тираж 100 экз. Заказ № 1235.
Отпечатано в типографии ГНУ ИОВ РАО, 191180, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 78
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Улана Каадыровна
Введение.
Глава I. Англоязычная межкультурная коммуникация и культуры малых народов.
1.1. Культуры малых народов в условиях глобального распространения английского языка.
1.2. Английский язык как вторичный способ культурного самовыражения.
1.3. Концепция английского языка межкультурного общения.
1.3.1. Культурная ориентация языковых единиц.
1.3.2. Характеристика ксенонимов.
1.4. Освоенность культур английским языком.
1.5. Энциклопедизация современных словарей.
1.6. Культурологические словари.
1.7. Тувинцы и тувинский язык (лингвоисторический экскурс).
1.8. Англо-тувинские культурно-языковые контакты и анализ англоязычных текстов, посвященных Туве.
Выводы по главе I.
Глава II. Принципы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры.
2.1. Англоязычный словарь малоосвоенной культуры.
2.2. Создание картотеки ксенонимов-тувизмов.
2.3. Принципы составления англоязычного словаря тувинской культуры.
2.3.1. Принципы составления словника словаря.
2.3.2. Принципы семантизации англоязычных ксенонимов-тувизмов.
2.3.3. Проблема вариативности и принципы нормализации англоязычных ксенонимов-тувизмов.
2.4. Структура словарной статьи.
2.5. Способы образования ксенонимов-тувизмов.
2.6. Классификация ксенонимов-тувизмов.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Улана Каадыровна
В центре внимания в данной работе находится конкретная сфера языкового общения - английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Работа посвящена изучению особенностей английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре: АЯМО (ТК).
Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в филологической науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обусловлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, связанных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных («внешних») культур приобретает особую актуальность и важность. Активизация международной деятельности Тувы в области популяризации своей традиционной культуры диктует необходимость в исследованиях подобного рода.
Объектом исследования является англоязычное описание тувинской культуры. Выбор объекта исследования обусловлен растущим интересом иноязычного мира к Туве, тувинской культуре и, следовательно, зарождением и достаточно интенсивным развитием АЯМО (ТК) в последнее десятилетие. Вызвано это в буквальном смысле открытием Тувы для внешнего мира в плане ее самобытной культуры, уникальностью географического положения (Тува считается центром азиатского материка), особенностями ее исторического развития («буферного» положения между двумя империями: российской и китайской), экзотичностью сочетания элементов древней культуры (шаманизм) с неассимилированным народом, сохранившим себя в современном глобализующемся мире. Особое внимание западных (в частности, американских музыковедов - Теодор Левин) и восточных (японских - Минору Морита) специалистов в области народного музыкального творчества привлекает уникальное музыкальное искусство
• сольного двухголосного исполнения тувинцев хоомей. Следует отметить, что хоомей, иногда неправильно называемый «горловым пением», становился объектом изучения советских музыковедов (Аксенов, 1964).
Однако периферийное положение Тувы в централизованном государстве, ее позднее вхождение в страну Советов (в 1944 году Тувинская Народная Республика стала последним добавлением к СССР), самый короткий срок русско-тувинских контактов по сравнению с контактами русскоязычного населения с другими народами Сибири, насчитывающими ® несколько столетий, и ряд других факторов сказывались на малоизвестности или вообще неизвестности Тувы и ее культуры для большинства народов, населявших тогда СССР, не говоря уже о мировом сообществе. Политика холодной войны и железного занавеса сводила к минимуму доступ к N информации для народов, находящихся по обе стороны двух соперничающих систем, а если и была какая-то информация, то она зачастую оказывалась идеологизированной и искаженной.
Живой интерес англоязычного мира к культуре тувинцев приводит к накоплению относительно большого количества англоязычной литературы о Туве, соответственно, к формированию определенных тенденций в АЯМО ® (ТК). Поскольку расширяются культурные контакты между представителями тувинской культуры и их англоязычными партнерами, в Туве возникает потребность в международном освещении своей культурной жизни, и освоение АЯМО (ТК) стало насущной необходимостью.
Предмет исследования составляют особенности формирования и функционирования определенной группы лексических единиц английского языка межкультурного общения - названий элементов тувинской культуры, т.е. англоязычные ксенонимы-тувизмы. Под ксенонимами понимаются языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур [Кабакчи, 1998:7].
Целью данного исследования является разработка лексикографических основ составления англоязычного словаря тувинской культуры.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) изучение особенностей АЯМО (ТК) как формирующейся разновидности АЯМО;
2) выявление и исследование пласта тувинских культурных терминов, используемых при англоязычном описании тувинской культуры;
3) выявление языковых закономерностей формирования англоязычных ксенонимов- тувизмов;
4) рассмотрение различных типов культурологических словарей и соотнесение разрабатываемого словаря с вышеназванными словарями;
5) формирование принципов составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры и разработка базового словаря тувинской культуры;
6) создание тематической классификации англоязычных ксенонимов-тувизмов.
Методы исследования. С учетом специфики объекта исследования используется разновидность сравнительно-сопоставительного метода -"метод опосредованного наблюдения и экстраполяции" [Кабакчи, 1987: 4849], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Суть метода заключается в том, что специфика номинации родной культуры изучается опосредованно, на материале английского языка в приложении к иноязычной /внешней культуре с привлечением к исследованию оригинальных текстов англоязычного описания родной культуры, и далее закономерности внешнекультурной коммуникации экстраполируются на интересующий нас вид внешнекультурной коммуникации, т.е. в нашем случае на тувинскую культуру. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становится также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (ТК) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО. В работе с лексикографическим материалом использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций. Для сравнения АЯМО (ТК) и РЯМО (ТК) использовался анализ параллельных текстов, сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных ксенонимов-тувизмов.
Материалом исследования послужили пять книг о Туве на английском языке общим объемом в 1117 страниц, а также отдельные части из 14 англоязычных произведений общим объемом свыше 18000 словоупотреблений. Кроме того, широко привлекался англоязычный аутентичный материал из сети Интернет (особенно из сайта www.fotuva.org), насчитывающий 24 источника общим объемом около 90000 словоупотреблений. Использовалась также справочная литература: толковые словари английского языка (The Oxford English Dictionary, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language)', энциклопедии (The New Encyclopaedia Britannica, Encyclopedia of World Cultures)', специальные словари (Winick, Charles. Dictionary of Anthropology, Кабакчи B.B. The Dictionary of Russia)', двуязычные словари (Д. Харрисон и Г. Андерсон. Тыва-аигли англи-тпыва свстук [Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary], «Тувинско-русский словарь» под редакцией. Э.Р. Тенишева) и др.
Положения, выносимые на защиту:
1) английский язык, входящий в число наиболее развитых естественных языков, способен выполнять любую коммуникативную функцию, в том числе и в качестве средства адекватного описания иноязычной культуры;
2) для современной лексикографии характерна энциклопедизация лингвистических словарей, в том числе включение в них различных культурологических единиц;
3) культурологические словари в современной лексикографии составляют самостоятельную группу;
4) описание любой культуры нельзя отделить от элементов пограничных культур, поэтому при англоязычном описании тувинской культуры приходится учитывать пласты других культур (русской/советской, монгольской, китайской, тибетской) в силу их сложного переплетения в ходе исторического развития тувинской культуры;
5) малоосвоенность тувинской культуры английским языком межкультурного общения способствует лексической и графической вариативности, которая нуждается в упорядочении за счет введения элементов прескриптивности в разрабатываемый словарь.
Теоретическая значимость. Исследование английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации, теорию культурно-языковых контактов, в лексикографию словарей культурологического типа. Полученные результаты и выводы исследования позволяют распространить опыт составления ксенонимических словарей и на другие культуры, в малой степени освоенные английским языком.
Научная новизна данной работы определяется тем, что
- исследование выполнено в рамках нового направления в лингвистике - лингвистика языка межкультурного общения (ЯМО);
- работа является первым комплексным исследованием англоязычного описания тувинской культуры, которая является малоосвоенной по сравнению с такими культурами, как русская, исследованная в работах В.В. Кабакчи, Н.Ю. Шугаевой, A.M. Антоновой, Н.Г. Юзефович, испаноязычные -М.В. Мельничук, восточноазиатские (Китай, Япония, Корея) - З.Г. Прошиной и др.;
- рассмотрен механизм формирования тувинской культурной лексики в английском языке на материале аутентичных текстов и словарных данных;
- создана тематическая классификация англоязычных ксенонимовтувизмов, используемых в англоязычных текстах о тувинской культуре;
- впервые разработаны лексикографические основы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры;
- определены особенности ксенонимического словаря как нового жанра лексикографического источника в кругу культурологических словарей.
Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лексикография, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, теория ® межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования определяется потребностью использовать АЯМО в приложении к тувинской культуре. К диссертации прилагается англоязычный словарь тувинской культуры, который в дальнейшем может быть использован в качестве расширенного варианта англоязычного словаря тувинской культуры. Практическая значимость также определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного материала в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке
• тематики дипломных работ на филологических факультетах, на практических занятиях со студентами Тывинского государственного университета всех уровней для выработки у них навыков использования АЯМО в приложении к родной (тувинской) культуре.
Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры английской филологии Российского f государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (апрель 2004 г., июнь 2005 г.), на конференциях "Герценовские чтения" в С.® Петербурге в мае 2002 г., "Глобальный мир и диалог культур" в марте 2003 г., аспирантских семинарах (март 2002 г., апрель 2003 г.). Основные положения работы изложены в пяти публикациях.
Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 156 страницах машинописного текста. Работа включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, пять приложений, в их числе англоязычный словарь тувинской культуры. К тексту работы прилагаются библиография, список словарей и источников примеров, список условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры"
Выводы по главе II
Разрабатываемый словарь тувинской культуры - это разновидность ксенонимического словаря с учетом специфических особенностей контакта английского языка с малоосвоенной тувинской культурой. В свою очередь ксенонимический словарь входит в широкий круг культурологических словарей.
Основная задача разрабатываемого словаря - это историко-культурное комментирование (толкование) ксенонимов-тувизмов и иллюстрация их употребления примерами из англоязычных текстов. Цель его - сделать достоянием всех специалистов существующий фонд ксенонимов-тувизмов.
Закономерности формирования ЯМО проявляются и в приложении к малоосвоенной культуре - анализ собранного корпуса англоязычных ксенонимов-тувизмов выявил те же способы образования ксенонимов, которые продуктивны при описании хорошо освоенных английским языком культур: заимствования, кальки, гибридные образования, описательные номинации и др. Тем не менее, в АЯМО (ТК) наблюдается более широкое употребление региональных полионимов и культурных аналогов.
Большое количество заимствований встречается в специальных текстах этнографического и исторического характера, которые расчитаны на квалифицированного читателя. Калькирование в практике АЯМО (ТК) происходит на базе как тувинских идионимов, так и русскоязычных ксенонимов-тувизмов. Практически все заимствования легко подвергаются грамматической адаптации. Наиболее распространенные ксенонимы-тувизмы обнаруживают словообразовательные возможности.
Проблема отбора ксенонимов в словник решается исходя из двух основных принципов. Принцип значимости применяется в отношении региональных полионимов и аналогов из третьих культур, представляющих собой словарные ксенонимы, т.е. ксенонимы, регистрируемые английскими словарями. Принцип уникальности наряду с критерием не менее чем двухкратного употребления у разных авторов применяется в отношении окказиональных ксенонимов-тувизмов.
Проблема семантизации окказиональных ксенонимов в словаре решается с помощью опоры на существующие различные приемы экспликации специальных ксенонимов в практике АЯМО (ТК). Семантизация слов осуществляется следующими способами: описательное толкование, приведение аналогов или ближайшего родового обозначения, определение отсылочного характера (перефраз) и смешанный способ семантизации, в котором описательное толкование комбинируется с другими названными способами семантизации.
При выборе заглавного слова в разрабатываемом словаре проблема вариативности имеет два различных аспекта. Первый аспект указанной проблемы связан с лексической вариативностью, второй аспект - с графической.
Лексическая вариативность чаще всего возникает как следствие использования различных способов номинации при обозначении одной и той же внешнекультурной реалии.
Наличие графических вариантов ксенонимов-тувизмов обусловлено: 1) использованием различных способов передачи иноязычного слова на английскую основу, 2) прямым (непосредственно из тувинского языка) или опосредованным (через русский язык) заимствованием ксенонима.
В виду высокой степени вариативности необходимо ввести в разрабатываемом словаре элементы прескриптивности при его несомненном дескриптивном характере. В качестве заглавного слова выбор останавливать на том варианте заимствованного ксенонима, который наиболее близок к его идиониму-прототипу (кроме тех случаев, когда тот или иной вариант ксенонима-тувизма является наиболее распространенным). В то же время в словарной статье давать все варианты заглавного слова, встречаемые в практике АЯМО (ТК). Каждый вариант заглавного слова иллюстрировать примером-цитатой.
Тематическая классификация ксенонимов-тувизмов показала, что англоязычные ксенонимы-тувизмы сосредоточены в следующих шести тематических группах в порядке убывания: история, география, быт, музыка, религия, традиции и обычаи.
Разграничение ксенонимов-тувимов на базовые, специальные и окказиональные в зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава языка и их количественное соотношение подтвердили малоосвоенный характер тувинской культуры английским языком межкультурного общения. Базовые ксенонимы, условно относимые к ксенонимам-тувизмам, являются региональными полионимами. Ксенонимы, обозначающие наименование народа и его языка, столицы и территории, относятся к специальным ксенонимам, т.е. доступны только специалистам. Ксенонимы, отражающие вклад тувинской культуры в фонд земной цивилизации, в частности, наиболее употребительные throat singing и khoomei на данном этапе находятся на периферии языка, т.е. относятся к окказиональным ксенонимам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование закладывает основы составления англоязычного ксенонимического словаря тувинской культуры. По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Проблемы лингвоэкологии, связанные с сокращением многообразия языков, выдвижением и экспансией одних языков и исчезновением других, в связи с современными тенденциями глобализации становятся все более актуальными и насущными. Решение проблемы сохранения и развития малых языков видится не в противостоянии мировым языкам, а в разумном использовании средств данных языков международного общения для активного вовлечения в жизнь мирового сообщества, а также для своего культурно-языкового самовыражения. Таким образом, англоязычное описание иноязычной культуры - это не только формирующийся фонд информации, но и способ консервации сведений о культуре малого народа. В условиях обострения проблем лингвоэкологии мы имеем дело с актуальной социолингвистической проблемой.
Для теории лексикографии существенно разграничение лингвистических и энциклопедических словарей. Тем не менее в практике современной лексикографии наблюдается как энциклопедизация толковых словарей, так и появление очертаний нового типа словарей - культурологических словарей. В основу каждого словаря такого типа заложена своя определенная концепция (ср. теория лексического фона для лингвострановедческих словарей, концепция контактологических словарей, концепция языка межкультурного общения и т.д.). Предметом лексикографического описания в каждом отдельном виде культурологического типа словаря является свой пласт лексики, выделяемый в соответствии с разрабатываемой концепцией: фоново-безэквивалентные слова, константы культуры, слова-реалии, ксенонимы и т.д. Объединяет данные словари то, что все они нацелены на раскрытие специфических и значимых моментов той или иной культуры.
Как и другие виды культурологических словарей, разрабатываемый словарь является своего рода путеводителем по конкретной культуре, так как предметом описания в нем являются специфические элементы тувинской культуры. Однако делается это в отличие от других подобных словарей при помощи языка, для которого описываемая культура является чужой, внешней, в данном случае английский язык и тувинская культура.
Составление словаря данного типа для малоосвоенной культуры возможно в том случае, если есть соответствующие культурно-языковые контакты в области интересующей культуры на языке межкультурного общения. Почти полное отсутствие регистрируемых англоязычными словарями ксенонимов малоосвоенной культуры не должно быть препятствием для составления словаря, поскольку анализ достаточного количества аутентичных англоязычных текстов, в которых описывается искомая культура, предоставляет необходимый материал для исследования.
На основе имеющихся англоязычных письменных источников были рассмотрены англо-тувинские культурно-языковые контакты, которые характеризуются непродолжительными и спорадическими в начале и середине прошлого века и активно развивающимися с 90-х годов.
Общение, ориентированное на иноязычную культуру, а тем более малоосвоенную, всегда носит узко специальный характер. Специфика ЯМО в приложении к малоосвоенной культуре выражается в широком использовании аналогов из третьих культур наряду с региональными полионимами (в словнике нашего словаря они составляют 18%); отсутствии доступных среднему носителю английского языка ксенонимов-тувизмов, регистрируемых англоязычными словарями малого и среднего объема; высокой степени графической и лексической вариативности ксенонимов-тувизмов, обусловленной языковыми (прямой - из тувинского языка или опосредованный - через русский язык путь образования англоязычных ксенонимов-тувизмов; различные системы и способы передачи иноязычных слов на английскую основу) и внеязыковыми (характер англо-тувинских культурно-языковых контактов) факторами.
Разработка основ составления ксенонимического словаря осложняется тем, что объектом лексикографирования становятся элементы малоосвоенной культуры. При отсутствии устоявшихся традиций описания, справочных пособий и пр., на фоне высокой степени вариативности имеющихся ксенонимов-тувизмов представляется необходимым в разрабатываемый словарь ввести элементы прескриптивности при его несомненном дескриптивном характере.
Для сравнения двух ЯМО - английского и русского в приложении к тувинской культуре с точки зрения механизма формирования ксенонимов-тувизмов были собраны и проанализированы около 850 примеров из англоязычных текстов и около 700 примеров из русскоязычных текстов о Туве. Сравнительный анализ выявил следующие их особенности:
-англоязычные и русскоязычные ксенонимы-тувизмы отличаются значительным изоморфизмом, что позволяет легко устанавливать между ними вторичную корреляцию;
- англоязычное и русскоязычное описания тувинской культуры схожи в использовании аналогов из третьих культур, однако, сами аналоги из третьих культур не всегда совпадают, например, лексика североамериканских индейцев и лексика народов Севера Российской Федерации.
В ходе исследования впервые составлен библиографический материал на английском языке в той или иной мере описывающий тувинскую культуру, собрана картотека англоязычных ксенонимов-тувизмов, составлен англоязычный (базовый) словарь тувинской культуры (163 единицы). Полученные выводы и результаты исследования, а также непосредственно собранный материал могут быть использованы при составлении расширенного варианта представленного словаря.
Список научной литературыКузнецова, Улана Каадыровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской революции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1984. -23 с.
2. Аврорин В.А. Проблема изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). JL: Наука, 1975. - 274 с.
3. Аксенов А.Н. Тувинская народная музыка. М.: Музыка, 1964. - 238 с.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.
5. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Институт востоковедения РАН, 1997. - 192 с.
6. Алпатов В.М. Рецензия. Н.Б. Бахтин. Языки народов Севера в XX веке. Очерки языкового сдвига. Европейский ун-т в СПб., 2001. 338 с. // Вопросы языкознания. №5. 2002. - С. 143-147
7. Антонова A.M. Лексика Русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 22 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. М.: Рус. яз., 2003.-С. 6-17.
9. Балинская В.И. Орфография современного английского языка. М.: Высшая школа, 1967. - 327 с.
10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
11. П.Беликов В. Гибель языков народов Севера // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? Апрель 2000. С. 26-30.
12. Березин Ф.М. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий / Язык и культура. М., 1987. С. 164-173.
13. Берков В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. СПб., 2000. - №3. - С. 65-69.
14. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.
15. Бжельжак-Бабик Ранка. 6000 языков наследие, нуждающееся в защите // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? - Апрель 2000.-С. 14-15.
16. Биллингтон Дж. Гуманитарные последствия информационной революции // Проблемы выбора. Альманах Форум 2001. М., 2001. - С. 119-129
17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. -М., 1963.
18. Брейтер М.А. Процесс заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия //
19. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей.
20. М.: Филология, 1997. С. 49-65.
21. Бретон Ролан Ж.Л. Можно ли развенчать английский? // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? Апрель 2000. С. 19-20.
22. Бутина P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. - 26 с.
23. Быховец Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Наук, думка, 1989. - 204 с.
24. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III:
25. М.: Издат. группа "Прогресс", 1999. С. 7-42.
26. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, Изд-во при Киевском ун-те, 1979. 263 с.
27. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом: Учебно-метод. иллюстрир. журнал / Мин-во образов. РФ,
28. МАПРЯЛ и др. М, 1972. - № 3. - С. 98-100.
29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языкиславянской культуры. М., 2001. - 287 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
34. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 4. - С. 96-118.
35. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как проблема двуязычной лексикографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 1999.
36. Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2002. / Под ред. акад. B.C. Мясникова. М.: Вост. лит., 2002. - 358 с.
37. Всероссийская перепись населения 2002 года. Том 4. «Национальный состав и владение языками, гражданство» hltp://ww\v.perepi.s2002.m/ct/html/TOM04.htni
38. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. Ill: М.: Издат. группа "Прогресс", 1999. - С. 56-73.
39. Гак В.Г. Лексикография // Большая советская энциклопедия. М.,1973. Т. 14
40. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря "Большой Робер") // Вопросы языкознания. М., Наука, 1987. - №2. - С. 3-16.
41. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. С.
42. Гальперин И.Р. Введение к Большому англо-русскому словарю. В 2-х томах. -4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987.-С. 11-21.
43. Герд А.С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - С.191-203.
44. Дале П.К. О кратких и подробных определениях значений слов в словарях филологического и энциклопедического типов // Проблема толкования слов в филологических словарях. Труды ин-та языка и литературы АН Латв. ССР, т. 14.-Рига, 1963.-С. 153-154.
45. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. - 395 с.
46. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1993. - 245 с.
47. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд. Моск. унив-та, 1974. 253 с.
48. Донгак B.C. Этническая идентичность тувинцев. Автореф. дис. . канд. социол. наук. СПб., 2003. - 25 с.
49. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты полексикографии. Харьков: ХГПУ, 1994. -102 с.
50. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии: Сб. научных трудов. / Под ред. В.В.
51. Дубичинского, С.В. Вакуленко, А.И. Даниленко. Харьков, 1992. - С. 135140.
52. Елизарова Г.В. Культурологическая лексика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во "Бельведер", 2000. - 140 с.
53. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. (Учебное пособие). Алма-Ата, 1974. - 189 с.
54. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.:
55. Гослитиздат, тип. им. Лоханкова, 1936. 297 с.
56. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяно-молдавских отношений. Краткий очерк. М.: Наука, 1970. - 205 с.
57. История Тувы / Отв. ред. С.К. Тока. Т. 2. М.: Наука, 1964. - 455 с.
58. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации нааматериале англоязычного описания советской культуры). Дис. на соискание уч. ст. д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1987. - 360 с.
59. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Спб.: РГГТУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
60. Кабакчи В.В. Троянский конь последней революции // Культура. Еженедельная газета интеллигенции № 37 (7245) 28 сентября 4 октября 2000.
61. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 32-55.
62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.
63. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях: (семиот. аспекты слов) // Вопросы языкознания. 1974. * № 4.
64. Кармин А. С. Основы культурологии: Морфология культуры. СПб., 1997. -512 с.
65. Карпенко М.А., Суховерхова Г.А. Лингвистические словари разных типов: проблема лингвокультурологической информативности // Язык и культура = Мова i культура. Киев, 1997. - Т. 2. - С. 74-75.
66. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата. 1971. -25 с.
67. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. -Минск, 1977. 176 с.
68. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 356 с.
69. Коитиро Мацуура. Создает ли глобализация экономики ценности для новой цивилизации? // Курьер ЮНЕСКО Оборотная сторона глобализации. Сентябрь 2000. С. 29-34.
70. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2004. - 41 с.
71. Колесникова М.С. Проблема типологического описания культурологических словарей в контексте диалога культур // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и
72. Ъ сообщений конференции. Часть 3. Слово и грамматика. Лексикография.
73. Смоленск, 19-20 июня 2001 г.). Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 214-219.
74. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц /А.Р.У. Рум, Л.К. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978. - С. 463-466.
75. Коротких Ю.Г. Лексикографические заметки // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Курск: Курский гос. техн. унт, 1996.-Ч. 2.-С. 6-13.
76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука,1968.-206 2. с.
77. Крючкова Т.Б. Возможны ли языковые конфликты в России? // Наука в России, №3,1994. М.: РАН. - С. 49-54.
78. Кужугет А.К. Зрелищность спортивных состязаний // Гуманитарные исследования в Туве: Сборник научных статей. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 209-217.
79. Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? Апрель 2000.-С. 16-17.
80. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе:энциклопедическое филологическое) // Проблематика определенийтерминов в словарях разных типов. Л.: Изд-во "Наука", 1976. - С. 19-30.
81. Леонов Н. Танну-Тува. Страна голубой реки. М.: Изд-во Об-ва
82. Политкаторжан, 1927. 55 с.
83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 146 с.
84. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнение к большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62.
85. Мальцева Д.Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Выпуск 12. М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 88-98.
86. Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2002. - 22 с.
87. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского политехнического университета. № 9. Vocabulum et vocabularium. Выпуск 1. Харьков, 1994. - С. 13-23.
88. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 146 с.
89. Морите Минору. Хоомей в Японии // Мелодии "Хоомея". Сб. док. и мат. I Международного музыковедческого симпозиума "Хоомей-92" с 19 по 23 июня 1992 г. в Кызыле. Кызыл: Тув. книж. изд-во, 1994. - С. 74-75.
90. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Выпуск 2.- М., 1962.- С. 45-71.
91. Народы Сибири. Под ред. М.Г. Левина, Л.П. Потапова. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР, 1956.- 1083 с.
92. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
93. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-С. 191-203.
94. Панькин В.М. Предисловие // Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Выпуск 1: Северный регион. Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в контактах с русским языком. М.: Аз, 1994. -С. 7-19.
95. Поливанов Е.Д. . За марксистское языкознание. Сборник популярных лингвистических статей. М.: "Федерация", 1931. - 181 с.
96. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
97. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. 23 с.
98. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
99. Рёнстрем У. Шведские ученые о хоомее // Мелодии хоомея. Сборник документов и материалов 1 международного музыковедческого симпозиума "Хоомей-92". 19-23 июня 1992 г. Кызыл, 1994. - С.69-73.
100. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.-48 с.
101. Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. Сб. ст. / Научный совет по лексикологии и лексикографии АН СССР. М.: Рус. яз., 1988. - С. 252-272.
102. Роменская В.Ф. О классификационной схеме понятия "тип словаря" в информационном тезаурусе // Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник. Выпуск 1. / Отв. ред. проф. А.С. Герд. JI.: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 181-187.
103. Сердобов А.Н. О тувинско-русском двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 307-309.
104. ЮО.Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурного общения в Африке: (На материале культуры Ганы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2004.-22 с.
105. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. -М.: Наука, 1989. 112 с.
106. Степанов Ю.С. Предисловие к 1-му изданию // Константы: словарь русской культуры. М.: Академ, проект, 2001. - С. 5-9.
107. ЮЗ.Ступин Л.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря Уэбстера 1961 г. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1963.
108. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. М., 1985. - 167 с.
109. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973. - 65 с. Юб.Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре. - В кн.
110. Современная русская лексикография. М.: Наука, 1979. - С. 20-29
111. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.-48 с.
112. Суперанская А.В. Международный алфавит и международная транскрипция // Вопросы языкознания. М., 1958. - Т. 7. - № 4. - С. 78-85.
113. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978.-283 с.
114. Ю.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Серия "Филологические науки" № 2. М„ 1958. - С. 51-54.111 .Суховский Н.Н. Пособие для изучения урянхайского (сойотского) языка. -Минусинск, 1911. 80 с.
115. Сыроватская Г.И. Лексикографический аспект энциклопедическогозначения слова // Язык и культура: Сборник научных статей XV
116. Международной научно-методической конференции. Томск: Томский государство, ун-т, 2001. Разд. IV-VI. - С. 250-256.
117. НЗ.Татар Б. Русская лексикография. Анализ одноязычных филологических словарей русского языка. Будапешт, 1977. - 633 с.
118. Таули-Корпус В. Игороты: в защиту своих прав // Курьер ЮНЕСКО Сентябрь 2000. Оборотная сторона глобализации. С. 17-18.
119. Тока Салчак. Памятка читателю. Кызыл, 1971. - 15 с.
120. Тока С.К. Слово арата. М.: Советский писатель, 1951. - 152 с.
121. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. М., 1980. - № 6. - С. 47-50.
122. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. М.,1981.-№ 1.-С. 64-69.
123. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. -303 с.
124. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 104-125.
125. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросыязыкознания. 1978. - № 1. - С. 100-108.
126. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1958. 14 с.
127. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки. Т. 16.
128. Грамматика, лексикология и стилистика. М.: МПГИИЯ, 1958. - С. 223-255.
129. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря //
130. Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 83-88.
131. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Воен. ин-т иностр. яз., 1952. -16 с.
132. П1вейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
133. Шрейдер Ю.А. Типология как основа классификации // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. -М.: ВИНИТИ, 1981.-№11.-С. 1-5.
134. П1угаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1994. 17 с.
135. Экспедиция в Северо-Западную Монголию // Естествознание и география. Научно-популярный и педагогический журнал. М., 1910. №7. - С. 91. (Хроника).
136. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англоязычного описания российской истории советского периода). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004.-26 с.
137. Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М., JL: Изд-во Академии наук СССР, 1941 - 85 с.
138. Anderson G. D.S. and Harrison K.D. Tyvan. Munich: Lincom-Europa, 1999. -130 p.
139. Bicheldei K.A. Let's Learn Tuvan! Scientific Consulting Services, July 1995. -62 p.
140. Blekhman S. Postal History and Stamps of Tuva /Translated by Ron Hogg, edited by J. Eric Slone. 1998. 104 p.
141. Cook, Gareth. Vanishing Tongues: Scientists fight to save world's disappearing % languages // Boston Globe Staff, November 5, 2000.
142. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge a.o.: Cambridge University Press. 1997.
143. Graddol D. What Will English Look Like in 2050? // IATEFL Issues. Kent, Great Britain. - 1999. - # 149. - P. 5-6.
144. Haiman J. Dictionaries and Encyclopedias. // Lingua. Amsterdam, 1980. Vol. 50. №4. - P. 329-357.
145. Hung Tony T.N. 'New English' Words in International English Dictionaries
146. English Today 72, Vol. 18,№ 4 (October 2002). Cambridge University Press, 2002. - P. 29-38.
147. Krueger J.R. Tuvan Manual: Area handbook, grammar, reader, glossary, bibliography. Uralic and Altaic Series 126. Bloomington: Indiana University4 Press, 1977.-260 p.
148. Landau, S.I. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. New York, 1984. - xii, 370 p.
149. Manchen-Helfen O. Reise ins AsiatischeTuwa. Berlin, 1931.
150. Salverda R. Language diversity and international communication // English Today 71, Vol. 18, № 3 (July 2002). Cambridge University Press, 2002. P.3-11.• 146.Shaw J.Th. The Transliteration of Modern Russian for English-Language
151. Publications. The University of Wisconsin Press, 1967. - 15 p. 147.Shyaan am! Tuvan Folk Tales / Translated by Kira Van Deusen. - Udagan Books, Bellingham (USA), 1996. - 47 p.
152. Tyvan Folktale: The Boy with Three Skills /Translated by E. Saltchak. Абакан: ООО "Журналист", 2000.
153. Woman of Steel: A Tuvan Epic /Translated by Kira Van Deusen. Udagan Books, Bloomington (USA). - 38 p.
154. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971. - 360 p.1. Список словарей
155. Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. М.: Academia, 2000. - 424 с.
156. Брук С.И. Население мира. Этнодемографический справочник. М.: Наука, 1986. - 828 с.
157. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. /А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978. - 480 с.
158. Государственные и титульные языки России. Энциклопедический словарь-справочник / Под общ. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2002. - 616 с.
159. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование СССР. -М., 1978.-277 с.
160. Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Волгоград, 1998.-416 с.
161. Кабакчи В.В. The dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 576 с.
162. Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Выпуск 1: Северный регион. Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в контактах с русским языком / РАН; Отв. ред., сост. В.М. Панькин. М.: Аз, 1994.-320 с.
163. Красная книга языков народов России: Энциклопедический словарь-справочник. /Гл. ред. В.П. Нерознак. М.: Academia, 1994. - 119 с.
164. Ю.Население мира: демографический справочник. / Сост. В.А. Борисов. М.: Мысль, 1989. - 477, 2. с.
165. П.Прошина З.Г. Перектресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. -580 с.
166. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь: свыше 10000 словарных статей. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
167. Тувинско-русский словарь. Около 22000 слов. Под ред. Э.Р. Тенишева. М., "Сов. Энциклопедия", 1968. - 648 с.
168. Н.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1984. 355 с.
169. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. -2-е (репр.) изд. "Лингвистич. энцикл. слов.", 1990 г. М.: БРЭ, 1998. - 682 4. с.
170. ВВС English Dictionary. ВВС English and Harper Collins Publishers Ltd, 1992.
171. Encyclopedia of World Cultures /David Levinson, ed. in chief. New York: Hall • & со., 1994- 1996, vol. 1-10.
172. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.
173. The Oxford English Dictionary, The 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1989.
174. Reader's Digest Universal Dictionary. Reprinted with amendments. The Reader's1. Щ)
175. Digest Association Limited, 1994.
176. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1996. - xxvi, 2230 p.
177. Принятые сокращения и обозначения источников примеров, приводимых в тексте диссертации и англоязычном словаре тувинской культуры:1. Текстовые источники
178. Borodin 1943 Borodin, George. Soviet and Tsarist Siberia. - London; New York; Melbourne: Rich & Cowan. 1943. -168 p.
179. Carruthers 1913 Carruthers, Douglas. Unknown Mongolia: A record of Travel and Exploration in North-West Mongolia and Dzungaria. Vol. 1. - London. Hutchinson and Co. 1913. - 318 p.
180. Forsyth 1992 Forsyth J. A History of the Peoples of Siberia: Russia's North Asian Colony, 1581-1990. - Cambridge. 1992. - 455 p.
181. George 1969 George, St. George. Siberia the New Frontier. - New York, 1969. -% 374 p.
182. Hooson 1966 Hooson, David. The Soviet Union: People and Regions. - Belmont, California and London, 1966. - 376 p.
183. Jettmar 1967 Jettmar K. Art of the Steppes. - New York: Crown, cop. 1967. - 2721. P
184. Kolarz 1961 Kolarz, Walter. Religion in the Soviet Union. - London, Macmillan & со., 1961. -xii, 518 p.
185. Leighton R. 1991 Leighton, Ralph. Tuva or Bust! Richard Feynman's Last ® Journey. - W.W. Norton & Company, New York, London, 1991. - 254 p.
186. Manchen-Helfen 1992 Manchen-Helfen, Otto. Journey to Tuva. An eye-witness account of Tannu-Tuva in 1929 /Translated and annotated by Alan Leighton. -Ethnographic Press University of Southern California Los Angeles, 1992. - xxiv, 191 p.
187. McMullen 1993 McMullen, Ronald. Tuva: Russia's Tibet or the Next Lithuania? //European Security. Volume 2 Number 3 (August 1993). P. 451-460.
188. New States 1997 New States, New Politics: Building the Post-Soviet nations /Edited by Ian Bremmer, Ray Taras. - Cambridge University Press, 1997. - 743 p.
189. Nomads of Eurasia 1989 Nomads of Eurasia. Natural History Museum of Los ® Angeles County, Acad, of sciences of the U.S.S.R.; Ed. by Vladimir N. Basilov;
190. Transl. by Mary Fleming Zirin; Phot, by Dana Levy a. Joel Sackett. Seattle; London: N. County in assoc. with University of Washington Press, cop 1989. -xiii, 191 p.
191. Paine 1993 Paine, Sarah Crosby Mallory. A History of the Sino-Soviet border, 1858-1924. - Ann Arbor: UMI, 1993. - 6., vii, 506 p.
192. Peoples 1964 The Peoples of Siberia /Edited by M.G. Levin and L.P. Potapov.
193. The University of Chicago Press, Chicago and London, 1964. 948 p.
194. Mihaly Hoppal. Biblitheca Shamanistica, ISSN 1218 -988X; Vol.2. Budapest: Akademia Kiado, cop., 1996. - xx, 189 p.
195. TerritoriesRF 1999 The Territories of the Russian Federation. An extensive reference survey of the 89 constituent units of the Russian Federation. - London, 1999.-286 p.
196. Thubron 1999 Thubron, Colin. In Siberia. - London: Chatto & Windus, 1999. -286 p.
197. Toka 1958 Тока, Salchak. A Shepherd's Tale /Translated by David Skvirsky.
198. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. 174 p.1. Справочная литература
199. CamEnc 1994 The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union /Ed. by Archie Brown, Prof, et al. - 2nd ed.. - Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1994. - xii, 604 c.
200. CWL 2000 Campbell, G.L. Compendium of the World's Languages. Vol. 1,2.-London, New York, 2000.
201. VGuide 2002 Leonard Maltin's Movie and Video Guide. - New York, 2002.xxii, 1621 p.
202. Britannica 1993 The New Encyclopaedia Britannica. 15th edition 1993
203. OED The Oxford English Dictionary, The 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1989.
204. FGuide 2002 Time Out. Film Guide. - London, 2002. - xxvi, 1538 p.
205. WEUD Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York: Gramercy Books, 1996. - xxvi, 2230 p.
206. DA Winick, Charles. Dictionary of Anthropology. - New York, Philosophical Library, 1956. - VIII, 579 p.
207. TAAT Тыва-англи англи-тыва сестук Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary. Д. Харрисон и Г. Андерсон. - Кызыл, 2002. - 255 с.1. Материал из Интернета
208. Auer Gerhard a. Silvia 1995 Auer Gerhard a. Silvia. Journal of a Journey to Tuva at: http://www.fotuva.org/travel/auer journal.html
209. Belie 1995 Belie R. and Belie A. Tuva or Bust - The Belie Expedition at: http://www.fotuva.org/travel/belic.html
210. Brown // WPost 1996- Brown, David. Tuvan Throat-Singers Perform Feats of Harmonic Acrobatics IIThe Washington Post, Monday, January 15, 1996. Page A5 Science /Ethnomusicology at: http://www.fotuva.org/music/wash post 96915.html
211. Diraison 1998 Diraison, Gael Brewal. Horse Trip To Tuva, 1998 - Wild Tourists in Tuva at: http://www.fotuva.org/travel/diraison.html
212. Donahoe 1999 Donahoe, Brian. Travel Report - December 1999 at: http://www.fotuva.org/travel/dono.html
213. Donahoe 2002 Donahoe, Brian. "Hey, You! Get Off a My Taiga!" Comparing the Sense of Property Rights Among the Tofa and Tozhu-Tyva at: http://www.eth.mpg.de/publications/workingpapers/#38
214. Emory Emory, Michael. Khoomei - How To's and Why's at: http://www.fotuva.org/music/emory.html
215. Tuva FAQ Part 2 Frequently Asked Questions About Tuva. 15: Are audio recordings available? at http://www.fotuva.org/faq/part 2.html
216. Green 1992 Green, Francis. Report from Tuva - April, 1992 at: http://www.fotuva.org/travel/greene-report.html
217. Jansson 2000 Jansson, Sami. My First Journey to Tuva (31st of May to 29th of June, 2000) at: http://www.cc.jyu.fi/~sjansson/journeytotuva.htm
218. Jansson Jansson, Sami. A miraculous method of singing. On Throat Singing of South Siberia, at: http://www.cc.jyu.fi/~sjansson/throat.htrri
219. Journey to Tuva 1994 Journey to Tuva Part 1-4 at: http://www.fotuva.org/travel/journev 01 .html
220. Kamola 2002 Kamola, Stefan. "The Stefan Papers" at: http://www.fotuva.org/travel/stefan.html
221. Leighton R. a. A. 1992 Leighton, Ralph and Leighton, Alan. Yurts, Yaks, and Fax Machines. Report from Tuva, at: http://www.fotuva.org/travel/yurts-yaks-fax.html
222. Liner notes 1969 Liner notes for the LP "Pesni i Instrumentalie Melodii Tuvi" Melodiya D030773-74, 1969 Recorded by Vyacheslav Shchurov. (Translated from Russian, supplied by Bernard Kleikamp, Pan Records) at: http://www.fotuva.org/music/melodii.html
223. Logan 1995 Logan, Pamela. American-Russian Partnership Seeks Central Asian Treasure at http://alumnus.caltech.edu/~pamlogan/ggbrief.html
224. Nadel 2000 Nadel, Miriam H. Tuva Travel Report - August 2000 at: http://www.fotuva.org/travel/nadel.html
225. Pine 1995 Pine Jeremy. Golden Griffin '95, Mongun Taiga Valley, Tuva at http://www.asianart.com/forum/golden.html
226. Tuva Trek 2002 at: http://www.fotuva.org/travel/trek2002.html
227. Wads worth // Tucson Weekly 1997 Wads worth, Mari. A Lyrical Trip To Tuva's Past Offers A Glimpse Into Its Future II Tucson Weekly's Music Bin (January 30 -February 5, 1997) at: http://www.fotuva.org/music/tucsonw.html
228. Whewell 1992 Whewell, Tim. News of Tuva Heard Round the World at: http://www/fotuva.org/travel/bbc.html1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. АЯ английский язык
229. АЯМО английский язык межкультурного общения
230. АЯМО (ТК) английский язык межкультурного общения в приложении к тувинской культуре
231. ККЯНР Красная книга языков народов России: Энциклопедический словарь-справочник.
232. ЛЭС Языкознание: Большой энциклопедический словарь
233. РЯМО (ТК) русский язык межкультурного общения в приложении ктувинской культуре
234. ТААТ Тыва-англи англи-тыва сестук Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary.
235. ТРС Тувинско-русский словарь.
236. ЯМО язык межкультурного общения
237. DA Winick, Charles. Dictionary of Anthropology.
238. EWC Encyclopedia of World Cultures
239. OED The Oxford English Dictionary
240. WEUD Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.