автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская лексика во вьетнамских печатных текстах

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Нгуен Ты Шон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Русская лексика во вьетнамских печатных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская лексика во вьетнамских печатных текстах"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БССР

БЕЛОРУССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ЛЕНИНА

На правах рукописи

НГУЕН ТЫ

РУССКАЯ ЛЕКСИКА ВО ВЬЕТНАМСКИХ ПЕЧАТНЫХ ТЕКСТАХ

г

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МИНСК 1990

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.И.Ленина.

Научный руководитель - кандидат филологически?; наук доцент

Германович И.К.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Плотников Б.Л.

кандидат филологических наук доцент Быстров И.С.

Ведущая организация - кафедра русского языка Белорусского

политехнического института

Защита состоится "(Ь_" октября 1990 г. в " " часов на заседании специализированного Совета К 056.03.11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Белорусском государственном университете имени В.И.Ленина.

Адрес: 220080, г.Минск, ул.Красноармейская, 6, филологический факультет БГУ ш.В.И.Ленина, ауд.23.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета ш.В.И.Ленина.

Автореферат разослан "А^" Л?~~_ 1990 г. *

Ученый секретарь специализированного Совета К 056.03.11 г

доктор филологических наук профессор

В словарном составе любого языка имеются два основных пласта: слова исконные и заимствованные. Заимствование всегда было одним из источников обогащения словарного состава языков. Оно - явление закономерное и, естественно, уже давно привлекает внимание ученых. Ему посвящена обширная лингвистическая литература (С.К.Булич, А.И.Соболевский, А.А.Шахматов, А.Е.Супрун, Л.П.Крысин и другие). В последнее время интерес к проблеме заимствования возрос особенно, так как среди многообразных проблем науки „о языке именно она тесно связана с процессом сближения и содружества народов, взаимосвязи на всех континентах людей и их культур.

Актуальность исследования

Среди процессов, связанных с пополнением словаря вьетнамского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. В течение весьма длительного периода во вьетнамский язык вливалось большое количество слов китайского происхождения.

Русский язык - "один из самых сильных и самых богатых живых языков"*. В последнее время,■взаимодействуя с вьетнамским языком, он начинает оказывать свое влияние на его развитие и обогащение. Во вьетнамском языке постепенно складывается пласт русских слов, употребляемых писателями, учеными и переводчиками с целью передать русский национальный колорит, особенности быта, культуры русского народа. Такие олова получили название "русизмы", "русские слова", "русские заимствования"^. Они до сих пор еще не исследовались. Как эти непереведенные слова функционируют во вьетнамском языке? Каким образом они реализуются в его грамматической системе? В какой степени они освоены вьетнамским заимс.твователем? Рассмотрение этих вопросов имеет ва;шое значение дая методики обучения русскому.языку как иност-

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд.2-е. Т.К. С.23Э.

2 Русская лексика в данной работе понимается как русские исконные слова, так и заимствованные русским языком, ставшие составной частью его словарного состава, такие, как балалайка, шашшк и др.

ранному. Оно также актуально для решения проблем культуры вьетнамской литературной речи, для составления двуязычных вьетнамо-русского и русско-вьетнамского словарей, для теории и практики перевода с русского языка на вьетнамский.

Цель и задачи исследования

Цель данного исследования - изучить процесс проникновения русских слов во вьетнамский язык, рассмотреть их функционирование и степень их освоения вьетнамским языком.

Нами поставлены следующие конкретные задачи:

1) дать тематическую классификацию русских слов, употребляемых во вьетнамских печатных текстах;

2) показать способы их введения во вьетнамские печатные тексты;

3) произвести анализ процессов фонетико-графического, лек-сико-семантического, грамматического освоения русизмов вьетнамским языком;

4) рассмотреть образование во вьетнамском языке новых слов от русских заимствованных основ.

Материалы и метода исследования

Фактическим материалом для данной работы послужили русизмы, извлеченные из оригинальных и переводных вьетнамских текстов общим объемом около 500 печатных листов, из художественных, публицистических и научных произведений, из газет и журналов 1986-1989 годов.

Основным методом исследования избран сопоставительный анализ. Сопоставление двух я'чковых систем позволило автору выявить сходство и различие между русским и вьетнамским языками, на основе чего сделаны конкретные выводы из рассмотрения фактического лексического материала. Сопоставление производится на всех уровнях: фонетико-графическом, лексико-семантическом, грамматическом и словообразовательном. Вспомогательным методом явился статистический. Он применен при рассмотрении частотности употреблений русских слов и позволил выявить некоторые данные в лексико-семантическом плане.

Научная новизна исследования

Научная новизна исследования заключается в том, что

I) впервые выделен круг русизмов, встречающихся во вьетнамских печатных текстах; 2) впервые дано исследование процессов освоения русских заимствованных слов во вьетнамском языке на всех уровнях; 3) впервые установлены принцип и критерии передачи русизмов во вьетнамском языке; 4) впервые произведен анализ некоторых неудачных случаев употребления русизмов во вьетнамских текстах и даны конкретные рекомендации по их исправлению.

Практическая значимость исследования

Фактический материал и результаты данной работы могут быть использованы в обучении русскому языку как иностранному, в теории и практике перевода с русского языка на вьетнамский. Результаты исследования та"кже могут быть полезны для специалистов вьетнамского языка в их борьбе за культуру своего литературного языка, могут служить для составления двуязычных русско-вьетнамского и вьетнамо-русского словарей, вьетнамского словаря иностранных слов.

Апробация исследования

Диссертация обсуздалась на заседании кафедры русского языка Белорусского государственного университета имени-В.И.Ленина I апреля 1990 г.

Объем, структура и содержание диссертации

Диссертация состоит из основного текста, списка использованной литературы и источников исследования, некоторых таблиц. Структура диссертации включает в себя такие части:

1) "Введение".

2) Глава I: "Тематическая классификация русизмов".

3) Глава 2: "Фонетико-графическое освоение русизмов и их передача во вьетнамском языке".

4) Глава 3: "Способы введения русизмов во вьетнамские печатные тексты".

5) Глава 4: "Лексико-семантическое освоение русизмов во вьетнамских печатных текстах".

6) Глава 5: "Грамматическое освоение русизмов".

7) Глава 6: "Образование во вьетнамское языке слов от русизмов".

8) "Заключение".

Во "Введении" даются некоторые сведения об истории вьвтка-

мо-советской дружбы, о сотрудничестве между СРВ и СССР, на основе которого постепенно происходит процесс заимствования русских слов вьетнамским языком, обосновывается актуальность темы диссертации, устанавливаются цель, задачи и методы исследования.

Первая глава - "Тематическая классификация русизмов" - содержит классификацию русских слов (их всего 429), встречающихся во вьетнамских печатных текстах. На основе принципа предметности они разделены на следующие тематические группы: I) слова-наименования общественно-политических реалий; 2) слова-наименования географических реалий; 3) слова-наименования этнографических реалий.

К первой группе относятся названия различного рода органов власти:-©vjnrvw».- Дума,Treta. - ЧК, y.ov»'&t - совет,pVrëca. -губ^К; названия общественных организаций, учреждений:Kowixomón-комсомол, - Деф, р-анрр - Рапп, Р-бхЛ». - Роста, "NovSxb' "Новости", AtropWbô't - Аэрофлот; названия киностудий, магазинов: - Мосфильм, Ve л pWirw. - Ленфильм, voovtori, -военторг, Grawv - ГУМ; названия лиц по социальному сословию, занимаемой должности, политической принадлежности: ca-lic- кулак, ma -

- мужик, ^гаАопа.и<аптн'сК - градоначальник, саткё - кадет, & - большевик; названия газет, журналов, издательств: ,,'prapáa. „ _ »правда » livrera » - "Известия", "^атЬ^а" _ "Радуга."; политико-философские и политико-исторические термины: ¿jZ&Knàt - гласность, pèrex^roi'c-a. - перестройка, - на-

ция, vxa.roА - народ. Сюда включены и слова-обращения: clvicA, - голубчик, YU*vwo>sn<a.- кумушка И Др.

Вторую группу составляют названия местной фауны и местной флоры: tsiccL - лайка, - жучок; vobUi - вобла, ~tô рок -

тополь, Upa - липа, w геи. - сирень, aniê wopca - антоновка,

- люпин; слова-названия природных явлений: ЬдЫе vê + o _ бабье лето,mcS^a. - мгла, Arec rv6¿U™ - чернозем, -W'ár« _ тувд-pa, y.ô VSwtsic - солончак; названия населенных пунктов:хlobsá<=t. слобода, уMub-íi. - станица.

К третьей группе отнесены названия пищи, напитков:xmítena, сметана,piSp - плов, côvs.4: _ квас, - кисель, brada. -

брага; названия одежда, головных уборов, обуви: suba. - шуба, xarapWan- сарафан, t<8t<ssmc - кокошш::с, Vape>( - лапоть; названия музыкальных инструментов: ba.ta.ir> - баян, <Hi*U - гусли,

ba.la.Uica. _ балалайка; названия танцев, игр: - вьюшка,

К^огоуокг - хоровод, - лапта, с^8гоЬ*ц _ городки;

ния фольклорных и литературных жанров: ь^Цпа - быллца, •»гах^чхса. _ частушка, повесть; названия празднщсоэ, ри-

туалов: \5Scr6p - покров, тг о»1 _ троица; названия посуди / мебели: _ самовар, со то (г - комод; названия средства транспорта: _ телега, -кгос-са. _ тройка,ко и лиса - коляска; названия оружия и орудий труда:ЬЛ -Ьшса - берданка, сйпи-Ь -кнут.хвуЗс - совок; названия русских мер дайны, площади, объема: - сажень, уесхЛа. - верста, ^<10 - гаррец,т)оиа-Члпа. - десятина; названия денежных единиц: г"|р> - рубль.сорсЬ-копейка, ^сх/о^иеу-й - червонец и др. ■ .

Подавляющее большинство русизмов, встречающихся во вьетнамских печатных текстах, - это существительные, служащие средством номинации тех предметов, явлений и понятий, которые отсутствуют на вьетнамской почве.

Во второй главе - "Фонетико-графичеокое освоение русизмов и их передача во вьетнамском языке" - даэто я анализ передачи русских звуков и лигатур во вьетнамском языке. Хотя существуют большие различия в фонетическом и графическом строе вьетнамского и русского языков, звуковой облик русских слов мояар передать вьетнамскими графическими знаками, подобрав к русским звукам ближайшие вьетнамские эквиваленты. Следует считать убедительным мнение Н.А.Андреева о том, что "привычные для вьетнамцев позиции и движения органов речи могут быть успешно использованы для относительного точного вЛпроизведения звучания русского слова"*.

Для реализации русских гласных звуков во вьетнамском языке слоговое ударение и качество соседних согласных не имеют значения. Воздействие на их реализацию оказывает музыкальное ударение (тоны) вьетнамского языка: в большинстве случаев при закрытом слоге русские гласные приобретают восходящий и резко-нисходящий тоны. Для вьетнамских согласных характерно строго определенное место в слоге. Они либо начинают собой слог, либо завершают его. В большинстве мягкость русских ооглаоны:: (кроме [нЧ и [т] ) не передается. Ряд согласных звуков ( [б] - Ы'] , [д] - СД] • [л! - С л'] и др.) в позиции конечнослоговых заменяются друга-

1 Андреев Н.А. и др. Вьетнамская транскрипция русских слов. -Изд-во Ленун-та. --1956: -С.З.

- 7 -

гми, так как не могут быть конечнослоговыми в языке-заимотвова-теле. Например: пуд -ри^. , большевик -Ьолзе^сц , облепиха -ор1грскь&. . Под влиянием русского языка в системе вьетнамских согласных появляется ряд звукосочетаний, чуждых фонетическим правилам вьетнамского языка (С$п г**.} -

Проблема написания во вьетнамском языке иностранных элементов вообще и русизмов в частности остается нерешенной. В анализируемых нами материалах в основном наблюдаются четыре тенденции передачи: а) раздельное написание, что обусловлено воздействием вьетнамского орфографирования: самовар -хд »по уа , спутник -хри^г пУ^ец, былина - Ц пи ; б) слитное написание, которое подвергается воздействию русского орфографирования: самовар -хатоуа. , спутник - кри(-пК1сК. , былина - ЬиЧ<г\а. ; в) написание через дефис, что является попыткой срединения первой и второй тенденций , учитывающих недостатки обоих этих вариантов написания: самовар -ха-^б-ча ( спутник - хриЬ-пЦ'ск , былина -Ьи'-и.-па . Роль дефиса в этом случае - указать на целостность данного слова; г) написание в кавычках со строчной или с прописной буквы: квас - "ЭСуа*", гласность - "^а-хпвЧ-», луноход -"1и!гл«.Мч6(гОно не подлежит объяснению. Такие формы слова, как »'Куа.х«^ " и»«а.ккбЬ"| которые стоят в кавычках, ни о чем не говорят, они только приводят к осложнению процесса реализации заимствований в родном языке.

Третья глава - "Способы введения русизмов во вьетнамские печатные тексты" - содержит рассмотрение основных способов и приемов введения русских слов с обоснованием степени эффективности каждого. В основном проанализированы четыре способа:

I) Переводно-разъяснителышй способ, сущность которого заключается в разъяснении, толковании значения нововведенных слов в тексте. Перевод в данных случаях может быть контекстуальным и подстрочным. Контекстуальный перевод осуществляется в прямом и обратном переводах в виде вставных слов, словосочетаний, предложений, выделящихся скобками. Например: -©^¿«а, заЛ ва(сап_Атися (БАМ)... ^'ер-Ьс хйч сЦ!^ (Байкало-Амурская магистраль (БАМ)... продолжает строиться).^ТИап^ ск'чаЦ

пЬЯр земное 1<\гЛ, А?') . (В июне

1978 г. Вьетнам стал членом СЭВ (Совет экономической взаимопомощи) .

Подстрочный перевод - это такой прием, при котором нововведенное слово разъясняется, толкуется в самом низу страницы или отдельно в конце книги: Например: ...mM- cUft-trSrca. vut-"ц-чя. ... (... несется тройка...). Слово IrSi'c-a. (тройка) разъясняется в конце страницы как "упряжка из трех лошадей". При подстрочном переводе разъяснения, толкования даются не всегда одинаково. Они чаще всего являются развернутыми, описательными, доводящими читателей до самого полного представления, понимания сущности описываемого.

2) Полупереводно-разъяснительный способ. Сущность этого способа заключается в том, что корневые части русизмов даются без перевода, а суффиксы (в основном -ец, -ик, -изм) и при- . ставки (а-, за-) переводятся, в результате чего образуются сложные слова, состоящие из двух компонентов - служебного и знаменательного. Например, ztoln vi<?n KSm*S»»oY\ (комсомолец), ИДааГ игдп. (Зауралье). Такой способ особенно характерен для введения слов, обозначающие общественно-политические реалии.

Переводно-сопоставительный способ, сущность которого заключается в том, что русские заимствования вводятся с помощью прямого перевода, однако наряду с переводом реализуются и их оригинальные формы, выраженные буквенно по-русски. Цель этого -дать читателям сопоставление понятий, обозначенных данными словами и на вьетнамском, и на русском языках. Слова, введенные этим способом, чаще всего имеют терминологический характер. Например: О an А Sc Vxoc nï^Ki сЛи л\г>У> (<эв!Т . си ■а сас +ос , (Этнография изучает быт... разных народов). Данный способ сам по себе очень ограничен, так как он полезен только тем вьетнамским читателям, которые знают иностранные языки (в данном случае - русский язык).

4) Ееспереводно-разъяснительный способ. Он, по нашему мнению, интересен и эффективен. Этим способом русские слова вводятся без всякого разъяснения. Употребляя их, авторы, переводчики учитывают главным образом контекстуальные ситуации, обстоятельства, которые позволяют понимать значение нововведенных СЛОВ. Например: N&i chao W?u mich , Wa ân -toi' rv«y cW( Ce -y vSjTûç

. (Свари кашу; на ужин будет только творог, сыр). Нововведенное словоvSrос не нуждается в переводе, потому что его значение раскрывается из самого контекста: слова сКал (каша) .pWovnat (сыр) позволяют читателям понимать ■Vdv/Sroc как

Младо. Более того, само обстоятельство "на ужин" тоже позволяет думать, 4Toióvotoc _ пища, одно из блюд наряду с кашей и сыром.

Беспереводно-разъяснительный способ осуществляется в двух, разновидностях: I) Введение русизмов путем включения их в группу слов, обозначающих одновидкые понятия. Например:^ cí4 ÍV\6V\§ t cîy bach àJdri ^ , iS_j)op ... clnian^on (en 1r«7 . (И COO-ны, и березы, и тополя... возвышаются по улицам). Слово is pSYi, (тополь) вводится в предложении наравне со знакомыми для читателей словами eíy -tWo^ç (сосны), Ьась AiMn§ (березы). Все они обозначают одно и то же понятие - деревья, растущие в условиях умеренного климата ; 2) Введение русизмов с расчетом на контекстуальные ситуации. Контекст делает нововведенное слово понятным читателю. В качестве примеров можно привести такой слу-ЧЭЙ:^ 4uy£n sau cacV, ma-nd, "thán^ ÍV\iJe¡ . .. счс rvKà van úen >ô co^, Ohîn tan 4 han Vi аЬопп r\Vvi , Vvoíc cu,r> lai troixo wí43 cfwó

K.h«"c nv^ay nW Rafp.Ve^. , , (После октябрьскоГ революции... советские писатели были раздроблены на мелкие группы или объединились в различные организации, таете, как РАПП, JHffi...). Русские слова P-ap'p , \.ер понимаются в данном случае как "различные организации", "мелкие группы". Несмотря на то, что данный способ введения русизмов пока' еще используется редко, он полезен тем, что читатели сами могут разбираться в значениях нововведенных слов без всякого разъяснения.

Четвертая глава - "Лексико-сеыантичоское освоение русизмов во вьетнамских печатных текстах" - содержит анализ русизмов на , лексико-семантическом урслне. Привод&тся количественные данные частотности употребления русских словк которые показывают, что из 429 русизмов наиболее употребительными является только 72. Они встречаются от 4 до 105 раз в 3 и более источниках. Имеются даже слова, встречающиеся в одном источнике от 5 до 15 раз. Употребительные слова в первую очередь относятся к той группе, которая обозначает социалистическую действительность в СССР. Например: ^bieh - с путник, W ер -Han.xoviït - совет, ъЪы, -

Sêv'tel-I - большевик, cul¿c _ куЛЭК, Beim - БАМ, pe f? УАГОГОЛ _ перестройка^ др. Имеется значительная часть русизмов, встречающихся' лишь один раз в одном источнике (более половины - 251 слово).

Степень освоения русских заимствований вьетнамским языком - 10 -

"в основном зависит от двух факторов: от самого понятия, обозначенного данным русизмом, и от того, имеются или отсутствуют во вьетнамском языке соответствующе лексические эквиваленты. Выделяются следующие группы русизмов: I) Слова, не имеющие вьетнамских эквивалентов. Сюда входит большинство слов, называ-. юной этнографические и общественно-политические реалии. Это названия денежных единиц: Гир - рубль, 4br; ver\ _ гривенник Иг«с vSnkexo*- червонец; названия старых русских мер дайны, объема, площади: хя^'еп - сажень, - гарнец, ú е patona - деся-

тина; названия, средств транспорта: iroi-c-n. _ тройка, *an.í - са-ни,^е i,4 - телега; названия танцев,'игр: v¡ часа -вьюшка, ^Spác - гопак, bapca - бабка; названия музыкальных инструментов: - гусли, üaCan - баян, ьа. UU'ca - балалайка; 2) Слова, имеющие частичный вьетнамский эквивалент. Они обозначают те же предметы, явления, что и соответствующие вьетнамские слова. Однако по семантике между ними имеются определенные столовые отличия. Например :xa.ms va и im pViatra (самовар и чайник), cw3c.£aуч и wocS' (курган и могила древних времен), vtba и (изба и деревянный домик) и др.

Если сопоставить объем выраженного русизмом и вьетнамским эквивалентом, то можно убедиться, что их смысловые отличия проявляются в таких отношениях: а) Вьетнамский эквивалент шире,чем русизм. Сравним: вьетнамское слово сЬад обозначает пищу из ри-" са, кукурузы, маниоки или батата, возможно с рыбой, мясом. Продукты, из которых изготовлен cha¿ , богаче по сравнению о русским cu(*s¿ (кулей), обозначающим "жидкую пшенную пшс". Русское слово suba, (шуба) обозначает "верхнюю зимнюю одезду на меху". Соответствующее вьетнамское слово (буквально -

одежда на меху) тлеет значение любой теплой одежды, изготовленной из различного рода тканей, кожи, мехов. Сопоставляя семантику русизмов и вьетнамских лексических эквивалентов, можно заме- . тить, что некоторые русские заимствованные слова .обозначают более конкретные предметы, явления, более узкие понятия, а вьетнамские эквиваленты имеют более широкие, более абстрактные значения. В этом заключается объективная необходимость введения русских заимствований во вьетнамские тексты, б) Вьетнамский эквивалент по семантике уже русизма. Это наблюдается чаще всего в словах с отвлеченными значениями. И русизм, и вьетнамский эквивалент обозначают одно понятие, однако понятие, выраженное

Г русизмом, шире, абстрактнее, чем вьетнамский эквивалент. Например, вьетнамское слово хаТп/лп^ (буквально - староста деревни) имеет только значение "сельский староста", "глава деревни", а в русском языке соответствующее слово "староста" обозначает "выборное или назначенное лицо для ведения дел какого-нибудь небольшого общества, коллектива", в) Слова-русизмы могут по семантике полностью совпадать с вьетнамскими наименованиями. В результате во вьетнамском языке появляются слова-дублеты: cu (кулак) — pVvúnon^ (мужик) -мбп^Длю , лри^г.К|'оЬ

(спутник) - ve- VmV, и др. в большинстве случаев употребление слов-дублетов имеет только стилистическое назначение и не диктуется необходимостью заимствования, как это свойственно словам первой и второй групп. Среда слов-дублетов имеются слова, употребляющиеся с познавательной целью: русские заимствования даются в кавычках или скобках после вьетнамского эквивалента. Например: Mien íC... ДМ VÍVi báñ rviSl; íoo bop be 6J>V MMíwa'tfrs ка (Академик... поставил на стол русскую деревянную куклу (матрешка). Встречаются не подвергающиеся объяснению случаи: введение русизмов не диктуется никакой необходимостью. Таких случаев немало.

Многие русизмы, употребляющиеся во вьетнамских печатных текстах, являются однозначными словами (384 слова). Многозначные слова составляют лишь 45. Сопоставляя структуру слов-русизмов, можно отметить, что большинство из них (3/4) переходят во вьетнамский язык, сохранив свой объем значений без изменений. Встречается небольшая группа русизмов, переходящих во вьетнамские тексты с более узким объемом своих значений. Например, слово iroi'ca (тройка) употребляется только в значении экипажа, упряжки из трех лошадей, теряя остальные значения. Слова ^ьЧо^УХеи (золотник) ¿ien (сажень), «с sm (аршин)... употребляются только в своем прямом значении мер длины, объема, теряя переносные значения, проявляющиеся в русских пословицах, поговорках.

Из проанализированных наш источников видно, что не все русские слова, употребляющиеся во вьетнамском языке, являются оправданными. Многие имеют низкую употребительность. Употребление некоторых из них не диктуется никакой необходимостью. На наш взгляд, оправданными заимствованиями следует считать те слова, которые являются широко употребительными и не имеют вьетнамских экв!иалентов или имеют частичный вьетнамский эквивалент.

Именно такие слова обогащают словарный состав языка-заимство-вателя. Следовательно, можно прибегать к заимствованию только тех, которые придают контексту русский национальный колорит или приобретают переносные оттенки во вьетнамском заимствующем языке.

В пятой главе - "Грамматическое освоение русизмов" - рассматриваются лексико-грамматические разряды русизмов, относящихся к именам существительным. Русские слова в языке-заимство-вателе имеют такие же лексико-грамматические разряды, что и в языке-источнике. Это существительные нарицательные и собственные, конкретные и отвлеченные, вещественные, собирательные. Единичными являются заимствованные местоимения ( ^ - ты, vu' - вы), наречия (оЬ'т - очень, wv.ira.se - хорошо) и междометия (aba -ara, ■игл - ура). Употребляюидаеся во вьетнамских печатных текстах русизмы содержат такие же грамматические значения, которые свойствены именам существительным вьетнамского языка. Большинство русизмов относится к нарицательным существительным (лгм^с-мужик, тхаг - царь, upa - липа, дСпелл. - шинель). К числу собственных существительных относятся собственные имена и фамилии ( _ Таня, S«са. - Ольга, со{> - Волков, Henáe -Leep - Менделеев...); географические названия, названия всякого рода учреждений, организаций (Xibirc _ Сибирь, X (-Киев,' -SSxa'p - ДОСААФ...); названия журналов, газет, агентств ("Neva"-"" "Нева", "ргАрйА" _ "Правда", AeropbuV - Аэрофлот).

Употребляющиеся во вьетнамских текстах русизмы в большинстве относятся к конкретным существительным, обозначающим вещи, предметы, которые подвергаются счету я сочетаются с количественными числительными ( ая rayhan _ сарафан, pu.t - пуд, bai&n -баян). К отвлеченным существительным относятся слова с абстрактными значениями ( perS^roi-ca _ перестройка, ^^х^-Л - гласность) . Часть русизмов принадлежит к вещественным существительным, называющим однородные по составу вещества ( cdvat- -квас, Xmefana- сметана).

Каждый язык располагает своим арсеналом средств и приемов, без которых речевая деятельность не осуществляется. Вьетнамский язше является изолирующим языком. Для него характерно то, что план содержания слова включает только номинативное значение, а для выражения грамматических значегай используются специальные грамматические слова-показатели. В русском языке в плане содер-

кания слова сочетается как номинативное, так и грамматическое значение. Русскому слову свойствен ряд грамматических категорий, которых не наблюдается во вьетнамском языке: категория рода, числа, падежа, категория одушевленности-неодушевленности... Более того, если для русского языка характерна очень богатая система флексий, то во вьетнамском языке для выражения определенных грамматических значений используются специальные лекснко-грамматические средства. В.М.Солнцев пишет: "Важнейшие средства вьетнамского синтаксиса - порядок слов и служебные слова. Вьетнамский язык характеризуется относительно твердым порядком слов, при помощи которого устанавливаются связи между словами"*.

Проникнув в новые языковые условия, русизмы теряют род, число, падеж. Их грамматические значения начинают выражаться через порядок слов. Слова в коммуникативных единицах занимают определенную синтаксическую позицию. Сравним: '/ о meI ЧгЬяиь

ipViö' Vverv hättVi К у hep tkUd»^ *\Кт (Городской COB6T

начал очередное заседание в начале года) и £ лу^&пъ pWi'xa \iigy•¿дп^ mäV , (Советские города обновляются). Слово Хо Niet (совет) в первом случае стоит в начале предложения, является существительным и выполняет при этом роль подлежащего, а во втором случае - определения, так как оно стоит после другого члена. В обоих случаях его грамматическая форма одинакова. В зависимости от того, какую синтаксическую позицию в предложении занимает данное слово, русизмы могут выполнять любую синтаксическую роль: подлежащего, сказуемого, дополнения, опреде-" ления, обстоятельства или приложения.

В шестой главе - "Образование во вьетнамском языке слов от русизмов" - рассматривается вопроо об образовании от русоких основ новш; слов во вьетнамском языке. Войдя в лексику вьетнамского языка, русизмы становятся словообразовательным материалом, из которого создаются новые слова по таким же законам, которые свойственны вьетнамское языку. Но, в отличие от флективных и агглютинативных языков, где морфемы подразделяются на корневые, формообразующие и словообразующие., во вьетнамском

* Солнцев B.W. и др. Вьетнамский язык. -М.: Изд-во восточной литературы. 1980. -С.16.

языке они делятся только на знаменательные и служебные. В нем словообразовательные элементы - служебные слова, соотносимые с какими-то,знаменательными словами.

К чиолу словообразовательных элементов относятся аффиксы и полуаффиксы. Аффиксы - слова, соотносимые с именами существительными и прилагательными и служащие словообразовательными элементами. Они самостоятельно не употребляются, всегда высту-паю^ в сопровождении с знаменательными словами, занимая препозицию по отношению к ним,и напоминают русские префиксы (рИ; , рЬал , мб , сЦоп^ ; а-, анти-; м^оа.* : за-) и суффиксы (■МпЬ : -ОСТЬ, сНц ; -ИЗМ) . ПолуаффИКСЫ - СЛОВЭ , ЯВЛЯ-

ющиеся одновременно и знаменательными словами, имеющими самостоятельное употребление и выполняющими роль служебных слов, когда они выступают в сочетании с другими знаменательными словами, занимая по отношению к ним препозицию. По этимологическому признаку они разделяются на полуаффиксы китайского происхождения: (дело) , (дело) , е^ ос. (событие), (половина) и исконно-вьетнамские полуаффиксы: с/а^ (дерево), Уоа. (цветок), ь^ , (кустарник), со" (трава), сс»л. (самец, самка) (птица), гя (рыба), ско' (собака) и др. По семантике все они разделяются на такие группы: I) Полуаффиксы, с помощью которых образуются существительные со значением пред- ■ меткости: сау (дерево),• и' (лист),Ьи,с ,кЬот (кустарник), Уюа. (цветок)...; 2) Полуаффиксы, с помощью которых образуются существительные со значением лица: о»-^ (дед),п^а( (господин), (учитель, мастер), пЬэГ (лицо, человек)...; 3) Полуаффиксы, с помощью которых образуются слова, обозначающие отрасли науки, учреждения: Ьгт (отдел), Кос- (наука), ь§ (министерство); 4) Полуаффиксы, с помощью которых образуются слова с отвлеченными значениями: (дело), (событие) и др.; 5)По-луаффиксы, с помощью которых образуются слова, обозначающие меры веса, площади, длины, денежные единицы: (.весомость) \ic\o (площадь), ^Ус' +\'<=ь (объем), (деньги).

При потлощи аффиксов чаще всего образуются слова, состоящие из двух компонентов, первый из которых является служебным элементом, а второй - знаменательным. Минимальная формула таких слов может быть представлена в виде С + К, где С - служебная морфема, К - корневая. Служебная морфема всегда занимает препозицию по отношению к корневой и сопровождается ею, не имея

I способности самостоятельного употребления (сК^ п^а. Бочечки _ большевизмь«)г>8^1е\г> - большевистский). Образование новых слов от русских основ при помощи аффиксов в системе словообразования вьетнамского языка является непродуктивным.-Так образуются в основном философские и политические термины.

От русских основ новые слова во вьетнамском языке могут образоваться и при помощи полуаффиксов. Сущность данного способа заключается в том, что сложные слова возникают путем слияния корневой морфемы в роли служебной с другой корневой морфемой, причем служебная морфема всегда занимают препозицию, придавая сложным словам в целом добавочную семантику, имеющую обобщенное значение: они обозначают родовое понятие, а корневая морфема -видовое.

В проанализированных нами источниках наблюдается такое явление, что новые слова образуются от русских основ только с помощью системы аффиксов и полуаффиксов, хотя словосложение явля-,ется важнейшим способом в словообразовании вьетнамского языка. Способность русских заимствований образовывать во вьетнамском языке новые слова свидетельствует о их высокой освоенности.

В "Заключении" даются основные результаты исследования. Заимствованная вьетнамским языком'русская лексика является одним из источников обогащения его словарного состава. Она в основном выполняет номинативную функцию, придавая при этом стилистическую окраску описываемому. Несмотря на то, что русский и вьетнамский языки принадлежат к разным типам языков, русские заимствования, войдя во вьетнамский изолирующий язык, способны к функционированию на фонетико-графическом, лексико-семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях, приспосабливаясь к правилам языка-заимствователя. В рассмотренных нами материалах наблюдается часть русизмов, имеющих пока низкую употребительность, однако их введение в тексты является естественным, нуж-- ним, и со временем эти слова, возможно, прочно войдут во вьет. намский язык, станут принадлежностью его лексической системы.

По теме диссертации опубликована статья: "Русская лексика во вьетнамских печатных текстах". -Весн1к Беларускага дзяржау-шга ун1верс1тэта 1мя У.1.Лен1на. Сер.4. Ф1лалог1я. Журнал1сты-ка. Псдагог1Кы. Нс1халог1я. -1990. -й 2. -С.41-44.