автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Ханвьетские элементы в современном Вьетнамском языке

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Нгуен Ван Кханг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Ханвьетские элементы в современном Вьетнамском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ханвьетские элементы в современном Вьетнамском языке"

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВДЦЕНИЯ

На правах рукописи

ШУЕН ВАН КХАНГ

ХАНВЬЕТСКИЕ ЭЛШЕНТЫ В

СОВРЕМЕННОМ ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (семантический аспект)

Спциальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных

стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1990

Работа выполнена в груше языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания АН СССР.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, ведущий

научный сотрудник ШЕВЕНКО С.М.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Ведущая организация - Московский Государственный институт

международных отношений МВД СССР

час, на заседании специализированного совета Д.003.01.03 по филологическим наукам (языкознание) при Институте востоковедения АН СССР (Москва, ул. Рождественка, 12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения АН СССР.

СОЛНЦЕМ Н.В.

- кандидат филологических наук НТО НЪЫ ШНЬ

Защита состоится _1990 г. в

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета,

кандидат филологических наук

© Институт востоковедения АН СССР, 1990 г.

Настоящая диссертация посвящена рассмотрению процессов се-антической ассимиляции ханвьетских элементов в современном ьетнамском языке, освещению некоторых теоретических вопросов, вязанных с лексическим заимствованием, возникающих при анализе энного явления, а также описанию распределения ханвьетских эле-ентов в лексической системе вьетнамского языка как результата емантической ассимиляции ханвьетских элементов.

Актуальность выбранной для диссертации темы определяется:

а) фрагментарностью и несистемным характером существовавше-з ранее подхода к изучению семантики ханвьетских элементов;

б) недостаточным вниманием к проблеме функционирования анвьетских элементов во вьетнамском языке;

в) в ряде случаев увлечением проблемой функционирования знвьетских элементов и недостаточным вниманием к изучению струк-фы их значения, а также к изучению проблемы соотношения межзначением ханвьетского элемента и соответствующего исконно

>етнамского элемента.

Основная цель реферируемой работы сводится к изучению ое-щтики ханвьетских элементов на основе сравнения их значений > значением, имеющимся в китайском языке (главным образом, [носложных ханвьетских элементов).

Для достижения этой цели нами ставились и решались сле-ющие задачи:'

1) Исследование потенциальных возможностей функциошфова-я ханвьетских элементов в современном вьетнамском языка;

2) Изучение некоторых диахронических изменений в семантике нвьетских элементов, а также раскрытие значения конкретных нвьетских элементов в плане синхронии;

3) Построение семантической модели, дающей возможность раскрыть особенности функционирования ханвьетских элементов в современном вьетнамском языке.

Основными исследовательскими методами и приемами, исполь зуемыми в диссертации, являются метод лексического сопоставле ния, метод компонентного анализа и статистический метод.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впер:

- дано описание системы ханвьетских элементов в современ: вьетнамском языке;

- изучены некоторые главные факторы, влияющие на семанти ческую ассимиляцию ханвьетских элементов;

- систематизированы семантические особенности ханвьетски элементов, а также предложена модель семантических изменений данных элементов;

-изучены роль и распределение ханвьетских элементов в лек сической системе вьетнамского языка как результат семантичес кой ассимиляции ханвьетских элементов.

Материалом для исследования послужил собранный автором в течение более десяти лет корпус ханвьетских элементов в проце се работы над составлением "Словаря вьетнамского языка", а та же 4000 ханвьетских элементов, вошедшие в "Словарь ханвьетсн элементов", составленный автором данной диссертации.

Апробация работы. По теме диссертации автором были сдел ны доклада: на конференции в Институте языкознания КОН СРВ, в Институте языкознания АН СССР, содержание диссертации отражено также в 8 публикациях на вьетнамском и русских языках..

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка литературы.

Основное содержание работы

Во введении дается общая характеристика работы, обосновы-»ается ее-актуальность, изучаются цели и задачи, накладываются >граничения на предмет исследования, дается краткий обзор хан-¡ьетских элементов в современном вьетнамском языке (семантичес-еий аспект).

Первая глава - "Проблема, изучения семантики ханвьетсикх элементов" - состоит из двух разделов: "Типы ханвьтских элемен-?ов в современном вьетнамском языке" и "Общие вопросы, связан-ше с проблемой изучения семантики ханвьетских элементов".

В первом разделе первой главы показано, что процесс душтель-юго контакта мевду вьетнамским и китайским языками привел к >бразованию разнообразных типов ханвьетских элементов в совре-генном вьетнамском языке.

Основные положения этого раздела сводятся к следующему:

I. Ханвьетский элемент - это вошедший во вьетнамский язык ситайский элемент, который приобрел во вьетнамском языке соот-зетствующее, так называемое ханвьетское чтение. В соответствии ; этим определением, китайский элемент становится вьетнамским, гели выполняются, по крайней мере, два условия: (I) у него есть санвьетское чтение.и (2) он входит в систему вьтнамского языка.

а) Благодаря существованию системы ханвьетских чтений име-зт'возможность особым образом читать все китайские элементы. 1оэтому необходимо отделить ханвьетские элементы от ханских элементов, имеющих ханвьетское чтение, но не вошедших во вьет-¡амский язык.

б) Существование ханвьетского чтения дает принципиальную юзможность распознать ханвьетский элемент. Информация о ханвьет-

ских чтениях, древних ханвьетских чтениях, китайских диалектных чтениях, а также вьетнамских диалектных чтениях дает возможность воссоздать картину возможных чтений китайских иероип фов.

2. Семантическое содержание ханвьетских элементов усложи« но следующими обстоятельствами. Среди ханвьетских элементов прежде всего выделяется группа, заимствований из китайского яз! ка, обозначающих исконно китайские понятия. Вторая группа -ханвьетские элементы, имеющие ханвьетскую оболочку, но обладш щие знанием, не заимствованным из китайского языка, а заимствованным из какого-то другого языка, как например, из сан1фит£ из японского, из английского, из французского, а также из русс го языка (преимущественно через китайский) и т.д. Третья груш ханвьетские элементы, имеющие ханвьетскую оболочку, но обладающие знанием, не заимствованным из китайского языка, а измене! ным под влиянием семантической системы вьетнамского языка.

3. Функционально ханвьетские элементы используются в современном вьетнамском языке в качестве слов и словосочетаний.С1 да многосложных ханвьетских элементов можно выделить два типа: (I) ханвьетские элементы, заимствованные в полном составе из китайского языка и (2) ханвьетские элементы, заимствованные иг китайского языка не полностью, а сконструированные на ханвьетс ом материале. В первом типе (I) можно выделить подтипы по приг накам, например, сохранение или изменение структуры или элемек

Таким образом, с учетом разных точек зрения на ханвьетск! элементы можно предположить обобщенную схему структурных типот ханвьетских элементов в современном вьетнамском языке. Эта схе ма прогнозирует дальнейшие пути исследования настоящей проблей

Во втором разделе первой главы анализируются некоторые главные внутренние и внешние лингвистические факторы, непосредственно влиящие на процесс семантической ассимиляции ханвьет-ских элементов.

I. Явление ошнимиии имеет много общего в китайском и вьетнамском языках, хотя есть и различия. Омонимия в китайском языке получила большое распространение. При этом велика роль яероглафики помогающей снимать омономию в процессе распознования текста человеком или автоматом. Во вьетнамском языке иероглифы зе употребляются, поэтому цри снятии омонимиии основную роль аграет лексако семантический и грамматический контекст. Например, санвьетский элемент является следствием фонетической

зьетнаиизации китайских && "варить шелк, чтобы он стал белый",

"варить металл", ')<& "варить металл, чтобы исключить смесь". Зсли принимать во внимание этимологию, то они оказываются оди-гакого происхождения. Они имеют одно ханвьетское чтение и близ-сие значения, записываемые различными, хотя семантически ¡лизкими иероглифами. Поэтому во вьетнамском"языке, например, I одном слове 1иу^епсосуществуют следующие значения: 1.(гла-•ол). I. улучшение чего-либо через воздействие высокой темпера-■уры; (2). Размельчение чего-либо; (3). ?&ого упражняться, тре-шроваться; II. (прилагательное) совершенный.

Наличие ханвьетских элементов в лексической системе вьет-амского языка способствует увеличению числа омонимичных эле-[ентов во вьетнамском языке. Рост числа, этих элементов, с одой стороны, оказывает определенное влияние на стилистику вьет-амской речи в целом, с другой стороны, придает ей характер

большей неопределенности, что существенно, например, при авто матической обработки вьетнамского текста.

2. Специфично явление синонимики, возникающее в процессе параллельного функционирования ханвьетских элементов и исконн вьетнамских элементов. В древнекигайском языке имеется своя четкая дифференциация значений морфем. Например, для обозначе ния "палец (на руке) и палец (на ноге)" в древнекитайском язи ке использовались две разные морфемы, которые сопутствуют одному и тому же ханвьтескому чтению chi> ijt "палец на руке $1L "палец на ноге". В отличие от древнекитайского языка во вьетнамском языке используется соединение двух морфем для фор мирования двухморфемной единицы, обозначающей нужное понятие. Например, nggn Chan "палец на ноге" (ngon : "палев

chan "нога"); ngon taу "палец на руке" (ngon : "палеи tay "рука"). В тех случаях, когда ханвьетским элементам с ответствуют синонимичные китайские элементы, во вьетнамском языке наблюдаются следующие тенденции: (а) Главные (централы элементы чаще свободно функционируют по сравнению со второст« пенными (побочными) элементами. Это выражается в том, что глг ные элементы обладают большей способностью к сочетанию с дру1 ми морфемами, потому что говорящему легче их распознать; (б) Семантический центр тяжести находится в главном элементе.

Когда ханвьетские.элементы входят в состав лексической системы вьетнамского языка, большое количество ханвьетских 9J ментов (75$) имеют значение, которое уже каким-то образом выражается вьетнамскими единицами. Естественно, возникает явлеш синонимии. Подробное рассмотрение синонимических пар ханвьетс ких элементов показывает, что имеются пары, состоящие из однс го ханвьетского и одного элемента, имеющего общий китайский 6

юрень (они вошли во вьетнамский язык раньше и имеют произно-[ение, отличное от ханвьетского чтения), а также пары ханвьет-:ких элементов, функционирующих и во вьетнамском языке и под-;ергшихся влиянию фонетической системы вьетнамского языка.

3. Под влиянием семантической системы вьетнамского языка re все китайские элементы, входящие во вьетнамский язык, могут юхранить полную семантическую структуру во вьетнамском языке.

Многоаспектна проблема соотношения значения китайского и

анвьетского элемента, который от него образовался. В китайс-

:ом языке наряду с однозначными единицами, имеется много много-

яачных элементов. Как изменяется их значение, когда они стано-

ятся ханвьетскими элементами? Многое здесь зависит от много-

начности китайского прототипа. Например,jif в китайском языке

вляется многозначной единицей. Войдя во вьетнамский язык, эта

юрфема приобрела два ханвьетских чтения boi [boi J и ъо! [boi6]

:оэтому по существу образовалось два ханвьетских элемента:

в китайском языке во вьетнамском языке

Спина I..;.} г {--)

boi [boi J

!. Обратная сторона 2.

I. Читать З.Не входит во вьетнамский язык

Бунтовать 4. Ъо1 [ь°',с]

Безразличный 5. Не входит во вьетнамский

;. Носить на спине 6. язык

Каждое значение многозначного ханвьетского элемента при .хождении во вьетнамский язык подвержено влиянию семантической ¡истемы вьетнамского языка в разной степени. Имевшая место в жтайском языке многозначность способствует появлению много-иачности у ханвьетского элемента.

4. Картина мира отражается в разных языках по-разному. Одно и то же явление, например, движение Земли вокруг Солнца, для вьетнамца. - это процесс возникновения ( шос ) - исчезновения ( ); для китайца - это процесс поднимания (^j снижения ( ). Именно различное "разрезание" мира являе: ся основной причиной того, почему происходит такая "сортиров» значений среди тех или иных ханвьетских элементов. Например,

ч -рр

trddng в китайском языке обозначает "пространство, где собирается много людей, чтобы делать что-нибудь". Вьетнамцы ассоциировали это значение со "школой" (место, где собираются люди, чтобы учиться). Таким образом, приобрело но^ вое значение. Вместе с тем, hiíu fk. в китайском язык! имеет значение "школа", но по указанным выше причинам и оно л] шается возможности функционировать во вьетнамском языке самое' тоятельно; оно лишь является элементом слова, hoc hleu "школа".

Как отмечалось выше, на. формирование значения лексическо: единицы оказывают влияние самые различные факторы, как внутри языковые, так и эктролингвистическне. Остановимся на некоторы факторах, особенно важных для ханвьетских элементов.

I) Исторический процесс вьетнамского общества.. Можно счи тать X век некоторой точкой отсчета, поскольку именно в X век наша, страна пережила большие изменения. Изменения политическо: режима, оказали сильное воздействие на вьетнамский язык в цело; и на. ханвьетские элементы в особенности. Много ханвьетских эл ментов, обозначавших отжившие концепции, устарели. Хотя некоторые ханвьетские элементы все еще сохраняют ханвьетскую фоне тичоскую оболочку, их содержание изменилось.

2) Процесс развития культуры, науки и техники пополнил и обогатил семантическое содержание ханвьетских элементов.

3) Расширение контактов вьетнамского языка с другими языками. В эпоху широкого международного обмена вьетнамский язык имеет возможность контактировать с другими языками и заимствовать новые элементы из других языков. Это еще раз перераспределяет значение ханвьетских элементов. Имеет место также изменение семантики ханвьетских элементов.

Вторая глава диссертации - "Семантические особенности ¡санвьетских элементов". В ней описаны результаты семантической ассимиляции ханвьетских элементов.

В общем виде семантические особенности ханвьетских элементов сводятся к следующему:

- возможность их функционирования во вьетнамском языке

з сохранением семантического содержания, имеющегося в языке-эригинале (т.е.китайском);

- возможность их функционирования во вьетнамском языке с ггзменением семантического содержания, характерного для языка-эригинала (т.е. для китайского).

Возможность функционирования ханвьетского элемента во вьетнамском языке характеризуется тем же объемом семантичес-шго содержания, которое имеет место в' китайском языке. При этом также сохраняются особенности их грамматического функцио-тарованшг.

Первый случай. Ханвьетские элементы, сохраняющие первона-гальное значение, обозначают новые понятия, отсутствующие во зьетнамском языке. Эти ханвьетские элементы характеризуются следующим:

а) Ханвьетские элементы, сохраняющие исходное значение,

появляются во вьетнамском языке единично. Например, элемент для счета "от одного до тысячи" существовали во вьетнамско! языке. Ханвьетские элементы для счета за тысячу сохраняют свое первоначальное значение:, уап % "десять тысяч", ^о "миллион тысяч", Ът1еаЖ "миллион".

б) Ханвьетские элементы, сохраняющие исходное значение заимствовались целиком, "без переделки". Это ханвБетские эх менты, например, обозначающие понятия традиционной китайскс медицины; обозначающие метрики (обычно древние); ханвьетск! элементы с космогоническим значением ( ^^ £ ^ "пять элементов космогонии"); ханвьетские элементы, обозна чающие циклические знаки (10 циклических знаков); ханвьетск элементы, относящиеся к предсказаниям судьбы, к будущему. Е сохранение изначального значения в ханвьетских элементах че всего имеет место в следующих случаях: ханвьетские элементь относящиеся к административной системе государства; ханвье: кие элементы, обозначающие должности и чины в эпоху феодаж ма; ханвьетокие элементы, обозначающие государственные доку менты; ханвьетские элементы, относящиеся к государственном} праву...

в) Что касается многозначных ханвьетских .элементов, тс имеет место сохранение коренного значения как основного, а же сохранение исходного грамматического функционирования. Е относится, например, к почти всем ханвьетским элементам, ос но тяготеющим к прилагательным, обозначающим меру: "глубок! мелкий", "густой - тонкий", "высокий - низкий". Сохраняя свое первоначальное значение, они также характеризуются бл! ким к китайское языку способу грамматического функционирования.

10

Второй случай.Ханвьетскиэ элементы сохраняют коренное шачение, а такие возможность функционирования так же, как они функционируют в языке - оригинале, цри этом, во вьетнамском [зыке тлеются параллельные исконо вьетнамские элементы с анало-•ичным значением. По отношению к своим синонимам ханвьетскиэ лементы при этом становятся центральными, а вьетнамские - по-1очными. Это явление можно объяснить, во-первых, тем, что хан-(ьетские элементы обладают большими возможносями концентриро-1ать в себе различные оттенки значения. Во-вторых, это явление »бъясняется также глубоким влиянием китайской литературы в йннюю феодальную эпоху, когда имело место интенсивное исполь-ювание ханвьетских элементов в текстах, откуда ханвьетские лементы проникали в живой разговорный язык, постепенно вытес-[яя некоторые исконные вьетнамские единицы (Ср. ьоа / ьопе цветы", dau /troc "глава").

Будем считать, что ханвьетский элемент изменяет свое се-антическое значение, если изменяется способ его функционирова-гая во вьетнамском языке (по сравнению с языком-оригиналом, •е. китайским). При вхождении во вьетнамский язык под влияни-м семантической структуры вьетнамского языка ханвьетские лементы могут:

- изменить свое значение;

- изменись свое грамматическое функционирование.

Йожно считать, что причина подобных изменений ханвьетских лементов состоит в том, что, находясь в несоответствии с се-антической-системой вьетнамского языка, они адаптируются пос-:едней, в результате чего подвергаются соответствующим изме-ениям.

Типы семантических изменений.Семантические изменения ха* вьетских элементов состоят з добавлении новых семантических компонентов или исключении некоторых из них. Степень семантического изменения элемента зависит от его значения. Ниже приводятся основные типы семантических изменений ханвьетских элементов:

1) Самое простое изменение состоит в исключении некоторс го семантического компонента исходного значения. в±^1$.в китайском языке используется как фрагмент пассива (перед глаголом или субъектом действия). "Дело", "действие", которое оформляется формантом Ъ1 т'Я может быть "хорошим" или "нехорошим". Во вьетнамском языке Ъ1 используется тоз как формант пассива, но при этом "дело", "действие" является "нехорошим" ( Ъ1 рЬаЪ "быть наказанным"). Так что, в процессе семантических изменений в данном случае исчез семан2 ческий компонент "положительная оценка объекта действия". Этс

связано с тем, что во вьетнамском языке имеется элемент,,,

(11100

имеющий аналогичное значение, но с положительным оттенком.*

2) Одновременно о исчезновением некоторых семантических компонентов имеет место добавление новых семантических компонентов. Так, например, Ъ1 в китайском языке - существительное со значением "кожа (человека)1,' "кора (дерева)", "шкура (животного)". Но когда ъЧ функционирует как существительное во вьетнамском языке, оно означает "кожа, некоторых животных, используемых для мясных блюд" ( в!о Ъ1?.кол-баса из кожи свиньи"). Так что в процессе семантических изменений элемента Ь1 т%_ во вьетнамском языке утрачены следующие семантические компоненты: (а) ЬГ не обозначает "кожа

геловека", потому что во вьетнамском языке существует соответ-¡вующая единица^ "кожа человека", (tí) ti не обозначает 'кора дерева", потому что во вьетнамском языке существует со-Фвететвующая единица Йэ' "кора дерева", (в) ъ! не обоз-[ачает "шкура животных", а обозначает "шкуры некоторых живот-:ых, используемых для мясных блюд".

3) Добавление новых семантических компонентов Thính P/t i китайском языке является глаголом со значением "воспринимать [то-нибудь органом". Во вьетнамском языке thính функциони->ует не как глагол, а как прилагательное со значением "иметь юзможность очень хорошо воспринимать звук и запах" ( thính tai обладающий тонким слухом"). Так что семантические изменения знвьетского элемента thính привели к тому, что последний нал обозначать "восприятие слуховым органом" с указанием на асшую степень восприятия этим органом? Причина подобного из-шения состоит в том, что во вьетнамском языке имеется глагол íghe со значением, аналогичным значению ханвьетского глагола íính "'i .

Семантические изменения ханвьетских элементов, в результа-е чего происходило исключение и/или добавления семантических :омпонентов, происходят сложным образом. Однако, для этого роцесса характерно следующее:

- Семантические изменения концентрируются по некоторым лавным направлениям;

- Семантические изменения по каждому из направлений проис-одят не по отдельности дискретно, а в совокупности.

а) Семантические изменения, затрагивающие специализацию пределенной группы понятий. Здесь имеют место некоторые се-

мантические обобщения, ведущие к той или иной специализации семантических компонентов. Так, например, ханвьетские элементы % "черный",!u0 Ш "зелецый", hS^g фасный", bach "белый" во вьетнамском языке специализируются на обоз начении подкласса цветов, в то время как в китайском языке он обозначают основные цвета:den ЬЕс (ср. den si,den nhem, den nhanh.,.)»xanh lue (cp. xanh tham.xanh da troi... ); do hong ' do doc,

do au

б) Изменения в плане обобщения значения. Здесь имеет мес то исчезновение некоторых конкретных семантических компонент© и добавление обобщенных семантических компонентов ( Ъ1оЬ ® "солдат" —> " войска, армия"; du<?c ¿fe "медицина, ле1сарство" —> "по специальности медицина").

4) Появление новых оттенков значения на основе заимствованных значений. Здесь наблюдается появление значений, отсутс вующих в китайском языке. Например, tong ¿2, в китайском языке значит "провожать" и "посылать". Во вьетнамском языке разв тие этих значений идет следующим образом: (I) "Выгонять силой

жч ' V

Это значение элемента tong реализуется путем появления семантического компонента "заставлять уходить"; (2) "Сильно воздействовать, заставить уйти". Это значение появилось из семантического компонента "присылать"; (3) "Приводить, присылать, без согдасия или при несогласии". Это значение появилось из семантического компонента "посылать куда-нибудь"; (4) "Втиснуть чем-то во что-то любой ценой".

Некоторые ханвьетские элементы, обозначающие характеристики, цриобертают новые значения атрибутивного характера

( hung täJ "злой, жестокий", ас "злой", *?т

"испорченный", kljlb ^ "бояться""очень") t 14

Проведенный нами анализ семантических изменений дает возможность объяснить явление резких семантических изменений, которое называется "особенным языковым переходом", не обусловленным стандартными цравилами двусоставных ханвьетских элементов. Например, анализ семантических изменений двусоставных ханвьетских элементов показывает, что изменение семантических компонентов может привести к замене значения, характеризующего вещество, на значение, которое используется дня обозначения субъективной оценки человека ( trf te Vf "кропотливый старательно"-^ "хорошо вести себя"; da ó üe'ij ^ "до дна"—s "нахальный"; toi tàn lit 3% "ломаться, искаженный''—^, "в плохом состоянии").

5) Возможность появления новых оттенков значения у ханвь-этских элементов, отсутствующих в китайском языке: (I) Старые превние значения. Эти элементы появились в старых текстах (

9 /р. ^ д ц,

саотЙ7"рукопись"; cao vs "докладывать"); (2) Оттенки, связанные с высоким литературным стилем. Эти ханвьетские элементы используются только в литературе ( eau "лошадь", minh А

"ясный"); (3) Популярный оттенок ( tich'íi "умирать", ton'g "выгнать"); (4) Оттенки, указывающие на грубость ( tieu >ч' "испражняться", tieu"мочиться"); (5) Оттенки,научного зтиля ( toan^ "математика", lí ?JL "физика", ván i. "литература"); (6) Диалектные оттенки ( bá \b "дядя", can 'близкий", hot "испугаться"); (7) Оттенки, связанные

; разговорным стилем ( phô "критиковать", ха'о "плуто-затый", da íj "бить, ударять").

Замечательно то, что к основе ханвьетского элемента мож-ío присоединить несколько семантических формантов, обозначающих

л

эазные оттенки. Например,0?11^ "близкий; около" (старый -

диалектный оттенок); "бабочка" (старый - литерат?

ный оттвнок); ьао "хорошо" (диалектный - разговорный оттенок) .

6) Комбинаторные возможности ханвьетских элементов по сравнению с китайскими. Ханвьетский элемент Ьа >а , например, в китайском языке имеет большие возможности соединения с другими элементами. Но во вьетнамском же языке аналогичный элемент с тем же семантическим содержанием функционирует в качестве существительного Ьа только в составе од ной комбинации (1ап3 ven Ьа "деревня находится около рек

7) Отсутствие возможности реализации значения ханвьетск го элемента. Эти ханвьетские элементы во вьетнамском языке н могут функционировать самостоятельно в качестве слова, анало гично китайскому языку, а могут использоваться только в качестве словообразовательных морфем.

Возникает вопрос: какое семантическое содержание могут иметь ханвьетские элементы при наличии во вьетнамском языке эквивалентных вьетнамских единиц? Наши исследования и статис тические сведения показывают, что семантическим изменениям подвергаются те ханвьетские элементы, которые принадлежат к основному классу понятий в китайском языке, так что этот кла существует и во вьетнамском языке. Например, ханвьетские эле менты, обозначающие части человеческого тела. В этой груше слов главную роль играют вьетнамские единицы (3/4 из всех). Почти все ханвьетские элементы, обозначающие части человечес кого тела в китайском языке, имеют возможности самостоятельв функционировать во вьетнамском языке. Они все характеризуете изменением значения или функционируют в составе сложных едш

ак, например, группа элементов, обозначающих движение неко-орых частей человеческого тела; группа элементов, обознача-пщх общие понятия, вещи, явления в природе; группа, элементов, бозначающих меру, цвет, температуру, запах, вкус, измерение, цепку и т.п. Основные понятия здесь выражаются вьетнамскими диницами. Поэтому ханвьетские элементы с аналогичным содер-анием должны измениться. Здесь имеет место два интересных омента.

Во-первых, многозначные ханвьетские элементы характери-уются тем, что изменению подвергается именно коренное значена. Это значение обычно обозначает основное понятие, для вы-ажения которого существуют единицы вьетнамского происхождения, ри сохранении же их коренного значения или утрачивается воз-эжность функционировать в качестве слов и они начинают функ-яонировать только в качестве служебных элементов. Во-вторых, зменение значения ханвьетских элементов, обозначающих вещи, риводит к тому, что появляется возможность более четко укатать на разного рода характеристики. Причина здесь в том, что эрфемы, обозначающие вещи, как правило, близки к однозначным, го позволяет, произведя определенные семантические сдвиги, эбиться более точного выражения мысли. Поэтому появившаяся з вьетнамском языке синонимия за. счет заимствования элемен-эв китайского языка в значительной мере обогатила вьетнамский зык.

Тпетья глава - "Ханвьетские элементы в лексической сис-зме вьетнамского языка" - посвящается рассмотрению результатов змантических сдвигов, которые привели к определенному переопределению ханвьетских элементов в современном вьетнамском

языке.

Семантические изменения ханвьётских элементов приводят к изменениям в отношении их функционирования в лексической сист< ме вьетнамского языка на разных уровнях. Вот краткая характеристика возможностей их функционирования во вьетнамском языке

1) Появление запретов на их свободное функционирование (Ханвьетский элемент является морфемой). Такие ханвьетские элементы могут функционировать в комбинациях с другими ханвье1 скими элементами, принимая участие в словообразовании.

2) Наличие возможности функционировать свободно (ханвьет склй элемент является словом). При этом сфера функционировани в лексической системе вьетнамского языка аналогична сфере фун кционирования в лексической системе китайского языка.

3) Сохраняетбя возможность функционировать свбодно (является словом), но 'при этом изменяется сфера функционирования в лексической системе вьетнамского языка (по сравнению с китайской) .

Наша статистика показывает, что ханвьетские элементы рас пределяются в лексической системе вьетнамского языка следующим образом: (а.) функционируют на уровне слов, таких элементе 30$. Среди них 5$ функционируют только на уровне слов, не учг вуя при этом"на уровне морфем (элементов словообразования) и 25$ функционируют одновременно на уровне слов и морфем (одновременно в качестве слов и препозиционных морфем: 6$; одновр< менно в качестве слов и постпозиционных морфем: 20$; одновременно в качестве слов и препозиционных и постпозиционных морфем: 15$); (б) функционируют на уровне морфем: 70$ (только в качестве препозиционных морфем: 4$; только в качестве пост' позиционных морфем: 10$; одновременно в качестве и предпози-18

рюнных и постпозиционных морфем: 20$).

Следует отметить, что, 1фоме небольшого количества ханвь-!тских элементов, вошедших в состав основного лексического сласса вьетнамского языка, почти все ханвьетские элементы 'чествуют в формировании тех или иных стилистических характе->истик понятий. Так образуются слова, относящиеся к админист-жрованию, литературоведению. Это объясняется тем, что ханвь-1тские элементы заимствуются через письменный литературный гаык. На протяжении длительного периода времени вьетнамцы по-сьзовались письменным китайским языком как языком администри-ювания, литературы образования. Можно считать, что ханвьетс-.ие элементы заимствовались вьетнамцами главным образом в провесе образования, в процессе приобретения ученых степеней. В дминистрационннх по характеру текстах, в поэзии, на экзаменах спользовались китайские иероглифы. Наоборот, в повседневных ;онтактах вьетнамцы пользовались своим языком.. Эти процессы казали немалое влияние на своеобразие ханвьетских элементов.

Следует подчеркнуть, что далеко не все ханвьетские элемен-ы функционируют в качестве основных лексических единиц вьет-амского языка. Часть ханвьетских элементов стали таковыми, ы это особо подчеркиваем. И здесь наша, точка зрения отличатся от точек зрения некоторых предшествующих авторов. Отличие то состоит во взгляде на. саму природу ханвьетского элемента.

Из 30% ханвьетских элементов, функционирующих в качестве лова, 1% входят в основной лексический пласт вьетнамского язы-а. Эта проблема, объясняется тем, что эти одноморфемные эле-енты были заимствованы как отдельные слова в условиях, ког-а в лексико-семантической системе вьетнамского языка отсутст-овали соответствующие понятия или значения. Именно поэтому

эти одаоморфемные элементы, подавшие во вьетнамский язык, быстро получили широкое распространение и проникли в основ» лексический фонд вьетнамского языка ( fj/j "книга", but

"ручка", а5°в М "действовать").

Ханвьетские элементы используются для образования вье^ намских имен. 80$ имен Северного Вьетнама, состоят из ханвье1 ских элементов. При этом существуют вьетнамские элементы с аналогичным значением, но ханвьетским элементам оказывается предпочтение. Например, вьетнамцы не используют такие вьетн. ские единицы, как 18 "лист",оаУ "дерево", may "облако" а ханвьетских элементов di?P >tbu tä ,vän Ф , потом; что, когда кто-то говорит ia >саУ 1таУ , то он

сразу же "воображает" некоторый конкретный образ "этой вещи воспринимая этот образ, как нечто элементарное, обыкновенно отнюдь не подходящее для имени человека. Ханвьетские элемен ты оказались более подходящими дая имен человека. Даже те, кто не знает китайский язык, эти имена воспринимает как бол деликатные, даже иногда мистические. По этой причине ханвье кие элементы, носящие абстрактные значения, тоже могут испо, зоваться для наименования ( "воля", tue % "умн

1?1 ^ "полезный").

Из-за абстрактности значения ханвьетских элементов ком бинация двух.ханвьетских элементов всегда жестка. Эта комби ция более устойчива., чем комбинация двух вьетнамских элемен тов, имеющих эквивалентные значения. Именно это является пр ной, почему ханвьетские элементы употребляются больше в про сиональных областях, а вьетнамские единицы - в обиходе. В с циализированных областях, например, в естественных науках, вьетские элементы используются реже, чем в общественных нау 20,

[в гуманитарных науках, где их доля составляет 80$). Среди санвьетских элементов, которые используются в качестве научна терминов, односложных элементов значительно меньше, чем ¡ловоббразовательных элементов. Ниже приводим полученные наш статистические данные по некоторым областям знаний: естес-'венные науки (математика, физика, химия), общественные науки администрирование, философия - политика, психология - образо-ание). Приведенные статистические данные показывают, что сте-:ень распространения ханвьетских слов в разных областях различ-а:

Термины

Число ! Многосложные слова! Односложные слова

| т ерминов!-;-

¡число \% ханвьет-! число !$ ханвьет-! !ских слов ! !ских слов

атематика 539 ! 479

амия 385 ! 348

изика 231 ! 206

цминистриро- 440 ! 410

ание

алософия 526 ! 513

зихология 528 ! 490

! 33$ (174)!

! 20$ ( 75)!

! 67$ (154)!

! 80$ (375)!

60 37 25 50

! 55$ (34) ! 20$ ( 7) ! 28$ ( 7)

! 70$ (20)

! 95$ (495)! 13 ! 99$ (12) ! 490 ! 99$ (457)! 38 ! 93$ (20)

Ханвьетские элементы очень употребительны в литературе, ;обенно в древней, а вьетнамские единицы, отличающиеся, с на-!й точки зрения, большей конкретностью знания, более употреби-¡льны в повседневной жизни. Большая абстрактность значения швьетских элементов по сравнению с вьетнамскими единицами, нашей точки зрения, обуславливает их большую употребительность формальных беседах, при выражении уважения и т.д. Причем, хан-.етские элементы часто имеют нейтральные оттенки.

Таким образом, ханвьетские элементы, входя в словарный состав вьетнамского языка, характеризуются тем или иным характером распределения, что связано с процессом их семантиче« кой ассимиляции.

1) Ханвьетские элементы, заимствованные для нового понятия, определяются четким местом в лексической системе вьетна! ского языка.

2)Ханвьетские элементы, совпадающие с исконными Вьетнам! кими единицами по значению, оказываются распределенными по-разному. Это зависит от результатов семантической конкуренци] между ними и исконными вьетнамскими единицами.

В "Заключении" приводятся общие итоги проведенного иссл( дования.

I) В процессе китайско-вьетнамских двуязычных контактов вьетнамский язык заимствовал значительное количество элемент! из китайского языка. Так же, как для японского и корейского языков, элементы китайского происхождения были и остаются гл. ным источником пополнения и обновления словарного состава вь намского языка. Заимствованные в большом количестве ханвьет ские элементы оказали сильное влияние на вьетнамский язык. При этом ханвьетские элементы способствовали и способствуют развитию вьетнамского языка не только в количественном, но и в качественном отношении: с одной стороны, ханвьетские элеме: ты пополняют список компонентов лексической системы Вьетнаме кого языка, с другой стороны, они постепенно перестраивают лексико-семантическую систему вьетнамского языка; в свою оче редь, ханвьетские элементы внедряются в лексическую систему вьетнамского языка, ассимилируясь этой системой.

2) Ассимиляция ханвьетских элементов в разные историчес-ие периоды шла различными путями; здесь имело место влияния ногих факторов, связанных с внутренней и внешней лингвисти-ой. Семантическая ассимиляция ханвьетских элементов характе-изуется следующими особенностями: (I) Они могут сохранять вое исконное значение, но при этом может иметь место исклю-ение или добавление семантических компонентов и даже появле-ие нового значения, которого не было в китайском языке;

2) Семантические изменения могут концентрироваться по неко-орым направлениям; (3) Семантические изменения по каждому з направлений происходят не по отдельности, а по всем данным эправлениям одновременно.

3) Распределение ханвьетских элементов в лексической сис-зме вьетнамского языка зависит от уровня их семантической зсимиляции: (I) Ханвьетские элементы со значением, отсутству-цш во вьетнамском языке, всегда быстрее входят в основной зксический фонд вьетнамского языка, они имеют возможность зободно функционировать; (2) Имеющиеся во вьетнамском языке зконно ханвьетские элементы, параллельные синонимичные въет-амские единицы, могут либо свободно функционировать в качест-з слова, либо выступать в качестве несвободного элемента. В зрвом случае они характеризуются большим разнообразием семан-гаеских оттенков. Поэтому они часто встречаются в художествен-зй литературе. Во втором случае они используются для образо-шия слов, для которых характерна большая стабильность зна-зния.

В отличие от элементов индоевропейского происхождения, швьетские элементы играют важную роль в лексической системе

вьетнамского языка. Они имеют возможность функционировать на всех уровнях лексической системы вьетнамского языка. В насто, щее время в процессе их использования вьетнамцы не обращают внимания на их "источник". Многие из них получают новые значения, изменяют значения, более того, они становятся неузнаваемыми, если при этом сохраняется "ханвьетская форма". Изучение семантических ассимиляций ханвьетских элементов (на ос нове сравнения их значений со значениями, имеющимися в китайском языке), узнавание "правдиного лица" ханвьетских элементов помогает решить ряд сложных вопросов, которые возникают в связи с "защитой чистоты вьетнамского языка", при обсужден: вопроса относительно использования в нем иноязычных элементо: прежде всего, ханвьетских.

Основное- содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Возможность образования единиц типа v*i tính,mát ta' во вьетнамском языке//3азащту чистоты вьетнамского языка, т. II.Ханой, 1989, с. 78-82 (на вьетнамском языке).

2. Некторые замечания относительно ханвьетских элементо: Лингвистические вопросы Восточных языков, Ханой, 1986, с.251 254 (на вьетнамском языке).

3. О фонетических и семантических характеристиках вьетнамских лексических единиц, в состав которых входит ханвьетская единица//Вьетнамский язык и языки Юго-Восточной Азии, Ханой, 1988, с. 89-94 (на вьетнамском языке).

4. О семантических особенностях ханвьетских элементов

в современном вьетнамском языке//Новое в изучении вьетнамско го языка и других языков Юго-Восточной Азии (Тезисы докладов Москва, 1989, с. 89-94 (на русском языке).

5. Изучение иноязычных элементов в современном вьетнамском языке (семантический аспект) (на основе материалов

о ханвьетских элементах) / Доклад на 5-й Международной конференции социалистических стран по теоретическим проблемам восточного языкознания, Прага, 1990 (на русском языке).

6. В соавторстве. Вьетнамский словарь, Ханой, 1988.

7. В соавторстве. Словарь ханвьетских элементов (в печати).

Подписано к печати 22.11.90 Объем 1,5 п.л. Печать офсетная Тираж 100 экз. Зак. 292

Издательство "Наука" Главная редакция восточной литературы 103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21

3-я типография издательства "Наука" 107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28