автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Типы соотношения средств выражения значения высказывания в русском и вьетнамском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы соотношения средств выражения значения высказывания в русском и вьетнамском языках"
МОСКОВСКИ!"! ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА
ТИПЫ СООТНОШЕНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РУССКОМ I! ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЬ;..-Чл
Специальность ¡0.02.20 - Срапнлтзльно-псторическое . типологическое и сопоставительное языкознание. теория перевола
ОД
' О
Филологический факультет
На правах рукописи
Нгуен Тхань Лам
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва -
1995
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.Б.Ломоносова
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Е.А.Брызгунова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук П.Г.Зубкова кагпдат филологических наук О.А.Артемова
Ведущая организация Московский государственный институт международных отношений (Университет) при МИДе РФ
Защита состоится VI. 1995 г. в 1V часов на
заседании специализированного совета Д - 053.05.16 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.
Адрес: 119899. Москва. Воробьевы горы. МГУ. 1-ый корпус гуманитарного факультета, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
Автореферат разослан 199 5 г.
Ученый секретарь специализированного совета
О.В.Дедова
Объектом_диссертационного_исследования является
взаимодействие и соотношение функционально-соотносительных средств высказывания (синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей с речевым контекстом) при выражении его значения в русском и вьетнамском языках. Выбор объекта исследования объясняется тем. что в данном отношении выявляется большие различия между этими языками, которые представляют различные типы языковой структуры. Различие в соотношении средств выражения значения высказывания обусловливается рядом особенностей системы взятых для сопоставления языков: 1) флективно-сннтетическим строем русского языка и изолирукще-аналитическим строем вьетнамского и 2) наличием системы смыслоразличительных тонов во вьетнамском языке, а также взаимодействием в нем слоговой и фразовой интонации и др.
Актуальность темы исследования проявляется в недостаточной изученности взаимодействия синтаксиса,, лексики, интонации и смысловых связей с контекстом в руссистике и вьетнамистике. Во вьетнамской лингвистической науке мало работ, посвященных звучащей речи и особенно ее функционально-соотносительным средствам. Данная тема исследования значима и для преподавания русского языка вьетнамцам и перевода с русского языка на вьетнамский, в практике которых встречаются трудности. связанные с типологическими различиями между двумя языками.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней выделены основные участки языковой системы, в которых наиболее ярко проявлятся различия в соотношении синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей с речевым контекстом при выражении значения высказывания. Это:
1) противопоставление коммуникативных типов высказываний:
2) выражении семантико-синтетических связей слов в высказывании;
3) конкретизации полифункциональных слов;
4) актуальное членение высказывания;
5) выражение оценки.
Теоретическая значимость работы заключается в установлении функционально-соотносительных средств в русском и вьетнамском языках.
Цель и задачи диссертации. Целью настоящей работы является представление в систематизированном виде и сопоставление основных типов соотношения средств высказывания (синтаксиса, лексики, интонации и речевого контекста) при выражении его значения в русском и вьетнамском языках. Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:
1) Определить функционально-соотносительные средства, которые участвуют в выражении значения высказывания;
2) Анализировать принцип взаимодействия средств выражения значения высказывания в русском и вьетнамском языках;
3) Определить различия и сходства в соотношении средств выражения значения высказывания в русском и вьетнамском языках.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова 22 февраля 1995 г.
Материалом для исследования послужили свыше- 1000 примеров, извлеченных из произведений русской и вьетнамской художественной литературы и из записи с интонационной транскрипцией устной звучащей речи, а также в ряде случаев из лингвистических работ, касающихся проблематики нашего исследования.
Дисссертация состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографии, включающей свыше 17 Во введении мы выдвигаем содержание диссертации.
В I - II главах излагается о В заключении резюмируются анализа.
О наименований,
обшие вопросы. составляющие
сновное содержание работы,
основные итоги проведенного
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введения представляются общие сведения о
функционально-соотносительных средствах выражения значения зысказывания, которые в дальнейшем исследовании будут эассмотрены. Это 1) синтаксическая конструкция высказывания, 2) ;го лексический состав, 3) интонация и. 4) смысловое )заимодействие высказывания с речевым контекстом. Эти средства 'чествуют в выражении значения высказывания в русском и 1ьетнамском языках. Роль каждого из них может быть разной как в (ределах одного языка, так и в двух сопоставляемых языках.
Глава I: "Исходные теоретические положения"
В первой главе формулируются исходные теоретические оложения, которые служат теоретической базой для нашего слледования: выскаазывание и предложение: коммуникативный анализ ысказывания (функционально-соотносительные средства - лексика, интаксис, интонация и смысловые связи с речевым контекстом и ринцип их взаимодействия): типы соотношения
принцип их взаимодействия); типы соотношеш
функционально-соотносительных средств; краткий обзор достижеш вьетнамистики в данной области и типологические различия меж; русским и вьетнамским языками.
Поскольку в нашей работе единицей речевого общения, в рамкг которой взаимодействуют функционально-соотносительные средств« представляется высказывание, целесообразным считается дать е] общую характеристику. Существуют разные точки зрения I высказывание.<1 > Однако в диссертации мы будем придерживатьс концепции "Русской грамматики" 1980 г. о высказывании, которс определяется как "любой линейный отрезок речи, в данной речевс обстановке выполняющий коммуникативную функцию и в этс обстановке достаточной для сообщения о чеы-то" . <2> По этой з концепции высказывание характеризуется такими общими свойствам!
(1) - См. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.
1979. С. 5-15.
- Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенност» русской речи. М., 1979. С.34.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 198€ С. 263.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность действительностью. N.. 1985. С.19.
- Гак В.Г. Высказывание и ситуация. - Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. С. 353.
- Степанов Ю.С. Семиологический принцип описания языка. Принципы описания языков мира. М., 1976. С. 207.
(2) - Русская грамматика, т.2, М., 1980. С. 84.
ак 1) организация формами слов - одной или несколькими, рамматически связанными между собой; 2) функция сообпения коммуникативность); 3) интонация сообщения (повествования, опроса, волеизъявления); 4) способность соединяться с другими ысказываниями в текст.* 11
Наше исследование взаимодействия и соотношения
ункционально-соотносительных средств основано на принципах оммуникативного анализа высказывания.
Основное содержание коммуникативного анализа высказывания оставляет объяснение разнообразных взаимодействий синтаксиса, ексики, интонации и смысловых связей высказываний.<2>
Взаимодействуя друг с другом в коммуникативном анализе, эти редства различаются по роли при выражении того или иного начения высказывания. Эти различия проявляются по разному в ределах отдельно взятого языка и в двух языках при их опоставлении.
При исследовании коммуникативного анализа высказывания в [анной главе выделяется его важнейшая особенность, которая включается в его способности выявить потенциальное значение |ексико-синтетического состава высказывания. Это те значения, :оторые вне интонации и смысловых связей с речевым контекстом >стаются нераскрытыми, нереализованными. Важно учесть, что объем ютенциаьных значений лексико-синтаксического состава
1) - Русская грамматика, т.2, М., 1980. С. 84.
!2) - Брызгунова Е.А. Комммуникативный анализ русской звучащей речи. - Soviet-American Contribution to the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. Michigan, USA. 1983.
перегрузка средств установления оппозици в;!сказыван)-я. члены которых различаются с помоеью интонации
смысловых связей с речевым контекстом. Эта возможност
/
установления оппозиции неодинакова на разных участках одног языка и вообие неодинакова в разных языках.
Принцип коммуникативного анализа высказывания разработан н материале русского языка, однако он применим и для вьетнамског языка. Во-первых, в этом языке в выражении значения высказывани участвуют синтаксис, лексика, интонация и смысловые связи контекстом. Во-вторых, эти средства во вьетнамском языке тож имеют разные возможности, они взаимодействуют друг с другом ином соотношении, чем в русском языке. Коммуникативный анали позволяет установить различие между сопоставляемыми языками. Пр этом важно отметить, что эти различия представляются наиболе ярко в простых структурах, в сложных же структурах он уменьшаются.
По принципу коммуникативного анализа при разнообразны взаимодействиях синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связе с контекстом на том или ином участке языковой системы возможн преобладание роли какого-либо средства при выражении знамени
с этим устанавливаются разные тип
средств, в котором преобладает рол К этому типу относятся высказывани с союзной, местоименной связью, :тныыи оборотами, с частицами, синтаксическими фразеологизмами. К нему относятся такя
высказывания в языке и функциональная выявляющих их, определяется возможностью
высказывания. В связи соотношения средств:
1) Тип спонтанных лексики и синтаксиса, усложненной структуры: причастными и деепричас
высказывания с метафорическим употреблением слова в их составе. В этих высказываниях преобладает роль лексики и синтаксиса. Это проявляется в том, что в них основные компоненты выражены словесно. Для таких высказываний характерна невозможность преобразования их в другие коммуникативные типы. Например:
- День был такой яркий, что даже с отмели видно. как за версту сверкает серебряными искрами рыбья чешуя. (М.Горький).
- Ух и холодно же на улице.
- Он вернулся в свой полк, стоявший в глубоком тылу. (Л.Н.Толстой).
- Удивительно мягко приземлился самолет.
- Нё"со' tien là anh phài mua ngay xe (tap de* со' ca'i ma di. ("- Как только будут деньги, ты сразу купи себе велосипед, чтобы было на чем ездить"I.
- Trông câu chati lám, thây không га thây, thri không ra thd. ("- Жалко на тебя смотреть. интеллигент не интеллегент. на чернорабочего тоже не похож").
Общей особенностью высказываний и преобладающей ролью лексико-синтаксическлх средств является незначительное
количество, незначительный объем потенциальных значений, которые в основном сводятся к варьируемым смысловым и
эмоционально-стилистическим оттенкам.*11 Важно учесть, что в
(1) - Брызгунова Е.А. Комымуннкативный анализ русской
звучащей речи. - Soviet-American Contribution to
the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. Michigan. USA. 19S3. C. 107.
любом языке велик объем высказываний, относящихся к этому типу соотношения средств, однако во вьетнамском языке по сравнению с русским этот объем еще значительно увеличивается за счет распространенности разных "фразовых" частиц. Эти частицы всегда занимают конечное место в высказывнии'1' и выражают разные значения: и эмоционально-экспрессивные и смысловые оттенки, и принадлежность высказывания к тому или иному коммуникативному типу. Поэтому можно сказать, что во вьетнамском языке тип соотношения функционально-соотносительных средств с преобладающей ролью лексики и синтаксиса является ведущим.
2) Тип соотношения функционально-соотносительных средств с преобладающей ролью интонации. К этому типу относятся высказывания с незначительным количеством слов, которые употребляются в прямом значении. Они составляют основную сферу активизации интонации. Роль интонации проявляется в возможности разного преобразования, и вследствии того, в выражении разных потенциальных значений структуры с одинаковым
лексико-синтаксическим составом: *
- Холодно на улице, (сообщение).
з
- Холодно на улице? (вопрос).
£
- Холодно на улице! (высокая степень признака).
(1) - Глебова И.И. Фразовые частицы современного
вьетнамского языка. - Вьетнамский лингвистический сборник. М.. 1976. С. 236.
Этот тип соотношения широко распространен в русском языке. Усиление роли интонации русского языка объясняется тем, что в слове, выделенном интонационным центром, раскрываются те его семантические свойства, которые до интонации были потенциальными, неактуализированныын. Это 1) способность слова выражать взаимоисключающее противопоставление. 2) способность слова образовать ассоциативно-тематический ряд на основе общего смыслового признака. 3) способность слова обозначать множество или часть множества и 4) способность слова приобретать качественно-характеризующее значение. Во вьетнамском же языке объем таких семантических свойств незначителен. В связи с этим уменьшается и объем оппозиций высказываний, различающихся интонацией. Это свидетельствует о меньшей функциональной нагрузке вьетнамской интонации по сравнению с русской.
3 ) Тип соотношения функционально-соотносительных средств с преобладающей ролью смысловых связей с контекстом. К этому типу относятся высказывания, в которых после реализации возможностей синтаксиса, лексики, интонации возможны еще потенциальные значения, которые выражаются опираясь на смысловое взаимодействие данного высказывания и контекста. В русском языке это прежде всего конкретизация оценки, обоснование и др. А во вьетнамском языке + смысловая связь с контекстом выражает, кроме обоснования.
и другие значения: поддержка, вызов, возражение... «
1) - Дом у него! Нам бы такой построить! (положительная оценка).
&
- Дом у него! Смешно назвать домом эту развалину! (отрицательная оценка).
2 3
2) а) - Машнна-то / старая? (вопрос).
- Мы купили 10 лет назад.
б) - Что за движок у тебя! Гудит, как сирена!
г з
- Машина-то / старая! (обоснование).
3) а) - Tho'i tiet the'nao? (- Как погода?).
- Heoai tr5i lanh lam. (" - На улице холодно") (сообщение).
б) - Со' phai mac а'о am khong ho' me? ("Тепло одеться,
мама?")
- Нас ао am vao. Nsoai tro'i lanh lam. ( - Потеплее оденься. На улице холодно") (обоснование).
Подчеркивается, что хотя по этому типу соотношение, выраженное смысловым взаимодействием высказываний значения, не совпадают в двух языках, роль последнего
функционально-соотносительного средства одинаковы и в русском, и во вьетнамском языках.
В связи с этим указывается на то, что различие в соотношении фуункциональных средств между русским и вьетнамским языками в основном сводится к расхождению в роли лексико-синтаксических и интонационных средств. Было подчеркнуто, что это различие обусловливается особенностями грамматического и звукового строя рассматриваемых языков.
В начале автореферата уже названы те типологические свойства, которые оказывают на роль и соотношение функционально-соотносительных средств в двух языках. Далее в первой главе указывается на их функциональные последствия. Так. последствием флектмвно-синтетического строя русского языка и
изолирующе-аналитического строя вьетнамского языка является расхождение в роли и лексико-синтаксических и интонационных средств в этих языках. Сильные синтаксические связи слов, выраженные развитой системой флексий. ограничивает возможность синтагматического членения в русском языке и, наоборот. слабые синтаксические связи слов, обусловленные отсутствием формальной грамматической оформленности слова, приводит к большей возможности разрыва цепной связи слов и усиливает роль ситнтагматического членения во вьетнамском языке. Указывается также на то, что в русском языке слабо представлены формальные актуализаторы значения, гибкий порядок слов способствует усилению роли интонации в смысловом выделении слова в составе высказывания. а во вьетнамском - жесткий порядок слов, наличие большого пласта частиц, служебных
слов-актуализаторов уменьшает эту роль интонации. А последствием взаимодействия слоговой и фразовой интонации во вьетнамском языке является, на наш взгляд, ограниченность регистровых изменений, которая характерна для русской интонации при дифференциации коммуникативных типов высказываний. В результате, по закону ''замены" во вьетнамском языке используется для этой цели другие -лексико синтаксические средства (обширный клас "фразовых" частици специфические синтаксические конструкции).
Глава II: "Сопоставительный анализ соотношения средств в русском и вьетнамском языках"
В этой главе представлен анализ фактического материала русского и вьетнамского языков на выбранных для сопоставительного
исследования участках языковой системы. Целью проведенного анализа является определение типов соотношения
функционально-соотносительных средств на разных участках сопоставляемых языков.
Первым из этих участков является противопоставление коммуникативных типов высказываний. На этом участке показываются радикальные различия между русским и вьетнамским языками в ■роли лексики, синтаксиса и интонации в высказываниях без местоимений и общие возможности этих средств в высказываниях с местоимениями.
В высказываниях без местоимений роль интонации максимально усиливается в русском языке. Выступают П ИК, и передвижение центра ИК и синтагматическое членение. Различаются с их помощью разные типы оппозиций по цели высказывания. Эти оппозиции "сообщение - вопрос", "побуждение - вопрос", "сообщение - вопрос - побуждение", "сообщение - вопрос - высокая степень признака".
В отличие от русского языка во вьетнамском языке нет интонационной оппозиции "сообщение - вопрос" с нейтральными в эмоционально-стилистическом отношении содержанием. Преобразование высказываний без местоимений по цели осуществляется исключительно "фразовыми" частицами, которые функционально соответствуют русской интонации. Сравним:
- В пятницу будет засе- | - Thu' sau nay hop bo mon day.
4
дание кафедры, (сообщение). | (сообщение).
5 - В пятницу оудет засе- - Thu' sau nay hop bo mon a? дание ' кафедры? (вопрос). I (вопрос).
Здесь очевидна незначительная роль интонации,
которая
выражает лишь разные эмоционально-стилистические оттенки высказывания. Если интонация в некоторых случаях выражает и коммуникативные типы высказываний, то это значение обязательно и всегда усложняется противопоставлением нейтрального-
эмоционального :
а/ ^ а4 * ------
1) - Во те roi _а? ("- Отец вернулся?") (нейтральный вопрос).
- Во v? roi? ("- Отец вернулся?") (вопрос с удивлением). 2) - vê"nhà di/. ("- Иди домой!") (нейтральное побуждение).
- vê" nhà! (категоричное, эмоционально окрашенное повеление).
В анализе подчеркивается, что в отличие от русской вьетнамская интонация предназначена в основном для противопоставления нейтрально-эмоционального, о чем говорится во многих работах.1 1 1
Однако на разных участках вьетнамского языка встречаются и оппозиции, в которых интонация служит и средствомм смыслового различия. Это обнаруживается и в высказываниях с местоимениями, где соотношение функционально-соотносительных средств в русском и вьетнамском языках имеет больше сходства:
(1) - Чинь Тхань Нян. Сопоставительный анализ
смыслоразличительных возможностей интонации в русском и вьетнамском языках. Автореферат канд. дис., М., 1976. - Pike К. Tone Languages. Ann Harbor, 1948. С. 16-17.
а) - Какой он кандидат? (вопрос).
- Филологических наук.
7
б) - Какой он кандидат! Он еще не окончил институт!
(Отрицание).
а) - No hoc gi? ("- Что он
учит?") (вопрос).
/
- Toan. ("- Математику").
о) - No hoc gi! Suot ngay chay róng ngoai du'o'ng! ("- Он ничего не учит! Все время валяется на улице!") (отрицание).
Следующий участок языковой системы, который рассмотрен в работе - выражение семантико-синтаксических связей слов в высказывании. На этом участке показывается доминирующая роль грамматических средств в обоих языках (в русском - флексий, которые Еыражают тесные синтаксические связи между словами-членами высказывания, во вьетнамском - из-за отсутствия формальной грамматической оформленности слова требуется жесткий порядок слов). Однако остается сфера для активизации интонации. Это случаи. когда возможно совпадение словоформ (в русском языке), функций и значений слов (во вьетнамском).
1) - Павел говорил / Петя выглядит молодцом после отпуска.
- Павел, /-говорил Петя,/ - выглядит молодцом после отпуска, (совпадение форм рода и времени).
2) - Во cay / khóng du'o'c giét thit. ( "- Бык - тягач, нельзя отправлять на бойню"). '
- Во cay khong du'o'c / giét thit. ("- Бык больше не может
работать, отправить на бойню") - (совпадение значений).
3) - Nu'o'c / soi - ("- Вода кипит"). / л
- Nu'o'c soi - ( Кипяток") - (совпадение функций).
Здесь подчеркивается, что сфера активизации интонации в двух языках не одинакова - в русском языке она уже, во вьетнамском se - значительно шире, что обуславливается неизменяемостью слова в синтаксической структуре высказывания. В этом различие между двумя языками. Здесь обнаруживается единственный случай, когда возможности вьетнамской интонации больше, чем русской.
Далее в реферируемой работе рассматривается следующий участок - высказывания с полифункцнональнымн словами. II на этом участке показывается сходство между сопоставляемыми языками, которое проявляется в том, что и в русском, и во вьетнамском языке есть полифункциональные слова. значения которых
конкретизируются с помощью интонации в составе высказывания: <
1) - Вот сметана! Попробуйте!
1
- Вот сметана! Прямо ложка стоит!
2) - No' hoc gi? ("- Что он учит?")
- No hoe gi! ("- Ничего он не учит!")
Различия между языками в том. что в них полифункциональных слов совпадает лишь частично, объем высказываний неодинаков. Общим являются только высказываний с местоимениями. Их перевод с одного языка не составляет труда. Что касается пооолифункциональных частиц, то нет соответствия между языками, поэтому именно здесь встречается больше трудностей при переводе с русского языка на вьетнамский и
состав оппозиций оппозиции на другой
наоборот.
Следующим участком, на котором сопоставляются роль и соотношение средств выражения значения высказывания, является актуальное членение высказывания. На этом участке показывается яркое различие в роли функционально-соотносительных средств русского и вьетнамского языков. В русском языке в . силу флектнвности усиливается роль порядка слов и интонации в выделении ремы. В работе представляются два типа соотношения этих средств: 1) изменяется порядок слов при сохранении места центра ПК и 2) наоборот, изменяется место цен.тра ИК при сохранении порядка слов:
1
1) - В среду я буду дежурить.
Дежурить я буду в среду.
-1
Дежурить в среду буду я.
4
2) - В среду я буду дежурить.
- В среду я буду дежурить.
3
- В среду я буду дежурить.
В актуальном членении высказывания во вьетнамском же языке преобладает роль лексико-синтаксических средств. Это
выделительные частицы, выделительные обороты и порядок слов. Интонация же играет лишь сопровождающую роль, что объясняется тем, что в этом языке при взаимодействии с системой сыыслоразличительных признаков тонов фразовая интонация не может эффективно выполнить выделительную функцию по отношению к отдельным словам в потоке речи.
1) - Нога qua toi nhân du'o'c thu' nhâ. ("- Вчера я получил письмо из дому").
- Toi nhân du'o'c thu' nhà hSry qua. (''- Я получил письмо из дому вчера'' ) .
2) - Chinh anh ta là t a'c già cuôn sa'ch này. ("- Это он автор этой книги"].
3) - 1.0 л^ес ау со Ьа пви'о'! ■ ("- Этим делом занимаются трое" ) .
Последним участком языковой системы в нашем сопоставительном исследовании является выражение оценки. В работе мы ограничились выражением высокой степени признака, где различие между двумя языками проявляется наиболее ярко.
Основное различие на этом участке между сопоставляемыми языками заключается в признаке обязательности-необязательности конкретизатора оценки. В анализе показывается, что в русском языке возможны и оценочные высказывания с конкретизаторами оценки, и оценочные высказывания без них. В отличие от русского языка во вьетнамском языке подавляющее большинство оценочных высказываний включает в себя конкретизатор оценки.
С точки зрения соотношения средств эти типы высказываний отличаются тем, что отсутствие конкретизатора оценки, во-первых, открывает многочисленный ряд оппозиций высказываний:
1) - Какой У него ДОМ? (вопрос).
2) l - Какой у него дом? (переспрос).
3) - Какой У не го 3 ДОМ? (повторение вопроса при
S
4) - Какой у него дом! (высокая степень признака).
е
5) - Какой у него дом! (высокая степень признака).
6) - Какой у него дои! Он ухе два года валяется в общежитии! (отрицание) ...
Во-вторых, предоставляет возможность активизации смысловых связей с контекстом:
s
- Какой у него дом! Ну и дворец! Мне бы такой построить!
(положительная оценка)
5
- Какой у него__дом! Да смешно назвать домом эту развалину! (отрицательная оценка)
А наличие конкретизатора оценки, наоборот, не позволяет данному высказыванию вступить в какие-либо оппозиции и выражает оценочное значение в его рамках. Сравним:
s
- Какой у него красивый дом!
- Co be' nay sao ma de^" thtfo'ng the! ("- Какая симпатичная девочка!").
- Con bup be xinh ghe! ("- Какая красивая кукла!).
Выделенные различия в признаке обязательность необязательность конкретизатора оценки приводит к различию в составе и соотношению средств выражения оценки в сопоставляемых языках.
В русском языке в выражении оценки участвууют все средства: синтаксис, лексика, интонация и смысловые связи с контекстом.
Соотношение средств варьируется в зависимости от наличия или отсутствия конкретизатора. В первом случае взаимодействуют друг с другом лексико-сиитаксические средства и интонации. Во втором усиливается роль интонации и привлекаются смысловые связи оценочного высказывания с контекстом для конкретизации содержания оценки.
Во вьетнамских оценочных высказываниях преобладает роль лексики, которая проявляется в обязательном присутствии конкретизатора оценки и показателей высокой степени признака. Конкретизаторами оценки могут быть прилагательные или наречия, а в роли показателей высокой степени признака выступают:
1) местоименные слова:
- Ngu'o'i dau ma lam the! ("- Откуда столько народу!").
2) частицы:
- Mon хцр nay ngon ghe! ("- Какой вкусный суп!").
3) усилительные частицы:
- Во phim nay do' ее! ("- Какой скучный фильм!").
4) слова-повторы:
- Chau be' nha chi ngoan that la ngoan! ("- Какой хороший ребенок у Вас!").
5) слова в переносном значении:
- Oi dao, met nhu'! ("- Ой, как ужасно устал!").
В выражении оценки во вьетнамском языке, как показывает
материал, не участвуют непосредственные смысловые связи с другими высказываниями. Усиливается лишь связь с речевой ситуацией в широком плане.
А роль интонации во вьетнамских оценочных высказываниях меньше, чем в русских. Она не мохет самостоятельно выразить оценку, а лишь усиливает эмоцинональную окрашенность, что характерно для оценочных высказываний.
В заключении делаются следующие выйоды:
1. Функционально-соотносительные средства высказывания (синтаксис, лексика, интонация и смысловые связи с речевым контекстом) выступает в коммуникативном анализе, который объясняет их взаимодействие при выражении значения высказывания. Эти средства функционируют и в русском, и во вьетнамском языках, однако их роль в выражении значения высказывания неодинакова. В языке возможности того или иного средства зависит от особенностей грамматического строя, а в конкретном высказывании - от соотношения с другими средствами.
2. Между русским и вьетнамским языками выявляютс? типологические различия в грамматическом и звуковом строе, которые обуславливают необходимость и возможност]
коммуникативного анализа высказываний в этих языках. Это различи* между нетональным флективно-синтаксическим (русским) и тональны изолирующе-аналитическим (вьетнамским) типами языков.
3. В итоге сопоставительного анализа фактического материала выявляются большие возможности интонации в русском языке и лексико-синтаксических средств во вьетнамском. В подавляющем большинстве рассмотренных участков языковой системы русского языка преобладает роль интонационных средств (чаще всего ИК. места центра ПК|. Это противопоставление коммуникативных типов высказывании. актуальные членения высказывания и выражение оценки. Что касается вьетнамского языка, то в нем русской интонации функционально соответствуют лексико-синтетические средства (порядок слов, разнообразные частицы, специфические синтаксические обороты, конкретнзаторы оценки). Можно констатировать, что соотношение интонационных ' и
лег.сико-синтакснческих средств в сопоставляемых языках противоположно: там. где в русском языке работает интонация, во вьетнамском выступает синтаксис и лексика.
4. Различия в роли функционально-соотносительных средств приводит к различию в их соотношении при выражении значения высказывания з русском и вьетнамском языках. В рамках наиего исследования выделяются два основных типа соотношения средств, характерных для двух языков: 1) тип соотношения средств с преобладающей ролью интонации в русском языке и 2) тип соотношения средств с преобладающей ролыо лексики и синтаксиса во вьетнамском языке. Это основные различия в коммуникативном анализе высказывания между сопоставляемыми языками.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах авторе.:
1. N'hur.g kha nang cua phan t ich giao tiep trong tieng Nga va
tien g Viêt. (Возможности коммуникативного анализа б русском и вьетнамском языках) - Тезисы 5-й научной конференции Университета г. Гуэ (СРЬ), 1983.
2. Mot sô'kinh nghiêm giàng day ngu' dieu tiêng Nga cho sinh viên nam thu' n'nât nçành ngoai ngu'. ("Некоторые опыты обучения русской интонации первскурсннкам-руссистам). - Тезисы 6-й научной конференции Университета г. Гуэ (СРВ). 19S4.
3. Phân t i ch dô i chiêu cae phuo'ng thu'c dién dat menh iènh, yëu cáu tronz tiêng Nga va tiêng Viet. (Сопоставительный анализ способов вирьхения приказа, просьбы в русском и вьетнамском языках) - Вестник университета г. Гуэ (СРВ), вып. 21, 19S?.