автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ачкасов, Андрей Валентинович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ачкасов, Андрей Валентинович

Введение

Глава I. Русская переводческая культура второй трети XIX века: общая характеристика

1. История изучения вопроса

2. Историко-литературный и типологический подходы к анализу русской переводческой культуры и проблема буквализма

3. У. Шекспир и Г. Гейне в русской рецепции 1840-1860-х годов

Глава II. Проблема точности и вольности в русских переводах драматургии У. Шекспира второй трети XIX века

1 .Эволюция переводческих принципов во второй трети XIX века в переводах драматургии У. Шекспира

2.Шекспир в переводах А.В. Дружинина и А.А. Григорьева

3. У. Шекспир в переводах А.А. Фета

Глава III. Лирика Г. Гейне в русских переводах второй трети

Jr XIX века

1. Г. Гейне в переводах 1840-1860-х годов и проблемы циклизации

2. Г. Гейне в переводах русских писателей 1840-1860-х годов

XIX века: разнообразие тенденций

2.1. Лирика Г. Гейне в переводах А.А. Фета

2.2. Прозаические переводы А.А. Григорьева

2.3. Циклизация лирики Г. Гейне в переводах А.Н. Майкова

2.4. Лирика Г. Гейне в переводах А.Н. Плещеева

2.5. Автобиографические мотивы в переводах Д.И. Писарева 320 3. Авторские сборники переводов лирики Г. Гейне рубежа 50-60-х годов XIX века

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ачкасов, Андрей Валентинович

История русской переводной художественной литературы и переводческой мысли изучена фрагментарно. О необходимости и принципах построения целостной истории перевода в России в 30-е годы писал М.П. Алексеев (7, 8). Библиография, собранная исследователем (8), отражала состояние отечественного переводоведения на тот момент: в ней преобладали рецензии на отдельные переводы и сборники переводов, а также работы, имеющие лишь косвенное отношение к истории русской переводной литературы. В 30-50-е годы появился ряд исследований, в которых художественный перевод и история художественной переводной литературы в России стали предметом изучения (321, 308, 284, 286, 289 и др.). Тем не менее, они не стали фундаментом целостной истории русского художественного перевода. Еще в 1961 году Ю.Д. Левин отмечал: «Написание истории русской переводной литературы и русской переводческой мысли - задача, давно назревшая в нашем литературоведении. Для создания ее имеется богатый, но, к сожалению, очень мало и плохо изученный материал. Однако одного материала недостаточно. Нужен правильный исторический подход к его осмыслению. Нужна, если можно так выразиться, историко-переводческая концепция. <.>.то немногое, что мы имеем сейчас по истории перевода в России, вызывает серьезное беспокойство и показывает, что эта самоочевидная истина забывается» (177, с. 305).

Работы по истории перевода второй трети XX века имели, как правило, узконаправленный характер и были посвящены изучению переводов отдельных авторов, анализу отдельных переводов или взглядов переводчиков и критиков. Теория перевода этого периода также имела фрагментарный характер, при этом меньше всего внимания исследователи уделяли истории русской переводческой мысли. В конце 60-х годов А.В. Федоров отмечал: «Большинство теоретических работ, появившихся с 1920 года по настоящее время, строится на материале переводов новых и современных, дает критическую их оценку или разбор метода работы в том или ином переводе. Иногда это - критический разбор определенного перевода или автокомментарий переводчика к своей работе или послесловие литературоведа к переводам поэта, или обобщение своих переводческих принципов» (292, с. 126-127).

С 60-70-х годов XX века история русской художественной переводной литературы привлекала внимание таких исследователей, как Ю.Д. Левин (181, 179, 184 и др.), Г.Р. Гачечиладзе (65, 66), Д.З. Гоциридзе и Г.Т. Хухуни (117),

A.В. Федоров (288, 289), Е.Г. Эткинд (349, 350), М.Л. Гаспаров (61, 62 и др.),

B.Е. Шор (362), П.И. Копанев (166), О.Е. Семенец и А.И. Панасьев (253) и др. Был поставлен вопрос о необходимости создания истории перевода советского периода (245). В последнее десятилетие появились работы по истории перевода Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни (207, 208, 209), П.М. Топера (272), А.Н. Гиривенко (109, 110). Большинство перечисленных исследований ограничены масштабом (статья, глава в теоретической монографии) или жанром (учебное пособие) исследования. В контексте этих работ формулировались общие принципы изучения истории русской переводной художественной литературы и переводческой мысли, однако, как правило, на ограниченном (ряд авторов, эпоха) и известном материале. Особо следует отметить четыре сборника статей, опубликованных по материалам Федоровских чтений (последний вышел в 2003 году). Эти сборники продолжают традицию широко известных изданий «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика».

Фундаментальным предприятием в изучении русского перевода стал двухтомник «История русской переводной художественной литературы Древняя Русь. XVIII век» (156), куда вошли работы Д.М. Буланина, С.И. Николаева, Р.Ю. Данилевского, Ю.Д. Левина, В.Д. Рака, П.Р. Заборова и др. Во введении редактор этого издания Ю.Д. Левин повторяет мысль, высказанную им четверть века назад: «Создание последовательной истории отечественной переводной литературы является актуальной задачей нашего литературоведения» (156,1, с. 7). Среди работ, в которых «обособленно исследовалось развитие переводческой мысли в нашей стране или эволюция переводческого мастерства», автор называет работы А.В. Федорова, Г.Р. Гачечиладзе, П.И. Копанева,

Е.Г. Эткинда, свои собственные. При этом Ю.Д. Левин отмечает: «Единственный обобщающий труд -"Западное влияние в новой русской литературе" Алексея Веселовского - имеет уже столетнюю давность (хотя переиздавался он до 1916 г.); но, во-первых, он не вполне соответствует тематически, а во-вторых, безнадежно устарел и методологически неприемлем» (156,1, с. 8).

В целом история русской художественной переводной литературы и переводческой мысли на сегодняшний день остается изученной неравномерно. Отдельным переводчикам посвящены десятки исследований, деятельность и переводы других почти не привлекали внимания. Так, относительно подробно изучены переводы А.С. Пушкина (54, 60, 126, 313, 369 и др.), В.А. Жуковского (3, 259, 127, 309, 317 и др.), Ф.И.Тютчева (244, 279, 114 и др.), М.Ю. Лермонтова (159, 290, 306, 362, 366 и др.), М.Л.Михайлова (1, 2, 178, 213, 247 и др.). Ряд работ посвящен исследованию рецепции отдельных авторов в России — Горация (373), Гомера (140), Шекспира (325, 185), Гете (142, 387), Шиллера (128, 381), Шелли (210), Беранже (264) Диккенса (160), Гейне (114, 115, 116, 389). Подробно освещена история переводов отдельных произведений, например, миниатюры Гейне, известной в русских переводах под условным названием «Сосна» (362,290 365, 159 и др.).

В большинстве случаев именно на материале изучения переводов отдельных произведений, истории переводческой интерпретации творчества отдельных авторов, деятельности отдельных переводчиков в отечественном пе-реводоведении делались обобщения, формулировались положения, касающиеся эволюции художественного перевода в России, форм рецепции и трансформации иноязычных произведений. Кроме того, в ряде исследований так или иначе затрагивались вопросы истории русского перевода в лингвистическом, стилистическом и стиховедческом аспектах. В работах А.А. Потебни (235), А.С.Бархударова (28, 29), В.В.Виноградова (51), В.М.Аристовой (27), М.Ю. Кореневой (168) и др. изучается влияние перевода на развитие русского литературного языка. Становилась предметом внимания проблема лексической точности в переводе (60, 13, 29, 35), в том числе и в переводах Шекспира (37).

Вопросы стиля в истории перевода поднимались M.JI. Гаспаровым (61), B.C. Виноградовым (50), Е.И.Макаренко (192), М.А. Новиковой (212). Исследования В.М. Жирмунского (143), Е.Г. Эткинда (366), JI.C. Абишевой-Рязановой (2), А. Жовтис (145), С.Ф. Гончаренко (111), С. Гардзонио (59) и других авторов специально посвящены стиховедческим вопросам истории художественного перевода.

В исследовании внимание сосредоточено, главным образом, на русских переводах драматургии Шекспира и лирики Гейне второй трети XIX века. В 40-60-е годы XIX века эти авторы стали одними из наиболее переводимых в России, переводы их произведений являются иллюстрацией двух взаимодополняющих типов интерпретации оригинала.

Язык произведений Шекспира, на несколько веков отстоящий от его русских переводчиков XIX века, представлял значительные сложности для практики перевода и поводом для размышлений в области теории перевода и интерпретации («усвоения») иноязычных литератур. В контексте развития русской литературы и русской переводческой культуры середины XIX века по отношению к творчеству Шекспира формировались принципиально разные эстетические и переводческие позиции. Гейне, напротив, из всех значимых и переводимых авторов середины XIX века был наиболее близким по времени к своим переводчикам. В его творчестве нашли отражение недавние европейские события, не было необходимости «приспосабливать» его творчество к нуждам сегодняшнего дня, как это происходило с произведениями Шекспира. Язык произведений Гейне был современен. Кроме того, немецким языком владело значительно большее число переводчиков, чем английским. Еще в 20-30-е годы многие специально обращались к изучению английского, чтобы читать Шекспира в оригинале, однако, свободно читали его в немецких и французских переводах.

В отношении этого периода можно говорить не только о переводах, но и о сложной и многогранной рецепции творчества У. Шекспира и Г. Гейне в России. Вокруг имен этих авторов и переводов их произведений велись активные идеологические и эстетические споры. Именно в контексте этих споров были сформулированы в 1840-1860-е годы многие ключевые тезисы о сущности и возможностях перевода, формировалась русская переводческая культура.

Объект диссертационного исследования — русская переводческая культура и эволюция принципов перевода в России во второй трети XIX века.

Предметом исследования стали переводы произведений У. Шекспира и Г. Гейне в России в 1840-1860-е годы XIX века, рецепция этих авторов в России, переводческие декларации, в которых обозначались позиции переводчиков по отношению к иноязычным текстам, критические отзывы и статьи, как посвященные анализу конкретных переводов, изданий, так и обобщающего характера. Двухтомная «История русской переводной художественной литературы», хронологически ограниченная XVIII веком, завершается следующими словами: «Русская переводная художественная литература интенсивно развивалась в последующих XIX и XX вв., и ее история подлежит исследованию. Такое исследование, разумеется, должно быть предварено обширной и тщательной библиографической подготовкой, которая займет немалый срок» (156, II, с. 253).

Необходимо констатировать, что такая подготовка на сегодняшний день не осуществлена и в дальнейшем потребует длительной коллективной работы исследователей. Признавая необходимым для всестороннего анализа переводческой культуры второй трети XIX века привлечение самого разнообразного материала, включая все многообразие форм рецепции зарубежных авторов в России, необходимо подчеркнуть, что в данной работе исследовательское внимание сосредоточено именно на истории переводной литературы, конкретно - переводах драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне.

Степень разработанности проблемы. Русская переводческая культура второй трети XIX века как целостное явление не становилась предметом специальных исследований. Наиболее значительный вклад в изучение деятельности переводчиков середины XIX века внес Ю.Д. Левин. На основе анализа теоретических взглядов В.Г. Белинского, переводческой деятельности

М.П. Вронченко, Э.И. Губера, А.Н. Струговщикова, И.И. Введенского, А.В. Дружинина, Н.В. Гербеля, M.JL Михайлова, Д.Е. Мина, Д.Л. Михаловского, П.И. Вейнберга исследователь выдвинул ряд положений, касающихся общих принципов перевода середины XIX века (182, 183, 184, и др). Почти не изучались переводы А.Н. Майкова, А.А. Григорьева, Л.А. Мея, А.А. Фета, а также второстепенных переводчиков. Только в последние годы внимание исследователей привлек значительный блок переводов А.А. Фета (106, 281, 256 и др.). Одна из фундаментальных для истории межлитературных связей и истории перевода проблема «Шекспир в России» получила целостное осмысление в коллективной монографии «Шекспир и русская культура» (325), куда вошли работы М.П. Алексеева, Ю.Д. Левина, К.И. Ровды, Э.П. Зиннер. Исследованию рецепции и переводам драматургии Шекспира в XIX веке посвящена монография Ю.Д. Левина (85). Отдельные вопросы русской переводной шекспирианы рассматриваются в работах М.Л. Гаспарова, А.В. Федорова, П.М. Топера, А.Н. Горбунова. Проблема русского Гейне была поднята уже в конце XIX-начале XX веков в статьях Пл. Краснова (172), А.А. Блока (36), Ю.Н. Тынянова (279). Целостно она исследована в статьях А.В. Федорова (283, 285), монографияхЯ.И. Гордона (114, 115, 116) и Г. Ритца (389).

Основное внимание при изучении русской переводческой культуры XIX века уделялось рецепции зарубежных авторов в России, тому, как их творчество переосмыслялось, приспосабливалось, адаптировалось (именно в этом и состоит основное словарное значение понятия «рецепция») к разным эстетическим и идеологическим позициям. Не исключением стало творчество У. Шекспира и Г. Гейне. При активном внимании к разным версиям их русской рецепции, сами переводы произведений этих авторов исследовались неполно и во многом тенденциозно. По этой причине необходимо сосредоточить внимание на анализе конкретных переводов, что даст возможность сделать обобщающие выводы, имеющие принципиальное значение для понимания процессов, протекавших во второй трети XIX века в области перевода.

Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, ее недостаточной разработанностью в отечественном и зарубежном литературоведении, необходимостью создания целостной истории русской переводной литературы XIX века, что неоднократно отмечалось исследователями и, во-вторых, существованием ряда идеологизированных стереотипов в освещении истории переводов произведений У. Шекспира и Г Гейне на русский язык. Эти стереотипы существенно влияют на целостное представление об эволюции перевода в России середины XIX века.

В отечественных исследованиях советского периода история перевода XIX века уподоблялась развитию оригинальной художественной литературы. Такая методологическая установка сводила особенности развития переводной художественной литературы к жесткой схеме «классицизм — романтизм — реализм» и к разделению переводчиков середины XIX века на идеологические «лагеря» - «реакционный» и «демократический». При этом наиболее реакционным, антидемократическим и одновременно случайным и кризисным явлением в истории перевода в России неоднократно объявлялась установка на формальную точность в переводе («буквализм»). Ряд исследователей, например, A.M. Финкель, M.JI. Гаспаров, В.Е. Шор, И. Левый, предлагали типологический подход к изучению истории перевода, позволявший увидеть в переводческой установке на формальную точность явление закономерное и эстетически полноценное, однако, их точка зрения не получила развития. По мысли большинства исследователей, буквализму, основанному на «ложных» принципах, противостоял так называемый «демократический» или «реалистический» перевод, в связи с чем не подвергались критической оценке тезисы и суждения о переводах, выдвинутые представителями демократического «лагеря», например, Н.А. Добролюбовым, В.Г. Белинским, Д.Л. Михаловским. Взгляды на перевод и сами переводы А.А. Фета, А.А. Григорьева, А.Н. Майкова рассматривались, как априорно неудачные и основанные на «ложных» принципах.

На таких тезисах, постепенно превратившихся в шаблоны, во многом строилась история русского художественного перевода середины XIX века, некоторые из них (критика «буквализма» Фета, осуществленная Д.Л. Михаловским, интерпретация Гейне М.Л. Михайловым) стали аксиоматичными. Подобный подход к анализу материала и, в том числе, к конкретным переводам в значительной степени свойственен исследованиям русской шек-спирианы и гейнеаны. Особенно характерно преувеличение значения так называемого «реалистического» истолкования Шекспира и «демократического» истолкования Гейне во второй трети XIX века.

Переосмысление места и значения переводов, в которых реализовыва-лась установка на иноязычный текст («буквализм»), влечет за собой и необходимость корректировки ставшей традиционной «схемы» эволюции переводной шекспирианы и гейнеаны в России.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе анализа переводов драматургии Шекспира и лирики Гейне, осуществленных во второй трети XIX века, выявить общие закономерности развития русской переводческой культуры этого периода.

Поставленная цель предполагает решение ряда взаимосвязанных задач:

- проанализировать работы, посвященные истории русской переводческой культуры XIX века;

- исследовать возможности историко-литературного и типологического подходов к анализу переводческой культуры второй трети XIX века;

- выявить исторические истоки установки на иноязычный текст (буквализм, формализм) в русской переводческой культуре второй трети XIX века;

- проследить, как установка на иноязычный текст реализовывалась в переводах 40-60-х годов XIX века;

- исследовать особенности русской рецепции творчества Шекспира и Гейне во второй трети XIX века; выявить функции и особенности прозаических переводов в середине XIX века;

- исследовать проблему «массовых» переводов в рассматриваемый период;

- исследовать переводы пьес Шекспира, выполненные А.А. Фетом, и сформулировать его основные переводческие принципы; исследовать механизмы циклизации переводов лирики Г. Гейне;

- проанализировать переводы лирики Гейне, выполненные А.А. Фетом, А.А. Григорьевым, А.Н. Майковым, А.Н Плещеевым, П.И. Вейнбергом, Д.И. Писаревым и второстепенными переводчиками XIX века; целостно исследовать авторские сборники переводов лирики Гейне на рубеже 1850-1860-х годов (М.Л.Михайлова, П.И. Вейнберга, И.С. Генслера, А.П. Мантейфеля, Н.П. Грекова).

Перечисленными целями и задачами обусловлена структура исследования.

В первой главе прослеживается история изучения русской переводче-j ской культуры второй трети XIX века, дана ее общая характеристика, обозначены основные моменты русской рецепции произведений Шекспира и Гейне. В первом параграфе рассмотрен ряд стереотипных представлений о русской переводческой культуре второй трети XIX века, имеющих принципиальное значение для изучения переводов произведений Шекспира и Гейне и рецепции творчества этих авторов в России. Второй параграф посвящен историко-литературному и типологическому подходам в исследовании проблемы буквализма, а шире - и других проявлений установки на иноязычный текст. В связи с этим рассмотрены методологические модели изучения истории перевода, предложенные М.Л. Гаспаровым и В.Е. Шором, связь буквализма с идеями западноевропейских романтиков, выдвинут тезис об особых функциях прозаических переводов (как драматургии Шекспира, так и лирических миниатюр Гейне). Третий параграф посвящен рецепции творчества Шекспира и Гейне в России. Основное внимание уделяется анализу «русского Гейне», так как именно в связи с этой проблемой в отечественном переводоведении сформировались стереотипные подходы.

Во второй главе предлагается целостный анализ русских переводов Шекспира 1840-1860-х годов. Отдельный параграф посвящен переводам «Юлия Цезаря» и «Антония и Клеопатры», сделанных А.А. Фетом. Такое распределение исследовательского внимания обусловлено тем, что эти переводы принципиально важны для понимания явления, определяемого понятием «буквализм». На основе анализа переводов Фета выдвинут ряд тезисов, позволяющих иначе, чем это традиционно принято, взглянуть на переводческую культуру в России второй трети XIX века.

В третьей главе дан анализ переводов Гейне 1840-1860-х годов. Первый параграф посвящен проблеме циклизации русских переводов Гейне в середине XIX века. Он построен на материале изучения многочисленных журнальных подборок, разделов авторских и коллективных сборников, многотомных изданий, включающих переводы лирики Гейне.

В отдельных разделах главы рассмотрены переводы А.А. Фета, А.Н. Майкова, Н.А. Плещеева Д.И. Писарева. Впервые в метро-ритмическом и цикловедческом аспектах исследованы прозаические переводы лирических миниатюр Гейне, сделанные А.А. Григорьевым.

Предметом внимания стали авторские сборники переводов Гейне, появившиеся на рубеже 50-60-х годов XIX века и свидетельствующие об определенном этапе развития русской гейнеаны, которая «переросла» период журнальных подборок. Сборники стали закономерным результатом развития авторской переводной гейнеаны и вместе с тем реализовывали, каждый по-своему, назревшую необходимость представить Гейне сравнительно целостно и объемно.

В главе предпринята попытка переосмысления ряда ключевых моментов русской рецепции Гейне 40-60-х годов XIX века, выдвинуты тезисы, объясняющие, почему лирика Гейне давалась в многочисленных проекциях, но никогда не представала как целое, почему в русском литературном, а шире — эстетическом сознании Гейне мог существовать только в нескольких «ипостасях».

Методологическая основа исследования. В 50-80-е годы XX века в работах по истории переводной литературы стало очевидным расхождение между литературоведением и лингвистикой. В 1968 году А.В. Федоров отметил, что «в новейших советских работах о художественном переводе, в отличие от более ранних книг и статей, оказались не только резко разграниченными лингвистический и литературоведческий подход к проблеме, а в ряде случаев возникло и прямое противопоставление этих разных путей исследования, вернее — этих разных сторон вопроса» (292 с. 135). В результате, в большинстве работ по истории перевода доминировали обобщающие характеристики, вольные трактовки, нередко сводившиеся к констатации «удачный» - «неудачный» перевод, а понимание того, что такое «хороший перевод», сводилось к констатации очевидных различий между оригиналом и переводом. Теоретико-лингвистические работы по переводоведению практически не были связаны с изучением истории переводной литературы, несмотря на то, что ряд исследователей, в частности, А.В. Федоров, К.И. Чуковский, Е.Г. Эткинд, M.JI. Гаспаров и др. указывали на необходимость подробного сравнительного стилистического анализа перевода и оригинала в историко-литературных исследованиях.

Совершенно иной характер имело переводоведение 20-30-х годов, когда сопоставительный стилистический анализ предполагал внимательное отношение к оригиналу. В последнее десятилетие наметилась тенденция к сближению лингвистики и литературоведения в переводоведческом анализе, что очевидно из материалов Федоровских чтений. В связи с этим вновь была «реабелитиро-вана» установка на иноязычный текст в переводе. В подобной методологической парадигме проводится сопоставительный анализ в предлагаемом исследовании. Его основой стали структурно-типологический и историколитературный подходы к анализу истории переводной литературы второй трети XIX века, сравнительный стилистический анализ оригинала и перевода, историко-культурный и дискурсивный анализ переводов, переводческих деклараций, критических статей и отзывов. Такое сочетание методов обеспечивает необходимую основу для успешного решения поставленных целей и задач. Стилистический анализ позволяет выявить способы интерпретации оригинала тем или иным автором, историко-литературный и типологический — рассмотреть переводы и переводческие декларации в историческом контексте, объяснить изменение переводческих принципов.

В идеале анализ переводного текста, основанный на сочетании этих методов может включать уровни, предложенные Е.Г. Эткиндом: 1) сопоставление систем двух языков (грамматический строй, лексика, фразеология); 2) сопоставление стилистических систем двух языков; 3) сопоставление традиционно-литературных стилей; 4) сопоставление двух специфически национальных просодических систем; 5) сопоставление историко-культурных традиций; 6) сопоставление двух индивидуальных художественно стилистических систем (автора оригинала и автора перевода) (368, с. 19).

Эту схему можно дополнить или сузить, однако она почти никогда не реализуется на практике в полном объеме, в том числе и в работах Е.Г. Эткинда. Часть перечисленных уровней анализа осуществляется в контексте других исследований (по сравнительному литературоведению, сопоставительной стилистике, стиховедению), а часть реализуется в зависимости от конкретной задачи, которую ставит перед исследователем текст. Кроме того, в ряде случаев необходимо привлечение и других уровней анализа. Так, например, при анализе перевода А.А. Фета «На севере дуб одинокий.», который неоднократно подвергался критике за неточность, в исследовании был использован статистический метод анализа М.Л. Гаспарова, что дало возможность показать субъективность суждений многих исследователей. В переводах Гейне, сделанных Д.И. Писаревым, отразились в преломленной форме обстоятельства жизни критика, поэтому продуктивным мог быть прежде всего биографический анализ в сочетании со стилистическим. Если исследовать эти переводы в соответствии со схемой, предложенной Е.Г. Эткиндом, то придется констатировать лишь полную несостоятельность Писарева как переводчика, что неоднократно делалось в отечественных исследованиях. Однако само обращение Писарева к Гейне в один из кризисных этапов его жизни и уровень его переводов дают возможность сделать выводы об особенностях русской гейнеаны и уровне переводческой культуры второй трети XIX века. В ряде случаев продуктивной оказывался цикловедческий подход к проблеме (переводы А.Н. Майкова, журнальные подборки, авторские сборники переводов) или подробный метроритмический анализ (переводы А.А. Фета). В конечном итоге каждый из перечисленных подходов призван выявить своеобразие перевода, его соотношение с оригиналом и место в истории переводной литературы второй трети XIX века.

В целом методологической моделью анализа переводов стали работы Е.Г. Эткинда, А.В. Федорова, М.П. Алексеева, M.JL Гаспарова, Ю.Д. Левина. Наиболее значимыми по охвату материала и ценными в методологическом отношении для анализа переводов Шекспира являются работы Ю.Д. Левина, для переводов Гейне - статьи А.В. Федорова и Я.И. Гордона. Для понимания особенностей интерпретации эстетики Гейне в России важнейшими являются статьи А.А. Блока и Ю.Н. Тынянова. Методологической моделью цикловедческо-го анализа стали работы М.Н. Дарвина, Л.Е. Ляпиной, И.В. Фоменко.

Научная новизна работы. Более половины текстов анализируются в диссертационном исследовании впервые. Вследствие этого, в работе переосмыслен ряд положений, касающихся развития русской переводческой культуры середины XIX века, обобщен значительный материал по истории развития русского художественного перевода. Конкретно в диссертации

- развивается идея типологического подхода к анализу истории русской переводной литературы;

- прослежена эволюция тенденций к точности и вольности в переводе во второй трети XIX века, предложена новая трактовка понятия «буквализм»;

- осуществлен подробный анализ переводов пьес Шекспира, сделанных А.А. Фетом, прозаических переводов миниатюр Гейне, сделанных А.А. Григорьевым, малоизученных переводов А.Н. Майкова, А.Н. Плещеева, Д.И. Писарева и др.,

- предложена трактовка подборок переводов Гейне, а шире — подборок переводов других авторов в цикловедческом аспекте;

- целостно рассмотрены авторские сборники переводов Гейне рубежа 1850-1860-х годов.

В результате на основе анализа русских переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне 1840-1860-х годов XIX века в диссертационном исследовании выдвинут ряд принципиально новых положений, касающихся как общего состояния переводческой культуры в России 1840-1860-х годов, так отдельных переводов и переводчиков. I

Основные положения* вынесенные на защиту.

1. В отечественных исследованиях русской переводческой культуры преобладает историко-литературный подход, в котором развитие русской переводной литературы сводится к традиционной схеме «классицизм — романтизм — реализм», при этом единство в трактовке понятий «романтический перевод» и «реалистический перевод» отсутствует. Переводческая культура второй трети XIX века представлялась как преемница достижений оригинальной литературы, идущей в направлении реализма. В переводоведении советского периода это вело к формированию стереотипных и нередко идеологизированных представлений, делению переводчиков на противоположные «лагеря» - «демократический» и «эстетический», имеющие «правильные» и «ложные» переводческие принципы. Это стало причиной необъективных оценок конкретной переводческой практики и акцентирования социальной субъективности в отборе переводимых произведений. Установка на иноязычный текст в переводе объявлялась ложной, установка на стилистические привычки читателей, призванная сделать оригинальные произведения доступными «массам», признавалась единственно верной.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экскурс в историю переводоведческой науки и анализ ее современного состояния показывают, что теория и практика перевода второй трети XIX века не были изучены целостно. Имеющиеся представления об однонаправленности развития русской переводческой культуры требуют корректировки.

Содержание исследования позволяет сделать следующие выводы.

В отечественных исследованиях русской переводческой культуры второй трети XIX века доминирует историко-литературный подход, поэтому эволюцию переводческих принципов этого периода неоднократно стремились представить в виде зеркального отражения развития оригинальной русской литературы. В связи с этим в исследованиях по истории перевода неоднократно предлагалось использовать понятие «реалистический» перевод, которое должно было условно обозначать построманитические переводческие принципы. Понятие «реалистический перевод» связывало достижения переводческой культуры с развитием реалистических принципов в истории отечественной литературы. В связи с этим переводческие принципы эстетического направления признавались ошибочными и «ложными». Это, в конечном счете, вело к разделе-, нию переводчиков на «реакционный» и «демократический» лагеря, формированию стереотипов и искажению истории развития русской переводческой культуры второй трети XIX века.

Исследование показало, что в отечественном переводоведении отсутствует единство в толковании понятий «романтический» и «реалистический» перевод и что эволюция русского художественного перевода не соответствует предлагавшейся историко-литературной схеме. В исследованиях русской переводческой культуры XIX века заключено противоречие. Успехи русского художественного перевода, которые связывались с именами революционных демократов и «реалистическим» истолкованием зарубежных авторов, на практике привели к снижению переводческой культуры во второй половине XIX века. Связь между этими фактами прямая: то, что расценивается как «реалистический» перевод (в советский период синоним «хорошего» перевода) и было началом упадка переводческой культуры в России.

Предложенный в 70-е годы В.Е. Шором и М.Л. Гаспаровым типологический подход к изучению истории русской переводческой культуры не получил развития в отечественном переводоведении. Исследование показало, что такой подход, призванный дополнить историко-литературный, а не стать его альтернативой, позволяет иначе, чем это традиционно принято, интерпретировать эволюцию русской переводческой культуры и представить ее как взаимодействие и борьбу принципов точности и вольности в переводе. На основе данного подхода в исследовании показано, что имеющая место в рассматриваемый период тенденция возможно точного воспроизведения формы оригинала явилась следствием переключения переводческой установки с жанровых параметров произведения на стилистические и индивидуально-авторские. Тенденция к точности стала преломлением теории и практики русских переводчиков-романтиков и отчасти немецкого романтического перевода, результатом установки на иноязычный текст. Само понятие «буквализм» неточно выражает подобную переводческую установку. Уместно говорить о буквализмах в переводе как примерах более или менее удачного калькирования иноязычного текста причем, не только его лексических особенностей, но и метро-ритмических и синтаксических.

Тенденция возможно близкого в формальном отношении воспроизведения оригинала («буквализм»), равно как и практика вольного обращения с оригиналом, не преодолеваются «реалистическим» переводом, оставаясь актуальными во второй трети XIX века.

Общие тенденции развития перевода во второй трети XIX века проявляются в переводах на русский язык драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне. Названные авторы принадлежат разным эпохам и представляют разные литературные роды. Именно эти их отличия и позволяют учесть возможное разнообразие тенденций в переводе рассматриваемого периода.

Проведенный анализ показывает, что русская рецепция Шекспира и Гейне, хотя и шла в целом раздельно, обнаруживает много общих типологических черт. Это объясняется тем, что ни эстетика шекспировских произведений, значительно удаленных во времени от русских интерпретаторов, ни эстетика лирики их современника Гейне, не были восприняты в их целостности. Противоречивость рецепции этих авторов в России - от полного неприятия до безоговорочного признания их гениальности — отразилась в переводческой культуре России второй трети XIX века. Перед Шекспиром преклонялись, и в то же время его пьесы не удовлетворяли «неестественностью» характеров и развития сюжетов, «несоответствием» языка героев их положению, «пошлостями» и «аморализмом», заключенными в них, и главное - неудобочитаемыми «метафорами», обусловленными особенностями стилистики елизаветинского языка. Это вело либо к стремлению предельно точно воспроизвести оригинал, либо к свободным переделкам, «облагораживанию» Шекспира. В творчестве Гейне усматривали и лирико-сентиментальную составляющую и «гражданскую», видели в нем чистого поэта и поэта-революционера, восхищались им и критиковали за аморализм, антирелигиозность и однообразие мотивов. Это вело к разным переводческим установкам, разным принципам отбора и компоновки переводов его лирики, разным интерпретациям одной и той же миниатюры.

В русских переводах Шекспира второй трети XIX века шла непрерывная борьба и взаимодействие переводческих тенденций к точности и вольности, иллюстрацией чему является история переводов «Гамлета». В области критики это отразилось в полемике о возможностях двух разных типов перевода, в частности, в статьях В.Г. Белинского. Точность в переводе понималась по-разному, но в своей основе имела установку на иноязычный текст. Тенденция к вольности в переводе получила выражение в установке на стилистические привычки читателя и поддерживалась необходимостью сценических адаптаций Шекспира. Противоположными по своей сути, вопреки сложившимся представлениям, являются переводческие установки А.А. Григорьева и А.В. Дружинина, которые демонстрируют две указанные выше тенденции.

В отечественных исследованиях неоднократно отмечалось, что стремление к формальной точности (эквиритмия, эквилинеарность, лексические и фразеологические буквализмы), которое обозначалось неудачным термином «буквализм», практически не актуально для переводов второй трети XIX века и сохраняется только как анахронизм. В исследовании показано, что эта установка является закономерным явлением в переводах рассматриваемого периода. Она проявилась в переводах А.А. Фета, А.А. Григорьева, М.Л. Михайлова, М.Н. Лихонина, нашла своеобразное выражение в прозаических переводах драматургии Шекспира и лирики Гейне.

Развитием установки на иноязычный текст, идущей от русских романтиков и немецкой романтической теории перевода, стала переводческая практика Фета. Статья Д.Л. Михаловского, в которой дан разбор перевода «Юлия Цезаря», сформировала негативное мнение о фетовских переводах в XX веке. Оценка, которую критик дал работе Фета, принималась в отечественном пере-водоведении как единственно объективная. Анализ переводов двух пьес Шекспира, сделанных Фетом, позволяет утверждать, что его переводческие установки не соответствовали сложившейся в середине XIX века эстетике перевода, базовые принципы которой были общими для представителей как «эстетического», так и «гражданского» направлений.

В своих критических замечаниях Фет стремился обозначить критерии точности и возможной свободы при переводе. Анализ этих замечаний и конкретных переводов позволил сформулировать его основные переводческие установки, главные из которых - внимательное отношение к ритмическим и синтаксическим особенностям оригинала; ориентация на звучание поэтического текста, которое в переводе передается метром, ритмом и рифмой; воспроизведение нерегулярных элементов формы оригинала, имеющих композиционное и интонационное значение. Указанные особенности характерны в большей степени для фетовских переводов пьес Шекспира. Переводы миниатюр Гейне можно считать относительно традиционными на фоне русской переводной гейнеаны середины XIX века. В отличие, например, от А.А. Григорьева, пытавшегося воспроизвести дольник Гейне, Фет оставался в пределах принятых метро-ритмических соответствий и стилистически «редактировал» амбивалентность лирики Гейне. Вместе с тем, в его переводах Гейне есть признаки калькирования метро-ритмических особенностей оригинала, имеющих композиционный смысл, присутствует внимание к игровым функциям эпитета у Гейне.

В многочисленных переводах лирики Гейне отразились те же тенденции к вольности и точности, что и в переводах драматургии Шекспира. В переводах М.Л. Михайлова, П.И. Вейнберга отчасти Н.А. Плещеева нашла выражение тенденция к вербальной точности. Наиболее вольно переводил Гейне А.Н. Майков. Внимание к формальным особенностям оригинала проявляли в переводах верлибров М.Л. Мйхайлов и А.А. Фет.

Впервые проведенный анализ многочисленных подборок переводов лирики Гейне, публиковавшихся в 1840-1860-е годы, регулярных и многочисленных публикаций переводов в журналах, авторских сборников переводов показывает, что нивелирование индивидуальных особенностей языка оригинала в переводе вело к объединению переводчиками миниатюр Гейне по принципам, не свойственным оригинальным циклам.

В русской переводческой культуре XIX века можно проследить ярко выраженную тенденцию к циклизации переводов лирики Гейне. Для журнальных подборок наиболее типичными являются объединения по 3-7 миниатюр, в которых прослеживаются принципы группировки текстов по минимальному сходству мотивов, сегментарного воспроизведения оригинальных циклов, принципы жанрового и метрического контрастов и др. Подобная (ре)циклизация прослеживается и в более крупных объединениях переводов А.А. Григорьева и А.Н. Майкова, сборниках М.Л. Михайлова и Н.П. Грекова. Она стала своеобразным преломлением тенденции к вольности в переводе, к «присвоению» оригинала. Тенденция к точному воспроизведению циклов Гейне намечается у А.А. Фета, в сборниках П.И. Вейнберга и И.С. Генслера.

Отдельно в исследовании рассматривается лирический «цикл» А.А. Григорьева по мотивам Гейне. Прозаические переводы лирических миниатюр Гейне, включенные А.А. Григорьевым в контекст критической статьи, представляют в сумме подобие лирического цикла. «Просодика» фрагмента в целом, включая прозаические пояснения Григорьева, предстает как упорядоченное сочленение стиховых и нестиховых элементов. При этом стихотворения Гейне даны, главным образом, в прозаическом переводе, а прозаические вставки Григорьева обнаруживают элементы метра. Кроме того, стихотворения Гейне ассимилированы прозаическому тексту фрагмента путем устранения имени их автора, а также их прозаического пересказа. Этот прозаический «цикл» Григорьева дополняет общую картину прозаических переводов стихотворных текстов второй трети XIX века.

Авторские сборники переводов Гейне рубежа 1850-1860-х годов, которые частично воспроизводили его оригинальные циклы, а частично представляли тенденцию «рециклизации» по мотивам лирики немецкого поэта, явились, с одной стороны, результатом развития авторской переводной гейнеаны, с другой, реализовывали, каждый по-своему, назревшую необходимость представить Гейне целостно и объемно.

Проведенный в исследовании анализ значительно корректирует сложившиеся представления об эволюции и особенностях русской переводческой культуры второй трети XIX века. Сам по себе объем впервые прозанализиро-ванных работ существенно дополняет картину русской переводческой культуры 1840-1860-х годов. Предложенная и развитая методология исследования позволяет избежать излишнего социологизирования в анализе русской переводной литературы. Полученные результаты создают основу для продолжения исследований русской переводной литературы.

 

Список научной литературыАчкасов, Андрей Валентинович, диссертация по теме "Русская литература"

1. Абишева-Рязанова Л.С. О некоторых особенностях стиля в русских переводах М.Л. Михайлова // Иностранный язык: (Сб. статей аспирантов и соискателей). - Алма-Ата: Изд-во Алма-атинского ун-та, 1973. Вып. 11. — С. 66-82.

2. Абишева-Рязанова Л.С. Русские аналоги немецкого стиха в переводах М.Л. Михайлова // Мастерство перевода. 1974. — М.: Советский писатель, 1975.-С. 278-296.

3. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверин-цев С.С. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 137— 164.

4. Айзеншток И. A.M. Финкель теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. -М.: «Советский писатель», 1970. - С. 91-120.

5. Азнаурова Э.С. Становление реалистических традиций русского художественного перевода. Автореф. .канд. филол. наук. -М., 1955. 18 с.

6. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах XIV-XIX веков. М.: «Прогресс», 1981. — С. 493-565.

7. Алексеев М.П. История перевода в России // Литературная энциклопедия. -М.: «Советская энциклопедия», 1934. Т. 8. Стб. 521-526.

8. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: «Наука», 1981. - С. 7-17.

9. Алексеев М.П. Державин и сонеты Шекспира // Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: «Наука», 1983. — С. 265-275.

10. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: «Наука», 1983. — 447 с.

11. Алексеев М.П. Первое знакомство с Шекспиром в России. // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П. Алексеева. — М—JL: «Наука», 1965. — С. 9-69.

12. Аникст А. Лев Толстой ниспровергатель Шекспира // Театр. — Л.: «Искусство», 1960. - № 11. - С. 64-82.

13. Анненков П.В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху. 1799-1826.-СПб., 1874.-357 с.

14. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград: КГУ, 1997. - 96 с.

15. Бархударов А.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975.-240 с.I

16. Бархударов А.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып.2. — М., 1964. — С. 37—46.

17. Батюшков Ф.Д. Критические очерки и заметки о современниках: В 2 частях. Часть II. СПб., 1902. - 295 с.

18. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953-1956.

19. Белинский В.Г. и его корреспонденты / Ред. H.JI. Бродского. М.: Изд-во АН СССР, 1948.-894 с.

20. Бенедиктов В. Стихотворения. Посмертное издание под редакциею Я.П. Полонского: В 3 т. СПб.-М., 1884.- Т. 3 - 327 с.

21. Берковский Н.Я. «Книга песен» и переводы русских поэтов // Генрих Гейне. «Книга песен». Переводы русских поэтов / Сост. Н.Я. Берковский М.: ГИХЛ, 1956.-С. 3-17.

22. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. -М., 1964. Вып. 13 - С. 41-60.

23. Блок А.А. Собр. соч.: В 8 т. / Ред. В.Н. Орлова. М.-Л. Гослитиздат, 1960-1963.

24. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества. Л.: «Наука», 1990. -143 с.

25. Вабалене Д.Ю. Вопросы стихосложения и поэтический перевод. Автореф. .канд. филол. наук. — Вильнюс, 1976. 18 с.

26. Введенский И.И. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике» // Отечественные записки. 1851. — №9.-С. 61-80.

27. ВейнбергП.И. Песни Гейне в переводе М.Л. Михайлова. СПб., 1858 // Библиотека для чтения. 1858.-Т. 150.

28. Вейнберг П.И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д.Л. Михаловского // Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1891. - Т. 52. - № 6. - С. 32-54.

29. Вейнберг П.И. Дон-Жуан. Поэма Байрона. Перевод П.А. Козлова. СПб., 1889 // Журнал министерства народного просвещения. — СПб., 1889. — № 8 -С. 437-451.44. <Вейнберг П.И.> Непризнанный поэт // Весельчак. 1858. № 34. — С. 169.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980.-320 с.

31. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. — М., 1883.-379 с.

32. Видерт А. фон Генрих Гейне. Статья первая // Отечественные записки. 1857.-Т. 110.-С. 123-157.

33. Видерт А. фон. Песни Гейне в пер. М.Л. Михайлова // Атеней, 1858. -№29.-С. 135-161.

34. Видерт А. фон. Генрих Гейне // Атеней. 1858. Ч. 4. - С. 82-109.

35. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. № 6. - С. 54-59.

36. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков.-М., 1938.-479 с.

37. Витковский Е. «Хотел бы в единое слово.» К 150-летию со дня рождения Л.А. Мея (1822-1862) // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973.-С. 346-384.

38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.

39. Владимирский Г.Д. Пушкин-переводчик // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1939. - С. 300-330.

40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

41. Вопросы теории художественного перевода. М. «Художественная литература», 1971.-254 с.

42. Воробьев Б., Воронцова И., Елина Н., Мозолькова Э. Революционные демократы о переводе // Ученые записки Первого московского государственного педагогического института иностранных языков. М., 1959. Т. 13. -С. 35-84.

43. Гайденков Н., Коровин В. Алексей Николаевич Плещеев // А.Н. Плещеев. Избранное. Стихотворения. Проза. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 3-22.

44. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода: (На материале итальянской пушкинианы) // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. М., 1996. - С. 254-279.

45. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб.: Издательство «Азбука», 2001. - С. 361-372.

46. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. — С. 3-14.

47. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988.-С. 29-62.

48. Гаспаров М.Л. «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина (поэтика перевода) // М.Л. Гаспаров. О стихе, о стихах, о поэтах. М.: Новое литературное обозрение, 1995. - С. 159-169

49. Гаспаров М.Л. Точные методы и проблема перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1996.-С. 156-163.

50. Гачечиладзе Г.Р. К истории художественного перевода в России // Гачечи-ладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. — С. 26-42.

51. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.: Советский писатель», 1980. — 256 с.

52. Гейне Г. Атта Тролль. Пер. Д.И. Писарева // Русское слово. 1860. №12. — С. 1-62.

53. Генрих Гейне. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке / Сост. А.Г. Левинтон М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. 720 с.

54. Гете. Фауст. Трагедия. Перевод в прозе П. Вейнберга. СПб.: Знание, 1904.-468 с.

55. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

56. Гиривенко А.Н. Из истории художественного перевода первой половины XIX века. М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2002. - 280 с.

57. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. -М., 1972. -Вып 9. С. 81-91.

58. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988. - С. 100-111.

59. Горбунов А.Н. Могучий цезарь во прахе // Шекспир У. «Юлий Цезарь». -М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998. С. 5-17.

60. Гордон Я.И. Гейне в России (1830-1860-е годы). — Душанбе: «Ирфон», 1973.-360 с.

61. Гордон Я.И. Гейне в России. 1870-1917. Душанбе: «Дониш», 1979. - 274 с.

62. Гордон Я.И. Гейне в России. XX век. Душанбе: «Дониш», 1983. - 431 с.

63. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: «Изд-во Тбилисского университета», 1988. -252 с.

64. Григорьев А.А. Стихотворения Фета Москва, 1849 // Отечественные записки. 1850. Т. 68. - Отд. 5.- С. 51-72.

65. Григорьев А.А. Генрих Гейне // Русское слово. 1859. Отд. «Смесь». -С. 15-27.

66. Григорьев А.А. «Современник». № 10. Октябрь // Москвитянин. 1851. -Ч. 6.-С. 361-384.

67. Григорьев А.А. Литературная критика. М.: Советский писатель, 1967480 с.

68. Григорьев А.А. Искусство и нравственность. М.: «Современник», 1986. -351 с.

69. Григорьев А.А. Театральная критика. М.: «Искусство», 1985. - 407 с.

70. Григорьев А.А. Письмо к А.В. Дружинину по поводу комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» и ее перевода. 1856 год // Библиотека для чтения. 1857.-Т. 144.-С. 182-194.

71. Гуковский Н.К. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы // Поэтика. Временник отдела словесных искусств Государственного института истории искусств Л.: «ACADEMIA», 1928. - Сб. 4. - С. 126-148.

72. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: «Художественная литература», 1965.— 355 с.

73. Давыдов И.И. Сравнение перевода «Одиссеи» Жуковского на основании разбора 9-й рапсодии // Отечественные записки. 1849. Т. 63. - С. 1-58

74. Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820-1830-х годов // Русская литература. 1977. № 4. - С. 139-149.

75. Данилов А.Д. Несколько отрывочных воспоминаний о Д.И. Писареве //Литературный архив. № 3. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - С. 154-279.

76. Данилов С.С. Очерки по истории русского драматического театра. М — Л.: «Искусство», 1948. - 588 с.

77. Добролюбов Н.А. Гейне Г. Песни. Пер. М. Михайлова. СПб., 1858 // Современник. 1858. Т. 69. - С. 167-188.

78. Добролюбов Н.А. Полн. собр. соч.: В 6 т. / Под общей ред. П.И. Лебедева-Полянского. М., 1934-1941.

79. Дружинин А.В. Собр. соч.: В 8 т. / Под ред. Н.В. Гербеля. СПб., 18651867.

80. Дружинин А.В. Повести. Дневник / Подг. Б.Ф. Егоров М.: Наука, 1986. — 510 с.

81. Дружинин А.В. Прекрасное и вечное. -М.: «Современник», 1988. 544 с.

82. Дружинин А.В. Стихотворения Аполлона Майкова // Библиотека для чтения. 1859. -№ 1. Т. 153.-С. 18-36.

83. Дружинин А.В. Литературная летопись // Библиотека для чтения. — № 12. -С. 55-59.

84. Дружинин А.В. Пэйн Колльер, комментатор Шекспира, и новое важное открытие им сделанное // Библиотека для чтения. 1856. Т. 140. - С. 1-249

85. Евгеньев-Максимов В. «Современник» при Чернышевском и Добролюбове. Л.: «Художественная литература», 1936. - 622 с.

86. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.: «Инд-рик», 2001.-400 с.

87. Жинкин Н.П. А.К. Толстой и Г.Гейне // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л.: Изд-во АН СССР, 1934. -С. 433-441.

88. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л.: «Художественная литература», 1937. - 674 с.

89. Жирмунский В.М. Стих и перевод (Из истории романтической поэмы) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: АН СССР, 1966. — С.423-433.

90. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: «Наука», 1979. - 494 с.

91. Жовтис А. У истоков русского верлибра (Стих «Северного моря» Гейне в переводах М.Л. Михайлова) // Мастерство перевода. М.: «Советский писатель», 1970. Сб. 7. - С. 386-399.

92. Жуковский В.А. О поэте и современном его значении. Письмо к Н.В. Гоголю // В.А. Жуковский критик. - М.: «Советская Россия», 1985. -С. 176-188.

93. Заболотский П.А. Поэт гуманности и светлых идеалов. Варшава, 1904.— 92 с.

94. Заборов П.Р. От классицизма к романтизму // Шекспир и русская культура / Ред. М.П. Алексеева. М.-Л.: «Наука», 1965. - С. 70-128.

95. Заборов П.Р. Шекспир в интерпретации французского классицизма // Шекспир в мировой литературе. М.-Л.: «Художественная литература», 1964.-С. 99-118.

96. Зайцев В. Библиографический листок // Русское слово. 1863. № 12. — С. 1— 48.

97. Залевская А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: ТГУ, 1991. С. 69-82.

98. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. — М. «Радуга», 1990 — 640 с.

99. Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю.Д. Левина // Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. М.: Изд-во «Книга», 1960. - 1964. — С.549-562.

100. Из неопубликованной переписки Д.И. Писарева. Сообщение Б. Козьмина // Литературное наследство. М.: Изд-во АН СССР, 1936. -№ 25-26. — С. 648-653.

101. Из неизданной переписки Д.И. Писарева // Шестидесятые годы. М.-Л., 1940.-С. 114-153

102. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. В 2 тт. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин»; Изд-во Bohlau, 1995. - Т. 1. Проза. - 316 с. Т. 2. Драматургия, поэзия. - 268 с.

103. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. . докт. филол. наук. М., 1989.-22 с.

104. Казанович Е. Д.И. Писарев (1840-1856). СПб, 1922. - 132 с.

105. Калиничева Л.А. К вопросу о переводах Лермонтова из Гейне // Лермонтов М.Ю. Вопросы жизни и творчества. Орджоникидзе, 1963. — С. 264— 270

106. Катарский И. Диккенс в России. Середина XIX века. М.: «Наука», 1966. -428 с.

107. Катенин П.А. Письмо к издателю // Сын Отечества. 1822. Ч. 76. - № 14. -С. 301-315.

108. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. 1954. -№ 10.-С. 148-157.

109. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода / Сб. научн. статей. М.: «Советский писатель», 1955. — С. 58-94.

110. Квитко Д.Ю. Философия Толстого. М., 1928.-128 с.

111. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М.: «Наука», 1973. — 276 с.

112. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972.-312 с.

113. Коптилов В. И вширь и вглубь. // Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988. - С. 62-68.

114. Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб.: «Наука», 2000. - С. 11-37.

115. Коротков Ю.Н. Писарев. М.: «Молодая гвардия», 1976. — 368 с.

116. Кошелев В.А. Комментарии // Фет А.А. Сочинения и письма <: В 20 т.>. -<Т. 1> Стихотворения и поэмы. 1839-1863. СПб.: «Академический проект», 2002. Т. 1. - С. 407-425.

117. Кошелев В.А. «Фет» как литературный псевдоним // А.А. Фет и русская культура. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 180-летию со дня рождения А.А. Фета. Курск-Орел: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та. 2000. - С. 31-37.

118. Краснов Пл. Переведенный Гейне // Книжки «Недели». 1898. № 4. -С. 169-183.

119. Краснов Пл. Шекспир на русском языке // Книжки «Недели». 1897. № 3. -С. 276-285.

120. Лавров П.Л. Шекспир и время // Лавров П.Л. Этюды о западной литературе. СПб., 1923. - С. 536-537.

121. Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пик-виккского клуба» // Литературный критик. 1939. — № 1.

122. Левин Ю.Д. Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур: Материалы дискуссии. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 305-308.

123. Левин Ю.Д. Примечания // Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. — Л.: «Советский писатель», 1969. — С. 513— 580.

124. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 41— 78.

125. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М.: «Советский писатель», 1963. - С.373-392.

126. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Исследования и материалы. Л.: «Наука», 1990. - 285 с.

127. Левин Ю.Д. Пушкинская пора. Русский романтизм. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира. Шестидесятые годы // Шекспир и русская культура / Под ред. М.П. Алексеева. М.-Л.: «Наука», 1965. — С. 129 -543.

128. Левин Ю.Д. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. — М.: «Советский писатель», 1968. — С. 5—25.

129. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. -М.: «Наука», 1985. — 299 с.

130. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: «Наука», 1988. - 326 с.

131. Левый И. Искусство перевода. М.: «Прогресс», 1974. - 397 с.

132. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. / Под ред. И.Л. Андроникова, Ю.Г. Оксмана-М.: «Художественная литература», 1964.

133. ЛотманЮ.М. Анализ поэтического текста. Л.: «Просвещение», 1972. -271 с.

134. Ляпина Л.Е. Циклизация в русской литературе XIX века. СПб.: НИИ химии СПбГУ, 1999.-281 с.

135. Майков В.Н. Стихотворения А. Плещеева. 1845-1846 // Майков В.Н. Литературная критика. Л.: «Худож. лит.», 1985. — С. 272-273.

136. Маймин Е. Об одном переводческом опыте С. Шевырева // Мастерство перевода. — М.: «Советский писатель», 1973. С. 385—407.

137. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе. Авто-реф. канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 18 с.

138. Мей Л. А. Стихотворения А.Фета. Москва. 1850 // Москвитянин. 1850. — №6.- С. 39-54.

139. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. — Киев, 1989-Вып. 16-С. 151-159.

140. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: «Художественная литература», 1971. - С. 679.

141. Минаев Д.Д. Дневник Темного человека // Русское слово. 1863. — №№ 11— 12.

142. Минаев Д.Д. Невский альбом // Будильник. 1865. №. 28. - С. 110-112.

143. Минаев Д.Д. Старая и новая поэзия. Собрание стихотворений Василия Курочкина. СПб., 1868 // Дело. 1869. № 5. - С. 21-40.

144. Михайлов М.Л. Соч.: В 3 т. / Под общ. ред. Б.П. Козьмина М.: Гослитиздат, 1958.

145. Михайлов М.Л. Генрих Гейне // Русский вестник. 1856. — Т. 2. Кн. 2. — С. 87-136.

146. Некрасов Н.А. Поли. собр. соч. и писем: В 12т./ Под ред. В.Е. Евгеньева— Максимова — М.: Гослитиздат, 1948-1952.

147. Некрасов Н.А. Посмертные стихотворения Н.А. Добролюбова // Современник. 1862. № 1. С. 342-347.

148. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Изд. 3-е, перераб. — М.: «Флинта»; «Наука», 2003. -320 е.,

149. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: «Народный учитель», 2001- 143 с.

150. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М: «Народный учитель», 1999. - 139 с.

151. Никольская Л.И. Шелли в России. Лирика Шелли в русских переводах XIX-XX веков. Смоленск, 1972. - 267 с.

152. Никольский Б.В. Сборник стихотворений. СПб., 1899. - 131 с.

153. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода. (Стилистика перевода.): Автореф. докт. филол наук. — Л., 1980.-41 с.

154. Овчинников В.А. Поэзия Г. Гейне в оценке и переводах М.Л. Михайлова // Ученые записки Московского гос. пед. ин-та. 1969. Вып. 324. - С. 142— 157.

155. Озеров Л. Приглашение к дискуссии // Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988.-С. 29-31.

156. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991. - 200 с.

157. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М.: РГГУ, 2002. — 685 с.

158. Перевод средство взаимного сближения народов / Сост. А.А. Клышко — М.: «Прогресс», 1987. - 640 с.

159. Перевод и лингвистика текста. М.: «Наука», 1994. - 354 с.

160. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Кн. изд-во, 1989. 123 с.

161. Переписка Н.А. Некрасова: В 2 т. / Сост. и комм. В.А. Викторовича, Г.В. Краснова, Н.М. Фортунатова. М.: «Художественная литература», 1987.

162. Петерсон К.А. Генрих Гейне // Современник, 1843. Т. 30. - С. 5-43.222. <Писарев Д.И.> Рагодин И.П. Отживший мир // Русское слово. 1861. -№9-С. 89-137.

163. Писарев Д.И. Поли. собр. соч.: В 6 т. / Изд. Ф. Павленкова. СПб., 1897.

164. Писарев Д.И. Соч.: В 4 т. / Подг. Ю.С. Сорокина М.: Гос. изд-во худ. лит., 1955-1956.

165. Писарев Д.И. Литературная критика: В 3 т. / Подг. Ю.С. Сорокина — Л.: «Художественная литература», 1981.

166. Письма к Дружинину. Летописи Гос. лит. музея. Кн. 9. - М.: Изд-во АН СССР, 1948.-424 с.

167. Плетнев П.А. Соч. и переписка: В 3 т. СПб., 1885

168. Плещеев А.Н. Стихотворения. 1845-1846. СПб, 1846. - 124 с.

169. Плещеев А.Н. Стихотворения. Новое издание, значительно дополненное. — М., 1861.-283 с.

170. Переписка А.Н. Плещеева // Русская мысль. 1913. № 1. - С. 155-176.

171. Полевой Н.А. «Невеста Абидосская». Турецкая повесть лорда Байрона. Пер. с англ. И. Козлов // Московский телеграф. 1829. Ч. 12 - № 23.

172. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: «Высшая школа», 1980.-199 с.

173. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976. - 614 с.

174. Пустыльник JI.C. Жизнь и творчество А.Н. Плещеева. — М.:, 1988. — 110 с.

175. Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» // А.С. Пушкин критик. М.: «Советская Россия», 1978. - 672 с.

176. Пушкин А.С. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала / Сост. К.А. Атарова, Г.А. Лесскис. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1999. - 448 с.

177. Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. -М—Л.: «Художественная литература», 1964. С. 361—381.

178. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812-1970. — М.: «Прогресс», 1974. С. 5-55.

179. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: «Международные отношения», 1974. 216 с.

180. Ровда К.И. Под знаком реализма. Годы реакции // Шекспир и русская культура / Ред. М.П. Алексеева. М.-Л.: «Наука», 1965. С. 544-626.

181. Ровда К.И. Шекспировские кружки в Петербурге и Москве // Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748 1962. -М.: Изд-во «Книга», 1960 - 562-579.

182. Романенко Л.Ю. Некоторые субъективные особенности переводов Ф.И. Тютчева из Гейне // Мастерство писателя и проблемы жанра. — Томск, 1975.-С. 67-89.

183. Россельс В. Нужна история художественного перевода в СССР // Мастерство перевода. Сб. 6. М.: «Советский писатель», 1970. - С. 72-98.

184. Россельс В. Опыт теории художественного перевода // Левый И. Искусство перевода. М.: «Прогресс», 1974. - С. 5-24.

185. Рубинова Е.О. Из истории «русского Гейне» (Гейне в истолковании Дружинина, Майкова, Мея) // Ученые записки кафедры русской и зарубежной литературы Алма-Атинского ун-та. Вып. 1- Алма-Ата, 1975. С. 31-48.

186. Русские писатели о переводе / Под. ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова — Л.: «Советский писатель», 1960. 696 с.

187. Салтыков-Щедрин М.Е. Поли. собр. соч.: В 20. M.-JL: Гослитиздат, 1933-1941.

188. Сборник стихотворений иностранных поэтов. I. Переводы В. Костомарова и Ф. Берга. М.: В типографии Каткова и К, 1860. - 239 с.

189. Северный цветок. 1859. 28 марта. - №13. - С. 197-198. <0 переводе Ю. Цезаря, сделанном А. Фетом>ш

190. Семенец О.Е. Панасьев А.И. История перевода. Киев, 1989. 257 с.

191. Сенковский О.И. Стихотворения А. Плещеева. СПб., 1846 // Библиотека для чтения. 1846. Т. 79. - С. 256-259.

192. Сенковский О.И. Литературное обозрение // Библиотека для чтения 1844. -Т. 65.-С. 31-43.

193. Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. М.П. Алексеева, С.Г. Бархударова, Г.П. Блока и др. — М.: «Русский язык», 1983. — Т. 3 — 750 с.

194. Смирнова В.Н. Ранний Плещеев. Автореф. канд. филол. наук. — Киев, 1955.-23 с.

195. Соколовский А.Л. Шекспир и его значение в литературе // Шекспир в переводе и с объяснениями А.Л. Соколовского. СПб., 1894. Т. 1 - 568 с.

196. Соловьев Е. Д.И. Писарев. Его жизнь и литературная деятельность. — СПб., 1894.-148 с.

197. Сперанская JI. Писарев переводчик Гейне // Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина. - М., 1940 - Вып. 9. -С. 50-54.

198. Стадников Г.В. Время петрашевцев и Гейне // Вопросы истории и теории литературы. Ученые записки. Свердловский пединститут. Нижнетагильский пединститут. Нижний Тагил: Изд-во Нижнетагильского пединститута, 1971.-№151.-С. 157-175.

199. Стадников Г.В. Г. Гейне в русской критике XIX века (30-60-е годы). Ав-тореф. канд. филол. наук. Л., 1972. - 19 с.

200. Старицына З.А. Беранже в русской литературе- М.: «Высшая школа», 1980.- 188 с.

201. Стороженко Н. Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского И Четырнадцатое присуждение премии имени А.С. Пушкина 1901 года. — СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1903. С. 1-109.

202. Стороженко Н. Сонеты Шекспира в переводе Н. Гербеля. СПб., 1881 // Русский курьер. 1881.-10 января. — № 9.

203. Театральный и музыкальный вестник. 1859. 5 июля. - № 26. - С. 254— 255. <0 переводе Ю. Цезаря, сделанном А. Фетом>

204. Тиандер К.Ф. Петр Исаевич Вейнберг. СПб.: Типограф. Императ. акад. наук, 1910.- 17 с.

205. Ткачев П.Н. Издательская деятельность Г.Е. Благосветлова // Шестидесятые годы. М.-Л.: «ACADEMIA», 1940.- 783 с.

206. Топер П.М. Традиции реализма // Вопросы художественного перевода. — М.: «Советский Писатель», 1955. С. 67-98.

207. Топер П.М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. М.: «Советская энциклопедия», 1968. - Т. 5. — Стб. 656-665.

208. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: «Наследие», 2001. 254 с.

209. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Юбилейное издание (1828-1928) / Под общ. ред. В.Г. Черткова. М.- Л.: Гос. изд-во, 1928-1964. - Т. 1-90.

210. Толстой J1.H. Переписка с русскими писателями. М: АН СССР, 1962. — 720 с.

211. Ткачеико С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности. Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1984.

212. Тройская М.Л. Гейне в оценке революционно-демократической критики // Ученые записки Ленинградского государственного университета» — № 158. Серия филологических наук. — Л., 1952. Вып. 17. - С. 156-172.

213. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. М.-Л.: АН СССР, 1961.-Письма. Т.3.-732 с.

214. Тургенев и круг «Современника». Неизданные материалы 1847-1861 / Под общ. ред. Н.В. Измайлова. М.-Л.: ACADEMIA, 1930. - 491 с.

215. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: «Наука», 1977.

216. Успенская А.В. Антологическая поэзия А.А. Фета. СПб., 1997. — 96 с.

217. Федоров А.В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики) // Поэтика. Л.: «ACADEMIA», 1928. - С. 45-69.

218. Федоров А.В. Русский Гейне (40-е-60-е годы) // Русская поэзия XIX века. Л.: «ACADEMIA», 1929. - С. 248-298.

219. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // Искусство перевода. Л.: «ACADEMIA», 1930 С. 46-59.

220. Федоров А.В. Генрих Гейне в царской цензуре // Литературное наследство. М.: АН СССР, 1935. Т. 22-24. - С. 635-678.

221. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: «Советский писатель», 1941.-157 с.

222. Федоров А.В. Вступительная статья // Плещеев А.Н. Стихотворения. М.: «Худож. Лит», 1948. - 386 с.

223. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе / Ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. Л.: «Советский писатель», 1960. - С. 6-27.

224. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: «Советский писатель», 1953.

225. Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л.: «Художественная литература», 1967. - 363 с.

226. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: «Высшая школа», 1971. - 194 с.

227. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: «Высшая школа», 1968.-396 с.

228. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: «Советский писатель», 1983. - 352 с.

229. Фет А.А. Полн. собр. стихотворений. Вступ. ст., подг. текста и прим. Б.Я. Бухштаба. Л.: «Советский писатель», 1959. — 898 с.

230. Фет А.А. Ранние годы моей жизни. М.: Типогр. А.И. Мамонтова, 1893. — 432 с.

231. Фет А.А. Соч.: В 2 т. Сост., вступ. ст., коммент. А. Е. Тархова. — М.: «Худож. литература», 1982.

232. Фет А.А. Предисловие // Вергилий. Энеида / Пер. А. Фета. СПб., б.г. — С. 3-10.

233. Фет А.А. Мои воспоминания: 1848-1889. В 2 ч. М.: Типогр. А.И. Мамонтова и К°. 1890.

234. Фет А.А. Стихотворения, поэмы. Современники о Фете. М.: «Правда», 1988.-480 с.

235. Фет А.А. О стихотворениях Тютчева // Русское слово. 1859. — №2. — С.156-179.

236. Фет А.А. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация». // Отечественные записки. 1856. № 6. - Отд. II. - С. 27-44.

237. Фет А.А. Предисловие // Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета. М., 1885. - С. 5-10.

238. Фет А.А. Учащемуся юношеству. Предисловие // Публия Овидия Назона XV книг. / Пер. А. Фета М., 1887.- С. 5-8.

239. Фет А.А. Предисловие // Д. Юния Ювенала «Сатиры» в пер.и с об. Фета. -М., 1885.-С. 5-11.

240. Фет А.А. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании // Литературная библиотека. 1867. Т 5. - С. 48-69.

241. Финкель A.M. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона // Мастерство перевода. М.: «Советский писатель», 1970. — С. 169-200.

242. Фшкель О. Теор1я й практика перекладу. — Харюв, 1929. — 97 с.

243. Финкель A.M. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. Харьков, 1939.-Т. 1.-С. 169-184.

244. Фитерман А. Взгляды Жуковского на перевод // Ученые записки Первого Московского педагогического института иностранных языков. М., 1958. -Т. 13.-С. 89-135.

245. Фоменко И.В. О поэтике лирического цикла. — Калинин: КГУ, 1984. -79 с.

246. Фоменко И.В. О принципах циклической организации в лирике // Миропонимание и творчество романтиков / Сб. научн. статей. Калинин, 1986.

247. Фритерман А. К вопросу об истории перевода в России в XVIII веке // Ученые записки Первого Московского государственного педагогического института иностранных языков / Ред. М.А. Бахметьевой, С.А. Гонионского и др. Т. XIII. -М., 1959. С. 7-22.

248. Холмская О. Пушкин о переводе // Ученые записки Первого Московского государственного педагогического института иностранных языков / Ред. М.А. Бахметьевой, С.А. Гонионского и др. Т. XIII. М., 1958. - С. 35-84.

249. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX века). Тбилиси, 1990.-376 с.

250. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997 - 102 с.

251. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 15 т. / Под. ред. В.Я. Кирпотина и др.- М., 1947-1953.

252. Чешихин В. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895. - 153 с.

253. Чуйко В. Шекспировские представления в России // Новости. 1877. — 8 марта.-№ 64.-С. 63.

254. Чуйко В. Несколько слов о русской переводной литературе // Новости. 1833. -22 апреля. -№ 20. С. 51.

255. Чуйко В.В. Шекспир в переводе и объяснении A.JI. Соколовского // Северный вестник. 1898. № 6-7 - С. 68-92.

256. Чуковский К.И. Искусство перевода. M.-JL: ACADEMIA, 1936. - 228 с.

257. Чуковский К. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1988. — 352 с.

258. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: «Наука», 1988.-357 с.

259. Шкловский В.Б. Статья Толстого «О Шекспире и о драме» // Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. — М.: Советский писатель, 1961.

260. Шекспир и русская культура / Ред. М.П. Алексеева. M.-JL: «Наука», 1965.-824 с.326. <Шекспир У.> Гамлет. Трагедия в 5-ти д. Сочинение В. Шекспира / Пер. с англ. М.В<ронченко>. СПб: Тип. медиц. департ. Министерства внутр. Дел, 1828.-XXIV.-207 с.

261. Шекспир У. Король Лир. Трагедия в 5-ти д. / Пер. В. Якимова. СПб.: Тип. X. Гинце, 1833.-VI, 255 с.

262. Шекспир У. Венецианский купец: Драма в 5-ти д. / Пер. В. Якимова. — СПб.: Тип. X. Гинце, 1833. 175 с.329. <Шекспир У.> Макбет, трагедия в 5-ти д., в стихах. Соч. В. Шекспира / Пер. М. В. <Вроиченко>. СПб.: Тип. Деп. Военных поседений, 1837. -142 с.

263. Шекспир У. Сон в Ивановскую ночь. (Midsummer-night's dream) / Пер. И.Р <осковшенко> // Библиотека для чтения. 1841. Т. 45. - С 141-224.

264. Шекспир У. Ромео и Юлия. Драма в 5-ти д. / Пер. М. Каткова // Пантеон русского и всех европейских театров. — СПб, 1841. Ч. 1. - Кн. 1. — С. 1— 64.

265. Шекспир У. Полное собрание драматических произведений в переводах русских писателей: В 4 т. / Ред. Н.А. Некрасова и Н.В. Гербеля. СПб., 1865-1868.

266. Шекспир В. Полн. собр. соч. в переводе русских писателей. 4-е издание / Ред. Н.В. Гербеля. СПб., 1888. - Т. 3. - 664 с.354. <Шекспир У.> Сцена из трагедии «Ромео и Юлия» / Пер. Пл. Кускова // Заря. 1870.-№10.-С. 92-105.

267. Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Трагедия в 5-ти д. / Пер. С.А. Юрьева // Театральная библиотека. 1879. № 4. - С. 89—196.

268. Шекспир У. Гамлет, принц датский. Трагедия в 5-ти актах. / Перевод и применение к условиям современной сцены Алексея Месковского. С предисловием и характеристикой героя. СПб.: А. Дейбнер, 1889. - XV, 128 с.

269. Шекспир в переводе и объяснении JI. Соколовского: В 8 тт. СПб.: Тип. Управления Уделов, 1894-1898. -Т. 1.-472 с.

270. Шелгунов Н.В. Гений молодой Германии // Дело. 1870. Октябрь. -С. 25-38.

271. Шелгунов Н.В., Шелгунова Л.П. Михайлов М.Л. Воспоминания: В 2 т. / Подг. текста Э. Виленской М.: «Наука», 1965.

272. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сб. 9. -М.: «Советский писатель», 1973. С. 277-295.

273. Шеметов В.Б. Коммуникация и перевод: Учеб. пособие. Челябинск, 1999.- 116 с.

274. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. И. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: «Наука», 1957. - С. 91-112.

275. Эйхенбаум Б.М. Статьи о Лермонтове. М.-Л., 1961. - 390 с.

276. Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода М.: «Советский писатель», 1959. - С. 71-86.

277. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: «Советский писатель», 1963. -431 с.

278. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сравнительной стилистики. Дис. . док. филол. наук. — Л., 1965. — 39 с.

279. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: «Наука», 1973. - 247 с.

280. Эткинд Е.Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы // Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. М.: Изд-во «Прогресс», 1975.-С. 3-42

281. Эткинд Е. Г. Об Условно поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. 1966. — М.: «Советский писатель», 1968. С. 134-160.

282. Bauernfeld Е. von. Die Wiener Shakespeare-Ubersetzer // Beilage zur Wiener Abendpost. Samstag, 24. -Februar 1877. S. 34-37.

283. Busch W. Horaz in RuBland: Studien und Materialien. Miinchen, 1964. — 386 S.

284. Coleridge S.T. Verse and Prose. -M.: Progress Publishers, 1981. 448. p.

285. Colier J.P. Notes and emendations to the text of Shakespeare's plays from early MSS corrections in a copy of The Folio 1632. -L., 1852.-V. 5.-625 p.

286. Darvil R. Shakespeare in French garb // Shakespeare-Jahrbuch. Weimar, 1956.-146 s.

287. Engel-Braunschmidt E.A. Deutsche Dichter in RuBland im 19. Jahrhundert: N.V. Herbel's "Deutcshe Dichter in Biographien und Proben" als Zentrum der Kenntnis und Verbreitung deutcher Dichtung. Miinchen, 1973. - 511 S.

288. Friedberg M. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania University Press, 1997. - viii, 224 pp.

289. Genee R. Shakespeare, sein Leben und seine Werke. Hildburghausen, 1872. — 293 S.

290. Eichstadt H. Zukovskij als Uberzetzer: Drei Studien zu Ubersetzungen. — Miinchen, 1970.- 153 S.

291. Harder H.B. Schiller in RuBland: Materialen zu einer Wirkungsgeschichte, 1789-1814. Berlin-Zurich, 1969.

292. Heine H. Werke: In 5 B. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1974.

293. Hiinig A. Ubersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur Deutschen Shakespeare-Ubersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades einer Doktorin der Philosophic. Erfurt, 1999. - 243 S.

294. Kade O. Kommunikazionswissenschaftliche Probleme der Translation // Grundfragen der Uberzetzungwissenschaft. Leipzig, 1968. - 443 S.

295. Kostka E.K. Schiller in Russian Literature. Philadelphia, 1965 - 238 p.

296. Madariaga S. De. On Translating "Hamlet" // Shakespeare survey. L. 1976. — V. 6.-P. 76-117.

297. Pohl W. Russische Faust-Uberzetzung. Meisenheim-am-Glan, 1962. - 365 S.

298. Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур / Сб. статей / Ред. В.Е. Багно и др. СПб.: «Наука», 2000. - 364 с.

299. Ritz G. 150 Jahre russische Heine-Ubersetzung. Bern etc. 1981. - 168 S.

300. Rumelin G. Schakespearestudien. Stuttgart, 1874. - 521 S.

301. Schiicking L.L. Shakespeares Stil als Ubersetzungsproblem // Shakespeare-Jahrbuch. Weimar, 1950. - 645 S.

302. Shakespeare W. Antony and Cleopatra Oxford: Houghton, 1973. - 267 p.

303. Shakespeare W. Julius Caesar, Elloway, 1955. - 289 p.

304. Shakespeare W. The Works. Edinburgh, 1856. - 1567 p.

305. Shakespeare W. The Complete Works. Leipzig, 1854. - 1064 p.

306. Tarlinskaja M. Strict Stress-Meter in English Poetry Compared with German and Russian. Toronto, 1993.

307. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Texas: The University of Texas Press, 1963. - 316 p.