автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Русская рецепция орфического дискурса Р.М. Рильке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская рецепция орфического дискурса Р.М. Рильке"
На правах рукописи
Белова Дарья Николаевна
РУССКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ОРФИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Р.М. РИЛЬКЕ
Специальность 10.01.01 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Томск -2009
003462390
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ГОУ ВПО «Томский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ольга Бодовна Кафанова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ольга Борисовна Лебедева
кандидат филологических наук, доцент Наталья Олеговна Ласкина
Ведущая организация:
Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом)
Защита состоится 25 марта 2009 г. в _ ч. _ мин. на заседании
диссертационного совета Д 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного университета.
Автореферат разослан_января 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, ' -
профессор /у_ ЛЛ.Захарова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемое диссертационное сочинение посвящено изучению орфического дискурса Рильке в нескольких аспектах: с точки зрения генезиса, художественного своеобразия и критической, творческой и переводческой рецепции в России. Орфическая тема в художественной системе австрийского поэта представляет собой целостный метатекст, объединяющий произведения разных жанров и разных лет. Кульминацией ее является лирический цикл «Die Sonette an Orpheus» («Сонеты к Орфею», 1922), впитавший в себя все эстетические и философские открытия Рильке. Образ Орфея - один из главных в его поэтике и эстетике, результат многолетних поисков в области формы, поэтического слова и типа лирического героя.
Выбор целостного анализа «Сонетов к Орфею» и его русской рецепции в качестве доминанты исследования обусловлен глубокими связями Рильке и русской культуры и литературы, нашедшими отражение в художественном мире сонетов. Кроме того, важность рецептивного аспекта в изучении «Сонетов к Орфею» определяется самой тематикой цикла. История Орфея и Эвридики - одна из наиболее востребованных в литературе и философии начала XX в. Миф об Орфее привлек внимание многих талантливых поэтов, а образы Орфея, Диониса и Аполлона являются сквозными в литературе символизма. В стихотворениях В. Брюсова, Вяч. Иванова, М. Цветаевой и Рильке орфический миф обрел новое рождение, поэтому выявление точек соприкосновения в интерпретации мифа этими великими лириками является закономерным. В течение длительного периода цикл «Сонеты к Орфею» в русских переводах был представлен фрагментарно, как и другие лирические произведения поэта, и только в последней трети XX в. публикуются его полные русские переводы, требующие глубокого научного осмысления.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена активным развитием таких направлений современной науки, как мифопоэтика, компаративистика и переводоведение, все возрастающим интересом к проблемам литературоведения, лежащим в сфере диалога культур, а также активной популяризацией наследия Рильке в России и мире, реализующейся в разных видах современного искусства (литература, кино, театр). Еще большую значимость приобретает выявление целостного образа «Сонетов к Орфею» в начале XXI в., когда многие талантливые переводы цикла становятся хрестоматийными, а переводческая и творческая рецепция Рильке выходит на новый, особенно активный этап развития.
Кроме того, несмотря на обилие и содержательность исследований по творчеству Рильке в российском литературоведении, изучение орфического дискурса в комплексе генетического и рецептивного аспектов еще не проводилось в рамках работы монографического характера. В связи с этим необходимо осмысление орфической темы как метатекстового образования,
обладающего устойчивыми признаками, эксплицирующимися на жанровом, мотивно-образном и стилистическом уровнях.
Цель диссертационного сочинения заключается в составлении целостной картины русской интерпретации орфического дискурса Рильке, что определило его ход и задачи:
1. Реконструировать основные этапы эволюции образа Орфея, обозначив ключевые семантические константы орфической темы, поэтически репрезентирующие картину мира автора.
2. Обозначить характер влияния «русского опыта» на формирование образа Орфея в «Сонетах к Орфею», а также точки соприкосновения в развитии орфической темы у Рильке и русских символистов.
3. Определить место орфического дискурса Рильке в его творческом диалоге с М. Цветаевой, а также в формировании концепции поэтического творчества Б. Пастернака.
4. Выявить основные переводческие стратегии, применяющиеся при передаче образа Орфея, орфических мотивов, мифологических и философских образов-символов «Сонетов к Орфею» (на материале переводов, выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, Г. Ратгаузом, В. Топоровым).
5. Определить своеобразие мотивно-образной и семантической структур цикла «Сонетов к Орфею» в интерпретации 3. Миркиной, мифологизирующей фигуру самого Рильке.
В соответствии с поставленной целью материалом исследования послужили стихотворения из разных сборников Рильке, объединенные темой искусства и художника, - «Жертвы ларам», «Цикорий», «Венчанный снами», «Часослов», «Новые стихотворения» и «Сонеты к Орфею». В контексте всего творчества орфическая тема представлена лирическими, автобиографическими, критическими работами поэта, к которым относятся «Флорентийский дневник» (1898), «Огюст Роден» (1903), а также статьи «Русское искусство» (1901) и «Основные тенденции в русском искусстве» (1902). Для сопоставительно-типологического анализа при изучении орфической темы были использованы стихотворения В. Брюсова, Вяч. Иванова и М. Цветаевой, развивающие мифологические сюжеты. Изучение философско-эстетической концепции поэтов потребовало обращения к их критическим статьям о природе искусства, символа и мифа, о сущности поэта, дионисийском и аполлоническом началах творчества; осуществлялся также выход к эпистолярному наследию Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака.
Объемом диссертационного исследования является орфическая тема как метатекст, особенности ее функционирования в творчестве поэта и ее критическая, творческая и переводческая рецепция в России. Предметом диссертационной работы стали художественное своеобразие произведений Рильке, входящих в орфический метатекст, при акцентировании своеобразия «Сонетов к Орфею» как его ядра; русская рецепция художественной
парадигмы этого цикла и способы ее репрезентации в русских переводах, в совокупности эксплицирующих основные черты семантической, жанрово-стилевой и мотивно-образной структуры оригинала.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1. Впервые проводится комплексный анализ орфического дискурса в творчестве Рильке, затрагивающий разные уровни орфической темы как метатекста (генетический, жанровый, мотивно-образный, стилевой, рецептивный).
2. В диссертационной работе развивается недостаточно изученный в отечественном литературоведении вопрос о типологических связях понятия творчества у Рильке и русских символистов, для чего предпринимается сопоставительный анализ их стихотворений, объединенных орфической тематикой, привлекаются их собственные теоретические исследования, эксплицирующие концепцию искусства.
3. Новизна диссертационного сочинения заключается в методологии, основанной на выявлении переводческих приемов при передаче основных семантических констант орфической темы. Подобная логика анализа позволяет, абстрагируясь от оценочности, определить пути реконструкции текста сонетов на современном этапе их русской переводческой рецепции.
4. Впервые проводится анализ корпуса русских переводов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, 3. Миркиной, Г. Ратгаузом и В. Топоровым.
Теоретической и методологической базой диссертационного сочинения послужили исследования ученых-компаративистов и рилькеведов: М. П. Алексеева, В. Н. Ахтырской, В. Гродцека, А. В. Карельского, В. Леппмана, Е. Л. Лысенковой, В. Б. Микушевича, Г. И. Ратгауза, Т. И. Сидьман, Г. Э. Хольтхузена, а также труды по мифопоэтике С. С. Аверинцева, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, теории цикла и сонетного жанра: М. Л. Гаспарова, М. В. Дарвина, О. В. Зырянова, С. Д. Титаренко, О. И. Федотова, Н. В.Фоменко. Изучение особенностей переводческой рецепции «Сонетов к Орфею» осуществлялось с опорой на труды по теории и практике художественного перевода: Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Е. В. Витковского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, В. Коллера, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, И. Левого, Ю. Найды, П. М. Топера, А. В. Федорова, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона.
Неоценимый вклад в изучение лирики Рильке в отечественном литературоведении внес В. Адмони, открыв широкому кругу читателей высокую художественную ценность его поэзии. Исследования К. М. Азадовского подтверждают факты глубокого интереса австрийского поэта к русской культуре, литературного знакомства Рильке и символистов, его
' Адмони В. Г. Поэзия Р. М. Рильке // Вопросы литературы. 1962. №. 12. С. 138-158; Его же. Поэзия Р. М. Рильке // Рильке Р. М. Стихотворения. М., 1965. С. 5-24.
духовной близости с М. Цветаевой и Б. Пастернаком2. Тема искусства в творчестве Рильке рассмотрена А. Березиной, которая ставит вопрос о влиянии Л. Толстого на австрийского поэта и сопоставляет раннюю поэзию Рильке с творчеством художников «Мира искусств»3. Позднее творчество Рильке исследовано Н. С. Литвинец, разрабатывающей вопросы его художественной системы (особенностей образа Орфея и сонетного жанра) и ее соотношения с эстетикой западноевропейского символизма4.
Диссертационная работа выполнена на стыке нескольких дисциплин -теории русской литературы и истории литературы, лингвостилистики, компаративистики, мифопоэтики и переводоведения. Такой подход потребовал обращения к мифопоэтическому, историко-литературному, культурно-историческому, типологическому, историко-переводческому и сравнительно-сопоставительному методам анализа. Изучение художественного своеобразия «Сонетов к Орфею» осуществлялось через комплексный структурно-семантический анализ с выявлением основных семантических констант орфической темы.
Достоверность результатов исследования и обоснованность выводов подтверждается последовательным сравнительно-сопоставительным анализом сонетов Рильке и их русских переводов, выполненных А. Биском, А. Карельским, В. Микушевичем, 3. Миркиной Г. Ратгаузом, В. Топоровым, а также теоретико-литературным материалом, раскрывающим факты культурного диалога об орфической теме и творческой интерпретации цикла сонетов в России.
Теоретическая значимость диссертационного сочинения связана с методологическим базисом: изучением конкретного произведения в контексте диалога культур, предполагающего жанрово-тематические и образные переклички, а также осмыслением факта переводной множественности, наглядно представленной в разных вариантах единого оригинального текста.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в разработке курсов по истории русской и зарубежной литературы XX в., русско-немецким литературным связям, теории и истории перевода и спецкурсов, посвященных творчеству Рильке, а также проблемам поэтического перевода и его интерпретации.
Положения, выносимые на защиту:
1. Орфическая тема в творчестве Рильке представляет собой единый метатекст, объединяющий его разножанровые произведения, в которых
2 Азадовский К. М. Орфей и психея // Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. СПб., 1999. С. 10-47; Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Сост. Азадовский К. М. СПб., 2003. 654 с.
3 Березина А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л., 1985. 181 е.; Ее же. Творчество Р. М. Рильке 1890-1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дисс.... д-ра филол. наук. Л., 1988. 33 с.
4 Литвинец Н. С. Сонеты к Орфею // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1974. № 6. С. 46-55; Ее же. Споры о Рильке в современном литературоведении. Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1974. № 6. С. 12-21,
обнаруживаются сквозные семантические константы, ядром в этом орфическом дискурсе является цикл «Сонеты к Орфею».
2. Мифологизированная интерпретация русской культуры во многом сформировала философско-эстетический базис, на котором основан образ Орфея поздних сонетов.
3. При анализе современных переводов «Сонетов к Орфею» установлены общие черты русских переводчиков (А. Карельского, В. Микушевича, Г. Ратгауза, В. Топорова) - усиление эмоционального компонента текста, обращение ко всей мотивно-образной и константной парадигме цикла при воссоздании конкретного сонета.
4. Переводческая рецепция 3. Миркиной цикла «Сонеты к Орфею» представляет собой оригинальную философскую интерпретацию орфического дискурса.
5. Многочисленные русские переводы как отдельные варианты в совокупности дают целостное представление о сложной системе инварианта «Сонетов к Орфею».
Апробация результатов: основные положения работы были изложены в виде докладов на Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (ТГУ, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008); Всероссийских конференциях «Наука. Технология. Инновации» (Новосибирский государственный технический университет, 2003, 2005); Международной научной конференции «Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога» (ТГПУ, 2008); конференции молодых ученых «Проблемы интерпретации в литературоведении» (НГПУ, 2008); в рамках Российско-германского семинара «Европейский интерлингвизм в зеркале литературы: Картина мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах: От романтизма к модернизму» (ТГУ, 2006) и аспирантской школы «Neuere deutsche Literaturwissenschaft / Komparatistik» (Москва, РГГУ, 2006).
Структура работа. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, посвященных указанным направлениям исследования, заключения и списка литературы, включающего 256 наименований. Основной текст диссертации изложен на 205 страницах.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, аргументируется актуальность диссертационного сочинения, его научная новизна, формулируются цели и задачи, определяются объект и предмет изучения, дается история вопроса, обозначается теоретическая и методологическая основа исследования, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Становление орфической темы и основных семантических констант P.M. Рильке» посвящена вопросу формирования
орфического дискурса Рильке, ядром которого является лирический цикл «Сонеты к Орфею». В параграфе «Орфическая тема в творчестве Рильке» отражены основные этапы формирования орфической темы и образа Орфея, для чего проведен последовательный анализ ключевых произведений орфического дискурса, в частности «Nachtgedanken» («Ночные мысли») и «Zum Licht» («К свету») из сборника «Wegwarten» («Цикорий», 1896); «Königslied» («Королевская песня») из лирического цикла «Traumgekrönt» («Венчанный снами», 1897). В лирическом цикле «Neue Gedichte» («Новые стихотворения», 1907-1908) с особенной силой звучит орфическая метатема, так как здесь впервые Рильке обращается непосредственно к мифологическому сюжету в стихотворении «Orpheus. Eurydike. Hermes» («Орфей. Эвридика. Гермес», 1904). Мифологические образы и мотивы имплицитно возникают в произведениях «Gesang der Frauen an den Dichter» («Песнь женщин к поэту») и «Der Tod des Dichters» («Смерть поэта») (1907).
Во втором параграфе исследуются особенности художественной парадигмы цикла «Сонеты к Орфею» - жанровые, композиционные и лингвостилистические. Прежде всего выявляются особенности жанровой формы сонета в интерпретации Рильке. Если на более раннем этапе поэт следовал классическим канонам сонета, то в позднем творчестве он все больше выступал как новатор. В доказательство приводится анализ раннего сонета «An Julius Zeyer» («К Юлиусу Зейеру», 1896), в котором Рильке впервые обращается к сонетной форме. Сонет написан в соответствии с классическим итальянским каноном: два катрена охватной рифмовки на два созвучия: abab abab и два терцета на три созвучия, имеющие в сочетании рифм скрытую идею «треугольника» cde cde. Поэт следует всем законам формообразования сонета: использует принцип бинарной оппозиции, сохраняет закон диалектической триады: развитие мысли происходит по схеме тезис - его развитие - синтез. В цикле «Новые стихотворения» Рильке прибегает уже к синтезу классических сонетных форм, добавляя созвучия в октаву, что позволяет создавать многоплановые образы.
Как наиболее антиномичный жанр, сонет является метафорой диалектичной природы Орфея. Рильке оригинально синтезирует способы итальянской и французской рифмовки, придавая традиционной форме особую музыкальность звучания. Канон сонета не допускает повторения значимых слов; не нарушая его, поэт достигает максимальной смысловой насыщенности через слово- и формообразование. Сохраняя семантику, слово переживает метаморфозу в пределах одного сонета.
Отдельно рассматривается композиция образа Орфея и тематическая парадигма лирического цикла. Выявляются черты структурной организации образа, которые обусловлены принципами философско-эстетических
категорий метаморфозы и антитезы, а также законом построения сонета -диалектической триадой. В основе тематической парадигмы «Сонетов к Орфею» лежит структура, подобная строению дерева: его организующим стержнем является тема орфического искусства. Многочисленные ответвления главной темы к своему завершению становятся самостоятельными поэтическими феноменами, продолжая развивать ее и создавая единую неделимую канву повествования. В двухчастной структуре цикла содержится указание на амбивалентность образа Орфея и на многоаспектность рецепции Рильке этого мифологического персонажа: первая часть в большей степени является культурно-исторической, гностической рецепцией мифа, вторая представляет его профетическую рецепцию.
В конце первой главы определяются лингвостилистические особенности лирического цикла «Сонеты к Орфею». Излагаются разные точки зрения ведущих отечественных рилькеведов на проблему идентичности творческого метода поэта. Изучение орфических произведений Рильке позволяет говорить о наличии семантических констант в его лирике. Выделение таких постоянных групп продиктовано композиционными особенностями, в основе которых лежит принцип ассоциативного развития. К основным семантическим константам относятся «Schaffen» («творчество»), «Schlaf» (сон), «Verschweigung («умолчание»), «Übersteigung» («преодоление»), «Wandlung» («метаморфоза»), «Rühmung» («прославление»). Интегрирующая функция в семантической структуре отдана константе «творчество», наиболее полно воплотившей представления о дуализме мироздания.
Одно из главных понятий поэтики Рильке - вещь, при этом некоторые из вещей повторяют двойственную природу Орфея, становясь его двойниками. Таковы, например, зеркала, вступающие в диалог с окружающим миром, или лира, вызывающая к жизни образ умершей Эвридики, а также природные явления и поэтическое произведение. Константная черта «Сонетов к Орфею» - созерцание. Взгляд лирического «я» обращен на весь мир, Бытие и Небытие, Прекрасное и Безобразное. Способ творчества лирического героя - пение, сон и видение, которое позволяет постичь скрытую сущность предметов и сотворить мир с присущими ему противоречиями и гармонией. Созерцание и собирание фактов действительности лежит в основе формальных и содержательных компонентов цикла. Рильке называет предметы, фиксирует явления окружающего мира, концентрируясь на отдельном слове, что обусловливает номинативность стиля в позднем цикле сонетов.
Во второй главе диссертационного сочинения исследуется своеобразие русской рецепции «Сонетов к Орфею», их критическое и творческое усвоение. В первом параграфе «Русская рецепция орфической темы» выявляются контактные и типологические связи орфического дискурса Рильке и русской культуры и литературы начала XX в. В первую очередь осмысляется феномен влияния русской культуры на формирование образа Орфея Рильке. Образы русских художников и писателей, прошедшие сквозь призму авторской рефлексии, своеобразная, мифологизированная интерпретация русской культуры заняли прочную нишу в том базисе, на котором сформировался образ творца-поэта, Орфея поздних сонетов Рильке. Философское восприятие Рильке России соотносится с одной из категорий его концепции, — понятием начала, зарождения, детства. Россия, по мнению поэта, находится еще в начале своего исторического и духовного пути, в ней «все еще длится первый день, день Божий, день Творения»5. Процесс становления реальности поэтически воплощен в цикле «Сонеты к Орфею», где мотив зарождения станет центральным, а категория начала приобретет глубокое символическое значение.
Особо рассматривается факт творческого диалога Рильке и русских символистов об Орфее. Творчество австрийского поэта было знакомо русским символистам, с другой стороны, Рильке имел представление о поэзии К. Бальмонта, А. Белого, А. Блока, В. Брюсова, Вилькина, 3. Гиппиус и Вяч. Иванова. Параллели в творчестве Рильке и русских символистов обусловлены не только глубоким интересом поэта к русской культуре, но и общими духовными настроениями, ощущением всеобщего кризиса, которому художники и поэты противопоставляли свой поэтический ответ.
Особенностью философско-эстетических концепций русских символистов и Рильке, а также свойством их поэтики можно считать мифотворчество. На рубеже Х1Х-ХХ вв. мифологизация культуры достигает кульминации, миф у символистов получает значение «художественного прозрения мистической реальности». Рильке также, возрождая традиции немецкой классической поэзии, в первую очередь Гельдерлина, приходит к философской лирике, в которой общие вопросы Бытия переносятся в мифологическую сферу6. Идея синтеза характеризует творческий метод как русских символистов, так и Рильке. В «Сонетах к Орфею» синтез явлений и предметов, всех сфер Бытия становится главной темой, оставаясь при этом приемом поэтики. Основы этого были заложены еще в предшествующих циклу произведениях Рильке, где поэт рассуждает о сущности творчества, допуская синтез разных видов искусств - живописи,
5 Рильке Р. М. Русское искусство // Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа. СПб, 2001. С. 251.
6 Адмони В. Г. Поэзия Р. М. Рильке. С. 22.
поэзии, скульптуры. С символистской концепцией единства мира соотносятся идея Рильке о целостности Бытия. Как отмечал Эллис, постижение действительности в творчестве происходит двумя путями: познанием и созерцанием. Такое восприятие реальности проявляется и в рильковском приеме созерцания.
Определяются точки соприкосновения в интерпретации образов Орфея, Аполлона и Диониса Р. Рильке, В. Брюсовым и Вяч. Ивановым. Поэтические шедевры Рильке («Орфей. Эвридика. Гермес») и Брюсова («Орфей и Эвридика») были созданы в один период (1903-1904 гг.). Принципиальным отличием этих двух произведений является соотношение в них дионисийского и аполлонического начал в фигуре главного героя. Орфей Брюсова, в отличие от рильковского, во многом именно благодаря силе дионисийского начала представляется сильной личностью, способной победить даже смерть своим искусством, но именно в результате инстинктивного, стихийного поступка он проигрывает в этом поединке. В центре внимания русского поэта не столько ситуация спуска Орфея в царство Аида, принципиальная в стихотворении Рильке, сколько взаимоотношения героев, в развитии которых отражается процесс борьбы орфической лиры с молчанием смерти. В момент поворота лирического героя в нем торжествует дионисийское начало, в эмоциональном порыве и бесконтрольном состоянии он нарушает мифологический запрет: «- Так смотри! - И смотрит дико, / Вспять во мрак пустой».
Мотивные аналогии прослеживаются в лирике Рильке и Вяч. Иванова, например, в седьмом сонете первой части «Сонетов к Орфею» и стихотворении «Виноградник Диониса» из цикла «Дионису». В основе их лежат мифологические образы Диониса и Орфея и метафора сбора урожая винограда, при этом стихотворение Иванова - «дионисийское», сонет Рильке - «аполлонийский». Если сонет Рильке проникнут аполлонической радостью восхваления мира, в нем редуцируется трагизм жертвенной сущности художника, то в стихотворении Иванова внутренний «надрыв» обнажается до предела, и он же лежит в основе его творчества.
Стремясь художественно воплотить идею целостности мира, дуализма всех явлений, Рильке и русские символисты обращаются к наиболее сложной и диалектичной поэтической форме сонета. Свое поэтические осмысление глубинных законов Бытия они излагают на пространстве четырнадцати строк, выстроенных по строгим канонам жанра, сохраняя главный его закон - логическое членение и философскую идею триадности.
Во втором параграфе «М. Цветаева, Б. Пастернак, Рильке: полилог об Орфее - творце-поэте» представлен анализ дальнейшего развития орфического дискурса Рильке. Освещаются основные моменты творческого
диалога Цветаевой и Рильке об орфическом мифе. Темы лирического цикла «Сонеты к Орфею» - вечная метаморфоза искусства, диалектическая взаимосвязь антиномичных сфер и явлений Бытия, дуализм поэтического творчества - актуальны и для переписки поэтов. Цветаева не только философски осмысляет орфическую тему, но и обращается к своему творчеству, сравнивая образы собственных произведений с ключевыми фигурами сонетов Рильке.
Найдя в лице Цветаевой благодарного собеседника в разговоре об искусстве, Рильке продолжает развивать некоторые идеи, изложенные в «Сонетах к Орфею», в частности, мысли о значении понятий «сон» и «слово». В философской концепции Цветаевой эти категории становятся способами восприятия действительности, принимающей форму мифологизации. В поэтической картине мира Рильке понятия «сна», «воспоминания» также становятся инструментом постижения и сотворения действительности. Так, один из персонажей сонетов, девочка, творит мир сном: «Sie schlief die Welt». Значительное место в письмах отведено проблеме смерти поэта, в осмыслении которой Цветаева феноменально близка Рильке. Она заявляет, что смерть любого поэта нескончаема, и Орфей никогда не может умереть. Размышляя об этом вопросе, она вспоминает первые сонеты рильковского цикла, где реализована философско-поэтическая категория метаморфозы.
Еще один пример глубокого философского и художественного восприятия поэзии Рильке дает анализ усвоения орфического дискурса в творчестве Б. Пастернака. Несмотря на всю глубину рецепции поэзии Рильке, русский поэт выполнил только несколько переводов его стихотворений, в том числе «Der Schauende» (в интерпретации Пастернака -«Созерцание»). При переводе любимого поэта он сохранял собственный поэтический голос, не заслоняя при этом Рильке. Тематические, мотивные и образные аналогии, обнаруживающиеся в лирических и прозаических произведениях двух поэтов, объясняются соотношением переводного и оригинального творчества в понимании Пастернака, который был убежден, что в художественный мир любого творца органично входит и творчество его последователей.
Орфический дискурс развивается в работах Пастернака об искусстве. Главные моменты, отсылающие к концепции Рильке, касаются рассуждений о природе и сущности искусства. Пастернак говорит о взаимозаменяемости образов, подразумевая под этим искусство. Склонное к метаморфозе, оно ведет к метаморфозе вещей, явлений, самого Бытия - об этом и повествуют «Сонеты к Орфею». Общей идеей, выраженной Рильке в «Сонетах к Орфею» и Пастернаком в «Охранной грамоте», является идея о произведении
искусства, проявляющемся в своем становлении. Мысль о единстве культуры, Бытия связана в размышлениях Пастернака и Рильке с образами Италии и Микеланджело.
В сонетах орфические мотивы и сюжеты возникают не только в субъективной авторской рефлексии мифа, но и наполняются актуальной проблематикой. Для Пастернака история культуры также представлялась цепью образов, связывающих известное («легенду, заложенную в основании традиции») и неизвестное («актуальный момент текущей культуры»). Кроме того, среди героев «Охранной грамоты» Пастернака есть истинный Орфей в самом широком значении этого образа - Маяковский. Описание его поэтического произведения соответствует представленному в сонетах понятию творчества - оно всеобъемлюще.
За почти столетнюю историю существования к данному лирическому циклу неоднократно обращались отечественные поэты, переводчики и эссеисты, каждый из которых привносил долю своего видения в художественный мир сонетов.
Третья глава диссертационного сочинения «Цикл Рильке «Сонеты к Орфею» в русских переводах» посвящена изучению вопроса переводческой рецепции цикла «Сонеты к Орфею», ее раннего и современного этапов. Вначале анализируются переводы А. Биска, первого и одного из лучших переводчиков Рильке в России. Позиция А. Биска представляет яркий пример творческого восприятия инонационального писателя. Для переводчика «не могло быть и речи о переводе подряд одного стихотворения за другим», а передача полного собрания стихотворений, по его мнению, заранее обречена на неудачу. Для переводов А. Биск выбирает сонеты, раскрывающие идею целостности Бытия, диалектической связи жизни и смерти, вечной метаморфозы - константные темы Рильке. А. Биск стремился не просто передать смысл и стилистические особенности сонетов Рильке, он становится истиным со-творцом поэта, акцентируя внимание на мотивах и образах, актуальных для русской поэзии начала XX в.
Во втором параграфе предпринимается сопоставительный анализ современных русских переводов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, В. Топоровым и Г. Ратгаузом, с оригиналом. Художественное своеобразие текста Рильке диктует различные подходы к осмыслению его переводных вариантов. Значение определенного мотива, образа или метафоры, варьируясь в пределах лирического цикла, раскрывается не только в контексте отдельного сонета, но и за его пределами, в границах орфического цикла и всего метатекста, постепенно наращивая содержание и «собираясь» словом автора в единый целостный образ. Кроме того, в художественном мире «Сонетов к
Орфею» важнейшими циклообразующими элементами являются орфические мотивы, образы и семантические константы. В качестве доминанты сопоставительного анализа были выбраны основные элементы художественной парадигмы орфического дискурса.
В первую очередь осмысляется образ Орфея в русских переводах цикла. При сопоставительном анализе учитывалась многоаспектность и многоплановость этого образа, отразившиеся на логике исследования. В центре внимания оказывается «божественная» сущность образа Орфея; его мистическая составляющая рассматривается, в частности, на примере анализа шестого сонета первой части, где развивается тезис о двойственной природе Орфея: «Ist er Hiesiger? Nein, aus beiden / Reichen erwuchs seine weite Nature. Переводчики едины при передаче главного вопроса всего сонета: «Разве он здешний?», однако при переводе второй части фрагмента наблюдаются трансформации на различных уровнях. При передаче мифологического элемента образа Орфея русские переводчики используют конкретизирующие метафорические замены, вводят собственные образы, подчеркивающие глубину авторских мифологических понятий.
Важнейший циклообразующий элемент сонетов Рильке - мотивная структура. Ее интерпретации русскими переводчиками посвящен отдельный параграф «Орфические мотивы цикла «Сонеты к Орфею» в современных русских переводах». Анализ выстраивается по следующей структуре: интерпретация мотива преодоления, способы передачи мотива сотворения мира, возвращения к истокам, переводческие стратегии при воссоздании мотива мастерства художника, а также мифологических и философских образов-символов.
При изучении русских переводов сонетов были выявлены следующие типы трансформаций: конкретизирующие и обобщающие метафорические и метонимические замены (их выбор демонстрирует стремление переводчика указать на общую концепцию автора или подчеркнуть ее отдельные черты); амплификации; смена частей высказывания в целях получения эквивалентной подлиннику ритмико-мелодической структуры, эвфонической эквивалентности в рифмовке. Стремясь к точной передаче стилистики оригинала, переводчики частично варьируют его стилевые особенности, усиливая в первую очередь эмоциональный компонент, в то время как сам поэт балансирует между глубоким смыслом, многозначностью образов, сложным синтаксисом и сдержанной тональностью.
Другая общая черта российских переводчиков - обращение ко всей контекстуальной парадигме сонетов. Переводческие приемы Микушевича -это максимально точное следование оригиналу на семантическом, синтаксическом и грамматическом уровнях при изменении характера
синтагматических связей частей высказывания, и в некоторых случаях редуцирование номинативности стиля. Изменения синтаксического характера, направленные на выделение отдельных частей сонета, отличают перевод Топорова, так же, как и его склонность к использованию отвлеченных замен, «абстрагированию» от оригинала. При довольно активных трансформациях в переводах Карельского его образы эквивалентны рильковским, однако, переводчик вносит в текст лирический компонент, добавляя оценочные эпитеты, представляя некоторые образы через призму своих собственных переживаний. Наращение семантического объема орфических мотивов с введением собственной стилистически и экспрессивно окрашенной лексики отличает переводы Ратгауза. Он вводит собственные природные образы, при этом они часто персонифицированы и оказываются носителями активного действия. При переводе образа Орфея Ратгауз выпускает некоторые его характеристики, акцентируя внимание на его способности к прославлению земного мира, поэтому в его переводах важны константы «молчание» и «песня».
Последний параграф главы посвящен 3. Миркиной - интерпретатору «Сонетов к Орфею». Предпринимается сопоставительный анализ, ориентированный в первую очередь на константную парадигму воспринимаемого произведения, первоочередное внимание уделяется способам трансляции семантической структуры и пространственно-временной организации текста. Ход анализа в рамках параграфа определяется логикой развития основных семантических констант и главных образов в цикле Рильке и интерпретации Миркиной: констант «преодоление», «творчество», «храм», «сон», «звезда», «метаморфоза», природных образов и мифологических основ цикла.
В ее переводах обращает на себя внимание явственнее выраженный эмоционально-экспрессивный компонент, который создается и с помощью экспрессивно окрашенной лексики, и за счет изменения интонационной картины оригинального текста. В интерпретации Миркиной довольно часто вместо авторской повествовательной или побудительной интонации возникает вопросно-ответная форма, форма обращений, что придает сонетам диалогичность. Переводчица в духе романтизма занимает субъективную позицию по отношению к изображаемым явлениям жизни, у Рильке же возникает полилог со всем миром, он ищет в нем «не-я». Мифологические образы и метафоры оригинала воспроизводятся Миркиной в философском ключе. Переводчица активно использует совокупность авторских констант, вводя их в свой перевод в том случае, когда они отсутствуют в оригинале, или напротив, опуская авторскую константу и заменяя ее другой, но взятой также из картины мира Рильке.
Итоги осуществленного анализа переводческой рецепции лирического цикла «Сонеты к Орфею» можно изложить в следующих выводах:
Осмысляя современные русские переводы лирического цикла «Сонеты к Орфею» можно говорить о явлении комплексной реконструкции его инварианта во множественности переводческих интерпретаций, при этом выявление конкретного наиболее лучшего, полного или адекватного перевода не представляется продуктивным. Множественность переводов воспроизводит художественную целостность оригинала, в каждом переводе, как в осколке зеркала, воссоздается часть инвариантного содержания. За счет обращения к произведению Рильке лучших российских переводчиков можно говорить о существовании полноценного цикла «Сонеты к Орфею» на русском языке.
В Заключении подводятся итоги и намечаются перспективы изучения проблемы русской интерпретации орфического дискурса.
Осмысление переводческой рецепции цикла предполагает анализ художественного своеобразия не только полных, но и фрагментарных его интерпретаций, когда объектом перевода становится конкретный сонет, а границы всего цикла, а тем более метатекста размываются. Дальнейшей перспективой исследования видится детальная разработка жанрового аспекта переводческой рецепции. Продуктивным представляется изучение вопроса соотношения переводных сонетов с русской сонетной традицией, осмысление вклада переводчиков Рильке в развитие этой жанровой формы.
В вопросе русской рецепции цикла «Сонеты к Орфею» возможно также определить взаимосвязи его мифологического плана с развитием мифа об Орфее в отечественной лирике. Здесь намечаются два направления исследования: определение степени типологического родства орфических мотивов в творчестве Рильке и русских символистов (включая и А. Блока); место переводных сонетов австрийского поэта в эволюции орфического мифа на современном этапе развития русской культуры.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Белова, Д. Н. Семантические константы «сон» и «творчество» в лирике P.M. Рильке / Д. Н. Белова // Вестник ТГУ. - № 308. - Март, 2008. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - С. 7-10.
2. Белова, Д. Н. Цикл P.M. Рильке «Сонеты к Орфею» и начало его восприятия в России // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : Материалы научно- методической конференции молодых ученых 12-13 апреля 2003 г. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2003. - Ч.1.- С.20-22.
3. Белова, Д. Н. Орфей Рильке в интерпретации Б. Пастернака / Д. Н. Белова // Наука. Технологии. Инновации : Материалы докладов Всероссийской научной конференции молодых ученых 4-7 декабря. -Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. тех. ун-та, 2003. - Ч. 5. - С. 188-189.
4. Белова, Д. Н. Новаторство поэтического языка Р. М. Рильке на материале цикла «Сонеты к Орфею» / Д. Н. Белова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : Сборник трудов молодых ученых. - Томск : ТГУ, 2004. - Вып. 5. - 4.1.- С. 11-13.
5. Белова, Д. Н. Жанр сонета в творчестве P.M. Рильке / Д. Н. Белова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 22-23 апреля 2005 г. - Томск : ТГУ, 2005. - Вып.6. - Ч.2.- С.19-21.
6. Белова, Д. Н. Моделирование Орфея в творчестве P.M. Рильке. Стихотворение «Орфей. Эвридика. Гермес» / Д. Н. Белова // Наука. Технологии. Инновации : Материалы Всероссийской научной конференции молодых ученых. - Новосибирск : НГТУ, 2006. - Ч. 7. - С. 14-16.
7. Белова, Д. Н. Цикл P.M. Рильке «Сонеты к Орфею» в русских переводах / Д. Н. Белова // Европейский интерлингвизм в зеркале русской литературы. Картина мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах. От романтизма к модернизму : Материалы российско-германского семинара 24-28 апреля 2006 г. - Томск: ТГУ, 2006. - С.118-137.
8. Белова, Д. Н. «Русский миф» Рильке и орфическая тема в творчестве поэта / Д. Н. Белова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : Материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 27-28 апреля 2007 г. -Томск : ТГУ, 2008. - Вып.7. - Ч.1.- Томск : ТГУ, 2008. - С.29-33.
9. Белова, Д. Н. Мифологические мотивы и образы в лирике Р. М. Рильке / Д. Н. Белова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : Материалы XIX Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 25-26 апреля 2008 г. - Томск : ТГУ, 2008. -Вып.9. -4.1. - С.17-22.
Подписано к печати 15.01.2009. Формат 60x84/16. Бумага "Классика«. Печать RISO. Усл.печ.л.0,98. Уч.-изд.л. 0,89. _Заказ 16. Тираж 100 экз._
Томский политехнический университет Система менеджмента качества Томского политехнического университета сертифицирована NATIONAL СШПУ ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2000
BurawrMVier. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белова, Дарья Николаевна
Введение
1 Становление орфической темы и основных семантических констант P.M. Рильке
1.1 Орфическая тема в творчестве Рильке
1.2 Особенности художественной парадигмы цикла «Сонеты к 32 Орфею»
1.2.1 Жанровая форма сонета в интерпретации Рильке
1.2.2 Композиция образа Орфея и тематическая парадигма 37 лирического цикла
1.2.3 Лингвостилистические особенности лирического цикла 43 «Сонеты к Орфею»
2 Русская рецепция «Сонетов к Орфею»: критика и творческое 60 усвоение
2.1 Русская рецепция орфической темы
2.1.1 Русская культура начала XX в. и формирование образа 60 Орфея в лирике Рильке
2.1.2 Диалог Рильке и русских символистов об Орфее
2.1.3 Интерпретация образов Орфея, Аполлона и Диониса: точки 74 соприкосновения P.M. Рильке, В. Брюсова и Вяч. Иванова
2.2 М. Цветаева, Б. Пастернак, Рильке: полилог об Орфее - творцепоэте
2.2.1 Творческий диалог Цветаевой и Рильке об орфическом 83 мифе
2.2.2 «Сонеты к Орфею» и концепция поэтического творчества Б. 88 Пастернака
3 Цикл Рильке «Сонеты к Орфею» в русских переводах
3.1 Ранняя переводческая рецепция цикла «Сонеты к Орфею» ЮЗ (переводы А. Биска)
3.2 А. Карельский, В. Микушевич, В. Топоров и Г. Ратгауз - Ю6 переводчики цикла «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке
3.2.1 Образ Орфея в русских переводах цикла «Сонеты к Орфею»
3.2.1.1 «Божественная» сущность образа Орфея Н
3.2.1.2 Мистическая составляющая образа Орфея
3.2.1.3 Мифологический элемент образа Орфея
3.2.2 Орфические мотивы цикла «Сонеты к Орфею»
3.2.2.1 Интерпретация мотива преодоления
3.2.2.2 Способы передачи мотива сотворения мира
3.2.2.3 Мотив возвращения к истокам
3.2.2.4 Переводческие стратегии при воссоздании мотива 138 творческого акта
3.2.2.5 Мифологические и философские образы-символы в 144 восприятии русских переводчиков
3.3 3. Миркит-интерпретатор «Сонетов к Орфею»: передача основных 150 семантических констант
3.3.1 Семантические константы «преодоление», «творчество», 151 «храм», «сон», «звезда»
3.3.2 Семантическая константа метаморфозы
3.3.3 Природные образы сонетов
3.3.4 Мифологические основы цикла 168 Заключение 182 Список использованных источников и литературы
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Белова, Дарья Николаевна
Творчество выдающегося австрийского поэта P.M. Рильке, вот уже более ста лет привлекающее читателей многих стран мира, является достоянием всей мировой литературы. Вопросы мироустройства, места и предназначения художника и человека в системе Бытия актуальны сегодня, как и век назад, в эпоху духовных перемен и философских исканий. Каждым словом Рильке утверждает всепобеждающую силу искусства, его способность постигнуть сущность мира и выстроить по его образу новую поэтическую реальность; в концепции поэта художник или музыкант, воспевающий человека, предметы или явления природы, прежде всего — творец. В поисках образа, адекватного такому представлению об искусстве, Рильке обратился к мифологическому герою Орфею, посвятив ему свой вершинный поэтический цикл сонетов.
Диссертационное сочинение посвящено изучению орфического дискурса в творчестве Рильке в нескольких аспектах: с точки зрения развития и художественного своеобразия орфического метатекста и его критической, творческой и переводческой рецепции в России. Такой комплексный подход обусловлен несколькими причинами. Орфическая тема в художественной системе австрийского поэта представляет собой целостный метатекст, объединяющий произведения разных жанров и разных лет. Кульминацией ее является лирический цикл «Die Sonette an Orpheus» («Сонеты к Орфею», 1922), впитавший в себя все эстетические и философские открытия Рильке. Образ Орфея - один из главных в его поэтике и эстетике, результат многолетних поисков в области формы, поэтического слова и типа лирического героя. Поэтому особое внимание уделяется изучению художественной парадигмы этого вершинного цикла (образно-мотивной структуре и жанровому своеобразию сонетов, особенностям их семантической и стилистической структур) и его русской интерпретации.
Выбор целостного анализа «Сонетов к Орфею» и его русской рецепции в качестве доминанты исследования также обусловлен глубокими связями
Рильке и русской культуры и литературы, нашедшими отражение в художественном мире сонетов. Кроме того, важность рецептивного аспекта в изучении «Сонетов к Орфею» определяется самой тематикой цикла. История Орфея и Эвридики - одна из наиболее востребованных в литературе и философии начала XX в. Миф об Орфее привлек внимание многих талантливых поэтов этого времени, а образы Орфея, Диониса и Аполлона являются сквозными в литературе символизма. В стихотворениях В. Брюсова, Вяч. Иванова, М. Цветаевой и Рильке орфический миф обрел новое рождение, поэтому выявление точек соприкосновения в интерпретации мифа этими великими лириками является закономерным.
В течение длительного периода цикл «Сонеты к Орфею» в русских переводах был представлен фрагментарно, как и другие лирические произведения поэта, и только в последней трети XX в. публикуются полные русские переводы цикла, требующие глубокого научного осмысления.
Неоценимый вклад в изучение лирики Рильке в отечественном литературоведении внес В. Адмони, открыв широкому кругу читателей высокую художественную ценность его поэзии. В своих работах «Поэзия Райнера Марии Рильке» (1962 и 1965) он последовательно и обстоятельно раскрывает черты раннего и зрелого творчества Рильке, его нравственной, этической и эстетической основы1. Этот выдающийся исследователь представляет глубокий анализ таких особенностей художественной системы Рильке, как пристальное внимание к категории вещи, пантеистическое осмысление мира, стремление «всматриваться» и «вслушиваться» в окружающий мир, направленное на глубинное постижение предмета. В трудах В. Адмони также рассматривается природа исключительной музыкальности поэзии Рильке, сокрытая в богатой инструментовке ритмико-синтаксической структуры.
1 Адмони В.Г. Поэзия P.M. Рильке // Вопросы литературы. 1962. №. 12-. С. 138-158; Адмони В.Г. Поэзия P.M. Рильке // Рильке P.M. Стихотворения. М., 1965. С. 5—24.
В исследованиях К.М. Азадовского подтверждаются факты глубокого интереса австрийского поэта к русской культуре, литературного знакомства Рильке и символистов, его духовной близости с М. Цветаевой и Б. Пастернаком. Большая заслуга К.М. Азадовского состоит в том, что он впервые опубликовал и прокомментирован переписку этих трех поэтов2. Важнейшим этапом в развитии «русского вопроса» рилькеведения стало подготовленное К.М. Азадовским издание «Рильке и Россия» (2003), в которое вошли письма, дневники, воспоминания современников Рильке, русские стихи поэта3.
Тема искусства в творчестве Рильке рассмотрена А.Г. Березиной, которая ставит вопрос о влиянии Л. Толстого на австрийского поэта и сопоставляет раннюю поэзию Рильке с творчеством художников «Мира искусств»4. Как отмечает А.Г. Березина, именно путешествия в Россию становятся толчком к переосмыслению Бога, к формированию эстетических принципов Рильке. Его интерес к материальному, вещам, как доказывает исследовательница, поддержан знакомством с искусством русского реализма.
Позднее творчество поэта исследовано в трудах Н.С. Литвинец, разрабатывающей вопрос философской основы его художественной системы, ее соотношения с эстетикой западноевропейского символизма5. В центре внимания Н.С. Литвинец — функционирование тем любви, смерти и художественного преобразования мира, образ творца-Орфея, которого она причисляет к важнейшим культурно-историческим типам.
Однако, несмотря на обилие и содержательность исследований по творчеству Рильке в российском литературоведении, целостное изучение орфического дискурса в комплексе генетического и рецептивного аспектов
2 Азадовский К.М. Орфей и Психея // Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. СПб, 1999. С. 10-47.
3 Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Сост. Азадовский К.М. СПб., 2003. 654 с.
4 Березина А. Поэзия и проза молодого Рильке. Л., 1985. 181 е.; Березина А.Г. Творчество P.M. Рильке 1890— 1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1988. 33 с.
5 Литвинец Н.С. Сонеты к Орфею // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1974. № 6. С. 46—55; Литвинец Н.С. Споры о Рильке в современном литературоведении. Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1974. № 6. С. 12—21; Литвинец Н.С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.24 с. еще не проводилось в рамках работы монографического характера. В связи с этим необходимо осмысление орфической темы как метатекстового образования, обладающего устойчивыми признаками, эксплицирующимися на жанровом, мотивно-образном и стилистическом уровнях.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена активным развитием таких направлений современной науки, как мифопоэтика, компаративистика и переводоведение, а также все возрастающим интересом к проблемам литературоведения, лежащим в сфере диалога культур; активной популяризацией наследия Рильке в России и мире, реализующейся в разных видах современного искусства (литература, кино, театр). Еще большую значимость приобретает выявление целостного образа «Сонетов к Орфею» в начале XXI в., когда многие талантливые переводы цикла становятся хрестоматийными, а переводческая и творческая рецепция Рильке выходит на новый, особенно активный этап развития.
Цель диссертационного сочинения, учитывая все вышесказанное, заключается в составлении целостной картины орфического дискурса в творчестве австрийского поэта и его русской интерпретации, что определило ход и задачи работы:
1. Реконструировать основные этапы эволюции образа Орфея, обозначив ключевые семантические константы орфической темы, поэтически репрезентирующие картину мира автора.
2. Обозначить характер влияния «русского опыта» на формирование образа Орфея в «Сонетах к Орфею», а также точки соприкосновения в развитии орфической темы у Рильке и русских символистов.
3. Определить характер взаимосвязи орфического дискурса Рильке и концепции поэтического творчества Б. Пастернака и его место в творческом диалоге М. Цветаевой и Рильке.
4. Выявить основные переводческие стратегии, применяющиеся при передаче образа Орфея, орфических мотивов, мифологических и философских образов-символов «Сонетов к Орфею» (на материале переводов, выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, Г. Ратгаузом, В. Топоровым).
5. Определить своеобразие мотивно-образной и семантической структур цикла «Сонетов к Орфею» в интерпретации 3. Миркиной, во многом мифологизирующей фигуру самого Рильке.
В соответствии с поставленной целью материалом исследования послужили стихотворения из разных сборников Рильке, объединенные темой искусства и художника, - «Жертвы ларам», «Цикорий», «Венчанный снами», «Часослов» и «Новые стихотворения» и «Сонеты к Орфею». В контексте всего творчества орфическая тема представлена лирическими, автобиографическими, критическими работами поэта, к которым относятся «Флорентийский дневник» (1898), «Опост Роден» (1903), а также статьи «Русское искусство» (1901) и «Основные тенденции в русском искусстве» (1902). Для сопоставительно-типологического анализа при изучении орфической темы были использованы стихотворения В. Брюсова, Вяч. Иванова и М. Цветаевой, развивающие мифологические сюжеты. Изучение философско-эстетической концепции поэтов потребовало обращения к их критическим статьям о природе искусства, символа и мифа, о сущности поэта, дионисийском и аполлоническом началах творчества. В вопросе изучения творческой рецепции цикла орфического метатекста также осуществлялся выход к эпистолярному наследию Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака.
Объектом диссертационного исследования является орфическая тема как метатекст, особенности ее функционирования в творчестве поэта и ее критическая, творческая и переводческая рецепция в России. Предметом диссертационной работы стало художественное своеобразие произведений Рильке, входящих в орфический метатекст, при акцентировании своеобразия «Сонетов к Орфею» как его ядра; русская рецепция художественной парадигмы этого цикла и способы ее репрезентации в русских переводах, в совокупности эксплицирующих основные черты семантической, жанрово-стилевой и мотивно-образной структуры оригинала.
Теоретической и методологической базой диссертационного сочинения послужили исследования учёных-компаративистов и рилькеведов: К.М. Азадовского, В.Г. Адмони, М.П. Алексеева, В.Н. Ахтырской, А.Г. Березиной, В. Гроддека, А.В. Карельского, В. Леппмана, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, В.Б. Микушевича, Г.И. Ратгауза, Т.И. Сильман, Г.Э. Хольтхузена, а также труды по мифопоэтике С.С. Аверинцева, Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова, по теории цикла и сонетного жанра: М.Л. Гаспарова, М.Н. Дарвина, О.В. Зырянова, С.Д. Титаренко, О.И. Федотова, И.В. Фоменко. Изучение особенностей переводческой рецепции «Сонетов к Орфею» осуществлялось с опорой на труды по теории и практике художественного перевода: Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, Е.В. Витковского, М.Л. Гаспарова, Г.Р. Гачечиладзе, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, И. Левого, Ю. Найды, П.М. Топера, А.В. Федорова, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона.
Диссертационная работа выполнена на стыке нескольких дисциплин — теории русской литературы и истории литературы, лингвостилистики, компаративистики, переводоведения и теории перевода. Такой подход потребовал обращения к мифопоэтическому, историко-литературному, культурно-историческому, типологическому, историко-переводческому и сравнительно-сопоставительному методам анализа. Изучение художественного своеобразия «Сонетов к Орфею» осуществлялось через комплексный структурно-семантический анализ с выявлением основных семантических констант орфической темы.
В диссертационном сочинении орфическая тема изучается в широком и узком значениях, в диахроническом и синхроническом аспектах. Ее узкое значение связано с литературной рецепцией мифа и подразумевает выявление особенностей использования античных образов, интерпретации мифологического сюжета, структуры образа Орфея, поэтических средств его выражения. Широкое понимание темы связано с культурно-исторической рецепцией мифа и предполагает дробление на темы искусства, поэтического творчества, песни, роли художника как посредника между человеком и богом, темы истоков, духовной связи поколений. При изучении орфической темы диахронический и синхронический аспекты оказываются взаимосвязанными и в совокупности позволяют определить основные черты философско-эстетической концепции Рильке.
Особенности композиции образа лирического героя обусловлено следующими предпосылками: фигура мифологического героя отвечает представлениям Рильке о назначении искусства, что определяет ее смысловую наполненность и многоаспектность. Здесь можно говорить о своеобразном рильковском мифотворчестве, построении единого текста по определенным эстетическим законам. Центральной фигурой этого метатекста является Орфей поздних сонетов, имплицитно он присутствует и в других более ранних разножанровых произведениях Рильке. Обращаясь к мифологическому сюжету и оригинально его интерпретируя, поэт тем самым продлевает существование мифа на современном этапе, переносит Орфея из области мифологии в область современной литературы.
Принципиальной, важнейшей философско-эстетической категорией поэтики Рильке является принцип метаморфозы; черты образа Орфея, компоненты орфической темы как бы «растворяются» во всем пространстве сонетов, чему способствует и логика внутренней структуры сонетов и цикла в целом. При этом если в ранних произведениях Рильке следует всем законам жанрового канона сонета, то в позднем творчестве он отказывается от традиционных схем, синтезируя классические варианты и собственную оригинальную модель построения сонета. Анализ интерпретации Рильке сонетной формы тем более важен, что является одной из ступеней поиска формы, адекватной содержанию образа лирического героя.
В истории освоения творчества Рильке в России выделяют несколько периодов, различных по интенсивности каждого из уровней рецепции — критического, переводческого и творческого, - не в последнюю очередь обусловленных фактором социально-исторической ситуации. Так, начало восприятия его поэзии приходится на рубеж XIX—XX вв.: в 1897 г. в журнале «Северный вестник» печатается на русском языке рассказ австрийского поэта «Все в одной»6. В начальный период освоения Рильке в России русский читатель узнает как его лирику, так и прозу: «Книга часов» (1913, перевод Ю. Анисимова), «Заметки Мальте Лауридса Бригге» (1913), «Жизнь Марии» (1914, перевод В. Маккавейского). Накануне первой мировой войны появляются переводы В. Шершеневича, В. Эльснера, А. Дейча7. И хотя интерес к лирике австрийского поэта сменяется «латентным» периодом освоения его творчества, когда Рильке «переводили в основном поэты "русского зарубежья"» (1920-1950 гг.)8, все же в эти десятилетия публикуются как переводы, так и критические статьи о его творчестве: «Образы любви и смерти Христофа Рильке» («Колосья», 1918), два «Реквиема» в переводе Б. Пастернака («Новый мир», «Звезда», 1919). В период до 1950-х гг. публикуются работы Л. Рейснер «Поэзия Райнера Мария Рильке» и «Рильке у Толстого» («Летопись», 1917; «Литературное наследство», 1939).
Как отмечает Е.Л. Лысенкова, знакомство с поэзией Рильке для многих началось именно с переводных изданий - книги «Лирика» (1965) и «Ворпсведе. Огтост Роден. Письма. Стихи» (1971), где были представлены отдельные стихотворения поэта. Однако вне контекста всего творчества они не могли адекватно передать картину мира и жанровые особенности языка Рильке. Циклы «Новые стихотворения», «Часослов», «Дуинские элегии», «Сонеты к Орфею» связаны сквозными мотивами, сюжетами, образами, даже метафорами. Лирические и прозаические произведения Рильке образуют единый метатекст, поэтому из вырванных из контекста стихотворений,
6 Рильке P.M. Все в одной//Северный вестник. 1897. № 11. С. 71-78.
7 Витковский Е. Райнер. Мария. Орфей // Рильке P.M. Стихотворения (1895-1905). М., 1999. С.9.
8 Лысенкова Е.Л. За строкой перевода. Магадан, 2002. С. 104. элегий, сонетов невозможно понять все грани смысла, заключенного в оригинальных произведениях.
Период с начала 1970-х гг. можно считать началом переводческой, культурологической рецепции лирики Рильке в России, которая достигла наибольшей активности на рубеже XX-XXI вв. Именно в это время создается фундамент для дальнейшей художественной интерпретации «Сонетов к Орфею» и других поэтических циклов. Начиная с 1970-х гг., времени выхода в свет важнейших изданий произведений австрийского поэта, и до рубежа XX-XXI вв. не снижается интерес к поэтическому наследию великого австрийского поэта, проявляющийся на разных уровнях рецепции -переводческом, критическом и творческом.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1. Впервые проводится комплексный анализ орфического дискурса в творчестве Рильке, затрагивающий разные уровни орфической темы как метатекста (генетический, жанровый, мотивно-образный, стилевой, рецептивный).
2. В диссертационной работе развивается недостаточно изученный в отечественном литературоведении вопрос о типологических связях понятия творчества у Рильке и русских символистов, для чего предпринимается сопоставительный анализ их стихотворений, объединенных орфической тематикой, привлекаются их собственные теоретические исследования, эксплицирующие концепцию искусства.
3. Новизна диссертационной работы заключается в методологии, построенной на выявлении переводческих приемов при передаче основных семантических констант орфической темы. Подобная логика анализа позволяет, абстрагируясь от оценочности, определить пути реконструкции текста сонетов на современном этапе их русской переводческой рецепции.
4. Впервые проводится анализ корпуса русских переводов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных А. Карельским, В. Микушевичем, 3. Миркиной, Г. Ратгаузом и В. Топоровым.
Достоверность результатов исследования и обоснованность выводов подтверждается последовательным сравнительно-сопоставительным анализом сонетов Рильке и их русских переводов, выполненных А. Биском, А. Карельским, В. Микушевичем, 3. Миркиной Г. Ратгаузом, В. Топоровым, а также теоретико-литературным материалом, раскрывающим факты культурного диалога об орфической теме и творческой интерпретации цикла сонетов в России.
Теоретическая значимость диссертационного сочинения связана с методологическим базисом: изучением конкретного произведения в контексте диалога культур, предполагающего жанрово-тематические и образные переклички; а также осмыслением факта переводной множественности, наглядно представленной в разных вариантах единого оригинального текста.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в разработке курсов по истории русской и зарубежной литературы XX в., русско-немецким литературным связям, теории и истории перевода и спецкурсов, посвященных творчеству Рильке, а также проблемам поэтического перевода и его интерпретации.
Положения, выносимые на защиту:
1. Орфическая тема в творчестве Рильке представляет собой единый метатекст, объединяющий его разножанровые произведения, в которых обнаруживаются сквозные семантические константы, ядром в этом орфическом дискурсе является цикл «Сонеты к Орфею».
2. Мифологизированная интерпретация русской культуры во многом сформировала философско-эстетический базис, на котором основан образ Орфея поздних сонетов.
3. При анализе современных переводов «Сонетов к Орфею» установлены общие черты русских переводчиков (А. Карельского, В. Микушевича, Г. Ратгауза, В. Топорова) — усиление эмоционального компонента текста, обращение ко всей мотивно-образной и константной парадигме цикла при воссоздании конкретного сонета.
4. Переводческая рецепция 3. Миркиной цикла «Сонеты к Орфею» представляет собой оригинальную философскую интерпретацию орфического дискурса.
5. Многочисленные русские переводы как отдельные варианты в совокупности дают целостное представление о сложной системе инварианта «Сонетов к Орфею».
Апробация результатов: основные положения работы были изложены в виде докладов на конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (ТГУ, 2003, 2004), Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (ТГУ, 2005, 2006, 2007, 2008); Всероссийских конференциях «Наука. Технология. Инновации» (Новосибирский государственный технический университет, 2003, 2005); Международной научной конференции «Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога» (ТГПУ, 2008); конференции молодых ученых «Проблемы интерпретации в литературоведении» (НГПУ, Институт филологии, массовой информации и психологии, 2008); в рамках Российско-германского семинара «Европейский интерлингвизм в зеркале литературы: Картина мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах: От романтизма к модернизму» (ТГУ, 2006) и аспирантской школы «Neuere deutsche Literaturwissenschaft / Komparatistik» (Москва, РГТУ, 2006).
Обозначенные выше цели и задачи исследования обусловили структуру диссертационного сочинения, которое состоит из Введения, трех глав,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская рецепция орфического дискурса Р.М. Рильке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование, проведенное в рамках диссертационного сочинения, позволяет обозначить параметры целостного образа орфического метатекста в творчестве Рильке и его ретрансляции в русской литературе. При изучении различных граней орфического дискурса выявляются следующие основные моменты, характеризующие его бытование в контексте диалога двух культур:
Истоки орфического дискурса Рильке обнаруживаются в его ранней лирике, где эксплицированы основные темы и семантические константы орфического метатекста. Первый этап эволюции орфической темы строится на принципах ассоциативного развития мотивов и образов, сцепляющих целые сборники и отдельные стихотворения. «Сонеты к Орфею» можно рассматривать как вершину орфического дискурса, вбирающую и концентрирующую все его элементы, а потому он является наиболее репрезентативным в орфическом метатексте. Орфей поздних сонетов обладает характерными чертами героев предшествующих произведений, прообразами которых стали реальные исторические личности или вымышленные персонажи (чешские поэты, волшебный король, странствующий монах, умирающий поэт, Роден), в своей структуре отражая такие особенности поэтики Рильке, как «собирание» и «метаморфозу».
Своеобразие репрезентации орфических мотивов и образов в поздних сонетах Рильке знаменует собой новый этап развития мифа, в формировании которого существенную роль сыграло знакомство Рильке с русской культурой и литературой. Обращение к мифу об Орфее таких великих мастеров слова, как Рильке, Вяч. Иванов и В. Брюсов, свидетельствует о неисчерпаемости его смысла и универсальном, продуктивном характере, позволяющем продолжить развитие классической мифологической традиции в литературе или создать на ее основе новый индивидуальный авторский миф.
Особенности функционирования мифа в произведениях лириков двух стран эксплицировали сходные черты их мироконцепции и художественного метода. Философско-эстетические концепции Рильке и русских символистов характеризуются определенными линиями пересечения: в них важны тенденция к мифотворчеству, использование на разных уровнях текста идеи синтеза и целостности Бытия; осмысление проблемы творчества с точки зрения соотношения в нем аполлонического, дионисийского и орфического начал.
В «Охранной грамоте», а также статьях Б. Пастернака о сущности искусства обнаруживается влияние эстетической концепции «Сонетов к Орфею» Рильке. Оно касается представления о метаморфозе как движущей силе искусства и способе постижения искусством действительности. Совпадают идеи поэтов о целостности произведения искусства, включающего в себя его автора и читателя (или зрителя). Кроме того, среди героев «Охранной грамоты» Б. Пастернака орфическая сущность воплощается в образе Маяковского, фигура которого в определенных чертах соотносится с образом Орфея поздних сонетов Рильке.
Итоги осуществленного анализа переводческой рецепции лирического цикла «Сонеты к Орфею» можно изложить в следующих выводах:
Значение определенного мотива, образа или метафоры, варьируясь в пределах лирического цикла сонета, раскрывается не только в контексте отдельного сонета, но и за его пределами, в границах орфического цикла и всего метатекста, постепенно наращивая содержание и «собираясь» словом автора в единый целостный образ. Принципы художественной организации оригинального текста диктуют возможные способы осмысления его переводного варианта. Так, в художественном мире «Сонетов к Орфею» важнейшими циклообразуюшими элементами являются единицы разных уровней - мотивы и семантические константы. Соответственно, анализ именно мотивно-образной структуры и константной парадигмы в этом случае представляется перспективным.
Множественность переводов воспроизводит художественную целостность оригинала, в каждом переводе, как в осколке зеркала, воссоздается часть инвариантного содержания. Благодаря обращению к произведению Рильке талантливых переводчиков можно говорить о существовании полноценного цикла «Сонеты к Орфею» на русском языке.
Исследование проблемы русской интерпретации орфического дискурса может быть продолжено в рамках следующих направлений:
Осмысление переводческой рецепции цикла предполагает изучение художественного своеобразия не только полных, но и фрагментарных его интерпретаций, когда объектом перевода становится конкретный сонет, а границы всего цикла и метатекста размываются. Метод сопоставительного анализа позволит определить в этом случае, как отражается на мотивно-образной, семантической, синтаксической и ритмико-интонационной структурах переводных сонетов характер их соотношения с контекстом. Особенности композиции цикла «Сонеты к Орфею», обусловленные принципом ассоциативного развития, формируют определенные исходные позиции переводчика, перед которым возникает необходимость учитывать контекст всего произведения.
Перспективой исследования видится детальная разработка жанрового аспекта переводческой рецепции. Продуктивным представляется изучение вопроса соотношения переводных сонетов с русской сонетной традицией, осмысление вклада переводчиков Рильке в развитие этой жанровой формы (Примечательно, что один из переводчиков - В. Микушевич - автор собственного сборника сонетов). Объективное исследование такой грани интерпретации цикла возможно при обращении ко всему корпусу известных на данный момент переводных сонетов, входящих в целый цикл или одиночных.
В вопросе русской рецепции цикла «Сонеты к Орфею» необходимо также определить взаимосвязи его мифологического плана с развитием мифа об Орфее в отечественной лирике. Здесь можно обозначить два направления поисков: определение степени типологического родства орфических мотивов в творчестве Рильке и русских символистов (включая и А. Блока); место переводных сонетов австрийского поэта в эволюции орфического мифа на современном этапе развития русской культуры.
Перспективной представляется и сама методология исследования -анализ типологических связей между творчеством писателей двух культур, основанный на мотивно-образных аналогиях и ориентированный на осмысление развития жанровой формы сонета в литературе Европы и России начала XX в.
Творческая рецепция «Сонетов к Орфею» в перспективе изучения может включить в себя анализ развития эволюции мотивно-образной структуры лирики 3. Миркиной, в стихотворениях которой присутствуют переклички с образами и семантическими константами сонетов Рильке. Размышляя над оригинальным поэтическим творчеством переводчицы, можно внести еще один штрих в общую картину русской интерпретации цикла сонетов, выражающуюся в ее творческом компоненте.
Список научной литературыБелова, Дарья Николаевна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Художественные, эпистолярные, мемуарные тексты
2. Дыхание лирики. Райнер Мария Рильке. Переписка с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком / Р. М. Рильке / Сост. К. М. Азадовский. М. : Арт-Флекс, 2000. - 300 с.
3. Из писем 1903-1926 годов / P.M. Рильке // Рильке Р. М. Проза. Письма. -Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. С. 472-541.
4. Райнер Мария Рильке Лу Андреас Саломе. Из переписки / Р. М. Рильке // Вопросы литературы. - 2001. - Вып.З. - С. 104 -159.
5. Рильке, Р. М. Все в одной / P.M. Рильке // Северный вестник. 1897. — №11.-С. 71-78.
6. Рильке, Р. М. Стихотворения / P.M. Рильке // Русская мысль. 1911. — №6. С.85-87.
7. Рильке, Р. М. Лирика / Р. М. Рильке. Париж, 1957. - 118 с.
8. Рильке, Р. М. Лирика / Р. М. Рильке. — М.: Художественная литература, 1965.-244 с.
9. Рильке, Р. М. Из писем к Лу / Р. М. Рильке // Звезда. 1995. - № 1. - 115-124.
10. Рильке, Р. М. Сонеты к Орфею / Р. М. Рильке // Рильке Р. М. Стихотворения (1906-1926). Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. - С. 181-209.
11. Рильке, Р. М. Новых стихотворений вторая часть / Р. М. Рильке // Рильке Р. М. Стихотворения (1906-1926). Харьков : Фолио; М.: ACT, 1999. - С. 61-122.
12. Рильке, Р. М. Ворпсведе / Р. М Рильке // Рильке Р. М. Проза. Письма. -Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. С. 247-274.
13. Рильке, Р. М. Огюст Роден / Р.М.Рильке// Рильке Р. М. Проза. Письма. -Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. С. 274-341.
14. Рильке, Р. М. Жертвы ларам / P.M. Рильке // Рильке Р. М. Стихотворения (1895-1905). Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. - С. 39-61.
15. Рильке, Р. М. Венчанный снами /P.M.Рильке// Рильке Р. М. Проза. Письма. Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. - С. 62-69.
16. Рильке, Р. М. Часослов / Р. М. Рильке// Рильке Р. М. Стихотворения (1895— 1905). Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. - С. 119-200.
17. Рильке, Р. М. Подорожник / Р. М. Рильке// Рильке Р. М. Проза. Письма. -Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. С. 281-281.
18. Рильке, Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы /Р.М Рильке. М. : Текст, 2001.-220 с.
19. Рильке, Р. М. Русское искусство /РМ.Рильке// Азадовский К. Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа. СПб. : Эгида, 2001- С. 251-260.
20. Рильке, Р. М. Основные тенденции в русском искусстве / Р. М. Рильке // Азадовский К. М. Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа. СПб. : Эгида, 2001.-260-267 с.
21. Рильке, Р. М. Из переписки /Р.М.Рильке// Вопросы литературы. 2001. — № 3 - С. 104-159.
22. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Р.МРильке/ Сост. Азадовский К. М СПб. : Изда-во Ивана Лимбаха, 2003. - 656 с.
23. Письма в Россию и о России / Р. МРильке// Рильке Р. М. Проза. Письма. -Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. С. 341-417.
24. Письма к молодому поэту / Р. М Рильке // Рильке Р. М. Проза. Письма. — Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. С. 419-451.
25. Эльзон, М.Д. Рильке P.M. Переписка с Б. Пастернаком и Цветаевой в 1926 году / М.Д. Эльзон // Нева. 1991. - № 3. - С. 173.
26. Эльзон, М. Д. Переписка из трех углов / М. Д. Эльзон // Литературное обозрение, 1991.-№ 4. - С. 39-41.
27. Rilke, R. М. Worpswede / R. М. Rilke // Rilke R. М. Samtliche Werke : in 6Bd. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. - Bd.5. - S.5-135.
28. Rilke, R. M. Auguste Rodin / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke : in 6Bd. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. - Bd.5. - S.135-243.
29. Rilke, R. M. Larenopfer / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke : in 6Bd.- Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. Bd.l. - S.7-71.
30. Rilke, R. M. Traumgekront / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke : in 6Bd. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. - Bd.l. - S.71-99.
31. Rilke, R. M. Das Stunden-Buch / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke : in 6Bd. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. - Bd.l. - S.249-341.
32. Rilke, R. M. Neue Gedichte / R. M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke : in 6Bd. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. - Bd.l. - S.479 -555.
33. Rilke, RM. Der Neuen Gedichte anderer Teil / R.M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke: in 6Bd. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - Bd. 1. - S. 555-643.
34. Die Sonette an Orpheus / R.M. Rilke // Rilke R. M. Samtliche Werke : in 6 Bd.- Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1987. Bd.l. - S. 727-777.
35. Rilke, R. M. Briefwechsel / R.M. Rilke. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1989.-647 s.
36. Брюсов, В. Правда вечная кумиров / В. Брюсов // Брюсов В. Собр. соч. : в 7 т. М. : Художественная литература, 1973. - Т. 1. - С. 383-394.
37. Брюсов, В. Ключи тайн / В. Брюсов // Брюсов В. Собрание сочинений : в 7 т. М. : Художественная литература, 1975. - Т. 6. - С. 78-94.
38. Брюсов, В. Фиалки в тигеле / В. Брюсов // Брюсов В. Собрание сочинений : в 7 т. М.: Художественная литература, 1975. - Т. 6. - С. 103-110.
39. Брюсов, В. Об искусстве / В. Брюсов // Брюсов В. Собрание сочинений : в 7 т. М. : Художественная литература, 1975. - Т. 6. - С. 43-55.
40. Брюсов, В. Вячеслав Иванов. Андрей Белый / В. Брюсов // Брюсов В. Собрание сочинений: в7т.-М.: Художественная литература, 1975.-Т. 6.-С. 291-308.
41. Брюсов, В. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии / В. Брюсов // Брюсов В. Собрание сочинений : в 7 т. М : Художественная литература, 1975. — Т. 6.-С. 493-533.
42. Гармаш, JI. Лу Саломе, сама свидетельствующая о себе и о своей жизни / Л. Гармаш. Челябинск : Урал LTD, 2000. - 340 с.
43. Иванов, Вяч. Родное и вселенское / Вяч. Иванов. М.: Республика, 1994. - 428 с.
44. Иванов, Вяч. Дионис и прадионисийство / Вяч. Иванов. — СПб.: Алетейя, 2000.-343 с.
45. Ницше, Ф. Избранные произведения / Ф. Ницше. СПб. : Азбука-классика, 2003. - 766 с.
46. Пастернак, Л.О. Встречи с P.M. Рильке / Л.О. Пастернак // Пастернак Л. Записи разных лет. М. : Слово, 1975. - С. 146-150.
47. Пастернак, Б. Охранная грамота / Б. Пастернак // Пастернак Б. Мой взгляд на искусство. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1990. — С. 9-103.
48. Пастернак, Б. Люди и положения / Б. Пастернак // Пастернак Б. Мой взгляд на искусство. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990.-С. 103-157.
49. Пастернак, Б. Ответы на вопросы газеты «Висто» / Б. Пастернак // Пастернак Б. Мой взгляд на искусство. Саратов : Изд-во Саратовского унта, 1990.-С. 209-212.
50. Пастернак, Б. Символизм и бессмертие / Б. Пастернак // Пастернак Б. Пастернак Б. Собрание сочинений: в 11 т. М.: Слово, 2004. - Т.5. - С. 318-319.
51. Переписка Бориса Пастернака / Б. Пастернак. М. : Художественная литература, 1990.- 575 с.
52. Цветаева, М. Попытка комнаты / М. Цветаева // Цветаева М. Собрание сочинений : в 7 т. М., 1997. - Т. 3. - Кн. 1.-С. 114-120.
53. Цветаева, М. Эвридика Орфею / М. Цветаева // Цветаева М. Собрание сочинений : в 7 т. - М., 1997. - Т. 2. - С. 183.
54. Литературоведение и литературная критика
55. Аверинцев, А. А. Заметки к будущей классификации типов символа / А. А. Аверинцев // Проблемы изучения культурного наследия. — М. : Наука, 1985.-С. 297-303.
56. Адмони, В. Г. Поэзия Р. М. Рильке / В. Г. Адмони // Вопросы литературы. 1962.-№. 12.-С. 138-158.
57. Адмони, В. Г. Поэзия P.M. Рильке / В. Г. Адмони // Рильке Р. М. Стихотворения. М.; JI. : Художественная литература, 1965. С. 5-24.
58. Азадовский, К.М., Чертков JI.H. P.M. Рильке и М. Горький (К истории отношений) / К.М. Азадовский, JI.H. Чертков // Русская литература. 1967. -№4.-С. 185-191.
59. Азадовский, К.М. P.M. Рильке и Л.Толстой / К.М. Азадовский // Русская литература, 1969.-№ 1.-С. 129-151.
60. Азадовский, К.М., Чертков Л.Н. Русские встречи Рильке // Ворпсведе; Огюст Роден; Письма; Стихи. М. : Искусство, 1971. - С. 357-385.
61. Азадовский, К.М. P.M. Рильке переводчик «Слова о Полку Игореве» / К.М. Азадовский // Культурное наследие древней Руси. Истоки. Становление. Традиции. - М. : Наука, 1976. - С. 217-224.
62. Азадовский, К.М. Райнер Мария Рильке и Александр Блок / К.М. Азадовский // Русская литература. 1991. - № 2. - С. 144-151.
63. Азадовский, К.М. Орфей и психея // Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке / К.М. Азадовский. СПб. : Эгида, 1999. - С. 10-47.
64. Азадовский, К. М. Райнер Мария Рильке. Письмо к Суворину / К.М. Азадовский // Новое литературное обозрение. 1992. - № 1. - С. 116-130.
65. Азадовский, К. М. Эвридика и Сивилла : Орфические странствия Марины Цветаевой / К.М. Азадовский // Новое литературное обозрение. 1997. -№26. - С.317 - 322.
66. Азадовский, К. М. Рильке, Фогелер и «Мир искусства» / К.М. Азадовский // Новый мир искусства. 1999. - № 1. - С. 9-12.
67. Азадовский, К. М. Райнер в Петербурге / К. М. Азадовский // Литературная газета. 30.08-05.09.2000. -№ 34-35. - С.11.
68. Азадовский, К. М. Вяч. Иванов и Рильке: два ракурса / К. М. Азадовский // Русская литература 2006. - № 3. - С. 115-127.
69. Айзенштейн, Е. Борису Пастернаку — навстречу! Марина Цветаева / Е. Айзенштейн. СПб.: Журн. Нева: Летн.сад, 2000. - 384 с.
70. Античность как тип культуры / АН СССР. М. : Наука, 1988. - 333 с.
71. Аринштейн, М. Л. О Пастернаке-переводчике / М. Л. Аринштейн // Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака. М.: Радуга, 2001. - С. 578-578.
72. Архипов, Ю. И. Русский Рильке / Ю. И. Архипов // Вопросы литературы. -1979.-№4.-С. 284-288.
73. Асоян, А.А. К семиотике орфического мифа в русской поэзии / А. А. Асоян // Русская литература в XX веке: имена, проблемы, культурный диалог. Томск, 2002. - Вып.4. - С. 16-24.
74. Асоян, А. А. Семиотика мифа об Орфее и Эвридике в русской литературе серебряного века / А. А. Асоян // Мотив и сюжет в русской литературе. -Новосибирск : НГУ., 2000. 115 с.
75. Афанасьева, Н. А. Символы как семиотические концепты языковой «модели мира» М. Цветаевой: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Афанасьева. — Череповец, 2001- 22 с.
76. Ахтырская, В. Лира в листве / В. Ахтырская // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею. СПб. : Азбука-классика. 2002. - С. 5^17.
77. Ахтырская, В. Поздняя лирика Райнера Мария Рильке. Проблемы поэтики: автореферат дисс. . канд. филол. наук / В. Ахтырская. — СПб., 2001.-23 с.
78. Ахтырская, В. Чаша роз и «Добавление к чаше роз» Райнера Марии Рильке: динамика развития лирического сюжета / В. Ахтырская // Литература в контексте художественной культуры. Новосибирск, 2000. — Ч.З. - С. 47—58.
79. Байдаулетова, Ж.А. Структура образов в лирике P.M. Рильке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ж.А. Байдаулетова. Алматы, 1996. - 27 с.
80. Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1985.- 181 с.
81. Березина, А. Г. Натурализм или символизм? (Драмы Райнера Мария Рильке) / А. Г. Березина // Вопросы эволюции метода. Л., 1984. - 4.2. - С. 105-116.
82. Березина, А. Г. Поиски эстетического идеала в «Новых стихотворениях» P.M. Рильке и в живописи «Мира искусств» / А. Г. Березина // Стиль писателей и культура эпохи. Сыктывкар, 1984. - С. 121-136. .
83. Березина, А.Г. Русская живопись в художественном мире P.M. Рильке / А. Г. Березина// Вопросы филологии. 1998.- Т. 4. - С. 103-108.
84. Березина, А. Г. Творчество P.M. Рильке 1890-1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / А.Г. Березина Л, 1988.-33 с.
85. Батракова, С. П. Художники переходной эпохи (Сезанн, Рильке) / С. П. Батракова // Образ человека и индивидуальности художника в западном искусстве XX в. М. : Наука, 1984. - С. 51-101.
86. Богомолов, Н. Русская сторона души / Н. Богомолов // Иностранная литература. 2003. - № 11. - С. 280-282.
87. Больнов, О. Ф. Новая укрытость. Проблема преодоления экзистенциализма. Введение / О. Ф. Больнов // Философская мысль. 2002. — №2.-С. 137-145.
88. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. М. : Художественная литература, 1975. — 500 с.
89. Башляр, Г. Избранное: Поэтика пространства / Г. Башляр. Электронный ресурс. -Url: http://yanko.lib.ru/gum.htmi (дата обращения 19.05.2005)
90. Болдырев, Н. От тени яблока к тени розы / Н. Болдырев // Ганс Эгон Хольтузен. Райнер Мария Рильке. Челябинск, 1998. С. 371 - 393.
91. Бродский, И Вершины великого треугольника / И. Бродский // Независимая газета. 1995. - 10.02. - С. 225-233.
92. Бродский, И. Девяносто лет спустя / И. Бродский // Звезда. 1997. - № 1. -С. 27-56.
93. Бродский, И. Набережная неисцелимых/И Бродский. -М.: Слово, 1992. 256 с.
94. Букреева, JI. Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений P.M. Рильке): автореф. дис. . канд-та филол. наук / Букреева Л. Л. Одесса, 1988. - 15 с.
95. Вересаев, В. В. Аполлон и Дионис / В. В. Вересаев. М. : Мосполиграф, 1924.- 136 с.
96. Витковский, Е. Русский Рильке /Е. Витковский// Юность. -1973. -№ 4. С. 62.
97. Витковский, Е. Райнер. Мария. Орфей / Е. Витковский // Рильке P.M. Стихотворения (1906-1926). Харьков : Фолио; М. : ACT, 1999. - С. 5-39.
98. Витковский, Е. Роза Орфея / Е. Витковский // Рильке Р. М. Избранные сочинения. М. : Рипол Классик, 1998. - С. 5-36.
99. Волохова, К. «Мы песня, догнавшая ветер» / К. Волохова // Наука и религия.-2001.-№3.-С. 19-20.
100. Воскресенская, М. А. Символизм как мировидение серебряного века / М. Воскресенская. Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2003. - 224 с.
101. Вячеслав Иванов творчество и судьба : К 135-летию со дня рождения / Е. А. Тахо-Годи. - М. : Наука, 2002. 349 с.
102. Галина, М. Одинокий пилигрим / М. Галина // Литературная газета. -2001. 29.08.-4.09. - С. 4-7.
103. Гаспаров, М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях / М. Л. Гаспаров. М.: КДУ., 2004. - 312 с.
104. Горелик, М. Рильке из Магадана / М. Горелик // Новый мир. 2001. - № 9.-С. 197-200.
105. Грабарь-Пассек, М. Е. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе / М. Е.Грабарь-Пассек.-М: Наука, 1966.-241 с.
106. Грейвз, Р. Мифы древней Греции / Р. Грейвз. М.: Прогресс, 1992. - 619 с.
107. Данилевский, Р. Ю. Проблемы сравнительного изучения литератур / Р. Ю. Данилевский // Русская литература. 1969. - № 3. - С. 205-208.
108. Дарвин, М.Н. Художественная циклизация лирических произведений / М. Н. Дарвин. Кемерово : Кузбассвузиздат, 1997. - 38 с.
109. Донских, О. А. Кочергин А. Н. Античная философия : Мифология в зеркале рефлексии / О. А. Донских, А. Н. Кочергин. М. : Изд-во МГУ, 1993. -240 с.
110. Европейский лирический цикл. Сравнительное изучение: Материалы международной научной конференции, 15-17 ноября 2001 г. / Сост. М. Н. Дарвин. М., 2003. - 277 с.
111. Ермилова, Е. В. Теория и образный мир русского символизма / Е. В. Ермилова. М.; Наука, 1989. - 174 с.
112. Желнина, М Мифопоэтический подход к тексту / М. Желнина // Литературоведение XXI в. Анализ текста Метод и результат: Материалы международной конференции студентов-филологов.-СПб., 1996.-С. 183-187.
113. Жирмунский, В. М. Очерки по истории классической немецкой литературы / В. М Жирмунский.—Л.: Художественная литература, 1972. 493 с.
114. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л. : Наука, 1977. - 404 с.
115. Жирмунский, В. М. Метафора в поэтике русских символистов / В. М. Жирмунский // Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. СПб. : Азбука-классика, 2001. - С. 162-197.
116. Жукова, Е. Восьмая Дуинская элегия Рилысе. Попытка прочтения / Е. Жукова // Литературная учеба. 2001. - № 2. - С. 182-190.
117. Зиновьева, А. Ю. История одной метафоры: от Шекспира к Рильке / А. Ю. Зиновьева // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. — 2006.-№6.-С. 92-100.
118. Зырянов, О. В. Эволюция жанрового сознания русской лирики: феноменологический аспект / Зырянов О. В. Екатеринбург, 2003. - 546 с.
119. Иванов, Г. Райнер Мария Рильке / Г. Иванов // Калюжная Л., Иванов Г. Сто великих писателей. М. : Вече, 2004. - С. 418-422.
120. Минералова, И. Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма / И. Г. Минералова. М. : Флинта-Наука, 2003. - 268 с.
121. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1981. - 366 с.
122. Карельский, А. Жалоба и хвала / А. Карельский // Карельский А. От героя к человеку : Два века западноевропейской литературы. М., 1990. — С. 259-281.
123. Карельский, А. Человек во вселенной. О фонтанах Райнера Мария Рильке / А. Карельский // Иностранная литература. 1990. - № 7. - С. 187-190.
124. Карельский, А. Немецкоязычная литература начала XX в. в общеевропейском духовном контексте / А. Карельский // Диалог культур — культура диалога: Сборник статей в честь 70-летия Н.С. Павловой / Сост. Н.А. Бакши. М. : РГГУ, 2002. - 421 с.
125. Кауфман, Л. С. Рецензия. // Вестник ЛГУ. Серия 2. История, языкознание и литературоведение. 1986. - № 2. - С. 108-110. - Рец. на кн.: Березина А.Г. Лирика и проза раннего Рильке. - СПб., - 1985.
126. Поэзия серебряного века: в 2 т. / Л. Г. Кихней, А. В. Леденева. М. : Дрофа, 2004.-Т.1.-365 с.
127. Поэзия серебряного века: в 2 т. / Л. Г. Кихней, А. В. Леденева. — М. : Дрофа, 2004.-Т.2.-366 с.
128. Ковалева, И. Миф: повествование, образ и имя / И. Ковалева // Литературное обозрение. 1995. - № 3. - С.92-95.
129. Колобаева, Л. А. Концепция личности в русской литературе рубежа 1920 веков / Л. А. Колобаева. М. : Изд-во МГУ, 1987. - 174 с.
130. Колобаева, Л. А. Русский символизм / Л. А. Колобаева. М., Изд-во МГУ, 2000. - 294 с.
131. Коноров, Ю. Поэт-легенда заговорил по-русски / Ю. Коноров // Российская газета. -1997. 29.08. - № 167. - С. 3-8.
132. Коренева, М. Ю. Синтактико-стилистнческие принципы построения прозы Райнера Марии Рильке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. Ю. Коренева. Л., 1983. - 17 с.
133. Критика русского символизма: в 2 т. / Сост. Н. А. Богомолов. — М. : ACT Олимп, 2002. Т. 1. - 396 с.
134. Критика русского символизма: в 2 т. / Сост. Н. А. Богомолов. М. : ACT Олимп, 2002. - Т. 2. - 443 с.
135. Круглова, Л. В. Лермонтов в восприятии P.M. Рильке / Л. В. Круглова // Проблемы литературных жанров: Материалы X Международной научной конференции, посвященной 400-летию г. Томска, 15-17 октября 2001 г. -Томск, 2001. 4.1. - С.401^106.
136. Левин, Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей / Ю. Д. Левин // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. -Л. : Наука, 1974.-С. 259.
137. Лесин, Е. 20 переводов одного стихотворения / Е. Лесин // Книжное обозрение. 1996. - 8. 10. - № 40. - С. 22. - Рец. на кн.: Чайковский P.P. Лысенкова Е.Л. «Пантера» Рильке. - Магадан : МАОБТИ, 1996. - 131 с.
138. Летучий, В. М. Ему нравилось, как русские нюхают цветы. (Интервью с В. Летучим, переводчиком Рильке) / В. М. Летучий // Книжное обозрение. — 1996.-8.10.-№40.-С. 22.
139. Литвинец, Н.С. Забытое стихотворение вещи // Литературное обозрение. 1979.-№3.-С. 83-85.
140. Литвинец, Н. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Рильке P.M. Избранная проза. М.: Радуга, 1984. - С. 5-30.
141. Литвинец Н. С. Сонеты к Орфею / Н. С. Литвинец // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1974. - № 6. - С. 46-55.
142. Литвинец, Н. С. Споры о Рильке в современном литературоведении / Н. С. Литвинец. Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. - 1974. - № 6. - С. 12-21.
143. Литвинец, Н. С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. С. Литвинец. М., 1974. - 24 с.
144. Литвинец, Н. С. Райнер Мария Рильке (к 100-летию со дня рождения) / Н. С. Литвинец // Иностранная литература. 1975. - № 12. - 182-184.
145. Лосев, А. Ф. Миф. Число. Сущность / А. Ф. Лосев М. : Прогресс Литера, 1994.-919 с.
146. Лосев, А. Ф. Очерки античного символизма и мифологии / А. Ф. Лосев. -М. : Мысль, 1993.-959 с.
147. Лосев, А. Ф. Античная философия и общие формации / А. Ф. Лосев // Античность как тип культуры. М. : Наука, 1988. - 333 с.
148. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М. : Искусство, 1970. - 383 с.
149. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю. М. Лотман // Структура и семиотика художественного текста: Труды по знаковым системам. Тарту, 1981. —XII. - 148 с.
150. Лотман, Ю. М., Минц 3. Г., Мелетинский Е. Г. Литература и мифы / Ю. М. Лотман, 3. Г. Минц, Е. Г. Мелетинский // Мифы народов мира В. 2 т. М : Наука, 1988.- Т.2.-С. 58-65.
151. Рублёва, С. Сонет мир в миниатюре / С. Рублева. - Электронный ресурс. - Url: http://www.hi-edu.ru/e-boolcs/TeorLitGenres/tlj010.htm (дата обращения 11.10. 2004)
152. Лысенкова, Е. Л. Кто рыдает сейчас на свете. / Е. Л. Лысенкова // Книжное обозрение. 1996. - 23.01. - № 4. - С. 23. - Рец на кн.: Рильке P.M. Стихотворения. Истории о господе Боге. — Томск : Водолей, 1995. - 192 с.
153. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода (переводчики Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан : Кордис, 2002. - 124 с.
154. Марсель, Г. Рильке, свидетель духовного / Г. Марсель // Вопросы философии. 1988.-№ 1.-С. 135-159.
155. Мартынова, О. С. История немецкой литературы / О. С. Мартынова. М. : Academia, 2004.- 171 с.
156. Мелетинский, Е.М. От мифа к литературе / Е. М. Мелетинский. М. : Российский университет, 1993. - 350 с.
157. Микушевич, В. Жалобное небо (Заметки переводчика) / В. Микушевич // Рильке Р. М. Ворпсведе; Опост Роден; Письма; Стихи. М.: Искусство, 1971. - С. 427-447.
158. Миллер-Будницкая, 3. О «философии искусства Б. Пастернака и P.M. Рильке» / О. Миллер-Будницкая // Звезда. 1932. - № 5. - 160-168.
159. Минц, 3. Г. О некоторых "неомифологических текстах в творчестве русских символистов / 3. Г. Минц // Уч. зап. Тарт. Ун-та. Тарту, 1979. -Вып. 459.-С. 76-120.
160. Миркина, 3. Невидимый собор / 3. Миркина. СПб. : Университетская книга, 1999.-378 с.
161. Музиль, Р. Речь о Рильке / Р. Музиль // Нева. 1997. - № 6. - С. 36-43.
162. Найдорф, М. И. Очерки европейского мифотворчества / М. И. Найдорф.- Одесса: Друк, 1999. 36 с.
163. Наоборот. Три символических романа / Ж.-К. Гьюисманс, Р. М. Рильке, Д. Джойс. М.: Республика, 1995. - 462 с.
164. Неусыхин, А. И. Основные темы поэтического творчества Рильке / А. И. Неусыхин // Рильке P.M. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977. - 420^43.1670 Рильке Рецензия. // Весы. 1907. - № 9. - С. 96-97.
165. Орфей. Языческие таинства. Мистерии восхождения / Сост. А. Шапошников. М., ЭКСМО-Пресс, 2001. - 432 с.
166. Пайман, А. История русского символизма / А. Пайман. М. : Республика, 2000. - 413 с.
167. Поэтическая картина мира: слово и концепт в лирике серебряного века : Материалы VII Всероссийского научно-практического семинара (27 апреля 2004 г. ) / Том. гос. педагог, ун-т./ Под ред. Н. С. Болотновой. Томск, 2004.- 158 с.
168. Поэтические течения в русской литературе конца XIX — начала XX вв. Литературные манифесты и художественная практика. — М. : Высшая школа, 1988.-367 с.
169. Пронин, В. Рильке и русская поэзия / В. Пронин // В мире книг. — 1975. -№ 12. С. 5-6.
170. Пятигорский, А. М. Мифологические размышления / А. М. Пятигорский. — Л.; М. : Языки русской культуры, 1996. 455 с.
171. Ратгауз, Г. И. Р. М. Рильке. Жизнь и поэзия / Г. И. Ратгауз // Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977. -С. 379-419.
172. Рильке и Шостакович: преодоление смерти // Смерть как феномен культуры. Сыктывкар, 1994. - С. 160-165.
173. Рожанский, И. Райнер Мария Рильке (основные вехи его творческой эволюции) / И. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе; Огюст Роден; Письма; Стихи. М. : Искусство, 1971. - 454 С.
174. Рудницкий, М. Л. Русские мотивы в «Книге часов» Р. М. Рильке / М. Л. Рудницкий // Вопросы литературы. 1968. - № 7. - С. 135-149.
175. Рудницкий М. Л. Встречи с Рильке / М. Л. Рудницкий // Новый мир. -1972.-№ 1.-е. 260-263.
176. Рудницкий М. Л. Только голос. О поэзии Рильке / М. Л. Рудницкий // Рильке Р. М. Избранная лирика. М. : Молодая гвардия, 1974. - С. 3-10.
177. Русский Рильке // Вопросы литературы. 1978. - С. 284-288.
178. Русский сонет: XVIII-XX века. М. : Московский рабочий, 1983. - 556 с.
179. Саакянц А. А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество / А. А. Саакянц. — М. : Эллис Лак, 1999. 816 с.
180. Смирнов, И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста / И. П. Смирнов // Миф-Фольклор-Литература. Л.: Наука, 1978. - С. 186-204.
181. Сумерки человечества: Лирика немецкого экспрессионизма. — М. : Московский рабочий, 1990. 271 с.
182. Татаринова, О. Еще один Рильке: теперь мы знаем, каким он был поэтом / О. Татаринова // Независимая газета. 1997 — 7.08. - С. 34-47.
183. Тахо-Годи, А. А. О древнегреческом понимании личности / А. А. Тахо-Годи // Греческая культура в мифах, символах и терминах. СПб : Алетейя, 1999.-С. 362-381.
184. Титаренко, С. Д. Сонет в поэзии серебряного века: художественный канон и проблема стилевого развития / С. Д. Титаренко. -Кемерово, 1998. -106 с.
185. Тихомирова, Е. В. Орфей и Эвридика в литературном контексте / Е. В. Тихомирова // Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX века. Иваново, 1998. - Вып.З. - С. 104 — 113.
186. Топоров, В. Искусство перевода по-магадански / В. Топоров // Смена. -1996.- 16.08.-С.5.
187. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ / В. Н. Топоров. М. : Прогресс Культура, 1995.-621 с.
188. Тюпа В. Аналитика художественного / В. Тюпа.- М: Лабиринт, 2001. -189 с.
189. Федоров, А. Еще раз о «русском Рильке» / А. Федоров // Вопросы литературы. 1980. -№ 3. - С. 212-216.
190. Федотов, О. И. Сонет серебряного века / О. И. Федотов // Сонет серебряного века Русский сонет конца XIX начала XX века - М.: Правда, 1990. - С. 5-34.
191. Фоменко, И. В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика / И. В. Фоменко. Тверь : ТГУ, 1992. - 123 с.
192. Федотов, О. И. Основы русского стихосложения / О. И. Федотов. -Теория и история русского языка. Книга 2. Строфика. - М .: Флинта. Наука, 2002.-488 с.
193. Фрейденберг, О. М. Миф и литература древности / О. М. Фрейденберг. -М. : Наука, 1978.-605 с.
194. Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра. Период античной литературы / О. М. Фрейденберг. — М. : Лабиринт, 1997. 448 с.
195. Хольтхузен, Г. Э. Р. М. Рильке сам свидетельствующий о себе и своей жизни / Г. Э. Хольтузен. Челябинск: Урал LTD, 1998. - 392 с.
196. Цвейг, С. Райнер Мария Рильке / С. Цвейг // Нева. —1997. № 12.-С. 211-213.
197. Чайковский, Р., Лысенкова Е. «Неисчерпаемость оригинала» / Р. Чайковский, Е. Лысенкова. Магадан., 2001. - 288 с.
198. Шваб, Г. Прекраснейшие сказания древней Греции. Электронный ресурс. -Url: http://www.susannealbers. de/03philosophie-literatur-Schwab.html (дата обращения 12. 10. 2004)
199. Шевеленко, И. Д. Литературный путь Цветаевой. Идеология — поэтика — идентичность автора в контексте эпохи / И. Д. Шевеленко. — М. : Новое литературное обозрение, 2002. 464 с.
200. Элиаде, М. Аспекты мифа / М. Элиаде. М. : Академический проект; Парадигма. 2005. - 224 с.
201. Эллис, (Кобылинский Л. Л.). Русские символисты / Эллис. — Томск: Водолей, 1996.-288 с.
202. Ямпольский, М. Демон и лабиринт: (Диаграммы, деформации, мимесис) / М. Ямпольский. М. : Новое литературное обозрение, 1996. - 335 с.
203. Burkert, W. Vergeltung zwischen Ethologie und Ethik. Miinchen : Carl-Friedrich-von-Siemens-Stiftung, 1994.— 244 s.
204. Demetz, P. Rene Rilkes Prager Jahre / P. Demetz. Dusseldorf : Eugen Diederichs Verlag, 1953. - 253 s.
205. Fasi, R. Rainer Maria Rilke / R. Fasi. Zurich: Amalthea-Verlag, 1919.-86 s.
206. Frenzel, H. A. Daten deutscher Dichtung : Chronologischer Abriss der deutscher Literaturgeschichte / H. A. Frenzel. Miinchen : Deutscher Taschenvuch Verlag, 1991.-408 s.
207. Gorner, R. Im Herzwerk der Sprache / R.Gorner. Электронный ресурс. -Url :http://www.philosophia-online.de/mafo/heft2004-/ScharffenbergGoerner.htm (дата обращения 9.02.2005)
208. Groddek, W. Sieh den Himmel. Heisst kein Sternbild «Reiter»? / W. Groddek // Gedichte von Rainer Maria Rilke. Stuttgart: Recam, 1999. - S. 203- 229.
209. Gruenter, R. Blaue Hortensie / R. Gruenter // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. - Bd. 5. - S. 287-291.
210. H6bler, G. Fruher Apollo / G.Hobler // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. - Bd. 5. - S. 335-339.
211. Holthusen, H. E. Rainer Maria Rilke / H. E. Holthusen- Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1992. 181 s.
212. Kaiser, G. Geschichte der deutschen Lyrik von Heine bis zur Gegenwart / G. Kaiser Frankfurt am Main : Suhrkampf Verlag, 1991. - 458 s.
213. Kaiser, J. Wandelt sich rasch auch die Welt / J.Kaiser // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. -Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. Bd. 5. - S. 379-383.
214. Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. -Munchen : Scherz Verlag, 1993.-483 s.
215. Leppmann, W. Der Panther / W. Leppmann // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. - Bd. 5. - S. 303-307.
216. Masahiko, Kawanaka. Rikle und Kafka. Zur Poetik des Schweigens am Beispiel der Sirenen-Dichtung / Kawanaka Masahiko. Электронный ресурс. -Url: http://www.kclc.or.jp/humboldt/kawanakg.htm (дата обращения 28.11.2004)
217. Mason, E. S. Reiner Maria Rilke. Sein Leben und sein Werk / E. S. Mason. -Gottingen : Wandenchock und Ruprecht, 1964. 153 s.
218. Memoria vergessen und erinnern. Munchen : Wilhelm Fink, 1993. - 115 c.
219. Monch, W., Das Sonett, Gestalt und Geschichte / W. Monch. Heidelberg : F.H. Kehle Verlag, 1956. - 462 s.
220. Ross, W. Friihling ist wiedergekommen / W.Ross // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. — Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. Bd. 5. - S. 339-343.
221. Ross, W. Lou Andreas-Salome: Weggefahrtin von Nietzsche, Rilke, Freud / W.Ross.- Berlin : BTB, 1997.- 117 s.
222. Schank, S. Vom jungen Dichter zum Mythopoeten: R. M. Rilke / S. Schank-Электронный ресурс. Url:http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rezid=4439 (дата обращения 5.12.2004)
223. Schestag, Т. Orpheus. Eurydike. Hermes / T. Schestag // Gedichte von Rainer Maria Rilke. Stuttgart: Recam, 1999. - S. 71-87.
224. Schnack, I. Rainer Maria Rilke. Chronik seines Lebens und Werkes / I. Schnack. Frankfurt a. Main. : Insel Verlag, 1990. - 289 s.
225. Timm, E. Die Qualitat lyrischen Raumes bei Rilke / E. Timm // Timm E. Das lyrische in der Dichtung Norm und Ethos der Gattung bei Hoelderlin, Brentano, Eichendorff, Rilke und Benn. Munchen : Fink Verlag, 1992. - S. 87-101.
226. Weber, W. Du aber, Gottlicher / W.Weber // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. - Bd. 5. - S. 331-335.
227. Vietta, S. Die literarische Moderne / S. Vietta. Stuttgart : Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1992.-361 s.
228. Wirsing, S. Abschied / S. Wirsing // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. — Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1995. Bd. 5. - S. 271-275.
229. Zarnegin, K. Atmen, du unsichtbares Gedicht! / K.Zarnegin // Gedichte von Rainer Maria Rilke. Stuttgart: Recam, 1999. - S. 229-237.
230. Труды по теории и истории художественного перевода
231. Тетради переводчика / Под ред. J1.C. Бархудврова. М. : Международные отношения, 1966. - 110 с.
232. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. М. : Изд-во МГУ, 1981. - С.5.
233. Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 1975.- 148 с.
234. Гальперин, И. Проблемы лингвостилистики / И. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1980. - С. 16-27.
235. Гальперин, И. Текст как объект лингвистического исследования / И. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.
236. Ганиев, В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода / В. Ганиев // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля-1 марта. — М., 1992.-С. 361-368.
237. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля-1 марта. М., 1992. - С. 73-78.
238. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М. : Советский писатель, 1972. - 262 с.
239. Комиссаров, В. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В. Комиссаров // Тетради переводчика. М., 1970. - № 7. - С. 46-50.
240. Комиссаров, В. «Естественность» художественного перевода / Е. Комиссаров // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля 1 марта.-М., 1992.-С. 101-110.
241. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л. : Наука, 1985. - 299 с.
242. Левин, Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля 1 марта. - М., 1992. - С. 213-223.
243. Лингвистические проблемы перевода / Сост. Н.К. гарбовский. М. : Изд-во МГУ, 1981,-78 с.
244. Микушевич, В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода. М. : Наука, 1971. - С. 39-78.
245. Мкртчян, Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства / Л. Мкртчян // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля-1 марта.-М., 1992.-С. 244-253.
246. Озеров, Л. Слово и его ассоциативное поле / Л. Озеров // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля-1 марта. М., 1992. - С. 348-361.
247. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М. : Наследие, 2001. - 252 с.
248. Топер, П. М. Теория художественного перевода как объект дискуссий / П. М. Топер // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля-1 марта. — М., 1992. С. 26—39.
249. Федоров, А. С. Основы общей теории перевод / А. С Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 395 с.
250. Федоров, А. Личность переводчика / А. Федоров // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей, М., 27 февраля 1 марта. - М., 1992. - С. 375-385.
251. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. М.-Л. : Советский писатель, 1963. -432 с.
252. Эткинд Е. Г. Русская переводная поэзия / Е. Г. Эткинд // Мастера поэтического перевода XX в. СПб. : Академический проспект, 1997. —880 с.
253. Эткинд Е. Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Г. Эткинд. Л, 1965.-36 с.