автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Лысенкова, Елена Леонидовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах"

На правах рукописи

ЛЫСЕНКОВА ЕЛЕНА ЛЕОНИДОВНА 003055705

ПОЭЗИЯ И ПРОЗА Р. М. РИЛЬКЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

(исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Магадан 2007

003055705

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан)

Научный консультант: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Чайковский Роман Романович

доктор филологических наук, профессор Бирюкова Евгения Викторовна доктор филологических наук, профессор Воскобойник Григорий Дмитриевич доктор филологических наук, профессор Сидоров Евгений Владимирович

Дальневосточный государственный университет

Защита состоится 11 мая 2007 г. в 11 часов_минут на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан " " МД^ЛсО- 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Р. М. Рильке занимает в мировой литературе особое место. Уроженец Австро-Венгрии (поэт родился в Праге в 1875 году), он считал своей духовной родиной Россию, где побывал дважды. Его «приобретенной родиной» стала затем Франция. Рильке подолгу жил в Германии, часто бывал в Италии, во многих других странах. Последние годы жизни поэт провел в Швейцарии, где умер в 1926 году. Изучение им в разные периоды жизни многих языков, а также культур в той или иной мере наложило свой отпечаток на формирование языковой личности Рильке. Применительно к его языковой личности трудно говорить о ее специфических национальных параметрах, так как она предстает как некая соборная личность, вобравшая в себя черты многих европейских языков и наций. Несмотря на это, а может быть, именно благодаря этому, Рильке стал писателем, в творчестве которого немецкий национальный язык XX века нашел свое высшее поэтическое воплощение.

Рильке переводят на многие языки уже более ста лет. В последние десятилетия интерес к его творчеству в мире значительно возрос. Переводится все больше произведений Рильке, публикуются разнообразные архивные материалы, появляются многочисленные научные работы, посвященные его творчеству, выходят ежегодники Международного общества Р. М. Рильке. Поэзия и проза Рильке оказались близкими читателю XX века, они продолжают сопровождать человека и в XXI столетии. Особое значение творчество Рильке приобрело в России. Именно Россия стала той страной, где в 1897 году одно из его произведений (новелла «Все в одной») впервые было опубликовано в переводе. Рильке предпринимал попытки писать на русском языке, и его русские стихи и сегодня поражают своей неповторимостью. Русское искусство, русская литература, религиозность и быт русского народа оказали на творчество Рильке столь сильное влияние, что оно ощущалось до конца его жизни.

К концу XX века Рильке стал в России культовым поэтом, к творчеству которого за более чем столетнюю историю освоения его поэзии и прозы средствами русского языка обращались свыше 250 переводчиков. Эти факторы и определяют в первую очередь актуальность темы диссертационного исследования. Кроме того, актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: Р. М. Рильке относится к тем писателям, которые оказали наибольшее влияние на развитие мировой литературы XX века; творчество Рильке представляет собой непреходящую литературно-художественную ценность прошлого столетия, которая востребована и в наступившем третьем тысячелетии; проблемы

переводческой рецепции поэзии и прозы Рильке средствами русского языка как в России, так и за рубежом исследованы лишь фрагментарно; теоретические положения, вытекающие из многолетнего опыта перевода поэтических и прозаических произведений Рильке на русский язык, не определены и не обобщены; основные принципы перевода творческого наследия Рильке и их развитие остаются неисследованными; законы теории художественного перевода, постулаты теории переводной множественности, природа так называемой эксплицитной теории перевода и идиостилистики перевода, богатый материал для исследования которых дают переводы из Рильке, до сих пор не изучены.

Цель исследования - изучение истории, пракгикологии и теоретических принципов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык (1897-2006 гг.) и создание на этой основе теории идиостилистики художественного перевода.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

- определить основные этапы освоения поэзии Р. М. Рильке в России;

- дать хронологический очерк перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык;

- выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании творчества Рильке на русском языке;

- провести комплексный компаративный анализ основных поэтических и прозаических произведений Рильке и их русских переводов;

- описать основные принципы перевода, которыми руководствовались переводчики поэзии и прозы Рильке на русский язык на протяжении 1897-2006 годов;

- представить на этой основе ведущие тенденции развития отечественной теории и пракгикологии художественного перевода;

- обосновать существование законов теории художественного перевода и экземплифицировать их на примере закона переводной дисперсии;

- определить природу переводной множественности;

- сформулировать основные положения эксплицитной теории перевода;

- разработать теоретические основы идиостилистики перевода.

Методологической основой диссертационного исследования послужили

концепция теории художественного перевода как самостоятельной науки с собственными законами и категориями М. П. Алексеева, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эхкивда, Т. А. Казаковой (Алексеев, 1931), (Гачечиладзе, 1964), (Эткинд, 1970), (Казакова, 2006); подход к теории и истории художественного перевода как к междисциплинарной науке, находящейся на стыке лингвистики и литературоведения, М. Л. Лозинского, М. Я. Цвиллинга, Е. Г. Эткинда, Г. Тури (М. Лозинский, 1987), (М. Цвишшнг, 1999), (Эткинд, 19636,1973,1997),(аТоип, 1980); концепция онтологической близости немецкой и русской поэтик А. В. Федорова, Е. В. Вит-ковского (Чуковский, Федоров, 1930), (Витковский, 1997); обоснование типологической разнородности перевода поэзии и прозы А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, С. Басснет (Чуковский, Федоров, 1930), (Гачечиладзе, 1964, 1972), (Левый, 1974), (ВаБвпе^ 1996); принципы сопоставительного анализа ори-

гинала и перевода, сформулированные В. Я. Брюсовым, Е. Г. Эткиндом, С. Ф. Гончаренко (Брюсов, 1987),(Эткинд, 19636), (Гончаренко, 1972,1987,1988); типология художественного перевода Р. Р. Чайковского (Чайковский, 1997), обоснование иноязычного бытования оригинала Ю. Д. Левина, В. Н. Комиссарова (Левин, 1982,1992), (Комиссаров, 1992); понятие творческой языковой личности в трактовке Э. Сепира, В. И. Карасика, Ю. А. Сорокина (Сепир, 1993), (Карасик, 2003), (Сорокин, 2003); концепция идиостиля писателя В. П. Григорьева, Е. Г. Фоменко (Григорьев, 1983), (Фоменко, 2004); интертекстуальная концепция перевода Г. В. Денисовой, Н. А. Кузьминой (Денисова, 2003), (Кузьмина, 2004); характеристики переводческой практикологии, предложенные А. Поповичем, В. Апелем, И. Альбрехтом (Попович, 1980), (Аре1,1983), (А1Ьгес№, 1998); способы измерения точности художественного перевода, разработанные М. Л. Гаспаровым (Гаспаров, 1992); типология переводческих ошибок Л. К. Латышева, Н. К. Гарбовского (Латышев, 2000,2005), (Гарбовский, 2004).

Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных пе-реводоведов и историков перевода, как М. П. Алексеев, Л. С. Бархударов, В. Я. Брюсов, В. С. Виноградов, Е. В. Витковский, Г. Д. Воскобойник, Н. К. Гарбовский, М. Л. Гаспаров, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилев, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Ю. Д. Левин, М. Л. Лозинский, Л. С. Макарова, Ю. А. Сорокин, П. М. Топер, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Д. Швейцер, Е. Г. Эткинд; основополагающие работы зарубежных теоретикой перевода: В. Бень-ямина, В. Коллера, И. Левого, Ю. Найды, К. Норд, А. Поповича, К. Райе, У. Эко, Р. Якобсона, а также таких авторов, как X. Ортега-и-Гассет, О. Пас; труды языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, К. М. Азадовского, В. Н. Ахтырс-кой, М. М. Бахтина, А. Г. Березиной, М. П. Брандес, Вяч. Вс. Иванова, Н. С. Лигви-нец, Ю. М. Лотмана, Т. И. Сильман, И. И. Халеевой, а также зарубежных рильке-ведов: Д. Бассермана, Э. Батлер, А. Бауэра, Р. Гернера, Р. Гуардини, В. Гэсса, Фр. Дена, В. Леппмана, X. Налевски, Д. Пратера, Р. Фридмана, К. Хамбургер, Г. Э. Хольтхузена, К.-Д. Хэнеля, Шт. Шанка, А. Шталя, М. Энгеля и др.

Предметом исследования является история и теория переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке средствами русского языка.

Объект исследования - оригиналы и переводы произведений Р. М. Рильке, а также принципы и результаты воссоздания его произведений на русском языке и вытекающие из них теоретические положения науки о художественном переводе.

В качестве исходного в диссертации принято положение о комплексной природе филологии как науки, выдвинутое в свое время Ю. М. Лотманом [Лотман, 2005: 106]. Данная работа также носит комплексный характер: в ней сходится проблематика языкознания (стилистики художественной речи, сопоставительной стилистики, лингвистической типологии, компаративистики), литературоведения (истории художественной литературы, теории литературы, поэтики), пе-реводоведения (истории, теории, критики художественного перевода, переводческой практикологии).

Поэтому система методов, использованных в работе, объединяет историко-филологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие методы:

-метод сравнительного историко-филологического исследования;

- метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов, матричный метод и метод стилистического эксперимента;

- метод индуктивного анализа переводческой практикологии, результирующий в теоретических обобщениях;

- метод опроса респодентов.

Материалом исследования послужили оригиналы поэтических и прозаических произведений Рильке, созданных им в период между 1893 и 1926 годами, и все известные и доступные на момент завершения диссертационного исследования переводы его прозы и поэзии на русский язык, опубликованные в России и за рубежом с 1897 по 2006 год (включая публикации в Интернете). Общее количество исследованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Рильке составляет около 700 поэтических текстов и свыше 2100 стихотворных переводов, а также около 60 прозаических произведений и свыше 75 их переводов. Кроме того, в работе использовались проведенные интервью, ответы на вопросы анкеты и письма, полученные нами в течение 1994-2006 годов от 53 переводчиков поэзии и прозы Р. М. Рильке.

Новизна данного исследования заключается в следующем:

1) в работе впервые в отечественном рилькеведении и переводоведении обосновывается аналитическая хронология освоения поэтического и прозаического творчества Рильке в России;

2) в диссертации представлены результаты анализа основного массива переводов поэзии и прозы Рильке, определены доминирующие типы поэтических и прозаических переводов, выведены основные положения эксплицитной теории перевода;

3) в научный оборот вводятся многочисленные переводы поэзии и прозы Рильке - ранее неизвестные, малоизвестные, ранее не публиковавшиеся, а также инициированные автором исследования;

4) впервые предпринята попытка выявить законы теории перевода как самостоятельной науки (на примере закона переводной дисперсии);

5) в диссертации выведены основные постулаты переводной множественности как специфической категории истории, теории и практикологии художественного перевода;

6) вопросы перевода творческого наследия Р. М. Рильке рассматриваются с позиции нового раздела науки о художественном переводе - идиостилистики перевода.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку научно обоснованной хронологии переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, в развитие истории, теории и критики художественного перевода (постулаты переводной множественности), а также обоснованием но-

вых теоретических направлений в науке о художественном переводе (законы теории художественного перевода, положения эксплицитной теории художественного перевода, принципы идиостилистики перевода).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования исторических данных переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, применяемых методов сопоставительного анализа оригиналов и переводов, а также положений теории переводной множественности, эксплицитной теории перевода и идиостилистики перевода в преподавании ряда переводовед-ческих дисциплин («История перевода», «Теория и практика перевода», «Основы поэтического перевода»), а также в курсах «Стилистика немецкого языка» и «Сопоставительная стилистика». Практическая ценность полученных результатов определяется, кроме того, тем, что они могут использоваться для объективной, научно обоснованной критики уже имеющихся и вновь создаваемых переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

- В истории освоения поэзии Рильке в России можно выделить четыре этапа: начальный период - 1906-1919 гг.; промежуточный - 1922-1957 гг.; новый -1958—1993 гг.; новейший этап- 1994-2006гг.

- В истории рецепции прозы Рильке могут быть определены следующие основные периоды: начальный-1897-1905 гг.; промежуточный-1913-1929 гг.; основной -1971-2005 гг.

- Доминирующими типологическими формами перевода поэзии Рильке являются адекватный перевод, вольный перевод и перевод-девальвация, в то время как в воссоздании прозаических произведений поэта превалируют квазиадекватные переводы и переводы-девальвации.

- За более чем вековую историю рецепции творческого наследия Рильке в России усилия его переводчиков были сосредоточены преимущественно на многократном воссоздании основных поэтических и прозаических произведений писателя, что привело к тому, что большая часть разножанровых произведений Рильке (драмы, значительная часть поэтического и новеллистического наследия, эссеистики, дневников, а также многочисленные письма) остаются неизвестными русскому читателю.

- Одним из важных факторов, обеспечивающих требуемую степень адекватности перевода, является учет интертекстуальных связей, существующих практически между всеми созданными Рильке произведениями.

- На современном этапе освоения поэзии Рильке средствами русского языка в случае так называемой переводной множественности оптимальными переводческими решениями могут быть переводы-центоны, т. е. переводы, творчески воссозданные из уже существующих переводческих версий данного оригинала.

- Констшуирование теории художественного перевода как самостоятельной науки возможно только на основе богатого эмпирического материала переводческой практики.

- Теория художественного перевода обладает - как всякая другая наука -своими собственными законами, одним из которых является закон переводной дисперсии.

- Отличительной чертой теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование в переводной (третьей) литературе двух или более переводов одного и того же оригинала. Переводная множественность - явление многоаспектное. В диссертации различаются синхроническая и диахроническая переводная множественность, а также «активная», «пассивная» и «вариативная» переводная множественность.

- Более чем столетняя история освоения творчества Рильке в России позволяет разработать эксплицитную теорию перевода как отражение основных принципов, постулатов и подходов переводчиков к решению стоящих перед ними задач.

- Переводческая практикология, охватывающая творчество только одного иноязычного автора, является основой теории идиостилистики перевода, под которой в данном исследовании понимается теория, находящаяся на стыке стилистики автора (идиостилистики) и теории художественного перевода и представляющая собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода массива созданных данным автором художественных текстов.

Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста» (Соликамск, 1997), «Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: диалог культур» (Благовещенск, 1998), «Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache» (Красноярск, 1998,2000), «Тендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, 1999), «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000), «Язык и культура» (Москва, 2001), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006); на всероссийских конференциях: «Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний» (Иркутск, 1998), «Теория перевода и методика подготовки переводчиков» (Москва, 1999); на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северного международного университета «Идеи, гипотезы, поиск...» (1994-2006) ; на конференциях, посвященных 40-летию и 45-летию Северного международного университета (2001,2006); на теоретическом семинаре по немецкой литературе XX века в университете г. Росток (ФРГ, 1994-1995); на годичном коллоквиуме по творчеству Р. М. Рильке под руководством известного рилькеве-да, Президента Международного общества Р. М. Рильке профессора А. Шталя в университете г. Саарбрюккен (ФРГ, 1999-2000); на международном семинаре в рамках межуниверситетского партнерства между Северным международным университетом и университетом г. Оснабрюк (ФРГ, 2005). Основные результаты исследования изложены в 68 работах общим объемом свыше 40 п. л., в том числе в трех монографиях, а также в пяти книгах и учебно-методических пособиях, в

статьях и тезисах докладов и выступлений. Материалы и результаты исследования прошли апробацию в курсах «Теория и практика перевода», «История переводческой мысли», «Поэтический перевод», читаемых автором в Северном международном университете.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех частей, Заключения, Библиографии, Списка использованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке. В первой части «История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык», состоящей из двух глав, рассматриваются вопросы истории перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык с 1897 по 2006 год. Вторая часть диссертации «Стилистико-сопоставительные и переводовед-ческие проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России» также включает две главы, которые посвящены стилистико-сопоставительным и переводовед-ческим проблемам рецепции творчества Рильке в России. Третья часть, озаглавленная «История перевода и переводческая практика как основа теории художественного перевода», представляет собой теоретическое обобщение материалов первых двух частей и вытекающих из них положений теории художественного перевода. В этой части пять теоретических гнав, в которых излагаются положения и законы теории художественного перевода, выведенные на основе переводческой практикологии, в том числе постулаты переводной множественности, эксплицитная теория перевода, основы теории идиостилистики и идиокритики художественного перевода. Библиография к диссертации включает 497 работ, в том числе 121 наименование на иностранных языках. В диссертации имеются также два Приложения. Первое представляет собой схематическое изображение истории перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык, а во втором приводится список выявленных нами переводчиков, обращавшихся к поэзии, прозе и драматургии Рильке с 1897 по 2006 год, который включает 254 имени. Общий объем диссертации составляет 512 страниц.

В целях решения поставленных в диссертации задач использовался ряд критериев отбора произведений Р. М. Рильке и их переводов, подлежащих историко-филологическому, стилистико-сопоставительному и переводоведческому анализу. При этом применяемые критерии разграничивались относительно поэзии и прозы писателя. Основными критериями, которые применялись при изучении массива поэтических оригиналов и переводов, в силу объемности материала являлись: репрезентативность конкретных произведений Рильке для характеристики основных этапов его творчества, полнота хронологической цепи оригиналов и переводов, стилистические доминанты, типичные для главных поэтических книг Р. М. Рильке, и основные приемы их отражения в переводах, экземп-лификация главных черт поэтики Р. М. Рильке на материале отдельных стихотворений и характер воссоздания этих черт в переводах, максимальная выраженность идиостиля автора в соответствующих произведениях и учет идиостилисти-ческих параметров в переводах, переводная множественность как закон иноязычного бытования оригинала, типологические характеристики переводов, канонизация переводов и др.

По отношению к прозе Р. М. Рильке могла быть применена большая часть из приведенных выше критериев, однако в работе реализован иной подход: в диссертации рассмотрены практически все известные в настоящее время переводы прозаических произведений Р. М. Рильке (за исключением отдельных переводов эпистолографических текстов). Поэтому отбор прозаических произведений обусловливался в первую очередь наличием их переводов на русский язык.

Отправным положением работы является тезис о том, что всякое исследование в сфере теории художественного перевода может проводиться преимущественно на основе переводческой практикологии. Поэтому в реферируемой диссертации предпринята попытка строить теоретическую аргументацию на материале подтверждающих ее многочисленных и разнообразных по своему характеру примеров из стихотворных и прозаических переводов творческого наследия Рильке на русский язык.

OCIЮВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава I части «Поэзия Р. М. Рильке в русских переводах (исторический аспект)» состоит из четырех разделов, в которых рассматриваются основные этапы рецепции поэзии Рильке средствами русского языка.

Первые переводы стихотворений Рильке, выполненные А. Биском,' стали появляться начиная с 1906 года. Именно в конце этого года в газете «Одесские новости» был опубликован перевод цикла «Песни девушек». Однако если эта публикация стихов Рильке была формально первой в России, но доступной лишь небольшому числу ценителей поэзии, то публикация пяти стихотворений поэта в 1911 году в «Русской мысли», одном из ведущих журналов того времени, познакомила с Рильке-поэтом уже довольно широкий круг читателей [Азадовский, 2005:4]. До появления в 1919 году сборника переводов из Рильке Биск продолжает публиковать свои переводы в одесской периодической печати: в альманахе «Солнечный путь» (1914), в журнале «Фигаро» (1918), в газете «Одесский листок» (1919).

В 1912 году несколько переводов из Рильке напечатали А. Дейч и В. Эльснер.

Однако переломным годом в освоении поэзии Рильке в России следует считать 1913 год, когда-после отдельных разрозненных публикаций-выходяттри книги, в которых Рильке был представлен весьма широко. Это прежде всего первый авторский переводной сборник Ю. Анисимова «Книга часов», антология В. Эльснера «Современные немецкие поэты» и раздел переводов из Рильке в книге В. Шершеневича «Carmina».

В 1914 году в Киеве выходит книга переводов из Рильке «Жизнь Марии», которой дебютировал молодой поэт, переводчик В. Маккавейский.

Переводы и переложения Ю. Анисимова, В. Эльснера, В. Шершеневича и В. Маккавейского не смогли в полной мере открыть Рильке русскоязычному читателю. Тем не менее переводы этих авторов представляют собой значитель-

ную ценность как свидетельства истории освоения поэзии Рильке в России. Первые переводчики Рильке, несомненно, понимали, что имеют дело с таким поэтом, который не укладывается в привычные рамки традиционной переводческой интерпретации, что при переводе его поэзии необходим новый творческий подход. Одни (Анисимов, Маккавейский) видели решение в переводе отдельных поэтических циклов Рильке как целостных поэтических произведений, отличающихся единством тематики и стиля и четко выраженной художественной направленностью («Книга о монашеской жизни», «Жизнь Марии»), другие искали наиболее близкие для себя произведения (Биск, Эльснер). Начальный этап рецепции поэзии Рильке в Ро ссии заканчивается в 1919 году, когда в Одессе был издан сборник переводов А. Биска, который вскоре после выхода книги в свет эмигрировал.

Существенную роль в том, что в 20-50-е годы переводы из Рильке в России практически не публиковались, а большинство переводчиков работали преимущественно «в стол», сыграли идеологические установки тех лет. Рильке становится неугоден официальной идеологии, он обвиняется в «пренебрежении самоценностью реального мира», «в тяготении к примитивному», а «мистицизм, асоциальность и субъективизм делают его одним из представителей реакционно-аристократической группы немецкого модернизма» [Дынник: 670]. И, естественно, о публикации произведений поэта, по отношению к которому употреблялись формулировки «декадент», «аристократический эстет», «мистик и реакционер» и которого «не принимали» рабочие, не могло быть и речи. Несмотря на то, что имеющиеся сведения о переводах поэзии Рильке поэтом Вс. Рождественским, переводчиком и литературоведом В. Нейштадтом, известным математиком Е. Слуцким, знаменитой пианисткой М. Юдиной (переводы двух последних авторов сегодня опубликованы) свидетельствуют о заметном интересе к поэзии Рильке, свет в те годы увидели лишь немногочисленные переводы его лирики, выполненные Б. Пастернаком и Г. Петниковым.

То, что в опальные для Рильке годы невозможно было осуществить в России, было реализовано за ее границами. Многие представители русского зарубежья занимались переводами из Рильке в эмиграции. В 20-е годы в Берлине возникает своеобразный центр переводов из Рильке. В 1921 году там выходит книга «Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского», в которую вошли и переводы стихотворений Рильке. Через год в Берлине в серии «Книга для всех» издательства «Мысль» был опубликован сборник С. Тартаковера «Антология современной немецкой поэзии». Переводы из Рильке вошли во вторую часть его антологии, которую он назвал «Эпоха расцвета» (1890-1900 гг.).

Впоследствии центр освоения творчества Рильке в эмиграции постепенно перемещается в Париж. К поэзии Рильке обращаются многие представители русского зарубежья, среди которых были Г. Струве, К. Родзевич, С. Франк и др. В 1947 году в Париже выходит в свет книга Рильке «Часослов» в переводах Г. Забежинского, а через три года появляются переводы А. Флота. А. Биск в 1957 году

издает в Париже сборник «Избранное из Р. М. Рильке» - второе, значительно дополненное издание его книги 1919 года. Часть тех переводов, которые входили в сборник 1919 года, была переработана переводчиком. Переводы А. Биска получили высокую оценку Б. Пастернака, который смог ознакомиться с ними лишь в 1958 году.

Параллельно с Парижем важным центром, где печатались переводы из Рильке на русском языке, с начала 40-х годов становится Нью-Йорк. В разных изданиях увидели свет переводы, выполненные Амари (М. Цетлиным), А. Биском, В. Булич, И. Елагиным и другими авторами. Зарубежные публикации переводов из Рильке составляют второй этап освоения его поэзии средствами русского языка.

Начало нового периода датируется в работе 1958 годом, несмотря на то, что в этом году появился единственный перевод из Рильке. Но это был первый перевод после четвертьвекового замалчивания имени поэта, и к тому же перевод знаменитой «Пантеры». Показателен и тот факт, что этот перевод появился не в одном из центральных изданий, а в периферийном - воронежском журнале «Подъем». Однако более значимым для «возвращения» поэзии Рильке в Россию оказался 1962 год, когда в журнале «Вопросы литературы» (№ 12) появилась статья В. Г. Адмони, посвященная творчеству Рильке, и ряд стихотворений поэта в переводах Т. И. Сильман [Адмони, 1962].

В1965 году, почти через сорок лет после смерти писателя, в свет вышла книга переводов известного германиста Т. Сильман: Рильке Р. М. «Лирика». Переводы Т. Сильман являют собой синтез, с одной стороны, формальной близости к оригиналу, а с другой—адаптации текстов перевода с целью сделать их более понятными читателю.

Следующей книгой Р. М. Рильке на русском языке явился сборник «Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи», выпущенный в свет в 1971 году издательством «Искусство». Раздел вошедших в него стихотворений представлен переводами К. Богатырева из «Новых стихотворений» и В. Микушевича из «Часослова», «Дуинских элегий» и некоторых других циклов. Можно допустить, что более глубокого знакомства с лирикой поэта не предполагала структура этого сборника.

Вышедшая в 1974 году небольшая книга переводов из Рильке «Избранная лирика» представляет собой первый коллективный сборник переводов стихотворений Рильке. Он содержит в себе скрытую полемику с книгой переводов Т. Сильман. Следующую книгу «Лирика», изданную в 1976 году в серии «Сокровища лирической поэзии», можно рассматривать как первую попытку создания некоего подобия «Избранного» из Рильке. Появление на ее страницах новых переводческих имен (Н. Григорьевой, А. Карельского, В. Полетаева, Г. Ратгауза, Е. Храмова) свидетёльствовало о растущем интересе к творчеству Рильке в России.

Наиболее значимым изданием третьего этапа рецепции поэзии Рильке в России оказался вышедший в авторитетной серии «Литературные памятники» том «Новые стихотворения» (1977). Сборник «Новые стихотворения» - книга много-

слойная, и условно ее можно отнести как к авторским, так и к коллективным сборникам. Отличие этого издания от предшествующих состоит в том, что в нем русскоязычному читателю впервые был предложен полный перевод одного из важнейших поэтических циклов Рильке - «Новые стихотворения». Эта первая, более значительная по объему часть сборника, выполненная К. П. Богатыревым, и дает нам право причислить «Новые стихотворения» к авторским сборникам. Вторая часть сборника представляет собой результат коллективной работы переводчиков. В Дополнения и Примечания к «Новым стихотворениям» вошли переводы из других книг Рильке, выполненные разными поэтами-переводчиками. Заслуживает внимания и тот факт, что в Примечаниях к сборнику опубликованы первые опыты переводов из Рильке молодого Б. Пастернака, которые были обнаружены среди бумаг университетской поры Пастернака и впервые напечатаны в 1963 году [Пастернак Е. Б., 1973].

Основное внимание в данном разделе обращено на авторские и коллективные сборники переводов из Рильке, так как в количественном отношении они представляют собой наиболее весомую часть русских переводов поэтического наследия этого лирика. Наряду с ними здесь необходимо упомянуть и антологии, изданные параллельно с проанализированными книгами, куда также вошли переводы стихов Рильке. Это сборник «Золотое перо» (1974) и антология «Западноевропейская поэзия XX в.» (1977), Приложение к самиздаговскому журналу «Грааль» (1981), сборник переводов австрийской поэзии «Золотое сечение» (1988).

С 1994 года начинается новейший этап рецепции поэзии Рильке в России. Существует несколько оснований, по которым отсчет этого этапа ведется именно с указанного года. Во-первых, именно в 1994 году была переиздана значимая для рецепции творчества Рильке в России книга «Р. М. Рильке. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи». Во-вторых, в этом году появились книги переводов из Рильке Е. Борисова и М. Пиккель. В-третьих, с 1994 года начинается невиданный до этого переводческий бум. Переводы Рильке публикуются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в периферийных городах (Архангельск, Вологда, Магадан, Томск, Ульяновск и др.), появляются многочисленные подборки его переводов в периодической печати, выходят сборники избранных стихотворений поэта, растет количество рецензий на публикуемые переводы. В диссертации рассмотрены авторские книги переводов М. Пиккель(1994,1996,1998),Е.Борисова(1994, 1996), А. Немцовского (1996), В. Летучего (1996), В. Авербуха (1996,1998,1999, 2006), С. Петрова (1998), В. Куприянова(1998,2003,2006), Н. Монахова (1999), Н. Григорьевой (2000), В. Микушевича (2000,2003), М. Ефремовой (2001), А. Пурина (2002), 3. Миркиной (2002), В. Бакусева (2003), атакже коллективные сборники Р. М. Рильке: «Собрание стихотворений» (СПб., 1995), «Рильке в переводах русских поэтов» (Киев, 1996), «Избранные сочинения» (М., 1998), «Стихотворения» (1895-1905) (Харьков-Москва, 1999), «Стихотворения» (1906-1926) (Харь-

ков-Москва, 1999), «Книга образов» (СПб., 1999), «Часослов» (Харьков-Москва, 2000,2002).

Конец XX века ознаменовался выходом в свет уникальной антологии - «Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века», подготовленной Е. Витковским. В ней публикуются переводы почти всех ведущих переводчиков Рильке, работавших в двадцатом столетии.

Как уже отмечалось, в перестроечные годы и в постсоветскую эпоху количество публикаций переводов из Рильке по сравнению с предыдущими периодами заметно возросло. Среди переводчиков этой поры следует назвать также Е. Иоффе (Израиль) (1987), К. Азадовского (1990,1996,1999,2000,2001), Н. Болдырева (1990,1995,1998), И. Белавина, Н. Захаревич (Австрия), В. Салямона (1997), чьи переводы также исследуются в диссертации. В 1997-1998 гг. были опубликованы переводы выдающегося лингвиста, основоположника отечественной психолингвистики А. А. Леонтьева. На рубеже веков заявили о себе такие переводчики, как П. Нерлер (1998), В. Жуков (1999), В. Васильев (1999,2000,2002), Р. Бобров (2000, 2002), Александр Леонтьев (2000), Г. Киселев (Белоруссия) (2000,2001), И. Аксенов, В. Герман, В. Каубиш (2001), Б. Марковский (Германия) (2002,2006), В. Мяпицын (Германия) (1998,2000,2003), С. Аверинцев, М. Эпштейн (2003), А. Бордесар, К. Чистов (2004) и др.

О том, что и через сто лет после появления первых поэтических переводов А. Биска интерес к Рильке не угасает, говорят переводы, опубликованные в 2006 году. Помимо сборника «Избранные стихотворения», подготовленного В. Куприяновым, свет увидели новые переводы таких известных мастеров перевода, как В. Авербух, А. Гелескул и В. Летучий, а также переводы других авторов (Б. Марковский).

Заметную роль в ознакомлении российской читающей публики с поэзией Рильке стал играть Интернет. Однако на интернетовских сайтах наряду с переводами высокого качества и переводами удовлетворительными выставляется большое количество переводов-девальваций, которые представляют творчество поэта в искаженном виде. Из публикующихся в Интернете переводов предметом анализа в диссертации стали отдельные работы В. Бетаки (Франция), Е. Зейферт (Казахстан), Вяч. Вс. Иванова, Ю. Тарнопольского и других переводчиков.

Во второй главе I части «История русских переводов прозы Р. М. Рильке», включающей три раздела, использовано сочетание жанрового и хронологического подходов к изучаемому материалу. Для более наглядного представления хронологии переводов прозы Рильке на русский язык в диссертации в качестве Приложения приводится схема, которая наглядно иллюстрирует основные вехи рецепции прозы писателя и подтверждает обоснованность выделения трех главных этапов в истории переводов прозаических произведений Рильке на русский язык: начального (1897-1905), промежуточного (1913-1929) и основного (19712005), При этом следует добавить, что так называемый промежуточный этап делится на два подэтапа: «горбуновский» и «корнетовский», поскольку в 1913

году вышли два перевода Л. Горбуновой, а в 1918-1927 годах печатались переводы «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Промежуточный период отличается также тем, что в нем объединены издания, выходившие как в России, так и за рубежом.

В первом разделе второй главы этой части рассмотрена история переводов художественной прозы Р. М. Рильке на русский язык. Последовательно анализируется переводческая рецепция новеллистики писателя («Все в одной», 1897; «Побег», 1900; «Белое счастье», 1913; «Истории о Господе Боге», 1971, 1991, 1994,2000; «Победивший дракона», 1984,1989; «Пьер Дюмон», 1988; «Перо и меч», 1989; «Урок гимнастики», 1985 (фрагменты), 1997; «Дальние виды», «Об одиноких», 2001; «Одно», «Трезвучие», «Бал», «Святая», 2005), переводы романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1913, 1988), «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1918,1924,1927,1941,1981,1996,1998,2000,2003), «Стихотворений в прозе» (1988).

Во втором разделе представлены результаты изучения хронологии русских переводов эссеистики Р. М. Рильке: монографий о Родене («Опост Роден», 1905, 1960,1971) и о творческой колонии немецких художников-пейзажистов рубежа Х1Х-ХХ вв. («Ворпсведе», 1971), эссе «Завещание» (1995), «Первошум» / «Празвук» (1996), «Флорентийского дневника» (2001), а также статей об искусст-ве(1971,2001).

Третий раздел посвящен переводам эпистолярного наследия писателя. В нем проанализированы переводы «Писем к молодому поэту» (1929,1977), «Писем о Сезанне» (1971,1998 (фрагменты)), писем к М. Цветаевой (1978,1987,1990,1998), писем к ЛуАндреас-Саломе(1971,1995,1998 (фрагменты), 2001).

В переводческом освоении прозы Рильке в целом отсутствовала какая-либо система, несмотря на то, что на первых этапах элементы некоей последовательности в ознакомлении российского читателя с прозой поэта просматривались: имеются в виду и публикация образцов ранних прозаических работ Рильке -новеллистики, и попытка перевода его эссеистики (начальный фрагмент книги о Родене), и перевод романа «Заметки Мальте Лауридса Бригге». Однако после революции 1917 года эти зачатки систематического подхода исчезли совсем: после появления в 1918 и 1924 годах двух переводов «Корнета» следующей публикации читателям довелось ждать тридцать шесть лет - до выхода в свет в 1960 году нового полного перевода эссе «Огюст Роден».

Основной этап рецепции прозы Рильке (1971-2005 гг.) характеризуется, с одной стороны, стремлением к диверсификации переводческой продукции (переводятся произведения всех основных жанров: роман, новеллы, стихотворения в прозе, эссеистика, письма), а с другой стороны, отсутствием какой-либо регулируемости этого процесса (ср., например, причины появления переводов «Стихотворений в прозе», повторные переводы ряда писем и т. д.).

Кроме того, несмотря на появление первых переводов ряда важных прозаических произведений поэта («Истории о Господе Боге», «Флорентийский днев-

ник», статьи об искусстве), продолжается практика повторных переводов уже известных российскому читателю произведений и перепечатки переводов не самого высокого качества.

Еще одной особенностью этого длящегося и в настоящее время этапа рецепции прозы Рильке является тот факт, что непереведенными остаются многие рассказы и новеллы поэта, значительная часть его дневников; все так же отсутствует полный перевод книги «Ворпсведе», совсем не известны читателям публицистика и критические работы Рильке. Самые большие лакуны существуют в освоении эпистолярного наследия писателя - из многих тысяч уже опубликованных писем Рильке в русских переводах доступны не более двухсот.

Первая глава П части «Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык» слагается из шести разделов. В первом разделе освещается гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней лирике Рильке с позиций поэтического перевода. В нем проанализированы 34 перевода ряда ставших классическими стихотворений 1895-1899 годов, выполненные Р. Беловым, В. Бетаки, А. Биском, О. Бургхардтом, В. Васильевым, Г. Забежинским, В. Куприяновым, Б. Марковским, А. Немировским, А. Николаевой, С. Петровым, М. Пик-кель, Т. Сильман, Г. Струве, А. Сыщиковым, С. Тартаковером, Р. Чайковским, В. Эльснером, анонимным переводчиком.

Второй раздел посвящен рассмотрению способов отражения в русских переводах металогичности поэтических текстов «Часослова» и «Книги образов». В данном разделе представлены материалы изучения 97 переводов стихотворений из этих книг. При анализе учитывалось своеобразие эволюции идиостиля Рильке. Если в ранних стихотворениях Рильке средства образности всегда отличались яркостью, а тексты были преимущественно металогические по своей природе, то в «Часослове» и «Книге образов» металогичность стихотворений носит несколько завуалированный характер, что создает определенные трудности при переводе.

Среди стихотворений Рильке имеются такие произведения, которые вызывают особый интерес переводчиков на протяжении многих лет. Результатом такого повышенного внимания к отдельным творениям поэта становится появление многочисленных переводов одного и того же произведения. В частности, это можно сказать о стихотворении «Осенний день», которое вошло в «Книгу образов». Если на конец 1996 года было зафиксировано 18 переводов «Осеннего дня», а в 2001 году - 25 переводных версий, то в 2006 году их число уже достигает пятидесяти. Таким образом, за последние десять лет количество переводов «Осеннего дня» возросло почти в три раза. При появлении большого количества русскоязычных переводов одного и того же оригинала возникает ситуация, когда каждый вновь создаваемый переводной вариант не добавляет в освоение оригинала ничего нового и оказывается фактически излишним. Такую ситуацию можно определить как ситуацию рубежа переводной достаточности: после определенного количества переводов новые переводные версии на данном этапе развития языка перевода и при данном уровне теории и практики перевода становятся

ненужными. Подобные переводы выступают текстовым балластом, в известной мере препятствующим постижению сути оригинала.

В третьем разделе изложены результаты изучения освоения русскими переводчиками рильковского жанра «стихотворения-вещи», реализованного в книге Рильке «Новые стихотворения». Поскольку подобный жанр в русской поэзии отсутствует, то у переводчиков Рильке не было и до сих пор нет возможности воспользоваться так называемыми текстами-донорами, что значительно затрудняет достижение требуемого уровня адекватности переводов стихотворений этого цикла. В разделе анализируется 68 переводов из «Новых стихотворений», в том числе переводы поэтического шедевра Рильке «Пантера». При их рассмотрении за основу была взята несколько уточненная типология поэтического перевода, разработанная Р. Р. Чайковским [Чайковский, 1997:51-107]. В соответствии с данной типологией, предусматривающей такие основные типы поэтического перевода, как адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, подражание, перевод-реминисценция, перевод-девальвация, адаптированный перевод, подстрочный и прозаический переводы, были выявлены следующие основные типы, характерные для имеющихся переводов «Пантеры»:

1. Адекватный перевод: В. Адмони и Т. Сильман, К. Азадовский, А. Биск, Е. Витковский, А. Карельский, В. Куприянов, В. Летучий, Л. Портер, Р. Чайковский, В. Шершеневич. 2. Вольный перевод: В. Авербух, К. Богатырев, А. Борде-сар (1), О. Бургхардт, В. Васильев, А. Егин, Г. Ильин, Н. Кан, Р. Кесслер, Г. Киселев, В. Леванский, В. Маринин, В. Микушевич, Л. Мотылев, С. Петров, Ю. Тарно-польский, С. Тартаковер. 3. Стихотворение на мотив оригинала: И. Белавин,

B. Белков, А. Пурин, Л. Салямон. 4. Перевод-девальвация-. Р. Бобров, А. Бордесар (2),

A. Глазова, А. Гольц, А. Каплан, П. Карп, А. Немировский, М. Пиккель, Г. Ратгауз,

C. Рубан, В. Эльснер, Аноним. 5. Подстрочный перевод: В. Авербух, А. Кравченко, Р. Чайковский. 6. Подражание: К. Врублевская. 7. Перевод-реминисценция:

B. Пинковский.

Кроме того, данная типология может быть дополнена еще одним типом, а именно потаенным переводом, к которому есть основания отнести стихотворение И. Бунина «Пантера» [Чайковский, Лысенкова, 1996: 94-96], [Чайковский, Лысенкова,2001:112-113].

Таким образом, наиболее востребованными типами поэтического перевода при воссоздании «Пантеры» Рильке средствами русского языка оказались вольный перевод (18 версий), перевод-девальвация (12 текстов), адекватный перевод (10). Адекватные переводы составляют лишь 20% от всех существующих переводных текстов, не считая вариантов одного и того же переводчика. Обращает на себя внимание и значительное количество переводов-девальваций. Данный тип перевода рассматривается как текст, который дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается как на репутации переводимого поэта, так и в целом на уровне межкультурного диалога народов и их литератур.

Проведенное исследование высветило еще несколько проблем. Одна из них -проблема старения переводов. Результаты анализа переводов дают возможность

по-новому взглянуть на эту сторону их бытования. Отдаленность перевода во времени, с одной стороны, и параллельное развитие теории и практики поэтического перевода, с другой, не означают, что давние переводы в обязательном порядке устаревают, а новые отличаются своим высоким качеством. Приведенные в диссертации данные наглядно показывают, что переводы А. Биска (1919), В. Шершеневича (1913) воспринимаются современным читателем как более адекватные по сравнению со многими переводами конца XX века и рубежа веков. Можно высказать предположение, что доброкачественный перевод обладает свойством самосохранения. Новые переводы, как видно из результатов исследования переводов жанра «стихотворения-вещи», это далеко не всегда последовательное приближение к оптимальному варианту. На этом пути возможны отступления от уже достигнутых позиций, неудачи и даже провалы. Но оптимальный, единственный вариант перевода как бы заложен в оригинале, и поэтому потенциально он существует. Его просто нужно «извлечь» из оригинала. Одной из форм достижения адекватности при переводе поэзии в случае переводной множественности могут служить так называемые переводы-центоны, т. е. сводные переводы, в которых использованы оптимальные переводческие решения, содержащиеся в отдельных строках, строфах или фрагментах уже имеющихся версий. Сводный перевод «Пантеры», например, мог бы вобрать в себя переводческие решения Т. Сильман и В. Адмони, С. Петрова, Е. Витковского, А. Карельского, Р. Чайковского, В. Летучего, В. Леванского, М. Пиккель и др.

Данные, выявленные на материале переводов «Пантеры», можно с определенными поправками экстраполировать на весь массив стихотворных переводов из Рильке.

В четвертом разделе этой главы проанализированы переводы реквиемов Рильке. Поэт создал четыре произведения в этом жанре: «Реквием», «По одной подруге реквием», «Реквием по графу Вольфу фон Калькройту» и «На смерть одного мальчика». Переводная судьба четырех реквиемов Рильке различна. Первый из них на русский язык переводился не менее четырех раз: В. Авербухом, Е. Борисовым, В. Микушевичем и М. Клочковским. Все эти переводы были опубликованы лишь в конце XX века, т. е. почти через сто лет после создания оригинала. Четвертый реквием - «На смерть одного мальчика» - на русский язык не переводился.

Реквиемам «По одной подруге реквием» и «Реквием по графу Вольфу фон Калькройту» была уготовлена иная судьба. В конце 20-х годов прошлого века их перевел Б. Пастернак. С момента возвращения имени Рильке российским читателям в начале 60-х годов эти переводы неоднократно перепечатывались. Никто из переводчиков долгое время не рискнул вступить в творческий спор с великим поэтом. Первым исключением стал перевод «Реквиема по графу Вольфу фон Калькройту» О. Седаковой (1981). В 1994 году появился третий перевод этого произведения Рильке, выполненный Е. Борисовым. Можно с определенной долей уверенности утверждать, что канонизированные переводы Пастернака в ка-

кой-то мере перекрыли путь другим переводчикам. В разделе изложены результаты анализа названных трех переводов этого произведения. Показаны, в частности, гендерно обусловленные переводческие решения, а также неудовлетворительное воссоздание в переводах афористичности исходного текста.

Пятый раздел содержит итоги рассмотрения 15 переводов первой Дуинской элегии. Основное внимание уделено проблемам отражения в переводах смыс-лоемкости и ритмической организации оригинала. Говоря о смыслоемкости исходного текста, важно подчеркнуть, что при поэтическом переводе нельзя требовать точных словарных соответствий каждому слову подлинника. Переводчик, как правило, выбирает из синонимического ряда или тематической группы слово, которое, по его мнению, наиболее точно соответствует духу и букве оригинала. Так, при переводе одного из ключевых слов первой Дуинской элегии -глагола «schreien» (wenn ich schriee) - переводчики воспользовались такими эквивалентами: возопить (В. Авербух, Г. Ратгауз), закричать (Е. Иоффе, А. Карельский, С. Мандельбаум, О. Слободкина, В. Топоров), крик (В. Куприянов, В. Мику-шевич, 3. Миркина, А. Пик, М. Пиккель), кричать (Р. Пилигрим), взывать (Е. Слуцкий), вскрикнуть (А. Флота). Все они принадлежат к одной тематической группе, поэтому факгуально (по терминологии С. Ф. Гончаренко) ни одно из этих слов не является отклонением от оригинала. Иначе выглядит ситуация на концептуальном и эстетическом уровне эквивалентности. Здесь возникает вопрос об уместности архаизма возопить в переводах В. Авербуха и Г. Ратгауза и о замене глагола существительным в пяти переводах. Аналогично обстоит дело и с передачей значения многих других слов и словосочетаний текста элегии. Но в целом, как показывает сопоставительный анализ словников оригинала и его 15 переводов, уровень их лексической эквивалентности весьма высок. В качестве доказательства в диссертации приводится матрица словников подлинника и текстов переводов третьей строфы элегии. Наибольшей близостью к оригиналу отличаются переводы В. Микушевича и Р. Пилигрима, в которых величина покрытия лексем исходного текста их прямыми соответствиями достигает 89,3%. В переводе В. Авербуха она составляет 85,7%, Е. Иоффе - 67,9%, А. Карельского - 57,2%, В. Куприянова - 71,4%, С. Мандельбаум - 79,6%, 3. Миркиной - 64,3%, А. Пика - 33,7%, М. Пиккель - 79,6%, Г. Ратгауза - 75%, Е. Слуцкого - 79,6%, О. Слободкиной -67,8%, В. Топорова- 67,9%, А. Флота - 79,6%. Таким образом, переводы В. Микушевича, Р. Пилигрима дают достаточно точное представление об идеях и образах элегии, в то время как переводы А. Пика, А. Карельского, 3. Миркиной трактуют их весьма вольно. Заметим, что самый низкий уровень адекватности отмечается у тех переводчиков, которые берут на себя смелость видоизменять и саму структуру элегии (А. Пик).

Рассмотренные аспекты переводов первой элегии Рильке позволяют сделать вывод о своеобразном «маятниковом» характере адекватности этих переводов. Ибо если на содержательном уровне большинство переводов весьма близко соответствуют подлиннику, то на ритмико-синтаксическом уровне они далеко

отходят от него, что лишает их той художественной целостности, которая характерна для оригинала.

В шестом разделе с позиций переводоведения исследованы структурные инновации «Сонетов к Орфею». В нем представлен анализ 40 переводов трех сонетов Рильке, выполненных В. Авербухом, В. Бакусевым, И. Белавиным, А. Борде-саром, Н. Кан, Александром Леонтьевым, В. Любецкой, В. Микушевичем, 3. Мир-киной, А. Немировским, А. Певзнером, А. Пуриным, Г. Ратгаузом, К. Свасьяном, Т. Сильман, В. Топоровым, Р. Чайковским, Д. Щедровицким. Уже само количество переводов свидетельствует о значимости этого стихотворного цикла. Весьма сложной переводческой задачей следует признать передачу такой синтаксической инновации в «Сонетах к Орфею» Рильке, как сонет в форме макропредложения. Именно так написан VII сонет второй части, включающий 85 слов и представляющий собой одно сложное предложение (многократно осложненное). Говоря об увеличенном объеме предложения как об одном из важнейших средств художественной выразительности, Н. М. Любимов писал: «Этот прием обычно бывает нужен поэту или прозаику для того, чтобы читатель сразу охватил взглядом доказываемую им мысль или же рисуемую им картину. Долгий период обычно способствует цельности читательского впечатления» [Любимов, 1982:100]. Из существующих 13 переводов (восемь из них опубликованы в последние годы) -В. Авербуха, В. Бакусева, И. Белавина, А. Бордесара, Н. Кан, Александра Леонтьева, В. Любецкой, В. Микушевича, 3. Мйркиной, А. Пурина, К. Сва-сьяна, Т. Сильман, В. Топорова - в семи переводах эта особенность синтаксического построения сонета оказалась учтенной и воссозданной в переводе. Н. Кан, Александр Леонтьев, 3. Миркина, И. Белавин, А. Бордесар и В. Топоров дробят это цельное произведение на отдельные предложения (у Миркиной их 9, у Кан - 5, у Александра Леонтьева, Белавина и Топорова по 3, у Бордесара - 2). Несомненно, что синтаксическая форма макропредложения несет важную смысловую нагрузку. В данном случае она способствует созданию цельности макрообраза стихотворения - образа цветов, сорванных девичьими руками, но этими же руками убереженных от почти наступившей смерти, цветов, связанных с теплом девушек единым с ними цветением. Переводчики, поставившие перед собой задачу воспроизвести эту необычную для сонета синтаксическую форму (В. Авер-бух, В. Бакусев и некоторые другие), вместе с тем более адекватно передают и поэтическое содержание стихотворения.

Анализ переводов VII сонета второй части позволяет сказать, что в ряде опубликованных русскоязычных версий наметился некоторый прогресс, дающий надежду на появление всесторонне адекватных переводов «Сонетов к Орфею». Материал этого раздела снова дает основание утверждать, что лишь при условии строгого соблюдения единства содержания и формы переводчик может рассчитывать на успех. Пренебрежение формой разрушает содержательную целостность поэтического текста и приводит к тому, что вместо адекватных переводов возникают вольные вариации на тему оригинала (см. переводы И. Белавина, 3. Миркиной, В. Топорова).

Первая глава Ш части «Теоретические проблемы перевода поэзии и художественной прозы» включает два раздела. В первом затрагиваются основные положения истории и теории поэтического перевода, вытекающие из проведенного исследования переводов поэзии Рильке.

Анализ столетней истории перевода поэзии Р. М. Рильке позволяет сделать вывод о том, что в теории и практике поэтического перевода в России в XX веке наблюдалось сосуществование, а точнее сказать, противостояние двух основных точек зрения на его природу. Одна линия связана с именами А. Биска, Н. Гумилева, В. Эльснера, позднего В. Брюсова, М. Лозинского, А. Федорова, И. Эрен-бурга, М. Гаспарова, И. Бродского, В. Васильева, Е. Витковского и др. Это позиция сторонников перевода, максимально полно передающего смысл и стиль, содержание и форму оригинала, перевода, ориентированного на интересы автора оригинала и читателей поэзии. Параллельно с ним существует и другой подход к решению задач поэтического перевода. Он характерен для поэтической практики и теоретических работ К. Бальмонта, С. Маршака, Б. Пастернака, Л. Мартынова, Л. Озерова, В. Левика, Н. Заболоцкого, С. Петрова, Л. Гинзбурга, В. Топорова и многих других поэтов-переводчиков и исследователей поэтического перевода. Обобщенно эту линию можно охарактеризовать как позицию сторонников вольного перевода, сторонников свободного обращения с оригиналом с целью передачи прежде всего духа оригинала и того впечатления, которое оригинал произвел на конкретного переводчика.

Следует, кроме того, отметить, что существует еще и третий подход к проблемам поэтического перевода, представляющий собой удачный синтез двух отмеченных выше направлений. В этом контексте упомянем работы Е. Эткинда и С. Гончаренко — известных специалистов в области поэтического перевода и переводчиков [Эткинд, 1963а], [Гончаренко, 1972а, 1978,1987,2005]. Они олицетворяют собой особую линию в отечественной науке о переводе поэзии и в переводческой практике, поскольку соединяют в себе качества глубоких исследователей теоретических проблем поэтического перевода с высоким поэтическим мастерством поэтов-переводчиков. Подобный подход в той или иной степени нашел свое отражение в работах таких переводчиков поэзии Рильке, как Е. Витков-ский, А. Прокопьев, Г. Ратгауз, Ю. Сорокин и др.

Выявленные подходы к переводу поэзии имеют право на существование, поскольку они реально отражают положение дел как в мировой поэзии, с одной стороны, так и в читательских пристрастиях, с другой. В полной мере отличия названных выше основных направлений отразились и в поэзии Р. М. Рильке.

Предметом рассмотрения во втором разделе этой главы стали историко-тео-ретические вопросы перевода художественной прозы. Изучение истории и принципов перевода прозы Р. М. Рильке явственно показало, что исследований по теории перевода художественной прозы намного меньше, чем работ по поэтическому переводу. С самого начала становления теории художественного перевода предпринимались попытки ставить прозу как жанр на более низкую сту-

пень по сравнению с поэтическим переводом, что не могло не сказаться отрицательно на интересе к исследованию теоретических проблем перевода художественной прозы, на общем отношении теоретиков и практиков к этому виду перевода. Одним из печальных последствий такого подхода явились, в частности, переводы «Стихотворений в прозе» Рильке на русский язык.

Предпринятый в работе обзор взглядов на особенности прозаического перевода убедительно показывает отсутствие системного подхода к данной теме и неизученность основополагающих теоретических принципов перевода художественной прозы и подтверждает необходимость разработки теоретических основ художественно-прозаического перевода. Несомненно, что для создания теории перевода художественно-прозаической речи необходимо накопление большого эмпирического материала, который впоследствии даст возможность приступить к разработке собственно теоретических основ перевода прозы. В реферируемой диссертации представлена часть такого материала - переводы прозы Рильке на русский язык, рассматриваемые в историческом, жанровом и стилис-тико-сопоставительном аспектах. Можно надеяться, что предложенный в ней анализ оригиналов и переводов будет в определенной мере содействовать построению теории художественно-прозаического перевода.

Поскольку в диссертации речь идет о прозе Рильке, т. е. о прозе, автором которой является великий поэт, то в ней затрагиваются некоторые аспекты этой проблемы - прозы поэта. Языковая личность писателя - категория динамическая. Подлинный поэт или прозаик постоянно эволюционирует, и чем ярче его личность, тем значительнее эта эволюция. Однако в рамках поэтической системы каждого идиолекта всегда обнаруживаются по меньшей мере две тенденции-тенденция к постоянству, стабильности идиостиля, и тенденция к его развитию, изменению, совершенствованию. В языковой личности Рильке, как отмечалось, произошло определенное нивелирование национально обусловленных особенностей, что способствовало становлению уникальной языковой личности общечеловеческого типа. Возможно, именно поэтому Р. М. Рильке стал наиболее значительным поэтом XX века. Все сказанное почти в той же мере относится и к Рильке-прозаику. Поэтому и прозаические произведения Рильке в диссертации рассматривались как проза великого писателя. Это позволило сделать вывод о том, что их адекватные переводы на русский язык возможны только в том случае, если переводчик будет в полной мере осознавать, что он имеет дело с прозаическими текстами выдающегося писателя вне зависимости от того, работает ли он с первыми опытами начинающего Рильке-прозаика или с философскими текстами писем последнего периода жизни Рильке.

К основным критериям, которые использовались в работе как при анализе качества переводов, так и при оценке используемых переводчиками принципов воссоздания оригинала, относятся следующие:

- оригинал (исходный художественный текст) имеет абсолютный приоритет перед всеми его иными языковыми воплощениями;

- адекватный перевод прозы Р. М. Рильке возможен только при постоянной, незыблемой ориентации на оригинал. Переводчик художественной прозы должен уметь подчиняться оригиналу;

- текст перевода должен создаваться в тональности оригинала без лексического и стилистического расцвечивания;

- в переводе должно быть сохранено по возможности все, что есть в оришнале;

- перевод иноязычного художественного произведения не принадлежит ни к исходной, ни к принимающей литературе, а входит в переводную литературу на языке перевода. Отсюда следует отказ от требования, чтобы переводное произведение читалось, как оригинальное произведение принимающей литературы;

- в комбинации «немецкий язык русский язык» переводчик имеет широкие возможности для максимально полного воссоздания всех аспектов содержания и формы оригинала;

- от переводчика требуется совершенное владение немецким и русским языками (к сожалению, это само собой разумеющееся требование необходимо обозначить, так как история переводов прозы Рильке богата примерами, когда переводчики демонстрировали недостаточное знание языка оригинала);

- переводчик художественной прозы Рильке должен обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором;

- переводчик не имеет права на так называемое собственное прочтение оригинала. Оригинал должен прочитываться исходя из основных творческих принципов его автора и в соответствии с его собственными художественными законами;

- на протяжении перевода всего текста переводчик должен руководствоваться одними и теми же принципами воссоздания оригинала: совмещение использования разнородных принципов в пределах одного текста обрекает переводчика на полную или частичную неудачу;

- авторитетный и опытный переводчик не может полагаться на свой авторитет, а обязан проявлять при переводе даже самых малозначительных произведений писателя полную ответственность;

- в случае переводной множественности переводчику целесообразно знакомиться с уже имеющимися переводами, чтобы избежать ошибок предшественников и воспользоваться имеющимися в существующих переводах оптимальными вариантами, предварительно предупредив о таких заимствованиях читателя;

- переводчик обязан учитывать интертекстуальные связи переводимого текста;

- анализ перевода может осуществляться только с обязательной опорой на оригинал.

Кроме того, особое значение приобретают принципы предпереводческого анализа оригинала: изучение критической и научной литературы об оригинале, уяснение смысла оригинала, жанровых параметров текста, выявление стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка, выявление особенностей фоники, лексики, синтаксиса текста.

Вторая глава Ш части озаглавлена «Законы теории художественного перевода». В ней подчеркивается, что начало XXI века можно считать рубежным этапом в развитии переводоведения, так как теория перевода почти сформировалась к этому времени как самостоятельная отрасль научного знания. Благодаря исследованиям как отечественных, так и зарубежных ученых, уже всесторонне изучена история развития теории перевода, достаточно однозначно определены объект и предмет этой науки, ее основные методы, сформулированы основные цели и задачи переводоведения, выделены основные категории теории перевода.

Однако очевидно, что для самоутверждения переводоведения в качестве отдельной полноправной отрасли научного знания требуется еще один важный шаг - выработка основополагающих законов теории перевода, так как всякая наука располагает и своими незыблемыми законами, которыми она конституируется.

Анализ современных переводоведческих теорий убеждает нас в том, что в науке о переводе действует целый ряд законов, имеющих основополагающий характер (хотя они еще не до конца описаны и сформулированы). Многие законы переводоведения давно известны под другими обозначениями: категории, закономерности, свойства и т. п.

Законы теории перевода можно определить как суждения о регулярностях, которые наблюдаются в переводах (ср.: [Дорошевский: 121]). К таким законам можно отнести, в частности, закон текстовой реализации перевода, т. е. положение о том, что перевод всегда существует в форме текста (включая устные однословные тексты); закон потенциальной переводимости всякого текста: любой текст, созданный на одном языке, может быть с достаточной степенью адекватности воссоздан средствами другого языка. Принцип достаточной степени адекватности является еще одним законом переводоведения, ибо если она не обеспечена, то о переводе говорить нельзя (имеется в виду текст, соответствующий современным требованиям адекватного перевода). Следует выделить и закон потенциальной и реальной переводной множественности: любой текст может быть переведен фактически бесчисленное количество раз. Кроме того, к числу законов переводоведения можно отнести закон отсутствия тождества между оригиналом и переводом, а также закон примата содержания исходного текста и примата правил языка перевода и др.

Одним из законов, которые действуют в сфере художественного перевода, является закон, который мы называем законом переводной дисперсии. Применительно к теории перевода дисперсию в первом приближении можно определить как меру отклонения перевода от оригинала на разных уровнях. Переводная дисперсия доказывает сложный характер исходного текста. Закон переводной дисперсии основывается прежде всего на расхождении лексических систем языков-партнеров, на несовпадении так называемых сеток отношений. Поэтому закон переводной дисперсии носит абсолютный характер, так как в сфере худо-

жественного перевода не может существовать переводной текст со стопроцентным покрытием лексем исходного текста их прямыми соответствиями.

При переводе происходит своеобразное рассеивание оригинала, которое проявляется в возникновении пучков соответствий исходного слова. Исходное слово словно дробится на вариантные соответствия. Показательным примером является начало первой строки стихотворения Р. М. Рильке «Осенний день», в котором лирический герой обращается к Богу - Herr: es ist Zeit (подробнее о переводах этого стихотворения на русский язык см. ч. II, пл. I, раздел 1.2.4). Обратившись к многочисленным переводам этого стихотворения на русский язык, мы увидим, что вокруг исходного слова Herr имеет место своеобразное рассеивание переводных соответствий. Представим данный конкретный случай переводной дисперсии в виде схемы :

Приведенная схема наглядно демонстрирует степень разброса семантики переводных соответствий, что не может не привести к изменениям горизонтов читательского ожидания и так называемой текстовой среды перевода. Данный пример также подтверждает тот факт, что закон переводной дисперсии не означает исчерпанности синонимичного ряда соответствий в языке перевода. Нередко синонимичный ряд оказывается использованным лишь частично, а в качестве эквивалентов выступают единицы иных лексико-семантических групп.

Переводная дисперсия носит ступенчатый характер. Она может проявляться на уровне текста (в редких случаях также на уровне жанра), на уровне лексики, на уровне грамматики (прежде всего синтаксиса). Переводная дисперсия отличается неоднородным характером и проявляется в различной степени. В частности, переводная дисперсия может оказаться негативной, если переводчик прибегает к заменам, искажающим смысл оригинала, она также может быть весьма широкой или ограниченной и т. п. Амплитуда переводной дисперсии может колебаться от прямого соответствия до антонимической замены, разрушающей семантику исходного текста. Переводная дисперсия объясняется весьма разнородными причинами - идеологическими, стилистическими, ритмическими и т. д.

Закон переводной дисперсии основывается на универсальном законе языковой и межъязыковой синонимии. Дисперсия существует благодаря тому, что для межъязыковой синонимии достаточно одного инвариантного компонента значения для сохранения ассоциативных связей между словом исходного текста и его переводным вариантом [Вилюман: 27].

Действие закона переводной дисперсии приводит к тому, что оригинал, а через него и переводимый автор как языковая личность предстают перед читателями разных переводов в измененных формах и обличьях. Изменяется образ текста перевода и соответственно модифицируется и образ самого автора оригинала. Схематически это можно изобразить следующим образом (П означает образ текста перевода, ПА - образ переводимого автора как языковой личности):

Из этого следует, что одной из первостепенных задач переводчика является, помимо прочего, минимизация действия закона переводной дисперсии.

Подытоживая сказанное, следует подчеркнуть, что закон переводной дисперсии - это показатель семантической изменчивости, разброса, модификации единиц исходного текста в переводе.

Реализация закона переводной дисперсии предстает как симптоматический признак той или иной степени тесноты семантической связи между оригиналом и переводом. Существует прямая взаимосвязь между законом переводной дисперсии и законом переводной множественности: чем больше количество переводов одного оригинала, тем разнообразнее дисперсионные проявления. Понятие закона переводной дисперсии обладает количественно-пространственным содержанием, так как этот закон проявляется в некоем множестве разных переводных текстов.

В третьей главе этой части диссертации «Переводная множественность как категория теории художественного перевода» разработаны теоретические постулаты переводной множественности, являющейся важным фактором истории освоения поэзии и прозы Рильке средствами русского языка. Приведенные в работе многочисленные случаи переводов одного и того же оригинала наглядно подтверждают факт наличия такой множественности и позволяют дать теоретическое обоснование этого феномена.

Одно из последних по времени определений понятия переводной множественности звучит так: переводная множественность - это «возможность существования в данной национальной литературе нескольких переводов одного иноязычного литературного произведения, которое в оригинале имеет, как правило, одно текстовое воплощение» [Левин, 1992:213]. Представляется, что эта дефиниция нуждается в существенных уточнениях. Во-первых, вряд ли уместно здесь использование слова «возможность», поскольку при таком подходе речь может идти лишь о потенциальной, а не реальной переводной множественности. Трудно согласиться также с утверждением о существовании переводов «в данной национальной литературе». Такая точка зрения может привести к размыванию границ национальной литературы, ибо тогда в «национальную литературу» должны включаться все переводы со всех языков, в результате чего национальная литература может быть погребена под массивом переводной мировой литературы. Более продуктивным может явиться подход к переводной литературе как к так называемой третьей литературе, занимающей промежуточное место между иноязычной литературой и литературой языка перевода [Чайковский, 1997: 910]. В корректировке нуждается и утверждение о том, что «движение от перевода к переводу в известной мере можно уподобить приближению к объективной истине» [Левин, 1974:261 ]. История перевода полна случаев не только прогрессивного, но и регрессивного развития переводческой практики (ср. первый перевод «Корнета», выполненный В. Рожициным в 1918 году, и перевод-девальвацию Т. Панасевич, относящийся к 2000 году), поэтому этот вопрос приходится каждый раз решать в зависимости от качества конкретной совокупности переводных реализаций одного и того же оригинала. И поэтому более адекватной характеристикой переводной множественности может быть ее рассмотрение как реального сосуществования в переводной (третьей) литературе двух или более переводов одного и того же оригинала.

Переводная множественность - явление многоаспектное. В диссертации различаются синхроническая и диахроническая переводная множественность. Всякий перевод вторичен по своей природе не только потому, что представляет собой воссоздание уже существующего текста, но и потому, что он всегда возникает после создания оригинала. Временная дистанция между оригиналом и переводом может быть сведена к минимуму (оригинал переводится сразу же после его создания) или может составлять тысячелетия (например, новейшие

переводы античных авторов). К тому же разные переводы одного и того же оригинала могут возникать в определенной хронологической последовательности, но могут появляться и относительно одновременно; в их создании возможны определенные количественные всплески (появление нескольких переводов в какой-то определенный отрезок времени) и долгие паузы (отсутствие новых переводов). Поэтому по аналогии с языкознанием можно условно говорить о диахронии и синхронии перевода - так называемый вертикальный срез переводов может пересекаться в разных временных точках одним или несколькими горизонтальными срезами.

В качестве примера историю создания переводов одного из шедевров Р. М. Рильке, а именно стихотворения «Пантера», на русский язык можно представить в виде следующих вертикального и горизонтальных срезов:

В. Шершеневич А. Биск

А. Немировский О. Бургхардт К Богатырев

Г. Ратгауз

А Карельский

В. Авербух, К Азадовский, А. Егин, Н. Кан В Салямон В. Куприянов А. Каплан Р. Бобров

В Белков, Г. Ильин, П. Карп, Е. Лысенкова А. Гольц, А. Глазова

Аноним, А Бордесар (2), В. Маринин

1913 1919 1922 1958 1962 1966

1974

1975 1986 1993

1995

1996

1997

1998

1999

2000 2001

2003

2004

B. Эльснер

C. Тартаковер

Т. Сильман / В. Адмони Е. Витковский М. Пиккель

В. Летучий

Р. Кесслер, В. Леванский, В. Микушевич, Р. Чайковский И. Белавин

B. Васильев А. Пурин

Г. Киселев, Л. Мотылев,

C. Петров

С. Рубан, Ю. Тарнопольский А Мялицын, Л. Портер

На вертикальном срезе отмечается своеобразная аритмия в появлении переводов - относительно интенсивная работа над воссозданием «Пантеры» в начале века сменяется почти сорокалетней временной лакуной, за которой следует период устойчивого интереса к этому стихотворению со стороны переводчиков. Затем наступает новый, почти двадцатилетний перерыв. С 1993 по 2004 год происходит резкий всплеск интереса к «Пантере» - за 11 лет появляется 24 новых перевода. Обращают на себя внимание горизонтальные срезы 1996,2001 и 2004 годов, давшие соответственно восемь, семь и шесть переводов.

Таким образом, в хронологическом плане переводная множественность представляет собой определенную, зачастую аритмичную последовательность переводов, на вертикальной оси которой возможны как отдельные переводные «точки», так и целые переводные сообщества. Их появление обусловливается целым рядом историко-литературных, социальных и творческих факторов, которые заслуживают отдельного изучения.

Кроме того, переводная множественность может быть охарактеризована как активная или пассивная. Об активной переводной множественности можно говорить в том случае, когда различные переводы одного и того же оригинала многократно перепечатываются и функционируют в переводной литературе параллельно и одновременно. Пассивная множественность имеет место, когда значительная часть переводов одного и того же оригинала забыта, и в качестве текста-заместителя оригинала выступает в рамках третьей литературы какой-либо один перевод, а остальные могут восприниматься лишь как факты истории исходной и переводной литературы.

Важно различать также и вариативную переводную множественность. Под ней понимаются случаи существования разных редакций перевода оригинала, выполненных одним и тем же переводчиком.

С фактом реальной переводной множественности связана и проблема, которая условно определяется как степень контакта оригинала и перевода. В каждом оригинале заложена возможность его перевода на любой другой язык, т. е. любое художественное произведение потенциально политекстуально. Однако индекс потенциальной политекстуальности в разных оригиналах неодинаков. Существуют тексты с высоким и тексты с низким индексом политекстуальности. Факторы, определяющие индекс политекстуальности каждого отдельного текста, различны [Чайковский, 1997:108]. Всякий оригинал генерирует перевод. С появлением оригинала возникает некое силовое поле, энергия которого может привести к появлению перевода. Открытость оригинала, его внутренняя направленность на иноязычную реализацию, а также на иноязычное существование является основой переводной множественности. При этом важно подчеркнуть, что эта множественность может быть и полилингвальной, о чем наглядно свидетельствуют, в частности, переводы многих стихотворений Рильке на различные языки [Чайковский, Лысенкова, 2001:116-178].

Анализ переводной множественности разнообразных оригиналов, принадлежащих перу Р. М. Рильке (как поэтических, так и прозаических), а также иссле-

дование этой переводческой категории на материале разных языков позволяет вывести несколько общих положений, которые характеризуют природу этого феномена переводной литературы. В диссертации они представлены в виде 15 постулатов, которые могут приобрести статус переводоведческих закономерностей.

В четвертой главе «Эксплицитная теория перевода» отмечается, что все существующие переводы поэзии и прозы Рильке, в том числе и те, которые были проанализированы или только упомянуты в диссертации, представляют собой результат творческого труда большого числа переводчиков. Каждый переводчик, начиная от первооткрывательницы «русского» Рильке С. Шпильберг до последнего по времени автора, поместившего свой перевод в Интернете в 2006 года; осознанно или неосознанно руководствовался своими собственными принципами воссоздания поэзии и прозы Рильке средствами русского языка, своей личной «микротеорией» перевода, реализованной в созданных ими переводных текстах. Выявить особенности этой индивидуальной теории каждого переводчика, находящей отражение в его переводах, весьма непросто. Возможно, именно поэтому и сами переводчики пишут о своей работе крайне редко. Между тем не что иное как самоанализ работы переводчика является наиболее надежным ключом к его творческой мастерской. Поэтому одной из задач переводоведов продолжает оставаться сбор, систематизация и анализ тех отдельных высказываний, мыслей и рассуждений переводчиков о природе своего ремесла, которые можно извлечь из их предисловий или комментариев к переводам, из их статей и интервью. Переводчики Рильке в большинстве своем мало высказывались о своей работе над его оригиналами. Те же, кто так или иначе писали об этом (А. Биск, Г. Забежинский, В. Куприянов, В. Микушевич, М. Пиккель, А. Бордесар и некоторые другие), затрагивают в своих опубликованных материалах, как правило, лишь какую-нибудь одну часть своих творческих установок, что не позволяет свести их комментарии в единую систему. Между тем самоанализ переводчиков, их отношение к тем или иным требованиям к переводу, их подходы к переводимым текстам, побудительные причины их обращения к тому или иному автору, учет ими доминирующих в данный период принципов перевода и многие другие вопросы представляют для историка и теоретика перевода большой интерес. Поэтому мы обратились к ведущим отечественным переводчикам Рильке с просьбой поделиться мыслями о своем труде. Эта работа проводилась нами на протяжении 1994-2006 гг. Одних переводчиков нам удалось проинтервьюировать во время личных встреч, другим предлагалось ответить на вопросы анкеты. Всего за указанные годы был получен материал от пятидесяти трех переводчиков поэзии и прозы Рильке. Подавляющая часть этих материалов опубликована нами в двух книгах [Лысенкова, 1998], [Лысенкова, 2002]. Более пятидесяти проведенных автором интервью и полученных от переводчиков писем и ответов на анкету, а также материалы, содержащиеся в предисловиях, послесловиях и комментариях переводчиков к опубликованным переводам, позволяют вывести тео-

рию перевода, которую известный немецкий переводовед В. Коллер предложил назвать эксплицитной теорией перевода [Koller: 13,35] (см. также: [Albrecht: 229230]). Теория может считаться эксплицитной, если она так или иначе осознана, артикулирована, т. е. выражена, и в той или в иной мере проверена. Эксплицитная теория перевода основывается на эмпирическом материале, который подвергается описанию, анализу, объяснению и обобщению. Эксплицитная теория перевода - это по сути индивидуальная теория перевода, т. е. принципы и постулаты, которыми каждый отдельный переводчик руководствуется в своей работе над иноязычным текстом. Можно сказать, что эксплицитная теория перевода -это своего рода самооправдание переводчика, его представление о том, что такое адекватный, полноценный и равноценный перевод. Эксплицитную теорию перевода исследователю предстоит извлечь из названных нами выше разнообразных текстов переводчиков (интервью, писем, предисловий, послесловий, комментариев и т. п.). При этом следует иметь в виду, что уровень самоосознанности сути своего ремесла у каждого переводчика свой. В некоторых материалах мы обнаруживаем глубокие размышления о природе художественного перевода, об особенностях психологии перевода, о трудностях, возникающих на пути создания адекватного перевода. Однако иногда высказываемые переводчиками точки зрения, суждения, выдвигаемые ими критерии не совпадают с тем, что исследователь обнаруживает в их переводах. На основе изученного материала можно утверждать, что эксплицитная теория перевода включает в себя следующие категории:

1) темпоральные параметры - время знакомства с творчеством переводимого автора; сроки работы того или иного переводчика над воссозданием текстов данного автора (ср. почти полувековую переводческую деятельность В. Мику-шевича, 40 лет работы над переводами из Рильке В. Куприянова); время опубликования переводов тем или другим переводчиком; 2) мотивационные параметры - причины, побудившие переводчика обратиться к произведениям Рильке; 3) типологические параметры, которые вытекают из приверженности переводчиков к тем или иным принципам перевода (в основном адекватного или вольного) и которые результируют в разнообразных типах создаваемых переводов; 4) лш-гвостилистические параметры, заключающиеся в соответствующей оценке (или недооценке) языковых и стилистических сторон оригинала; 5) индивидуальные и корпоративные параметры переводческого творчества, вытекающие из отношения переводчика к работам коллег (учет предыдущих результатов или их игнорирование); 6) аксиологические параметры, проявляющиеся в оценке (как правило, высокой) автора переводимых произведений; 7) критические параметры, являющиеся основой для отзывов о работе других переводчиков; 8) персоналисти-ческие параметры, позволяющие переводчикам сопоставлять личность переводимого ими автора с писателями, творящими на языке перевода. Эксплицитная теория перевода фактически представляет собой часть социопсихологии художественного перевода, поскольку в ней находят отражение как социальные ас-

пекты художественного перевода, так и психологические характеристики личности переводчика. Эксплицитная теория перевода может носить общий и частный характер. Общая эксплицитная теория перевода - это извлеченные из материалов переводчиков постулаты их творческого труда безотносительно к переводимым ими авторам. Частная эксплицитная теория перевода-это свод положений, характеризующих взгляды и подходы переводчиков какого-либо одного конкретного автора. Изложенная в данной главе эксплицитная теория перевода представляет собой частную теорию, основывающуюся только на материалах переводчиков Р. М. Рильке.

Пятая глава Ш части «К обоснованию идиостилистики перевода» содержит изложение теоретических основ нового раздела науки о художественном переводе, а именно идиостилистики перевода, конституирование которой является итоговым результатом всего исследования. В главе исследуются взаимосвязанные категории, которые вытекают из оперирования понятием творческой языковой личности, а именно идиостиль автора, идиостилистика автора, идиостилис-тика перевода и идиокритика перевода.

В диссертации используется подход к идиостилю, который нашел отражение в работах М. Гиршмана. По его мнению, стиль - это способ бытия творческой индивидуальности, способ бытия человека-автора в его творении [Гиршман: 13]. Идиостиль определяется своеобразием языковой личности автора. Особенности авторского идиостиля являются непосредственным результатом проявления того или иного качества личности автора. Так, внутренний (и внешний) аристократизм Рильке нашел свое отражение в аристократизме его языка. Уникальность идиостиля Р. М. Рильке, как показывает проанализированный материал, заключается, помимо прочего, в объединении в едином художественном мире параметров писателя так называемого зрительного или визуального типа и писателя слухового (акустического) типа. Несомненно, что Рильке как автор «Новых стихотворений» - это автор визуального типа, в то время как «Сонеты к Орфею» принадлежат писателю преимущественно акустического типа. В прозе Рильке переплетение подходов к условно зрительному или акустическому восприятию и воссозданию художественной действительности еще более ощутимо, равным образом как и смешение типов авторского темперамента (ср., например, роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»),

Наличие понятия индивидуального стиля закономерно предполагает существование науки, изучающей этот стиль. К сожалению, такая наука пока не сформировалась. Поэтому сейчас можно только поставить вопрос о ее конституиро-вании как самостоятельного раздела стилистики художественной литературы и наметить первые подходы к определению ее сути. Науку, изучающую идиостиль, логично будет назвать идиосталистикой.

Идиостилистика - это более высокий по сравнению с функциональной стилистикой и стилистикой художественной речи уровень стилистической стратификации. Поэтому на нем «не работают» методы традиционной стилистики:

определение особенностей текста в целом, вычленение его стилистических элементов, выявление стилистических черт и т. п. Идиостилистика- это стилистика, создаваемая на основе стилистики художественной речи в пределах творчества одного автора.

Ключевым понятием идиостилистики может стать понятие авторского гипертекста, под которым понимается массив всех текстов, созданных данным писателем на протяжении его творческой жизни. Все тексты автора - от первых проб пера до шедевров - ассоциативно связаны между собой, ибо представляют результаты творческой деятельности одной и той же языковой личности. Они являют собой специфическое текстовое сообщество, своеобразную взаимопроникающую текстовую среду, без учета которой, в частности, перевод отдельных текстов писателя, т. е. воссоздание на другом языке фрагментов этой текстовой среды, не может быть успешным.

Понятие гипертекста близко по своей сути к трактовке системы языка в понимании Ф. де Соссюра: каждый элемент гипертекста многочисленными нитями связан со всеми другими элементами. Благодаря этому возникает межтекстовая ассоциативная сеть. Каждый текст представляет собой своеобразную ячейку этой сети (см. также: [Эко, 2003:6]).

Гипертекст Р. М. Рильке носит закрытый характер, так как жизненный путь писателя завершен. Гипертекст здравствующего автора открыт и динамичен -он может пополняться новыми текстами.

С точки зрения идиостилистики все тексты автора обладают одинаковой стилистической ценностью и представляют собой, образно говоря, неотъемлемые детали в общей мозаике его творчества.

Все сказанное выше об идиостиле и идиостилистике подводит нас к необходимости поставить вопрос и об идиостилистике перевода, которая видится нам как частная теория, реализуемая на материале творчества одного автора. Столетняя история освоения поэзии и прозы Р. М. Рильке средствами русского языка со всей убедительностью демонстрирует насущную потребность разработки начал такой частной теории художественного перевода. К сожалению, вопрос о необходимости вычленения идиостилистики перевода до сих пор в науке о художественном переводе не ставился. Это объясняется, вероятно, тем обстоятельством, что идиостилистика перевода не может носить всеобщего характера, а мыслится как область художественного перевода, обслуживающая перевод произведений классиков, т. е. идиостилистика перевода-это теория художественного перевода произведений отдельных великих писателей. Важность разработки идиостилистики перевода определяется большей частью тем обстоятельством, что первоочередную трудность при переводе представляет собой именно передача авторского стиля [Ортега-и-Гассет: 521].

В рамках идиостилистики перевода переводной текст представляет собой фактически иноязычную стилизацию оригинала. В данном случае под стилизацией мы понимаем отражение в переводе всех особенностей индивидуального

стиля автора оригинала. Таким образом, иноязычная стилизация - это способ сохранения в переводе авторской индивидуальности. Поэтому удачные стилизации оригиналов Р. М. Рильке предстают перед читателями на языке перевода адекватными переводами соответствующих произведений.

Идиостилистика перевода носит трансферный характер, ибо она возникает на основе допустимого переноса стилистических качеств исходного текста в сферу языка перевода. В результате работы переводчика над оригиналом выявляется идиовариант (т. е. вариант программы оригинала для данного переводчика), который свидетельствует о мере «психотипической сходности» переводчика с автором оригинала и во многом зависит от степени креативности переводчика [Сорокин: 33,52-54]. Яркими примерами переводчиков с сильной креативностью являются Б. Пастернак и С. Петров, а также в некоторой мере В. Микушевич. Противоположный пример - М. Лозинский, творческие претензии которого могли реализоваться лишь в рамках чужих, а чужая словесная материя могла служить толчком для замены ее своей (к сожалению, М. Лозинский Рильке не переводил). Из переводчиков Рильке к переводчикам типа М. Лозинского можно отнести В. Васильева, М. Пиккель, С. Мандельбаум. В большинстве случаев, как мы пытались продемонстрировать в других наших работах [Лысенкова, 19966], [Лысенкова, 2002], [Лысенкова, 2004], переводчик просто не способен (по причине сильной или, наоборот, почти нулевой креативности) подчиниться индивидуальному стилю автора, что приводит к появлению переводов неадекватных, «улучшенных», либо слабых, не передающих все своеобразие и достоинства подлинника.

Из указанных выше категорий идиостилистики вытекают и другие важные последствия для идиостилистики перевода. Так, разграничение открытых и закрытых гипертекстов закономерно ставит перед переводчиком несколько отличающиеся друг от друга задачи. Можно утверждать, что перевод закрытых гипертекстов легче, так как перед переводчиком разворачивается цельная панорама созданных автором творений во всем переплетении их связей. Задача переводчика - максимально полно воссоздать все нити, связывающие переводимый текст со всеми другими текстами автора.

С точки зрения идиостилистики перевода, как уже отмечалось, нет текстов слабых и текстов гениальных, написанных одним поэтом либо прозаиком. Все тексты относительно самоценны. Тезис об относительной самоценности всех созданных одним автором текстов обеспечивает унитарный подход к переводу его произведений, который не позволяет «улучшать» при переводе ранние тексты, написанные неопытной рукой, в стремлении «подтянуть» их до уровня вершин в творчестве писателя и вместе с тем требует создания конгениальных переводов выдающихся произведений автора.

Под идиостилистикой перевода в диссертации предлагается понимать теорию, находящуюся на стыке стилистики автора (идиостилистики) и теории худо-

жественного перевода и представляющую собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода массива художественных текстов данного конкретного автора. На основе анализа более чем столетней истории и практики перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык можно утверждать, что идиостилистика автора и идиостилистика перевода представляют собой те направления филологической науки вообще и теории художественного перевода в частности, разработку и развитие которых можно рассматривать в качестве важной задачи современной филологии. На базе идиостилистики автора, эксплицитной теории перевода, которая выводится из реализуемых каждым переводчиком данного автора принципов перевода, и историко-филологического анализа всех переводов автора на данный язык можно строить идиостилистику перевода. Идиостилистика перевода - это интерлингвальная стилистика. Идиостилистика перевода вынужденно будет состоять из двух частей - дескриптивной и прескриптивной. Дескриптивная идиостилистика перевода представляет собой анализ результатов переводческой рецепции автора, в то время как результирующая из нее прескриптивная идиостилистика перевода видится как некий свод научно обоснованных рекомендаций для переводчиков, которые предполагают приступить к переводу произведений данного автора.

С возникновением и становлением теории идиостилистики и теории идиостилистики перевода, представляющей собой, если воспользоваться словами М. Я. Цвиллинга, сказанными им по несколько иному поводу, «живой синтез взаимопроникающих и взаимооплодотворяющихся подходов» [Цвиллинг: 36], возможно будет говорить о новой, более качественной ступени в развитии отечественной науки о художественном переводе.

В главе ставится также вопрос о статусе идиокритики перевода как раздела науки о художественном переводе, представляющего собой своеобразное продолжение идиостилистики перевода.

Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории, практикологии и теории перевода творческого наследия Р. М. Рильке на русский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести изучение переводов произведений других жанров (публицистики и драматургии Р. М. Рильке, а также его стихотворений, написанных на французском языке), исследование тендерных аспектов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке, сопоставительное рассмотрение принципов других национальных школ перевода произведений Р. М. Рильке (американской, английской, испанской, польской, украинской, французской), разработку научно обоснованных принципов издания переводов из Рильке и т. д.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы по содержанию диссертации.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

Монографические и учебно-методические работы

1. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. - М.: ООО «Азбуковник»; ООО «И ГИ Технологии», 2004. -216 с.

2. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке о своем труде). - Магадан: Кордис, 2002.-124 с.

3. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М.- Рильке на 15 языков. - Магадан: Кордис, 2001. - 211 с. (соавтор).

4. Переводчики о Р. М. Рильке. -Магадан: МАОБТИ, 1998.-48 с.

5. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. - Магадан: МАОБТИ, 1996. -132 с. (соавтор).

6. Текст, стиль, жанр: Р. М. Рильке и В. Борхерт: (сб. текстов): учеб.-метод. пособие. - Магадан: СМУ, 2000. -16 с. (соавтор).

7. Оригиналы и переводы: (сб. текстов): учеб.-метод. пособие по курсу теории перевода. -Магадан: СМУ, 1999. -19 с. (соавтор).

8. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах: учеб.-метод. пособие. -Магадан: СМУ, 1999. -19 с.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах

9. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006.—№ 1. —С. 111—118.

10. К обоснованию идиостилистики перевода // Вестник Московского гос. обл. ун-та. - 2006. - № 2. - С. 82-90.

11. Начальный период в освоении поэзии Р. М. Рильке в России // Вопросы филологии. -2006. -№ 3. - С. 55-59.

Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов

12. Облики мира // Книжное обозрение. -1994. - № 19. - С. 23.

13. Стихотворение Р. М. Рильке «Одиночество» (1897 г.) в переводе А. Ахматовой // Идеи, гипотезы, поиск: сб. эссе по материалам I науч. конф. аспирантов МНУ. Вып. 1.-Магадан: МПУ, 1994.-С. 29-33.

14. Рильке переводяти в Магадане // Студенческая воля. -1995. -№ 7. - С. 2-3.

15. Поэтический перевод как затрудненное прочтение // Из заветных папок: сб. эссе.Вып. 1.-Магадан: МПУ, 1995.-С. 33-44 (соавтор).

16. Лексика и синтаксис «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере : I Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых исследователей: тез. докл. - Магадан: МПУ, 1995. -С. 120-121 (соавтор).

17. К проблеме эволюции поэтического языка Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере : I Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых исследователей: тез. докл. - Магадан: МПУ, 1995. -С. 121-122.

18. P. M. Рильке и его переводчики // Идеи, гипотезы, поиск : сб. эссе по материалам II науч. конф. аспирантов МПУ. Вып. 2. - Магадан : МПУ, 1995. -С. 43^19.

19. Новые переводы из Р. М. Рильке // Вечерний Магадан. -1995. - 7 июля (№27).-С. 10.

20. Überlegungen zu Anliegen, Strukturen und Gestaltungsmöglichkeiten einer zweisprachigen Ausgabe zur Lyrik Rainer Maria Rilkes fiir jugendliche Leser // Beiträge zur Text- und Stilanalyse. - Frankfurt am Main : Peter Lang Verlag, 1996. - S. 177-179 (соавтор).

21. «Кто рыдает сейчас на свете...» Так как же все-таки переводить и издавать Рильке? II Книжное обозрение. -1996. - № 4. - С. 23.

22. Об эволюции словоупотребления в поэзии Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере : материалы I Между-нар. науч.-пракг. конф. студентов и молодых исследователей. - Магадан : МПУ,

1996.-С. 33-36.

23. Enjambements в поэзии Р. М. Рильке как переводческая задача II Идеи, гипотезы, поиск : сб. эссе по материалам III науч. конф. аспирантов МПУ. Вып. 3, Ч. 2. -Магадан : МПУ, 1996. С. 20-23.

24. «Часослов» Р. М. Рильке в интерпретациях германистов // Из заветных папок. Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XDC-XX вв. -Магадан : МПУ, 1997. -С. 55-58.

25. «Я искал себя...» // Лит. газета. -1997. - 22 окт. (№ 43). - С. 13 (соавтор).

26. Стихотворение «Мне очи потуши...» в контексте поэтики Р. М. Рильке // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста : тез. докл. Междунар. конф.-Соликамск : СГПИ, 1997.-С. 212-213.

27. Поэтический перевод как творческий вызов (еще раз о трудностях перевода поэзии Р. М. Рильке) //Идеи, гипотезы, поиск : сб. эссе по материалам IV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей МПУ. Вып. 4. - Магадан МПУ,

1997.-С. 58-60.

28. Перевод как социокультурная универсалия // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний : материалы Всерос. науч. конф. - Иркутск : ИГЛУ, 1998. -С. 192-194 (соавтор).

29. Эволюция идиостиля Р. М. Рильке // Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий : диалог культур : (тез. Междунар. науч.-практ. конф.). - Благовещенск : БГПУ, 1998. -С. 16-17.

30. Образ карусели у Р. М. Рильке и Э. М. Ремарка // Век Ремарка : сб. эссе. -Магадан : Кордис, 1998. - С. 62-65.

31. Лирическая проза Р. М. Рильке в переводах 20-х годов // Идеи, гипоте зы, поиск : сб. эссе по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 5. -Магадан : СМУ, 1998. -С. 132-135.

32. Die Übersetzungsvielheit in Poesie und Prosa (am Beispiel russischer Übersetzungen der Werke von R. M. Rilke und E. M. Remarque) // Deutsch als

Bus iness-, Kultur- und Ausbildungssprache : Internationale Konferenz. - Krasnojarsk: KSPU, 1998. - S. 25-28 (соавтор).

33. Сосуществование и взаимовлияние переводов // Вопросы теории и практики перевода : сб. материалов семинара. - Пенза : ПГПУ, 1999. - С. 102-103 (соавтор).

34. Тема музыки в поэзии Р. М. Рильке и Б. Ш. Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы: тез. докл. и материалы науч. конф. Сев. междунар. ун-та (12 мая 1999 г.).-Магадан: СМУ, 1999.-С. 19-21.

35. Стихотворения в прозе в контексте творчества Р. М. Рильке (сопоставительный анализ) // Идеи, гипотезы, поиск...: материалы VI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. - Магадан: СМУ, 1999. -С. 45-48.

36. Адекватность перевода - метод или цель? // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: материалы науч.-практ. конф. (18 февраля 1999 г.). -М.: Военный ун-т, 1999.-С. 119-123 (соавтор).

37. Тендерные аспекты поэтического перевода (на материале переводов из Р. М. Рильке) // Тендер: язык, культура, коммуникация: материалы Первой Междунар. конф. (25-26ноября 1999г.).-М.:МГЛУ, 1999.-С. 112-113 (соавтор).

38. Хронологические аспекты переводной множественности (на примере переводов из Р. М. Рильке) //Проблемы прикладной лингвистики: сб. материалов семинара. Ч. 2. -Пенза: ПГПУ; ПДЗ, 1999. -С. 25-27 (соавтор).

39. Эпистолярный стиль и перевод (на примере перевода писем Р. М. Рильке) // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 7. - Магадан: СМУ, 2000. - С. 26-31.

40. Непереведеннный Рильке (драматургия Р. М. Рильке как переводческая задача)//Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов имоло-дых исследователей СМУ. Вып. 7. - Магадан: СМУ, 2000. - С. 31-38.

41. Языковая личность Р. М. Рильке: генезис и эволюция // Язык образования и образование языка : материалы Междунар. науч. конф. (11-13 июня 2000). -Великий Новгород: НГУ им. Я. Мудрого, 2000. - С. 191.

42. «...Отстранясь от лести перевода» (Р. М. Рильке в поэтической интерпретации М. Волковой) // Из заветных папок: сб. эссе. - Магадан: Изд. СМУ, 2000. -Вып. III.-C. 34-42.

43. Übersetzungstexte als Form der Polemik // Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache: 25.-28. September 2000, II. Internationale Konferenz. - Thesen. -Krasnojarsk: KSPU, 2000. - S. 14-16.

44. Четыре языка-три перевода - один переводчик (переводы «Полночного троллейбуса» Б. Окуджавы) // Проблемы творчества Булата Окуджавы : тез. и материалы науч. конф. СМУ, 12 мая 1999. - Магадан : СМУ, 1999. - С. 21-24 (соавтор).

45. Структура оригинала как ключ к переводу (на материале романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге») // Перевод и переводчики : науч.

альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1 : Р. М. Рильке. -Магадан : Кордис, 2000.-С. 27-42.

46. Переводчики Р. М. Рильке о своем труде // Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1 : Р. М. Рильке. -Магадан : Кордис, 2000.-С. 71-83.

47. «Herbstag» Р. М. Рильке : 25 переводов // Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1 : Р. М. Рильке. - Магадан : Кордис, 2000. - С. 84-92 (соавтор).

48. Перевод как испытание (новые переводы из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1 : Р. М. Рильке. - Магадан : Кордис, 2000. - С. 93-94 (соавтор).

49. Штрихи к портрету Евгения Витковского (к выходу в свет трехтомника русских переводов из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1 : Р. М. Рильке. - Магадан : Кордис, 2000.-С. 100-104 (соавтор).

50. Материалы к библиографии переводов из Р. М. Рильке // Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 1 : Р. М. Рильке. -Магадан : Кордис, 2000. -С. 108-114.

51. К обоснованию идиостилистики перевода : тез. докл. Междунар. нг1уч. конф. «Язык и культура». - Москва : ИИЯ, 2001. - С. 282.

52. Ремарк в России больше, чем Ремарк : К онтологии русских переводов прозы Э. М. Ремарка // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque : Übersetzungsgeschichte und -probleme. - Osnabrück : Universitätsverlag Rasch, 2002. - S. 13 -22 (соавтор).

53. Русские переводы прозы Э. M. Ремарка в контексте эпохи // Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 2 : Э. М. Ремарк. -Магадан : Кордис, 2001. -С. 5-14 (соавтор).

54. Невзгоды перевода // Материалы науч.-практ. конф., посвящ. 40-летию Сев. междунар. ун-та, Магадан, 20-21 ноября 2001 г. - Магадан : Изд. СМУ 2002. -С. 159-161 (соавтор).

55. Сопоставительный анализ синтаксиса русских переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 8. - Магадан : Кордис,2001.-С.31-38.

56. Ранние и новые переводы новеллистики Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к IX науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 9. -Магадан : Кордис, 2002. - С. 29-35.

57. В творческой лаборатории переводчика II Перевод и переводчики : науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 3 : Б. Окуджава. - Магадан : Кордис, 2002. - С. 60-76 (соавтор).

58. Об одном неопубликованном переводе «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» Р. М. Рильке //Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к X науч.

конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 10. - Магадан: Кордис, 2003.-С. 34-40.

59. Об одном забытом переводе прозы Р. М. Рильке // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: ПГПУ; ПДЗ, 2003. -С. 134-136.

60. Переводчики В. Борхерта о своем труде // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. яз. СМУ (г. Магадан). Вып. 4 : В. Борхерт. - Магадан: Кордис, 2003. - С. 60-72 (соавтор).

61. Невзгоды перевода (или переводческая компетентность) // Перевод и переводческая компетенция. - Курск: РОСИ, 2003. -С. 94-96 (соавтор).

62. Три языка Юрия Клэна («Пантера» Р. М. Рильке в русском переводе Освальда Бургхардта) // Творчютъ Юр ¿я Клена в контекст! укрт'нського неоклассицизму та вкнимвського неоромантизму: Зб1рник наукових праць. - Дрогобич: Вщродження, 2004. - С. 325-328 (соавтор).

63. Развитие принципов перевода произведений Р. М. Рильке на рубеже XX-XXI веков // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 11.-Магадан: Кордис, 2004.-С. 30-35.

64. О теоретических основах критики художественного перевода // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к XII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. -Магадан: Кордис, 2005. -С. 23-29.

65. Wolfgang Borcherts Übersetzer über ihre Arbeit// Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft. - Heft 16 [Hamburg]. - 2004. - S. 14-23 (соавтор).

66. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в России // Вестник Северного междунар. ун-та. - 2006. - Вып. 5. - С. 41-44.

67. «Реквиемы» Р. М. Рильке в русских переводах // Языковые и культурные контакты различных народов : сб. ст. Междунар. науч.-метод. конф. - Пенза : ПГПУ; ПДЗ, 2006.-С. 151-158.

68. Идиостиль автора как проблема перевода // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к XIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. - Магадан: Кордис, 2006.-С. 16-22.

ЛЫСЕНКОВА ЕЛЕНА ЛЕОНИДОВНА

ПОЭЗИЯ И ПРОЗА Р. М. РИЛЬКЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано к печати 12 03 2007 г. Формат 60x84/16 Бум Ballet Гарнитура Time Roman Печать ризография Уел печ л 2,3 Уч-изд л 2,4 Тираж 100 Заказ 3 Сверстано и отпечатано в ООО «Кордис», Магадан, ул Пролетарская, 12

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна

Введение.

Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык.

Глава 1. Поэзия Рильке в русских переводах (исторический аспект). 20 Раздел 1. Начальный период в переводческом освоении поэзии

Р. М. Рильке в России (1906-1919 гг.).

Раздел 2. Р. М. Рильке в переводах отечественных поэтов и поэтов русского зарубежья (1922-1957 гг.).

Раздел 3. Новые переводы поэзии Р. М. Рильке (1958-1993 гг.).

Раздел 4. Новейший этап перевода поэзии Р. М. Рильке на русский язык (1994-2006 гг.).

Глава 2. История русских переводов прозы Р. М. Рильке.

Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке: история переводов на русский язык.

2.1.1. «Все в одной».

2.1.2. «Побег».

2.1.3. «Белое счастье».

2.1.4. «Истории о Господе Боге».

2.1.5. «Победивший дракона».

2.1.6. «Пьер Дюмон».

2.1.7. «Перо и меч».

2.1.8. «Урок гимнастики».

2.1.9. «Дальние виды».

2.1.10. «Об одиноких».

2.1.11. Из ранней прозы.

2.1.12. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге».

2.1.13. «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».

2.1.14. Стихотворения в прозе.

Раздел 2. Переводы эссеистики Рильке.

2.2.1. «Огюст Роден».

2.2.2. «Ворпсведе».

2.2.3. «Завещание».

2.2.4. «Перво-шум».

2.2.5. «Флорентийский дневник».

2.2.6. Статьи об искусстве.

Раздел 3. Переводы эпистолярного наследия Р. М. Рильке.

2.3.1. «Письма к молодому поэту».

2.3.2. «Письма о Сезанне».

2.3.3. Письма к М. Цветаевой.

2.3.4. Письма к Jly Андреас-Саломе.

Выводы к первой части.

Часть II. Стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России.

Глава 1. Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык.

Раздел 1. Гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней лирике Р. М. Рильке в аспекте перевода.

Раздел 2. Металогичность «Часослова» и «Книги образов» и ее отражение в русских переводах.

Раздел 3. Жанр «стихотворение-вещь» как переводческая задача.

Раздел 4. «Реквиемы» Р. М. Рильке с позиций переводоведения.

Раздел 5. Смыслоемкость и ритмическая организация «Дуинских элегий» и их воссоздание в русских переводах.

Раздел 6. Структурные инновации «Сонетов к Орфею» как проблема перевода.

Глава 2. Проза Р. М. Рильке как объект перевода.

Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке в переводах на русский язык.

Раздел 2. Русские переводы эссеистики Р. М. Рильке.

Раздел 3. Эпистолярное наследие Р. М. Рильке с переводоведческой точки зрения.

Выводы ко второй части.

Часть III. История перевода и переводческая практика как основа теории художественного перевода.

Глава 1. Теоретические проблемы перевода поэзии и художественной прозы.

Раздел 1. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в

России.

Раздел 2. Проблемы перевода художественной прозы.

Глава 2. Законы теории художественного перевода.

Глава 3. Переводная множественность как категория теории художественного перевода.

Глава 4. Эксплицитная теория перевода.

Глава 5. К обоснованию идиостилистики перевода.

Выводы к третьей части.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Лысенкова, Елена Леонидовна

Р. М. Рильке занимает в мировой литературе особое место. Уроженец Австро-Венгрии (поэт родился в Праге в 1875 году), он считал своей духовной родиной Россию, где побывал дважды. Его «приобретенной родиной» стала затем Франция. Рильке подолгу жил в Германии, часто бывал в Италии, во многих других странах. Последние годы жизни поэт провел в Швейцарии, где умер в 1926 году. Изучение им в разные периоды жизни многих языков, а также культур в той или иной мере наложило свой отпечаток на формирование языковой личности Рильке. Применительно к его языковой личности трудно говорить о ее специфических национальных параметрах, так как она предстает как некая соборная личность, вобравшая в себя черты многих европейских языков и наций. Несмотря на это, а, может быть, именно благодаря этому, Рильке стал писателем, в творчестве которого немецкий национальный язык ушедшего века нашел свое высшее поэтическое воплощение.

Рильке переводят на многие языки мира уже более ста лет. В последние десятилетия интерес к его творчеству в мире значительно возрос. Переводится все больше произведений Рильке, публикуются разнообразные архивные материалы, появляются многочисленные научные работы, посвященные его творчеству, выходят ежегодники Международного общества Р. М. Рильке. Поэзия и проза Рильке оказались близкими читателю конца XX века, они продолжают сопровождать человека и в наступившем XXI столетии. Особое значение творчество Рильке приобрело в России. Именно Россия стала той страной, где в 1897 году одно из его произведений (новелла «Все в одной») впервые было опубликовано в переводе. Рильке предпринимал попытки писать на русском языке, и его русские стихи и сегодня поражают своей неповторимостью. Русское искусство, русская литература, религиозность и быт русского народа оказали на творчество Рильке столь сильное влияние, что оно ощущалось до конца его жизни. К концу XX века Рильке стал в России культовым поэтом, к творчеству которого за более чем столетнюю историю освоения его 5 поэзии и прозы средствами русского языка обращались свыше 250 переводчиков. Эти факторы и определяют в первую очередь актуальность диссертационного исследования.

Кроме того, актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: Р. М. Рильке относится к тем писателям, которые оказали наибольшее влияние на развитие мировой литературы XX века; творчество Рильке представляет собой непреходящую литературно-художественную ценность прошлого столетия, которая востребована и в наступившем третьем тысячелетии; проблемы переводческой рецепции поэзии и прозы Рильке средствами русского языка как в России, так и за рубежом исследованы лишь фрагментарно; теоретические положения, вытекающие из многолетнего опыта перевода поэтических и прозаических произведений Рильке на русский язык, не определены и не обобщены; основные принципы перевода творческого наследия Рильке и их развитие остаются неизученными; законы теории художественного перевода, постулаты теории переводной множественности, природа так называемой эксплицитной теории перевода и идиостилистики перевода, богатый материал для исследования которых дают переводы из Рильке, до сих пор не изучены.

Цель исследования - изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык (1897— 2006 гг.) и создание на этой основе теории идиостилистики художественного перевода.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

- определить основные этапы освоения поэзии Р. М. Рильке в России;

- дать хронологический очерк перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык;

- выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании творчества Рильке на русском языке;

- провести комплексный компаративный анализ основных поэтических и прозаических произведений Рильке и их русских переводов;

- сформулировать основные принципы перевода поэзии и прозы Рильке на русский язык на протяжении 1897-2006 годов;

- представить на этой основе ведущие тенденции развития отечественной теории и практикологии художественного перевода;

- обосновать существование законов теории художественного перевода и экземплифицировать их на примере закона переводной дисперсии;

- определить природу переводной множественности;

- описать основные положения эксплицитной теории перевода;

- разработать теоретические основы идиостилистики перевода.

Методологической основой диссертационного исследования послужили концепция теории художественного перевода как самостоятельной науки с собственными законами и категориями М. П. Алексеева, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинда, Т. А. Казаковой (Алексеев, 1931), (Гачечиладзе, 1964), (Эткинд, 1970), (Казакова, 2006); подход к теории и истории художественного перевода как к междисциплинарной науке, находящейся на стыке лингвистики и литературоведения М. Л. Лозинского, М. Я. Цвиллинга, Е. Г. Эткинда, Г. Тури (М. Лозинский, 1987), (М. Цвиллинг, 1999), (Эткинд, 19636, 1973, 1997), (О. Тоип, 1980); концепция онтологической близости немецкой и русской поэтик А. В. Федорова, Е. В. Витковского (Чуковский, Федоров, 1930), (Витковский, 1997); обоснование типологической разнородности перевода поэзии и прозы А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, С. Басснет (Чуковский, Федоров, 1930), (Гачечиладзе, 1964, 1972), (Левый, 1974), (Вавэпе^ 1996); принципы сопоставительного анализа оригинала и перевода, сформулированные В. Я. Брю-совым, Е. Г. Эткиндом, С. Ф. Гончаренко (Брюсов, 1987), (Эткинд, 19636), (Гончаренко, 1972, 1987, 1988); типология художественного перевода Р. Р. Чайковского (Чайковский, 1997); обоснование иноязычного бытования оригинала Ю. Д. Левина, В. Н. Комиссарова (Левин, 1982, 1992), (Комиссаров, 1992); понятие творческой языковой личности в трактовке Э. Сепира, В. И. Карасика, Ю. А. Сорокина (Сепир, 1993), (Карасик, 2003), (Сорокин, 2003); интертекстуальная концепция перевода Г. В. Денисовой и Н. А. Кузьминой (Денисова, 2003), (Кузьмина, 2004); характеристики переводческой практико-логии, предложенные А. Поповичем, В. Апелем, И. Альбрехтом (Попович, 1980), (Аре1, 1983), (А1ЬгесМ, 1998); способы измерения точности художественного перевода, разработанные М. Л. Гаспаровым (Гаспаров, 1992); типология переводческих ошибок Л. К. Латышева, Н. К Гарбовского (Латышев, 2000, 2005), (Гарбовский, 2004).

Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных переводоведов и историков перевода, как М. П. Алексеев, Л. С. Бархударов, В. Я. Брюсов, В. С. Виноградов, Е. В. Витковский, Г. Д. Воскобойник, Н. К. Гарбовский, М. Л. Гаспаров, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилев, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Ю. Д. Левин, М. Л. Лозинский, Л. С. Макарова, Ю. А. Сорокин, П. М. Топер, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Д. Швейцер, Е. Г. Эткинд; основополагающие работы зарубежных теоретиков перевода: В. Беньямина, В. Коллера, И. Левого, Ю. Найды, К. Норд, А. Поповича, К. Райе, У. Эко, Р. Якобсона, а также таких авторов, как X. Ортега-и-Гассет, О. Пас; труды языковедов и литературоведов - В. Г. Адмони, К. М. Азадовского, В. Н. Ахтырской, М. М. Бахтина, А. Г. Березиной, М. П. Брандес, В. В. Иванова, Н. С. Литвинец, Ю. М. Лотмана, Т. И. Сильман, И. И. Халее-вой, а также зарубежных рилькеведов: Д. Бассермана, Э. Батлер, А. Бауэра, Р. Гернера, Р. Гуардини, В. Гэсса, Фр. Дена, В. Леппмана, X. Налевски, Д. Пра-тера, Р. Фридмана, К. Хамбургер, Г. Э. Хольтхузена, К.-Д. Хэнеля, Шт. Шанка, А. Шталя, М. Энгеля и др.

Объектом исследования является история, теория и практикология переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке средствами русского языка.

Предмет исследования - оригиналы и переводы произведений Рильке, а также принципы и результаты воссоздания его произведений на русском языке и вытекающие из них теоретические положения науки о художественном переводе.

Работа носит комплексный характер, так как в ней сходится проблематика языкознания (стилистики художественной речи, сопоставительной стилистики, лингвистической типологии, компаративистики), литературоведения (истории художественной литературы, теории литературы, поэтики), перево-доведения (истории, теории, критики художественного перевода, переводческой практикологии). При этом мы исходим из положения о комплексной природе филологии как науки, выдвинутого в свое время Ю. М. Лотманом, который утверждал, что «лингвистический анализ, жанрово-художественный, социоисторический, психологический и другие, различаясь по методикам, ведут к одной цели: объяснению смысла и функции того или иного текста в общем культурном контексте. Этим и занимается филология. Художественные словесные тексты составляют один из наиболее сложных по организации типов текстов. Объяснение их - центр филологических усилий. Этим занимаются и лингвистика, и литературоведение. . Как это часто бывает в науке, четко разделенные в области теории, эти сферы в каждом конкретном анализе бывают столь тесно слитыми, что разделение их делается весьма трудным. Это обязывает филолога владеть разнообразными методиками.

Более того, по мере развития филология (а в XX веке она пережила подлинную революцию) выявляет свою специфику, в частности, в том, что привлекает методы других наук. Это делает современную филологию комплексной наукой, а филолога обязывает к научно-теоретической широте и обширной эрудиции» [Лотман, 2005: 106].

Поэтому система методов, использованных в работе, объединяет историко-филологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие методы:

- метод сравнительного историко-филологического исследования;

- метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов, матричный метод и метод стилистического эксперимента;

- метод индуктивного анализа переводческой практикологии, результирующий в теоретических обобщениях.

Материалом исследования послужили оригиналы поэтических и прозаических произведений Рильке, созданных им в период между 1893 и 1926 годами, и все известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования переводы его прозы и поэзии на русский язык, опубликованные в России и за рубежом в период с 1897 по 2006 год (включая публикации в Интернете). Общее количество исследованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Рильке составляет около 700 поэтических текстов и свыше 2100 стихотворных переводов, а также около 60 прозаических произведений и свыше 75 их переводов. Кроме того, использовались проведенные интервью, ответы на вопросы анкеты и письма, полученные нами в период с 1994 по 2006 год от 53 переводчиков поэзии и прозы Р. М. Рильке.

Новизна данного исследования заключается в следующем:

1) в работе впервые в отечественном рилькеведении и переводоведении обосновывается аналитическая хронология освоения поэтического и прозаического творчества Рильке в России;

2) проанализирован основной массив переводов поэзии и прозы Рильке, определены доминирующие типы поэтических и прозаических переводов, выведены основные положения эксплицитной теории перевода;

3) вопросы перевода творческого наследия Рильке рассматриваются с позиции нового раздела науки о художественном переводе - идиостилистики перевода;

4) в научный оборот вводятся многочисленные переводы поэзии и прозы Рильке - ранее не известные, малоизвестные, ранее не публиковавшиеся, а также инициированные автором исследования;

5) впервые предпринята попытка выявить законы теории перевода как самостоятельной науки (на примере закона переводной дисперсии);

6) в диссертации выведены основные постулаты переводной множественности как специфической категории теории и практикологии художественного перевода;

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку научно обоснованной хронологии переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, в развитие истории, теории и критики художественного перевода (постулаты переводной множественности), а также обоснованием новых теоретических направлений в науке о художественном переводе (законы теории художественного перевода, положения эксплицитной теории художественного перевода, принципы идиостилистики перевода).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования исторических данных переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, применяемых методов сопоставительного анализа оригиналов и переводов, а также положений теории переводной множественности, эксплицитной теории перевода и других в преподавании ряда переводческих дисциплин: «Теория и практика перевода», «История перевода», «Основы поэтического перевода», а также в курсах «Стилистика немецкого языка» и «Сопоставительная стилистика». Практическая ценность полученных результатов определяется, кроме того, тем, что они могут использоваться для объективной, научно-обоснованной критики новых переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

- В истории освоения поэзии Рильке в России можно выделить четыре этапа: начальный период - 1906-1919 гг.; промежуточный - 1922-1957 гг.; новый - 1958-1993 гг.; новейший этап - 1994-2006 гг.

- В истории рецепции прозы Рильке могут быть определены следующие основные периоды: начальный - 1897-1905 гг.; промежуточный -1913-1929 гг.; основной - 1971- 2005 гг.

- Доминирующими типологическими формами перевода поэзии Рильке являются адекватный перевод, вольный перевод и перевод-девальвация, в то время как в воссоздании прозаических произведений поэта превалируют квазиадекватные переводы и переводы-девальвации.

- За более чем вековую историю рецепции творческого наследия Рильке в России усилия его переводчиков были сосредоточены преимущественно на многократном воссоздании основных поэтических и прозаических произведений писателя, что привело к тому, что большая часть разножанровых произведений Рильке (драмы, значительная часть поэтического и новеллистического наследия, эссеистики, дневников, а также многочисленные письма) остаются неизвестными русскому читателю.

- Одним из важных факторов, обеспечивающих требуемую степень адекватности перевода, является учет интертекстуальных связей, существующих практически между всеми созданными Рильке произведениями.

- На современном этапе освоения поэзии Рильке средствами русского языка в случае так называемой переводной множественности оптимальными переводческими решениями могут быть переводы-центоны, то есть переводы, в которых использованы оптимальные переводческие решения существующих версий данного оригинала.

- Конституирование теории художественного перевода как самостоятельной науки возможно только на основе богатого эмпирического материала переводческой практики.

- Теория художественного перевода обладает - как всякая другая наука - своими собственными законами, одним из которых является закон переводной дисперсии.

- Отличительной особенностью теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование в переводной (третьей) литературе двух или более переводов одного и того же оригинала. Переводная множественность - явление многоаспектное. Различаются синхроническая и диахроническая переводная множественность, а также «активная», «пассивная» и вариативная переводная множественность.

- Более чем столетняя история освоения творчества Рильке в России позволяет разработать эксплицитную теорию перевода как отражение основных принципов, постулатов и подходов переводчиков к решению стоящих перед ними задач.

- Переводческая практикология, охватывающая творчество только одного иноязычного автора, является теоретической основой идиостилистики перевода, под которой в данном исследовании мы пониманием теорию, находящуюся на стыке стилистики автора (идиостилистики) и теории художественного перевода и представляющую собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода массива созданных данным автором художественных текстов.

Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста» (Соликамск, 1997), «Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: диалог культур» (Благовещенск, 1998), «Deutschа ls В usiness-, Kultur-und Ausbildungssprache» (Красноярск, 1998, 2000), «Гендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, 1999), «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000), «Язык и культура» (Москва, 2001), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006); на Всероссийских конференциях: «Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний» (Иркутск, 1998), «Теория перевода и методика подготовки переводчиков» (Москва, 1999); на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северного международного университета «Идеи, гипотезы, поиск.» (1994-2006); на конференции, посвященной 40-летию Северного международного университета (2002); на теоретическом семинаре по немецкой литературе XX века в университете г. Росток (ФРГ, 1994-1995); на годичном коллоквиуме по творчеству Р. М. Рильке под руководством известного рилькеведа А. Шталя в университете г. Саар-брюккен (ФРГ, 1999-2000); на международном семинаре в рамках межуниверситетского партнерства между Северным международным университетом и университетом г. Оснабрюк (ФРГ, 2005). Основные результаты исследования изложены в 68 работах, в том числе в трех монографиях, а также в пяти книгах и учебно-методических пособиях, в статьях и тезисах докладов и выступлений. Материалы и результаты исследования прошли апробацию в курсах

Теория и практика перевода», «История переводческой мысли», «Поэтический перевод», читаемых автором в Северном международном университете.

В связи с важным значением, которое в данной работе имеет понятие адекватности художественного перевода, необходимо обосновать представленное в диссертации понимание этой категории. Как известно, в целом ряде работ последнего времени понятия «адекватность» и «эквивалентность» рассматриваются то как равноценные, то их значения разграничиваются, то одно из них элиминируется как несоответствующее науке о переводе. В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода понятие адекватности соотносится преимущественно с процессом перевода, в то время как понятие эквивалентности распространяется в основном на описание результата перевода. Подобная точка зрения представлена в частности, в трудах А. Д. Швейцера [Швейцер, 1988: 92-99], [Швейцер, 1989: 31-39], Н. К. Гарбовского [Гар-бовский, 2004: 263-316] и др.

Со своей стороны, Л. К. Латышев не считает «адекватность» термином в общенаучном плане, а рассматривает его как локальное, чисто переводческое понятие и оперирует в своих работах главным образом категорией эквивалентности, понимая под эквивалентным переводом оптимальное решение ряда диалектических противоречий, возникающих в процессе перевода [Латышев, 1988: 38-54], [Латышев, Семенов, 2003: 56-75]. В свою очередь, В. Н. Комиссаров рассматривает адекватность как понятие, обозначающее соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [Комиссаров, 2000: 113], [Комиссаров, 1990: 246].

Г. Д. Воскобойник в этой связи резонно замечает, что уже во внутренней форме понятий эквивалентности и адекватности содержится диалектическое противоречие, вынуждающее исследователя вновь и вновь обращаться к их сущности. Г. Д. Воскобойник продолжает: «Если «эквивалентный» означает «равный по силе» (именно такое значение подсказывает латинский этимон), то, казалось бы, должна присутствовать градуируемость, должны наличествовать количественные показатели этой главной качественной характеристики перевода. Однако попытки построить соответствующую матрицу либо ограничены по охватываемому материалу, либо используют критерии за пределами градуируемости и количественных измерений. А понятие «адекватный» (перевод) в его интерпретации как «хороший» неизбежно замкнуто в кругу аксиологических категорий; следовательно, его постоянные ре-интерпретации необходимы по определению» [Воскобойник: 12].

Ю. Л. Оболенская утверждает, что выдвигать понятие адекватности «в качестве критерия оценки перевода можно лишь исходя из возможности существования «идеального» (абсолютного, конечного) перевода, предполагая гипотетическую тождественность текстов оригинала и перевода» [Оболенская: 138]. Нам представляется, что тезис Ю. Л. Оболенской может оказаться более продуктивным, если мы будем говорить не о возможности существования «идеального» перевода, а о стремлении к созданию «идеального» перевода. Результатом такого стремления могут явиться конгениальные переводы. (Более подробно о различном толковании в современной переводоведческой литературе понятий адекватности и эквивалентности см.: [Шамова]).

Не вступая в полемику с авторами упомянутых выше концепций адекватности и эквивалентности, заметим, что в отдельных новейших работах по теории перевода наметился синтетический подход к этим категориям, который дает возможность не противопоставлять их друг другу, а рассматривать их как соотносительные, взаимодействующие понятия [Сдобников, Петрова: 199— 218].

В настоящем исследовании используется понятие адекватности, которое соотносится с результатом процесса перевода, а именно с художественным текстом. При этом мы опираемся на концепцию адекватности художественного перевода, представленную в работах Ю. В. Ванникова, Р. Р. Чайковского, а также на положение, выдвинутое В. В. Сдобниковым и О. В. Петровой, в соответствии с которым понятие адекватности можно использовать лишь применительно к тексту перевода как такового [Сдобников, Петрова: 211]. Наше исследование проведено в рамках так называемой семантико-стилистической адекватности, которая включает в себя также исторические, художественно-эстетические и функциональные аспекты соотнесенности текстов оригинала и перевода. Под адекватным переводом в диссертации понимается художественный текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т. е. текст, максимально полно и без искажений воспроизводящий оригинал на языке перевода (ср.: [Чайковский, 1997: 63]).

Конкретная реализация рассмотренного подхода к обеспечению требуемой степени адекватности переводных текстов осуществляется в I главе второй части диссертации на основе принципов, разработанных прежде всего в трудах Н. С. Гумилева, М. JI. Лозинского, Е. Г. Эткинда, М. Л. Гаспарова и С. Ф. Гончаренко, а во II главе этой части, посвященной анализу переводов прозы Рильке, этот подход осуществляется преимущественно с опорой на работы К. И. Чуковского, А. В. Федорова, B.C. Виноградова.

Термины «соответствия», «лексические соответствия» и «эквиваленты» употребляются как равноценные и используются в данной работе для обозначения слов и словосочетаний, «которые в одном из своих значений передают реальный или относительно реальный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» [Виноградов В. С., 2001: 81]. Кроме того, в диссертации используется термин «пороговое место оригинала», под которым понимается языковое или стилистическое средство или систему таких средств, представляющих особую трудность при переводе.

В целях решения поставленных в диссертации задач использовался ряд критериев отбора произведений Р. М. Рильке и их переводов, подлежащих историко-филологическому, стилистико-сопоставительному и переводоведче-скому анализу. При этом применяемые нами критерии разграничивались относительно поэзии и прозы писателя. Основными критериями, которые применялись при изучении массива поэтических оригиналов и переводов, в силу объемности материала являлись: репрезентативность конкретных произведений Рильке для характеристики основных этапов его творчества, полнота хронологической цепи оригиналов и переводов, стилистические доминанты, тиличные для главных поэтических книг Р. М. Рильке, и основные приемы их отражения в переводах, экземплификация главных черт поэтики Р. М. Рильке на материале отдельных стихотворений и характера воссоздания этих черт в переводах, максимальная выраженность идиостиля автора в соответствующих произведениях и учет идиостилистических параметров в переводах, переводная множественность как закон иноязычного бытования оригинала, типологические характеристики переводов, канонизация переводов и др.

По отношению к прозе Р. М. Рильке могла быть применена большая часть из приведенных выше критериев, однако в работе реализован иной подход: в диссертации рассмотрены практически все известные в настоящее время переводы прозаических произведений Р. М. Рильке (за исключением отдельных переводов ряда писем). Поэтому отбор прозаических произведений обусловливался в первую очередь наличием их переводов на русский язык.

По своей композиции наше исследование - вследствие использованного в нем индуктивно-дедуктивного подхода - несколько отличается от установившихся форм структурирования диссертационного материала. Первые две части представляют собой исторический, стилистико-сопоставительный и пе-реводоведческий анализ переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке, а в третьей части на основе собранного и изученного материала обосновываются те положения теории художественного перевода, которые вытекают из результатов проведенного исследования. При этом мы исходим из того, что всякое теоретическое исследование в сфере теории художественного перевода может проводиться преимущественно на основе переводческой практикологии.

В связи с многочисленностью переводов прежде всего поэзии Рильке на русский язык в диссертации приводится список только анализируемых оригиналов и переводов. Список использованных переводов поэзии Рильке структурирован следующим образом: Авторские сборники переводов поэзии Р. М. Рильке; Коллективные сборники переводов поэзии Р. М. Рильке; Переводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиков; Антологии поэтического перевода; Подборки и переводы отдельных стихотворений Р. М. Рильке. Все

разделы списка даны в хронологическом порядке, за исключением раздела Переводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиков, в котором материал расположен по алфавиту по фамилиям переводчиков. В первой части работы даются ссылки на все рассматриваемые издания поэзии и прозы Рильке. В I главе второй части для того чтобы избежать перегрузки текста диссертации отсылочными данными, мы не указываем в тексте работы конкретные издания и страницы после каждого перевода поэзии Рильке, но при этом мы несем полную ответственность за аутентичность всех цитируемых оригинальных и переводных текстов. Во II главе второй части, посвященной прозе Рильке, даются только постраничные ссылки на конкретные оригиналы и переводы, приведенные в списке источников в разделе «Проза».

В качестве довода, подтверждающего оправданность значительного наполнения диссертации конкретным материалом оригиналов и переводов, может служить мысль У. Эко, который отмечал, что некоторые тексты по пере-водоведению многократно оставляли его неудовлетворенным именно потому, что обилие теоретических аргументов не подкреплялось в достаточной степени примерами [Эко, 2005: 284], [Эко, 2006: 11]. В нашей работе мы предпринимаем попытку строить теоретическую аргументацию на материале подтверждающих ее многочисленных и разнообразных по своему характеру примеров из стихотворных и прозаических переводов творческого наследия Рильке на русский язык.

Исходными принципами анализа оригинала с переводоведческой точки зрения является рассмотрение его, с одной стороны, как текстовой целостности, а с другой - тщательное описание составляющих его текстовых элементов. Кроме того, в качестве основополагающего принципа нашей работы используется принцип гипертекста, то есть рассмотрение всего творческого наследия Рильке как некоего индивидуального текстового космоса.

Диссертация состоит из трех частей. В первой части, состоящей из двух глав, рассматриваются вопросы перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык с 1897 по 2006 год. В первой главе анализируются основные этапы переводческой рецепции поэзии Рильке (1906-1919, 1922-1957, 1958-1993, 1994-2006 гг.). Во второй главе последовательно освещаются исторические аспекты освоения средствами русского языка разножанровой прозы Рильке: художественной прозы, эссеистики и эпистолярного наследия писателя. Вторая часть также включает две главы, которые посвящены стилистико-сопоставительным и переводоведческим проблемам рецепции творчества Рильке в России. Первая глава этой части содержит комплексный анализ оригиналов и переводов поэзии Рильке (от ранних стихотворений до «Дуинских элегий» и «Сонетов к Орфею»); во второй главе представлены результаты сопоставительного исследования оригиналов и русских переводов прозы Рильке.

Третья часть представляет собой теоретическое обобщение материалов первых двух частей и вытекающих из них положений теории художественного перевода. В этой части пять теоретических глав, в которых излагаются положения и законы теории художественного перевода, выведенные на основе переводческой практикологии, в том числе постулаты переводной множественности, эксплицитная теория перевода, основные категории идиостилистики и идиокритики художественного перевода.

Кроме Библиографии, Списка использованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Рильке, в диссертации имеются два Приложения. Первое представляет собой схематическое изображение истории перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык, а во втором приводится список известных нам переводчиков, обращавшихся к поэзии, прозе и драматургии Рильке с 1897 по 2006 год, который включает 254 имени. При этом мы учитывали не только опубликованные, известные переводы, но и неопубликованные попытки переводческого прочтения Рильке, о которых имеются заслуживающие доверия сведения.

Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах"

Выводы к третьей части

Материалы исследования подтверждают необходимость разделения теории художественного перевода не только по родовым признакам (перевод поэзии, перевод прозы и перевод драмы), но и вычленение в рамках общей теории художественного перевода так называемой идиостилистики перевода, под которой понимается теория и практика перевода произведений всех жанров одного и того же автора. При этом мы исходим из того, что идиостиль писателя вбирает в себя все индивидуальные особенности содержания его произведений, их жанровую специфику, своеобразие их стилистической организации, эволюцию его индивидуального языка на протяжении всего творчества автора и что совокупность всех этих и многих других качеств идио-стиля в их динамике создает творческий космос писателя, куда входят творческая личность автора, образы его произведений и образ языка этих произведений.

Исследования идиостилей писателей-классиков - как русской, так и зати не была затронута проблема неудовлетворенности собственными переводами, хотя это качество правомерно рассматривается некоторыми исследователями как основа подлинного переводческого творчества [KuBmaul: 177].

4.2.5. При ответе на пятый вопрос переводчики вновь продемонстрировали различные принципы своей работы: кто-то обязательно знакомился перед началом работы с уже имеющимися переводами, кто-то избегал этого, для некоторых данное обстоятельство не играло существенной роли. Важное значение, пожалуй, здесь имела, как сказал в своем интервью Р. Чайковский, «степень внушаемости переводчика». Если предварительное знакомство с переводами мешало в дальнейшем работе того или иного переводчика над собственным вариантом, то он старался избегать его. Именно так ответил на этот вопрос А. Сыщиков. Избегали знакомиться с другими переводами Т. Ирмияева, П. Нерлер, В. Осипов и М. Ромм. Не знакомились с переводами или делали это по окончании работы такие переводчики, как Н. Болдырев, В. Васильев, А. Немировский, Т. Панасевич, М. Пиккель, J1. Салямон (хотя в работе трех последних переводчиков были и исключения). А. Каплан намеренно стремился переводить те стихи, которые не знал в русских переводах. Не читала другие переводы и Е. Суриц - переводчица романа Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге». Но причиной тому, как пишет переводчица, была недоступность перевода Л. Горбуновой 1913 года.

Некоторые переводчики в разных случаях поступали по-разному: иногда они знакомились с существующими переводами, иногда - нет (В. Белков, Л. Мотылев, А. Пурин, А. Солянов).

Такие переводчики, как В. Авербух, А. Березина, В. Витковский, Г. Киселев, В. Маринин, А. Прокопьев, Р. Чайковский знали имеющиеся переводы, и не только на русский, но и на другие языки. Чужие переводы (как их находки, так и их недостатки), как правило, не влияли на работу перечисленных переводчиков, так как они обладали способностью отрешиться от всех вариантов и остаться наедине с поэтом и переводимым произведением. Зачастую именно знание других переводов являлось причиной обращения к тому или иному произведению, так как качество имеющихся вариантов не удовлетворяло переводчиков (В. Летучий, 3. Миркина, О. Слободкина, О. Седакова). Иногда причиной обращения к стихам Рильке становилось незнание того, что эти вещи уже переводились (В. Летучий, 3. Миркина).

Как показывает анализ ответов на данный вопрос, значительная часть переводчиков поэзии и прозы Рильке работает словно в вакууме. Не обращаясь к имеющимся переводам коллег по ремеслу, переводчик подвергает себя многим опасностям. Он может сделать перевод, в значительной мере повторяющий один из уже существующих, он может неверно истолковать оригинал на этапе его постижения, он может, кроме того, выполнить перевод, который по своим литературно-художественным качествам окажется слабее других переводов. Поэтому более предпочтительным представляется предварительное ознакомление переводчика с результатами, уже достигнутыми другими авторами переводов.

4.2.6. Шестой вопрос анкеты звучал следующим образом: «Чем для Вас был Рильке как «объект» перевода?» Многие ответы переводчиков отличались глубиной и содержательностью, а к слову «объект» применялись разнообразные определения, приводились необычные ассоциации. Однако для некоторых респондентов вопрос оказался недостаточно понятным: возможно, в силу того, что для них Рильке и определение «объект» несовместимы, или же сама формулировка вопроса грешила некоторой неконкретностью. Поэтому шестой пункт в ответах иногда отсутствует (например, у К. Азадовского, А. Гелескула, Н. Григорьевой, В. Маринина, А. Прокопьева, Е. Суриц и др.).

Для многих Рильке стал частью их духовной жизни, о чем свидетельствуют такие цитаты: «Обращение к Рильке как «объекту» перевода - это некий способ вдумчивого чтения, творческое собеседование, источник успокоения и духовного роста» (И. Белавин); «В какой-то степени Рильке был духовным учителем. Он завораживал, он глубоко заглянул в тайны бытия» (В. Белков). Для Н. Болдырева поэт был «родной душой», которую «хотелось приблизить к своей личной речи». Многие не проводят разграничений между жизнью духовной и реальной: созвучие мыслей, состояний, настроений позволяло, например, Г. Киселеву видеть в Рильке своего «духовного брата». Это единение возникло потому, что, как пишет переводчик, он «пошел вглубь Рильке».

Для известной исследовательницы творчества Рильке А. Березиной «Рильке как «объект» перевода был необычайно сложным художественным миром, к которому можно только приблизиться, но никогда нельзя в него войти и вполне его «понять». Краткий, но очень емкий ответ находим мы у В. Авербуха, для которого Рильке был «второй и, может быть, главной жизнью». Созвучные мысли встречаются и в других ответах: «Это было достаточно сильное личное переживание. Попытка уйти от действительности в мир отчасти близкий и понятный, вполне вещественный, отчасти - загадочный и потустороний» (Л. Мотылев); «Он для меня - вершина человеческого духа и глубина чисто человеческого, земного и любимого. В течение 12 лет эта поэзия была моей жизнью, духовной сверхценностью, которая помогла мне пережить самые тяжелые утраты последних лет» (М. Пиккель).

Такие переводчики, как М. Ефремова, Р. Кесслер, А. Солянов идентифицировали Рильке с понятием «субъект», добавляя при этом некоторые уточнения. Так, для Р. Кесслера поэт был «загадкой», для М. Ефремовой -«вдохновителем, наставником, помощником». Здесь же переводчица добавляет: «Образно говоря, даже - возлюбленным: я полностью соединялась, сливалась с текстом, и он волшебным образом преображался в текст на русском».

Многие переводчики отождествляли имя Рильке в первую очередь с великим поэтом: «Рильке - это один из немногих великих поэтов планеты Земля» (В. Леванский); «Рильке «был для меня» (и остается) великим поэтом и великим гуманистом (без гуманизма великих поэтов не бывает)» (Л. Саля-мон). О. Седаковой Рильке представлялся путем «к новой, по-новому настоящей поэзии - и сильным душевным опытом, своего рода новой Псалтырью». «Живым символом поэтического начала» называет Рильке Г. Ратгауз.

Для известного переводчика, историка и теоретика перевода Е. Витковского Рильке стал «великой школой перевода». А последующее высказывание переводчика можно было бы взять эпиграфом, эпиграфом не только к ответам на этот вопрос, но и к любому сборнику поэта, любой книге о нем: «Без Рильке немыслима мировая поэзия XX века». Были и другие определения, весьма поэтические и образные: Рильке был «нежным цветком, что мгновенно вянет от неловкого прикосновения» (Т. Панасевич); «Рильке - это мир, организованный поэзией» (А. Сыщиков).

Синтезом всех приведенных выше высказываний можно, пожалуй, считать ответ Р. Чайковского, который упомянул и о рильковской гениальности, о его многогранности, о трудностях перевода его стихов: «Рильке был «недостижимой высотой». Я понимал и сейчас понимаю, что Рильке - это нечто особое и в сфере литературы, и в царстве духа. Это гений, гений слова, гений языка, гений поэзии. Рильке до сих пор - неразгаданная загадка. Рильке - это всегда вызов, Рильке - это счастье, это вдохновение, это убежище».

Обобщая, можно сказать, что для большинства переводчиков творчество Рильке — это одна из вершин человеческого духа, это чрезвычайно сложный, до конца не разгаданный художественный мир. Рильке для его переводчиков - гениальный поэт, воплощенное величие подлинной поэзии как важной составной части духовной жизни человека.

4.2.7. К творчеству Рильке на протяжении 1897-2006 годов обращалось свыше 250 переводчиков, среди которых были «поэты» блистательные, и поэты средние, и никакие» [Полетаев: 487]. Как мы уже упоминали при анализе ответов переводчиков на второй вопрос, у каждого был «свой» Рильке. Переводчики обращались преимущественно к отдельным стихотворениям поэта, либо к поэтическим циклам, либо к целым книгам. Создание же полного «русского» Рильке одним переводчиком - задача чрезвычайно сложная, практически невыполнимая. У большинства переводчиков, включая даже талантливых профессионалов, есть как удачи, так и неудачи. Поэтому, отвечая на седьмой вопрос, респонденты называли нескольких переводчиков, уточняя зачастую, какие переводы и почему им удались больше: кто-то точнее других передал смысл рильковских произведений, его настроения, для кого-то была важнее формальная организация стихов.

Нам бы хотелось отметить и то обстоятельство, что многие интервьюируемые, объективно оценивая положение дел в области переводов из Рильке, подчеркивали, что существует большое количество плохих переводов. С. Хоружий выразил свое отношение к имеющимся переводам даже весьма категорично: «По искреннему и непосредственному ощущению - все отвратительны». Мы позволим себе не согласиться с этой оценкой переводчика - отдельные концептуальные удачи, несомненно, есть. Это подтверждают и мнения других респондентов.

Некоторые переводчики по различным причинам не называют в своих ответах конкретных имен (К. Азадовский, А. Березина, А. Немировский). Они ограничиваются общими формулировками: К. Азадовский считает, что одному переводчику удавалось одно, другому - другое; А. Березиной близки переводы разных переводчиков. А. Каплан и Г. Киселев затруднились ответить на этот вопрос. Никого из переводчиков не выделяет и Ю. Сорокин.

Обращаясь к ответам других респондентов, мы не будем выводить рейтинг, сколько «голосов» было отдано тому или иному переводчику. Мы остановимся на общем анализе ответов. Итак, мнения о том, что отдельные достижения в переводе стихов Рильке все-таки есть, придерживаются следующие переводчики: И. Белавин считает, что В. Микушевич удачно перевел некоторые вещи из «Книги о бедности и смерти», В. Летучий - из «Новых стихотворений»; он также называет К. Богатырева. В. Белкову «дороги» (мы предполагаем, что под словом «дороги» В. Белков подразумевает тех переводчиков, кто, по его мнению, ближе подошел к сути поэзии Рильке) переводы К. Богатырева, Б. Пастернака, М. Рудницкого, В. Микушевича. П. Нерлер, видимо, как и В. Белков, придерживаясь смысла вопроса, выбирает определение «любимые переводы» и называет переводы К. Богатырева, В. Микушевича, 3. Миркиной. Н. Болдырев считает, что неплохие переводы есть у Т. Сильман, 3. Миркиной, Е. Борисова. М. Борецкий - украинский переводчик Рильке - отмечает переводы В. Стуса (в связи с упоминанием не русскоязычного переводчика отметим тот факт, что во всех остальных ответах звучали имена отечественных переводчиков, и лишь В. Авербух и О. Слободкина назвали американцев Стивена Митчелла и Дэвида Янга, выйдя за рамки российской школы переводов из Рильке). В. Васильев с уверенностью констатирует, что «лучше всех с переводами справилась Т. Сильман. Блестяще переводил Рильке С. Петров». Е. Витковский говорит о переводческих удачах А. Биска, Ю. Нейман, С. Петрова, В. Микушевича, Т. Сильман, К. Богатырева, В. Летучего, В. Леванского, А. Сергеева, а также об «одиноких» переводах А. Ахматовой и И. Елагина. Довольно длинный ряд имен приводит и А. Гелескул: В. Топоров (из «Часослова»), В. Куприянов, Д. Щедровицкий, «Орфей. Эвридика. Гермес» в переводе Г. Ратгауза, «Сонеты к Орфею» в переводе 3. Миркиной. Н. Григорьева называет Е. Витковского и И. Озерову. П. Карп, который был лично знаком с Т. Сильман, С. Петровым и К. Богатыревым, анализирует в своем ответе те аспекты, которые лучше удавались каждому из этих переводчиков. Свой краткий анализ предлагает и Н. Кан, называя имена Т. Сильман, Е. Витковского, В. Летучего и других. В. Летучий считает, что «суть» Рильке ухватили А. Биск, Б. Пастернак, Е. Витковский.

У других респондентов также зачастую повторяются имена «достойных», на их взгляд, переводчиков. Мы же хотели бы остановиться на двух важных, по нашему мнению, обстоятельствах. Одно из них заключается в следующем: практически все интервьюируемые при ответе на этот вопрос называли несколько имен, но несколько человек отдало предпочтение лишь одному из переводчиков. Мы считаем необходимым привести эти мнения: В. Куприянов и А. Прокопьев называют А. Биска, В. Леванский - Б. Пастернака, Л. Мотылев - С. Петрова, Т. Панасевич - В. Топорова, М. Пиккель - 3. Мир-кину.

Вторым обстоятельством, о котором стоит сказать отдельно, является противоречивость мнений относительно переводов Б. Пастернака. Взгляды респондентов на его переводы как бы разделились: одни (В. Леванский, В. Летучий, 3. Миркина, М. Рудницкий, А. Сыщиков) называют переводы Б. Пастернака удачными, даже прекрасными; другие же (Г. Ильин, Н. Кан, В. Топоров, С. Хоружий) придерживаются мнения, что это «не Рильке», а больше, пожалуй, сам Пастернак. Эта полемика продолжается на протяжении многих лет. Достаточно вспомнить спор, возникший между Ю. Архиповым, автором рецензии на книгу «Р. М. Рильке. Новые стихотворения» (М., 1977) и известным теоретиком художественного перевода А. В. Федоровым. В своей рецензии Ю. Архипов, называя переводы Б. Пастернака «слишком экспрессионистскими», писал, что эти переводы «трудно признать вполне удавшимися: это хорошие стихи самого Пастернака, а не Рильке» [Архипов: 285286]. А. В. Федоров так возражал автору процитированных строк: «Нет, это не вариации, не вольное переложение, а настоящие стилистически выдержанные переводы» [Федоров, 1983а: 60]. Мы склоняемся скорее к оценке Ю. Архипова. Пастернак, несмотря на его преклонение перед Рильке, не мог изменить своей поэтической натуре и даже в переводах из Рильке оставался Пастернаком. Здесь можно сослаться на точное замечание В. Куприянова: «Каждый из авторов - сам автор, у каждого свой образ речи, который переходит в перевод». Стоит, пожалуй, уточнить: не «каждый из авторов», а только тот переводчик, который сам является поэтом, тем более таким сильным, самобытным поэтом, каким был Б. Пастернак, несомненно будет «проступать» и в его переводах.

Заканчивая разговор о переводчиках, имена которых упомянуты в ряде лучших, мы еще раз отметим, что перевод, и в частности критика перевода (а седьмой вопрос касался именно этой области) - сферы весьма субъективные. Здесь проявились личные пристрастия респондентов, их «вкусовые» отношения к оценке качества переводов и т. д. Однако мы полагаем, что мнения переводчиков по этому поводу могут не только несколько облегчить поиски ответа неискушенного читателя на вопрос: «На чьих переводах остановить свой выбор?», но и выявить группу наиболее авторитетных переводчиков Рильке на русский язык. К ним на основе анализа ответов респондентов можно отнести А. Биска, К. Богатырева, Е. Витковского, В. Летучего, В. Микушевича, 3. Миркину, Б. Пастернака, С. Петрова, Т. Сильман. Подчеркнем, однако, что это выбор переводчиков, а не исследователей перевода. Критерии оценки переводов у переводчиков и специалистов по художественному переводу совпадают далеко не всегда. Несомненно, что именно поэтому в числе наиболее авторитетных переводчиков Рильке называлась 3. Миркина, чьи переводы в большинстве своем представляют вольные переложения рильковских оригиналов, а не адекватные переводы, а имя В. Куприянова было упомянуто всего один раз, хотя он, как показывают наши материалы, вполне достоин войти в число ведущих переводчиков Рильке.

4.2.8. Ответы респондентов на вопрос о существовании аналогов Рильке в русской поэзии во многом совпадают. Если на все предыдущие вопросы мнения переводчиков в чем-то перекликались, в чем-то расходились, то здесь все были единодушны: аналогов Рильке в русской поэзии не существует. И закономерность такой точки зрения вполне понятна: гений всегда уникален. Поэтому переводчики размышляли в своих ответах не об аналогах, а о каких-то общих чертах, о точках соприкосновения поэтики Рильке и творчества некоторых русских поэтов, о влиянии Рильке на отдельных поэтов. Так, многие переводчики говорили о «перекличках» Р. М. Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака, что также является закономерным: Пастернак и Цветаева преклонялись перед Рильке как перед мастером стиха, они вместе составили уникальный поэтический триумвират, равных которому не было в европейской поэзии первой половины XX века. Здесь уместно сказать и о воздействии, которое творчество Рильке оказало на Пастернака, поэтому некоторые переводчики называют Пастернака «учеником» Рильке (В. Авербух, И. Белавин, В. Белков, Е. Витковский). О близости поэтики этих поэтов говорят и А. Березина, М. Ефремова, А. Сыщиков, С. Хоружий. Р. Чайковский отмечает, что Пастернак близок Рильке по чеканности стиха. В. Авербух считает, что у Рильке многое взял и И. Бродский, а по мнению Е. Витковского, под влиянием Рильке сформировались как поэты также С. Петров и О. Седакова.

В ответах переводчиков встречались имена и других известных русских поэтов: Ф. Тютчева (И. Белавин, А. Каплан), И. Анненского и А. Ахматовой (Т. Ирмияева), О. Мандельштама (А. Каплан, В. Осипов, А. Солянов), Д. Андреева (Г. Киселев, 3. Миркина). В. Белков говорит о близости к Рильке А. Тарковского и упоминает о некоторых стихотворениях Н. Заболоцкого, Н. Рубцова, Ю. Кузнецова (заметим в скобках, что, по нашему представлению, поэтические миры Рильке и Рубцова весьма далеки друг от друга). «Нечто родственное порой слышится» Н. Болдыреву, вслед за С. Аверинцевым, «в интонациях поэзии О. Седаковой». Г. Ильин сопоставляет Рильке с П. Валери, но уточняет, что Валери - это «бесстрастный мыслитель», а «Рильке -страстный созерцатель». М. Ефремова считает, что по настроению и поэтике Рильке близки также некоторые произведения А. Ахматовой и Г. Иванова. Р. Чайковский говорит о близости Рильке и Блока по изяществу стиха, он упоминает также поэзию Б. Ахмадулиной и О. Седаковой.

Как видим, всего было названо 15 имен, подавляющая часть которых составляет гордость русской поэзии. Появление в этом списке таких поэтов, как Н. Рубцов и Ю. Кузнецов, объясняется близостью данного конкретного респондента именно к тому направлению в русской поэзии конца прошлого века, которое ассоциировалось с этими и рядом других подобных им имен. Поэтому в русской поэзии XX века художественный мир Рильке нашел отклик или в какой-то мере совпал с поэтическими мирами А. Блока, Б. Пастернака, М. Цветаевой, О. Мандельштама, Д. Андреева, И. Бродского, Б. Ахмадулиной, О. Седаковой и некоторых других поэтов.

Таким образом, эксплицитная теория перевода - это теория, демонстрирующая определенный срез представлений переводчиков о природе переводческой деятельности в ту или иную эпоху, это обобщение доминирующих в данный исторический период принципов перевода, это синтез переводческих знаний и умений на конкретном этапе развития теории и практики художественного перевода.

На основе нашего материала мы можем утверждать, что эксплицитная теория перевода включает в себя следующие категории:

1) темпоральные параметры (время знакомства с творчеством переводимого автора; сроки работы того или иного переводчика над воссозданием текстов данного автора (ср. почти полувековую переводческую деятельность В. Микушевича, сорок лет работы над переводами из Рильке В. Куприянова); время опубликования переводов тем или другим переводчиком);

2) мотивационные параметры (причины, побудившие переводчика обратиться к произведениям Рильке);

3) типологические параметры, которые вытекают из приверженности переводчиков к тем или иным принципам перевода (в основном адекватного или вольного) и которые результируют в тех или иных типах создаваемых переводов;

4) лингвостилистические параметры, заключающиеся в соответствующей оценке (или недооценке) языковых и стилистических сторон оригинала;

5) индивидуальные и корпоративные параметры переводческого творчества, вытекающие из отношения переводчика к работам коллег (учет предыдущих результатов или их игнорирование);

6) аксиологические параметры, проявляющиеся, с одной стороны, в оценке (как правило, высокой) автора переводимых произведений;

7) критические параметры, являющиеся основой для отзывов о работе других переводчиков;

8) персоналистические параметры, позволяющие переводчикам сопоставлять личность переводимого ими автора с писателями, творящими на языке перевода.

Эксплицитная теория перевода фактически представляет собой часть социопсихологии художественного перевода, поскольку в ней находят отражение как социальные аспекты художественного перевода, так и психологические характеристики личности переводчика. Эксплицитная теория перевода может носить общий и частный характер. Общая эксплицитная теория перевода - это извлеченные из материалов переводчиков постулаты их творческого труда безотносительно к переводимым им авторам. Частная эксплицитная теория перевода — это свод положений, характеризующих взгляды и подходы переводчиков какого-либо одного конкретного автора. Изложенная в данной главе эксплицитная теория перевода представляет собой частную теорию, основывающуюся только на материалах переводчиков Р. М. Рильке. Однако весьма продолжительный период освоения творческого наследия Рильке в России (более века), общее число авторов, переводивших его поэтические, прозаические и драматургические произведения на русский язык (свыше 250), а также охват в период нашего опроса репрезентативного числа переводчиков (53 человека), среди которых выдающиеся мастера художественного перевода К. Азадовский, В. Васильев, Е. Витковский, В. Куприянов, В. Летучий, В. Микушевич, М. Рудницкий, дают основание полагать, что выведенные нами положения эксплицитной теории перевода произведений Рильке являются достоверными, доказательными и могут оказаться плодотворными для теории художественного перевода.

Глава 5.

К обоснованию идиостилистики перевода

5.1. Рубеж XX и XXI веков характеризуется весьма заметным расширением спектра переводоведческих теорий. Перевод начинает рассматриваться не только как форма передачи исходной информации средствами другого языка, не только как специфический вид речевой деятельности и как акт межъязыковой коммуникации, но и как способ межъязыкового посредничества, как особая социосемиотическая форма взаимодействия различных знаковых систем и как единая общефилологическая наука.

Одним из новейших направлений в области переводоведения является изучение перевода как формы межкультурного взаимодействия. Таким образом, переводоведение в известной мере преодолевает свою лингвистическую ориентированность, характерную для этой науки во второй половине XX века, и выходит за пределы уровня лингвистики. Более того, в последние годы переводоведение стремится выйти и за рамки собственно филологии, все настойчивее пробивая себе дорогу в сферу культурологии. Так, В. И. Хайрулин полагает, что «переводоведение - это область знаний, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществить диалог не только языков, но и культур» [Хайрулин: 44]. Подобная точка зрения представлена и в монографии Ю. JI. Оболенской [Оболенская: passim] (см. также: [Михайлин: 322]). Возникает резонный вопрос - а куда же девается филология, всегда стоявшая между языком и культурой? Не предпринимаются ли попытки не только выплеснуть с водой ребёнка, но и забыть о его родительнице? Ведь общеизвестно, что теория перевода зародилась именно в лоне филологии. Нам представляется, что попытки некоторых теоретиков перешагнуть из лингвистики через филологию в культурологию происходят слишком стремительно, и при этом теряются многие важные категории переводоведения, без которых оно немыслимо как саморубежной литературы - позволяют утверждать, что индивидуальное в их творческом космосе значительно превалирует над общехудожественным, из чего закономерно вытекает потребность разработки основ перевода их наследия не просто как произведений художественной литературы, но как произведений именно данного автора, ибо очевидно, что (если брать только немецко-русский перевод) переводить прозу, поэзию, эпистолярное наследие Р. М. Рильке следует исходя из иных принципов, нежели при переводе столь же многообразного наследия других писателей.

При таком подходе происходит необходимое переориентирование теории перевода с личности переводчика на личность автора оригинала, что благотворно сказывается на результатах переводческого труда, поскольку доминирующая в теории художественного перевода установка на изучение индивидуального стиля переводчика не только смещает акценты в триаде "автор - переводчик — читатель", но и косвенным образом стимулирует появление все большего числа различных подвидов так называемого вольного перевода, в результате чего страдают две наиболее важные составляющие упомянутой триады: автор и читатель. Как писал в этой связи выдающийся филолог и переводчик С. С. Аверинцев, переводчик не должен оттеснять автора и присваивать себе его права, а текст оригинала превращать в экран для проецирования собственных нереализованных возможностей [Аверинцев: 3]

Вслед за В. В. Виноградовым, утверждавшим, что стихи и проза - это не две замкнутые системы, а два типа, исторически размежевавших поле литературы, границы которых размыты и переходные явления между которыми возможны [Виноградов В. В., 1959: 27], мы можем сказать, что перевод поэзии и перевод прозы — это самостоятельные, но имеющие немало точек соприкосновения виды художественного перевода. Выявление этих точек соприкосновения, учет достижений теории поэтического перевода, научное обобщение богатого эмпирического материала, уже накопленного критикой перевода иноязычной прозы как вида художественного перевода, сопоставление идиостилистик выдающихся писателей позволит вплотную подойти к созданию целостной теории художественного перевода.

Материал, представленный в этой части, показывает, что на современном этапе развития общества и его социокультурных институтов основными путями формирования научного знания в сфере художественного перевода могут быть эмпирические изыскания, за которыми должны следовать теоретические обобщения их результатов, что даст возможность выявить все основные законы, категории и методы этой науки. Именно это направление предоставит науке о художественном переводе в будущем возможность перейти на собственно теоретическую стадию и стать вровень как с общей теорией перевода, так и с частными переводоведческими отраслями (теория устного перевода, когнитивная теория перевода, теория машинного перевода и

ДР-)

Заключение

1. Проведенный анализ истории рецепции поэзии и прозы Рильке в России показывает, что, несмотря на то что знакомство российского читателя с творчеством писателя началось с прозы (1897-1905 гг.), поэтические переводы вскоре стали доминировать (1906-1919 гг.), и эта тенденция сохраняется до настоящего времени.

В освоении поэтического наследия Рильке выделены четыре основных этапа, каждый из которых отличается своими особенностями. Начальный период (1906-1919 гг.) характеризуется тем, что переводчиками Рильке стали в основном русские поэты так называемого второго эшелона (Ю. Анисимов, А. Биск, В. Маккавейский, В. Эльснер и др.), которые и впоследствии не вошли в число ведущих переводчиков начала XX века, какими стали И. Анненский, К. Бальмонт, А. Блок, В. Брюсов, Л. Лозинский, И. Эренбург. Поэтому переводы из Рильке оказались словно отодвинутыми на второй план (по сравнению с переводами таких европейских поэтов, как, например, Ш. Бодлер или П. Верлен).

Второй период освоения поэзии Рильке (1922-1957 гг.) представляет собой промежуточный этап, в течение которого его стихи переводились преимущественно поэтами русского зарубежья. И хотя их переводы были недоступны читателям в России, они не дали прерваться традиции освоения поэзии Рильке. В России это был период, когда имя Рильке оказалось неугодным властям, что повлекло за собой прекращение опубликования его переводов (редкими исключениями явились переводы Б. Пастернака и Г. Петникова).

С 1958 года начинается новый этап переводческой рецепции поэзии Рильке в России. Одной из отличительных особенностей этого периода является стремление переводчиков и публикаторов в той или иной мере познакомить читателя - пусть и фрагментарно - со всеми разделами поэтического наследия Рильке. Именно в этот период были созданы переводы, которые по силе поэтического выражения максимально приближаются к оригиналу. Сюда можно отнести отдельные переводы Т. Сильман, К. Богатырева, В. Ми-кушевича, Е. Витковского.

Начало новейшего этапа датируется 1994 годом, когда резко возросло количество публикуемых переводов, и читателям в полном объеме стали доступны широко известные поэтические книги и циклы Рильке: «Часослов», «Сонеты к Орфею», «Дуинские элегии» и др. Этот продолжающийся и сегодня период дает основание надеяться на то, что количество переводов постепенно перерастает в качество и читатели смогут получить адекватное представление о смысловой глубине и изяществе поэзии Рильке.

2. В переводческом освоении прозы Рильке в целом отсутствовала какая-либо система, несмотря на то что на первых этапах элементы некой последовательности в ознакомлении российского читателя с прозой поэта просматривались: имеются в виду и публикация образцов ранних прозаических работ Рильке - новеллистики, и попытка перевода его эссеистики (начальный фрагмент книги о Родене), и перевод романа «Заметки Мальте Лауридса Бригге». Однако после революции 1917 года эти зачатки систематического подхода исчезли совсем: после появления в 1918 и 1924 годах двух переводов «Корнета» следующей публикации читателям довелось ждать тридцать шесть лет - до выхода в свет в 1960 году нового полного перевода эссе «Огюст Роден».

Основной этап рецепции прозы Рильке (1971-2005 гг.) характеризуется, с одной стороны, стремлением к диверсификации переводческой продукции (переводятся произведения всех основных жанров: роман, новелла, стихотворения в прозе, эссеистика, письма), а с другой стороны, отсутствием какой-либо регулируемости этого процесса (ср., например, причины появления переводов «Стихотворений в прозе», повторные переводы ряда писем и т. д.).

Кроме того, несмотря на появление первых переводов ряда важных прозаических произведений поэта («Истории о Господе Боге», «Флорентийский дневник», статьи об искусстве) продолжается практика повторных переводов уже известных российскому читателю произведений и перепечатки переводов не самого высокого качества.

Еще одной особенностью этого длящегося и в настоящее время этапа рецепции прозы Рильке является тот факт, что непереведенными остаются многие рассказы и новеллы поэта, значительная часть его дневников, все так же отсутствует полный перевод книги «Ворпсведе», совсем неизвестны читателям публицистика и критические работы Рильке. Самые большие лакуны существуют в освоении эпистолярного наследия писателя - из многих тысяч уже опубликованных писем Рильке в русских переводах доступны не более двухсот.

Таким образом, перед переводчиками прозы Рильке простирается большое поле деятельности. Его проза заслуживает не меньшего внимания, чем поэзия.

3. Учет стилистических доминант, характерных для разных этапов поэтического творчества Рильке (сочетания подражательной и оригинальной поэтик на раннем этапе, повышенной металогичности текстов « Часослова» и «Книги образов», жанровых инноваций «Новых стихотворений», специфики жанра реквиема, особенностей вольного стиха «Дуинских элегий» и обновления поэтики сонета в «Сонетах к Орфею») дал возможность вскрыть своеобразие подходов переводчиков к их воссозданию и определить наиболее заметные позитивные стороны и существенные недостатки имеющихся переводов. Обнаружено, что в переводах ранней лирики поэта наблюдается дисбаланс между стремлением переводчиков к созданию переводов, представляющих собой образцы высокой поэзии, и необходимостью отобразить в переводах слабые стороны ранней поэтической продукции Рильке. Подобные противоречия в подходах к воссозданию особенностей поэтики Рильке наблюдаются и в переводческих решениях, которые мы находим в переводах «Часослова» и «Книги образов». Представляется также, что недостатки существующих переводов стихотворений жанра Ding-§edichte объясняются, с одной стороны, слабой изученностью «Новых стихотворений» в отечественном литературоведении и лингвистике, а с другой стороны, переводческими принципами, которые оказываются несоответствующими природе этих стихотворений.

Относительно переводов на русский язык «Дуинских элегий» необходимо сказать, что одним из следствий осложненности поэтического языка «Дуинских элегий» являются попытки ряда переводчиков заменить свободный стих элегий более привычными для русского читателя формами (рифмованным стихом, «лесенкой», т. е. ступенчатым размещением стихотворной строки на странице). Поэтому в отдельных переводах (А. Пик, О. Слободки-на) имеет место смена жанра, что почти полностью разрушает идиостиль автора исходного текста.

Равным образом недостаточно полно отражается в переводах и новаторство Рильке в области сонетной формы, что объясняется в первую очередь недостаточным знакомством переводчиков с особенностями поэтики Рильке.

На основе проведенного анализа поэтики Рильке можно также утверждать, что ведущими типами переводов поэзии Рильке на русский язык являются адекватные переводы, вольные переводы и переводы-девальвации.

Для перевода поэзии Рильке типично явление переводной множественности, что позволяет прибегать к такой продуктивной форме воссоздания оригиналов, как переводы-центоны, то есть переводы, составленные из строк, строф или фрагментов имеющихся переводных версий данного оригинала и наиболее адекватно воссоздающие его своеобразие и форму.

4. Исследование переводов художественной прозы, эссеистики и эпистолярного наследия Рильке показало, что для большинства из них характерно отсутствие признаков тщательной работы переводчиков над текстом как оригинала, так и самого перевода. Смысловые ошибки, обнаруженные в переводах О. Прибытковой, Г. Ратгауза, Н. Болдырева и других, с одной стороны, свидетельствуют о полной или частичной элиминации такого этапа в работе переводчиков, как постижение оригинала, и о недостаточном знании исходного языка, а с другой стороны, они говорят также и об отсутствии этапа редактуры или авторедактуры текста перевода.

Кроме того, анализ продемонстрировал игнорирование переводчиками важнейших параметров идиостиля Рильке (ср. воссоздание приема олицетворения в «Историях о Господе Боге», элементов рифмовки в переводах «Корнета» или сложнопроизводных слов в эссе о Родене и т. д.)

Сопоставление переводов, созданных в разные годы, также указывает на то, что заметного прогресса в рецепции прозы Рильке не наблюдается. Так, промежуток в 75 лет между выходом в свет перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге», выполненных Л. Горбуновой и Е. Суриц, почти никак не сказался на характере языка перевода. Временная дистанция так или иначе отразила лишь отличия в творческих принципах, исповедуемых переводчиками (стремление к точному переводу у Л. Горбуновой и тяготение к вольному переводу у Е. Суриц).

Характерными особенностями русских переводов прозы Рильке являются также элементы буквализма в передаче фраз, пренебрежение ритмической стороной оригинала, отказ от передачи рильковских неологизмов. Кроме того, недостаточное внимание уделяется специфике жанра переводимого произведения (новелла, эссе, письма) и учету интертекстуальных связей.

Случаи переводной множественности прозы Рильке не только не подтверждают идеи прогресса в переводческом творчестве, но и дают примеры заметного отступления от достигнутого уровня адекватной передачи оригинала, так как в целом ряде случаев более поздние переводы не опровергают предыдущих (ср., например, переводы переписки Рильке с М. Цветаевой К. Азадовского и Н. Болдырева). Вместе с тем переводческая практикология дает много примеров постоянного совершенствования переводов. Образцом такого ответственного отношения к воссозданию рильковских оригиналов служит работа К. Азадовского над переводом эссеистики Рильке, подтверждающая тезис о неисчерпаемости оригинала и представление о переводе как о форме приближения к оригиналу. Основными типами переводов прозы

Рильке предстают адекватные переводы, вольные переводы и переводы-девальвации.

В процессе анализа обнаружено также, что оптимальной формой переводческого воссоздания эпистолярного наследия писателя может быть однократный перевод писем одним переводчиком или творческой группой единомышленников, поскольку переводная множественность в данном случае приводит к размыванию образа исходного текста, следствием чего является искажение авторской интенции и своеобразия авторского идиостиля.

5. Эмпирическое исследование истории и практики перевода поэзии и прозы Рильке дает богатый материал для теоретических заключений и обоб-щениий.

Представленные в диссертации данные анализа переводов позволяют утверждать, что в отечественной школе поэтического перевода на протяжении столетия сосуществовали два основных подхода к воссозданию поэзии Рильке средствами русского языка. Один из них характеризовался стремлением переводчиков к максимальной адекватности перевода, в то время как другой подход заключался в рассмотрении оригинала как импульса для поэтического творчества переводчика, что приводило к появлению вольных переводов, а также переводов других типов, уровень адекватности которых был невысок. Разумеется, что границы между этими двумя главными подходами к оригиналам были подвижными, следствием чего являлось смешение переводческих принципов даже в переделах одного переводного текста.

Переводы прозы Рильке продемонстрировали отсутствие системного подхода к проблематике прозаического перевода в целом и неизученность его основополагающих теоретических принципов. Взгляд на прозу как на более легкий для перевода вид литературы нашел свое отражение и в переводах прозы Рильке. Это зачастую приводило к тому, что в них не учитывался уникальный по своей сути идиостиль Рильке как прозаика, многообразные межвидовые интертекстуальные связи, а также жанровые характеристики произведений. Поэзия и проза на протяжении всего его творческого пути создавались в тесном переплетении этих литературных видов, взаимно обогащая друг друга. Поэтому его прозу нельзя переводить в полном отрыве от принципов перевода его поэзии.

Важное значение имеет установление теоретически обоснованных критериев оценки качества художественно-прозаического перевода, которые одновременно могут рассматриваться и в качестве ключевых принципов перевода прозы.

6. Эмпирический материал первых двух частей исследования позволил обосновать вычленение ведущих законов теории художественного перевода и экземплифицировать их на законе переводной дисперсии. Законы теории художественного перевода определяются как постулаты о регулярностях, которые наблюдаются в переводах. Закон переводной дисперсии основывается главным образом на гетерогенности лексических систем исходного языка и языка перевода и носит абсолютный характер. При этом амплитуда переводной дисперсии может характеризоваться разными величинами. Закону переводной дисперсии в художественном переводе противостоит правило гравитации исходного текста.

7. История и практикология переводов поэзии и прозы Рильке на русский язык сделали возможным и научное обоснование категории переводной множественности, которая также выступает в качестве одного из законов теории художественного перевода. Анализ переводов выдающихся произведений Рильке показывает, что оригинал великого произведения в переводческом плане неисчерпаем. На материале переводческой множественности целого ряда оригиналов Рильке установлено, что оригинал нечто большее, чем сумма всех его переводов (вне зависимости от их количества), хотя сами переводы в отношении содержания и формы нередко выходят за пределы, очерченные оригиналом. Выяснилось также, что оригинал сильнее и стабильнее перевода. Перевод менее жизнестоек, переводной текст изначально слабее оригинала. Вместе с тем переводную множественность можно назвать и средством демократизации переводческого ремесла, поскольку в этом случае все решает не авторитет, а результат. К сожалению, сказанное не относится к практикологии перевода, поскольку сила авторитета в переводческом деле нередко оказывается определяющей, что затрудняет путь многим переводам к читателю.

8. За каждым конкретным переводом стихотворения или прозаического произведения Рильке стоит автор этого перевода, который также представляет собой, как правило, творческую личность со своей системой взглядов и ценностей, а также с только ему присущей системой осознанных или неосознанных принципов перевода. Ответы 53 переводчиков Рильке на вопросы, содержавшиеся в проведенных интервью, в разосланных анкетах и в письмах, дали возможность вывести основные положения эксплицитной теории перевода, которая предстает, с одной стороны, как индивидуальная теория переводчика, а с другой, как некая обобщенная теория перевода произведений данного конкретного писателя. Эксплицитная теория перевода являет собой раздел науки о художественном переводе, характеризующий представления переводчиков о сути процесса художественного перевода на соответствующем этапе его развития и отображающий уровень переводческого профессионализма.

9. Рассмотрение своеобразия идиостиля Р. М. Рильке как поэта и прозаика, начиная с его первых литературных опытов и кончая вершинами его творчества, сделало возможным поставить вопрос о статусе идиостилистики как важного раздела стилистики художественной речи. Основными категориями идиостилистики являются понятия идиостиля, авторского гипертекста, стилистических доминант и др. Исследование категорий идиостилистики с переводоведческой точки зрения закономерно приводит к необходимости разработки основ идиостилистики перевода, которая мыслится как стилистически ориентированная теория художественного перевода отдельных выдающихся мастеров слова, чьи произведения переводятся на многие языки. Идиостилистика перевода предстает интерлингвистической стилистикой, предметом которой являются исходный текст и его переводные реализации.

Конституирование идиостилистики перевода как одного из разделов теории художественного перевода имеет своим результатом вычленение еще одной составляющей науки о переводе, а именно идиокритики перевода, которая по аналогии с идиостилистикой перевода является частной отраслью теории художественного перевода. Предпосылками вычленения идиокритики перевода являются положения эксплицитной теории перевода, методологии компаративного анализа оригинала и перевода, а также аксиологические аспекты художественного перевода.

10. Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории, практикологии и теории перевода творческого наследия Р. М. Рильке на русский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести изучение переводов произведений и других жанров (публицистики и драматургии Р. М. Рильке, а также его стихотворений, написанных на французском языке), исследование тендерных аспектов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке, сопоставительное рассмотрение принципов других национальных школ перевода произведений Р. М. Рильке (американской, английской, испанской, польской, украинской, французской), разработку научно обоснованных принципов издания переводов из Рильке и т. д.

 

Список научной литературыЛысенкова, Елена Леонидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абуашвили, А. Б. За строкой лирики / А. Б. Абуашвили. - М.: Совет, писатель, 1989. - 208 с.

2. Аверинцев, С. С. От автора и переводчика / С. С. Аверинцев // Аве-ринцев С. С. Стихотворения и переводы. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003.-С. 3-14.

3. Адмони, В. Г. Поэзия Р. М. Рильке / В. Г. Адмони // Вопросы литературы. 1962. - С. 138-158.

4. Адмони, В. Г. Поэзия Райнера Марии Рильке / В. Г. Адмони // Р. М. Рильке. Лирика (пер. с нем. Т. Сильман). М.-Л.: Худож. лит., 1965. - С. 524.

5. Адмони, В. Г. Структура художественного текста и перевод / В. Г. Адмони, Т. И. Сильман // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Совет, писатель, 1967. - Т. 2. - С. 97-108.

6. Азадовский, К. М. Вступительная статья. / Рильке Р. М. Письма в Россию / К. М. Азадовский // Вопросы литературы. 1975. - № 9. - С. 214242.

7. Азадовский, К. М. Примечания. / К. М. Азадовский // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадовский. СПб.: Эгида, 1999. - С. 231-382.

8. Азадовский, К. М. Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / К. М. Азадовский. СПб.: Эгида, 2001.-268 с.

9. Азадовский, К. М. «Россия была главным событием.» / К. М. Азадовский // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. - С. 5-117.

10. Азадовский, К. М. Вступление / К. М. Азадовский, Е. Б. Пастернак, Е. В. Пастернак // Рильке Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года.- М.: Книга, 1990. С. 17-36.

11. Азадовс кий, К. М. Перевод как факт биографии / К. М. Азадовский // Мансарда. 1996. - № 1. - С. 23.

12. Алексеев, М. П. Многоязычие и литературный процесс / М. П. Алексеев // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 7-17.

13. Алексеев, М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1931. - 50 с.

14. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.

15. Андреас-Саломе, Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. / Л. Андреас-Саломе. -М.: Прогресс-Традиция, 2002. 448 с.

16. Архипов, Ю. Русский Рильке / Ю. Архипов // Вопросы литературы.- 1979. № 4. - С. 284-288.

17. Ахтырская, В. Н. Комментарии / В. Н. Ахтырская // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. - С. 162— 189.

18. Ахтырская, В. Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке. Проблемы поэтики: автореф. дис. . канд. фил. наук / В. Н. Ахтырская. СПб., 2001. -23 с.

19. Багно, В. Е. Предисловие / В. Е. Багно // Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. К 80-летию Ю. Д. Левина. СПб.: Наука, 2000.

20. Баженова, JI. С. Эстетические концепты «прекрасное» / «безобразное» в англоязычном сознании: автореф. дис. .канд. фил. наук / Л. С. Баженова. Иркутск, 2006. - 18 с.

21. Бакусев, В. Примечания. // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. -С. 181-195.

22. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-394 с.25 .Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс». - 1994. - 616 с.

23. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Между-нар. отношения, 1975. - 237 с.

24. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

25. Белинский, В. Г. Полн. собр. соч. в 13-и т. / В. Г. Белинский. М.: Изд-во Акад. наук, 1955. - Т. 9. - 803 с.

26. Белый, А. Предисловие. Р. М. Рильке. Песнь о любви и смерти Корнета Кристофа Рильке (пер. Я. Гордон) / А. Белый // Свиток. 3. Альманах Литературного общества «Никитские субботники». М.-Л.: Земля и фабрика, 1924.-С. 60-70.

27. Бенн, Г. Проблемы лирики / Г. Бенн // Бенн Г. Избранные стихотворения. М.: Carte Blanche, 1994. - С. 61-68.

28. Бенн, Г. Рильке. Вместо эпилога / Г. Бенн // Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. М.: Время, 2003.-С. 314-315.

29. Беньямин, В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / В. Беньямин. СПб.: Symposium, 2004. - 478 с.

30. Бергельсон, Г. Еще раз о Рильке / Г. Бергельсон // Нева. 1997. - № 3. - С. 205. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихотворений: СПб.: Биант, 1995.-400 с.

31. Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 183 с.

32. Березина, А. Г. Творчество Р. М. Рильке 1890-1900-х годов и проблемы искусства: автореф. дис. . д-ра филол. наук / ЛГУ им. А. А. Жданова /

33. A. Г. Березина. Л., 1988. - 33 с.

34. Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста /

35. B. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. М.: Междунар. отношения, 1976.-С. 37-46.

36. Биск, А. А. «Литературка» / А. А. Биск // Одесский вестник. 1993. -20 февр. (№35).-С. 4.

37. Биск, А. А. Предисловие / А. А. Биск // Биск А. А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Париж, 1957. - С. 9-27.41 .Бойников, А. М. Поэзия Спиридона Дрожжина / А. М. Бойников. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. 228 с.

38. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск: РОСИ, 1999. - 224 с.

39. Брандес, M. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: Учеб. пособие / М. П. Брандес. Изд. 2-е, доп. - М.: КДУ, 2006. -240 с.

40. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. - 320 с.

41. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теор. курс: Учебник / М. П. Брандес. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.

42. Брехт, Б. О литературе / Б. Брехт. М.: Худож. лит., 1977. - 430 с.

43. Бродский, И. Девяносто лет спустя / И. Бродский // Бродский И. Письмо Горацию. М.: Наш дом - L'Age d'Homme, 1998. - С. 205-261.

44. Брюсов, В. Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. - M.: Прогресс. 1987. -С 291-297.

45. Букреева, Л. Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений Р. М. Рильке): автореф. дис. канд. филолог, наук / Л. Л. Букреева. Одесса, 1988. - 15 с.

46. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватного перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

47. Вейдле, В. О непереводимом / В. Вейдле // Вейдле В. О поэтах и поэзии. -Париж: Б. и., 1973. С. 147-165.

48. Вересаев, В. Предисловие переводчика / В. Вересаев // Гомер. Илиада. -М.-Л.; Гос. изд-во худож. лит., 1949. С. 5-9.

49. Вилюман, В. Г. Английская синонимика / В. Г. Вилюман М.: Высш. шк., 1980. - 128 с.

50. Винавер, Е. О творчестве Рильке / Е. Винавер // Звено Париж. -1927. 23 янв. (№ 208). - С. 3-4.

51. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 655 с.

52. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

53. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.

54. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

55. Витренко, А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. Вып. 506. Серия Лингвистика. Семантические и стилистические аспекты перевода. М.: МГЛУ, 2005. - С. 40-52.

56. Власьевский, Б. Райнер-Мария Рильке / Б. Власьевский // Новый дом Париж. 1927. -№ 3. - С. 41-43.

57. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Пер. с англ., нем., фр. Вступ. ст. и общ. ред. пер. В. Н. Комисарова. М.: Междунар. отношения, 1978. - 232 с.

58. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. . докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004. - 296 с.

59. Вступительная заметка. // Рильке Р. М. Образы любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Рожицына // Колосья [Харьков]. 1918. -№ 6-7. - С. 8.

60. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философии герменевтики / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

61. Гак, В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1966. - 335 с.

62. Галеева, И. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. - 154 с.

63. Галина, М. Одинокий пилигрим / М. Галина // Литературная газета. 2001.-29 авг. -4 сент. - С. 12.

64. Галинская, И. Л. Переводы стихотворения Р. М. Рильке «Пантера» / И. Л. Галинская // Культурология. Дайджест. 1999. - № 2. - С. 133-137.

65. Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 42-52.

66. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

67. Гаспаров, М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука. 1974. - 487 с.

68. Гаспаров, М. Л. Точные методы и проблемы перевода / М. Л. Гаспаров // Литература и перевод: Проблемы теории. М.: Изд. группа «Прогресс»; «Литера», 1992. - С. 73-78.

69. Гачечиладзе, Г. Р. Вопросы теории художественного перевода / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. - 267 с.

70. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи /Г. Р. Гачечиладзе. -М.: Совет, писатель, 1972. 262 с.

71. Гиривенко, А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

72. Гиршман, М. М. Литературное произведение: Теория художественной целостности / М. М. Гиршман. М.: Языки славянской культуры, 2002. -528 с.

73. Глебовский, Ю. Любовь и смерть корнета Рильке / Ю. Глебовский // Книжное обозрение «Ех НЬпэ НГ». 1997. - 3 июля. - С. 2. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное. Пер. с нем. А. Немировского. - М.: Версты, 1996. - 223 с.

74. Глушкова, Т. Поэт переводчик - поэт / Т. Глушкова // Литературное обозрение. - 1974. -N10.-0. 83-86.

75. Големба, А. Слово старых мастеров / А. Големба // Мастерство перевода. Сб. восьмой. —М.: Совет, писатель, 1971. С. 387-414.

76. Голенищев-Кутузов, И. Н. Райнер Мария Рильке / И. Н. Голенищев-Кутузов // Голенищев-Кутузов И. Н. От Рильке до Волошина: Журналистика и литературная критика эмигрантских лет. М.: Русский путь, 2005. - С. 4668.

77. Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 22. -М.: Высш. шк., 1987. С. 38-39.

78. Гончаренко, С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. - С.81.91. (а)

79. Гончаренко, С. Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода / С. Ф. Гончаренко // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов. Вып. 127. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - С. 147-151.

80. Гончаренко, С. Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский / С. Ф. Гончаренко // Учебно-методические разработки к теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. - С. 80-88. (б)

81. Гончаренко, С. Ф. Проблемы поэтического перевода (французский язык). Учеб. пособие / С. Ф. Гончаренко, Л. С. Макарова. Майкоп: Аякс, 2005.-98 с.

82. Гор, Г. / Г. Гор // Звезда. 1971. - № 9. - С. 219-220. - Рец. на кн.: Р.-М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. - М.: Изд-во «Искусство», 1971.

83. Горелик, М. «За тысячами прутьев мира нет» / М. Горелик // Грани. Год LI. 1996.-№ 181.-С. 316-322.

84. Горелик, М. Огромно было лето / М. Горелик // Вопросы литературы.-2005.-№ 6. С. 160-192.

85. Горюнова, JI. Вечно новые «Новые.» / JI. Горюнова // Книжное обозрение. 1997. - № 27. - 8 июля. - С. 3. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. с нем. В. Летучего. -М.: Скорпион, 1996. - 344 с.

86. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1983. - 224 с.

87. Гришкова, Л. В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения / Л. В. Гришкова // Теория и методы исследования текста и предложения. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: J И ПИ им А.И. Герцена, 1981. - С. 15-27.

88. Гулыга, Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) / Е. В. Гулыга // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. - С. 85-93.

89. Гумилев, Н. С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Принципы художественного перевода. Издание второе, дополненное. Петербург: Гос. изд-во, 1920.-С. 54-59.

90. Гучинская, Н. О. Творческий путь Т. И. Сильман / Н. О. Гучин-ская, И. К. Денисова // Стилистика художественной речи. Вып. II. Сборник научных работ. JI.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. - С. 3-13.

91. Гучинская, Н. Сергей Петров языковед / Н. Гучинская // Распятые / Писатели жертвы политических репрессий. - Вып. 5. Мученики террора / Сост. 3. Динаров. - СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ», 2000. - С. 159-165.

92. Дажук, Н. Ю. О некоторых особенностях драматургического перевода /Н. Ю. Дажук, В. М.Кузурман // Идеи, гипотезы, поиск. Сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. -Магадан: Кордис, 2001. С. 11-14.

93. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

94. Дитрих, М. Азбука моей жизни / М. Дитрих. М.: Вагриус, 1997.382 с.

95. Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Доро-шевский. М.: Прогресс, 1973. - 287 с.

96. Дранов, А. В. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы XIX века / А. В. Дранов // Тетради переводчика. Вып. 6. М.: Междунар. отношения, 1969. - С. 32-51.

97. Дробинский, А. / А. Дробинский // Одесские новости. 1919, 9/22 декабря. - С. 2. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихов в пер. А. Биска. -Одесса, 1919.

98. Дрожжин, С. Д. Современный германский поэт Райнер Рильке / С. Д. Дрожжин // Путь. Ежемесячный литературный и общественный журнал. -1913.-№9-10.-С. 29-35.

99. Дынник, В. Рильке Райнер Мария / В. Дынник // Лит. энциклопедия. Т. 9.-М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Стлб. 669-671.

100. Дюришин, Д. Посредническая функция художественного перевода / Д. Дюришин // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.-С. 166-172.

101. Жажоян, М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.) СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда»», 2000. - С. 261266.

102. Жирмунский, В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. JL: Совет, писатель, 1975. - 664 с.

103. Забежинский, Г. Райнер Мария Рильке и Россия / Г. Забежинский // Современник. Журнал русской культуры и национальной мысли. Торонто. - 1968. - № 17-18.-С. 93-99.

104. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В. Я. Задорнова. М: Высш шк., 1984. - 152с.

105. Затонский, Д. В. Австрийская литература в XX столетии / Д. В. За-тонский. М.: Худож. лит., 1985. - 444 с.

106. Иванов, В. В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. -Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 160-166.

107. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 144 с.

108. Карасик, В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей / В. И. Карасик // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003. - С. 24-45.

109. Карельский, А. О лирике Рильке / А. Карельский // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. - С. 5-38.

110. Карп, П. M. Впервые на русском языке / П. М. Карп // Нева. 1965.-№9.-С. 180.

111. Кашкин, И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. - М.: Совет, писатель, 1968. - 564 с.

112. Квятковский, А. Поэтический словарь / А. Квятковский. М.: Совет. энциклопедия, 1986. - 375 с.

113. Кецба, JI. Н. Речевая реализация эпистолярного стиля в литературных письмах Томаса Манна и Райнера Марии Рильке / JI. Н. Кецба // Вопросы романо-германской филологии. Сб. научных трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - С. 168-175.

114. Клех, И. Две судьбы / И. Клех // Независимая газета. 1996. - 31 авг. - С. 8.

115. Комиссаров, В. Н. «Естественность» художественного перевода / В. Н. Комиссаров // Литература и перевод: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 101-110.

116. Комиссаров, В. Н. Интуитивность перевода и объективность пере-водоведения / В. Н. Комиссаров //Язык, поэтика, перевод. М.: МГЛУ, 1996. -С. 91-99.

117. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. -184с.

118. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводове-дения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. -136 с.

119. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высш. шк., 1982. С. 3-19.

120. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

121. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-151 с.

122. Копанев, Н. В предчувствии любви / Н. Копанев // http://www.moswriter.ru/poet/arcЫv/poetry012005/poet49.1ltm

123. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Мн.: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.

124. Копелев, Л. 3. Райнер Мария Рильке на русском языке / Л. 3. Копелев // Иностранная литература. 1965. - № 7. - С. 261-264.

125. Коптилов, В. В. Перевод и оригинал / В. В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-36-41.

126. Коренева, М. Комментарий. / М. Коренева // Сказки немецких писателей. Л.: Лениздат, 1989. - С. 527-529.

127. Коренева, М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы Райнера Марии Рильке: дис. . канд. филол. наук / М. Коренева. -Л., 1983.-204 с.

128. Костюков, JI. Набоков и Nabokov / Л. Костюков // Будь здоров. -2003.-№3.-С. 86-90.

129. Кравец, В. Предисловие. / В. Кравец // Маккавейский В. Н. Избранные сочинения. К.: Знание, 2000. - С. 3-8.

130. Кристал, Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дэйви // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. -С. 148-171.

131. Кудрявцева, Т. А. О положении с переводом художественной литературы / Т. А. Кудрявцева // Мосты. Журнал для переводчиков. 2005. - № 4 (8).-С. 4-5.

132. Кузурман, В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дис. . канд. филолог, наук / В. М. Кузурман. Магадан, 2004. - 253 с.

133. Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н. А. Кузьмина //http://www.quebec.ru/translation/page3.htm

134. Куприянов, В. Обыкновенный и необыкновенный Рильке / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд. до-полн. М.: Радуга, 2003. - На нем. яз. с парал. рус. текстом. - С. 5-25.

135. Куприянов, В. От переводчика / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. - На нем. яз. с парал. рус. текстом. - С. 3-7.

136. Кухаренко, В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод. М: Наука, 1988. - С. 40-51.

137. Ланда, Е. Блок редактор Гейне / Е. Ланда // Редактор и перевод. -М.: Книга, 1965. - С. 72-107.

138. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издат. центр «Академия», 2003. -192 с.

139. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания / JI. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

140. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.

141. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 320 с.

142. Левик, В. В. Новый Рильке / В. В. Левик // Иностранная литература. 1971. - № 11. - С. 264-266.

143. Левин, Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей / Ю. Д. Левин // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. - С. 237-273.

144. Левин, Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981.

145. Левин, Ю. Д. Перевод как форма бытования литературного произведения / Ю. Д. Левин // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 24-31.

146. Левин, Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. - С. 213-223.

147. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

148. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.397 с.

149. Леденева, В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В. В. Леденева // Филологические науки. 2001. — № 5. - С. 36-41.

150. Лефевр, А. О специфичности литературного перевода: конечный результат важнее процесса / А. Лефевр // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 85-95.

151. Либерман А. Рец. на кн.: Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан: МАОБТИ, 1996. - 132 с.

152. Новый журнал Нью-Йорк. 1998. - № 210. - С. 314-315.

153. Лилова, А. Современная критика перевода художественного текста и некоторые нерешенные проблемы / А. Лилова // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. -С. 193-194.

154. Линдсей, Дж. Поль Сезанн / Дж. Линдсей. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 544 с.

155. Литвинец, Н. С. Предисловие. / Н. С. Литвинец // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. - С. 5-17.

156. Литвинец, Н. С. Забытое лицо вещей / Н. С. Литвинец // Литературное обозрение. 1979. — № 3. — С. 33-85.

157. Литвинец, Н. С. Комментарий / Н. С. Литвинец // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. - С. 401-507.

158. Литвинец, H. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. M. Ausgewählte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. - S. 5-30.

159. Литвинец, H. С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. С. Литвинец. М., 1974. - 24 с.

160. Литературная энциклопедия. Т. 9. - М.: ОГИЗ РСФСР, 1935.832 с.

161. Лихачев, Д. С. Вступление. / Дыхание лирики. Из переписки Р.-М. Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака в 1926 году / Д. С. Лихачев // Дружба народов. 1987. - № 6. - С. 245.

162. Логический анализ системы законов развития // http :// shrh567.narod.ru/analizlinks.html

163. Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения нардов: Худож. публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-105.

164. Лорие, М. О редактуре художественного перевода / М. Лорие // Мастерство перевода. М.: Совет, писатель, 1959. - С. 87-105.

165. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.

166. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история / Ю. М. Лотман. - М.: Изд-во ЯРК, 1996. - 464 с.

167. Лотман, Ю. М. Этот трудный текст / Ю. М. Лотман // Лотман, Ю. М. Воспитание души. СПб.: «Искусство-СПб», 2005. - С. 105-107.

168. Лысенкова, Е. Л. «Кто рыдает сейчас на свете.» Так как же все-таки переводить и издавать Р. М. Рильке? / Е. Л. Лысенкова // Книжное обозрение. 1996. - 23 янв. (№ 4). - С. 23 (а).

169. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. - 124 с.

170. Лысенкова, Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке / Е. Л. Лысенкова. -Магадан: АО «МАОБТИ», 1998. 48 с.

171. Лысенкова, Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - 214 с.

172. Лысенкова, Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. . канд. филол. наук / Е. Л. Лысенкова. Магадан, 1996. - 290 с. (б).

173. Любенов, Л. О повторах рифм и стихов из предшествующих переводов / Л. Любенов // Теор1я i практика перекладу. Вип. 11.- Кшв. Вища шк., 1984.-С. 57-67.

174. Любимов, H. М. Перевод искусство / H. М. Любимов. - М.: Совет. Россия, 1982. - 127 с.

175. Любимов, H. М. Предисловие / H. М. Любимов // Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. М.: Прогресс, 1966.-5-24 с.

176. М. Р. Рец. на книгу: R. М. Rilke. Das Buch der Bilder. Berlin, 1903. // Весы.- 1904.-№ l.-C. 68.

177. Майсюк, А. Рильке в «Радуге» / А. Майсюк // Литературная Россия. 1999. - № 9. - С. 6-7. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. - М.: Радуга, 1998. - На нем. яз. с парал. рус. текстом. - 320 с.

178. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: автореф. дис. .доктора филол. наук / Л. С. Макарова. М., 2005. - 39 с.

179. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические основы перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 256 с.

180. Ман, П. де. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Прусто: Пер. с англ. / Пер., примеч., послесл. С. А. Никитина / П. де Ман. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 368 с.

181. Марков, В. Ф. / В. Ф. Марков // Опыты. Книга девятая. Литературный журнал под ред. Ю. П. Иваска. Нью-Йорк. - 1958. - С. 99-103. - Рец. на кн.: Биск А. Избранное из Райнера Мария Рильке, издание второе, значительно дополненное (Париж, 1958).

182. Марсель, Г. Рильке, свидетель духовного. Лекция вторая / Г. Марсель // Вопросы философии. 1998. - № 1. - С. 142-159.

183. Мартынов, Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия) / Л. Н. Мартынов // Поэты разных стран. Стихи зарубежных поэтов в переводе Леонида Мартынова. М.: Прогресс, 1964. - С. 5-7.

184. Микушевич, В. Б. «Для него не было чужих языков» / В. Б. Мику-шевич // http://www.gzt.ru/culture/2005/12/04/212419.html

185. Микушевич, В. Великий Магистр отсутствия / В. Микушевич // Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения. М.: Время, 2003. - С. 273-314.

186. Минералов, Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) / Ю. И. Минералов. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.

187. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Минь-яр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

188. Миркина, 3. Вступительная статья. / 3. Миркина // Рильке Р. М. Сказка о руках Господних / Пер. Е. Задорожный // Знание сила. - 1991. - № 6.-С. 86.

189. Миркина, 3. А. От переводчика / 3. А. Миркина // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. 3. Миркиной. М., СПб.: Летний сад, 2002. - С. 5-14.

190. Миркина, 3. Невидимый собор: О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых / 3. Миркина. СПб.: Университетская книга, 1999. - 271 с.

191. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. 158с.

192. Михайлин, В. Переведи меня через made in. Несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов / В. Михайлин // Новое литературное обозрение. 2002. - № 1 (53). - С. 319-339.

193. Михайлов, И. Окутанный флером / И. Михайлов // Алфавит.2001. № 21. - С. 22-23. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Проза поэта. - М.: Ваг-риус, 2001.-302 с.

194. Михайлов, М. Л. «Фауст». Трагедия Гете. Пер. Н. Грекова / М. Л. Михайлов // Русские писатели о переводе (ХУШ-ХХ вв.). — Л.: Совет, писатель, 1960.-С. 425^33.

195. Мюллер, Г. Я. Переклад Л1рики Р. М. Ршьке / Г. Я. Мюллер // 1ноземна фшолопя. Вип. 16. -Льв1в, 1968.-С. 141-148.

196. Найда, Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между -нар. отношения, 1978.-С. 114-137.

197. Наливайко, Д. В пошуках едност1 31 свтэм \ людьми / Д. В. Нали-вайко // Всесвгг. 1973. - № 10.-С. 176-181.

198. Нарбут, Е. В. Отечественные переводоведы об идее текста-донора / Е. В. Нарбут // Идеи, гипотезы, поиск.: Сб. эссе к IX науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Север, междунар. ун-та. Магадан: Кордис, 2002. -Вып. IX.-С. 35-38.

199. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадовский. СПб.: Эгида, 1999. - 397 с.

200. Невзглядова, Е. «Чем? Крылами?». По поводу переписки Цветаевой с Рильке и Пастернаком / Е. Невзглядова // Звезда. 1996. - № 9. - С. 227-233.

201. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Не-любин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 220 с.

202. Нелюбин, Л. Л. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: СигналЪ, 1999. - 143 с.

203. Немировский, А. И. От переводчика / А. И. Немировский // Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное / Пер. с нем. А. И. Немировского. М.: Вёрсты, 1996. - С. 3-4.

204. Новикова, М. А. Ките Маршак - Пастернак / М. А. Новикова // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Совет, писатель, 1971. - С. 28462

205. Новикова, М. А. Проблема индивидуального стиля в теории художественного перевода: автореф. дис. . д-ра филол. наук / М. А. Новикова. -Д., 1981.-42 с .

206. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006. - 335 с.

207. Огнева, Е. А. А. Киппенберг издатель Р. М. Рильке / Е. А. Огнева //Альманах библиофила. Вып. 16. - М.: Книга, 1984. - С. 189-199.

208. Озеров, Л. А. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода) / Л. А. Озеров. М.: Знание, 1986. - 63 с.

209. Ортега-и-Гассет, X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве / X. Ортега-и-Гассет / Сб. / Пер. с исп. М.: Радуга, 1991.-639 с.

210. Очарованный странник. Альманах интуитивной критики и поэзии. Выпуск третий. СПб., 1914.

211. Павловец, М. Г. К вопросу о связях оригинального творчества и переводческой деятельности Б. Пастернака (на материале переводов Р. М. Рильке) / М. Г. Павловец // http://www.mhpi.ru/tutor/pages/pavlovez/ аг-ticks/pasternak.php (а).

212. Панасевич, Т. Вознесение земли / Т. Панасович // Рильке Р. М. Ду-инские элегии / Пер. М. Пиккель. Архангельськ: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. - С. 3-7.

213. Парандовский, Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. М.: Прогресс, 1972.-335 с.

214. Пас, О. Перевод / О. Пас // Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. -М: Прогресс, 1987. - С. 159-166.

215. Пастернак, Б. Л. Вассерманова реакция / Б. Л. Пастернак // Руко-Hor.-1914.-C. 33-38.

216. Пастернак, Б. Л. Люди и положения / Б. Л. Пастернак // Новый мир. 1967. - № 1. - С. 204-236.

217. Пастернак, Е. Б. Дополнение к публикации первых опытов Б. Пастернака. Переводы из Рильке / Е. Б. Пастернак // Ученые записки Тартутского университета. Вып. 308. Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. - № 6. - С. 546-548.

218. Пастернак, Е. Б. Первые опыты Бориса Пастернака / Е. Б. Пастернак. Труды по знаковым системам, IV. Тарту, 1969. - С. 239-281.

219. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. -М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

220. Петников, Г. Запад и восток Предисловие. / Г. Петников. Киев, Харьков: Гос. изд-во нацменьшинств УССР, 1935. - 232 с.

221. Пиккель, М. В. Мое святое ремесло. От переводчика / М. В. Пик-кель // Рильке Р. М. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. - С. 480-481.

222. Подгаецкая, И. Ю. Границы индивидуального стиля / И. Ю. Подга-ецкая // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982.-С. 32-59.

223. Полетаев, В. Заметки и переводы / В. Полетаев // Мастерство перевода. Сб. 9. - М.: Совет, писатель, 1973. - С. 472^188.

224. Полякова, Ю. Ю. Русские литературно-художественные журналы Харькова XIX XX века. Попытка перечисления / Ю. Ю. Полякова // http://sp-issues.narod.rU/6/polyakova.htm

225. Полянский, Н. Примечания к переводам Ильи Эренбурга / Н. Полянский // Эренбург И. Г. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. М.: Прогресс, 1969. - С. 263-292.

226. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. Пер. со слов. / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. - 199 с.

227. Портер, Л. Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода / Л. Г. Портер // Мир перевода. 2004. - № 1 (11). - С. 39-54.

228. Поэзия и перевод. Советские поэты-переводчики отвечают на анкету Любена Любенова (ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В.

229. Левина, В. Марковой) // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985. - М.: Совет, писатель, 1990. - С. 116-147.

230. Предисловие / Рильке Р. М. Повесть о любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Г. // Звено Париж. 1927. - 16 янв. (№ 207). - С. 7.

231. Принципы художественного перевода. Петроград: Госуд. изд-во, 1920.-60 с.

232. Прокопьев, А. Рильке и музыка XX века / А. Прокопьев // http://www.pereplet.ru/ohay/rilkemusik.html

233. Пронин, В. Рильке и русская поэзия / В. Пронин // В мире книг. -1975.-№ 12.-С. 72-73.

234. Прошина, 3. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. Изд. 2-е, испр. / 3. Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. - 240 с.

235. Пурин, А. Искренне соболезнуем / А. Пурин // Нева. 1996. - № 5.- С. 202. Рец. на кн.: Рильке Р. М. Собрание стихотворений. - СПб.: Биант, 1995.-400 с.

236. Радзишевский, В. 11 рабов и 22 соперника / В. Радзишевский // Лит. газета. 1999. - 15-21 дек. (№ 50). - С. 10. - Рец. на Собрание сочинений Р. М. Рильке в 3-х томах. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1999.

237. Радчук, В. Из дискуссии / В. Радчук // Литература и перевод: проблемы теории / Сост. П. М. Топер, В. X. Ганиев. М.: Издат. группа «Прогресс», «Литера», 1992. - С. 227-228.

238. Ранит, А. Рильке и славянское искусство / А. Ранит // Новый журнал. Нью-Йорк. 1962. - № 70. - С. 93-108.

239. Ратгауз, Г. И. Лики мира / Г. И. Ратгауз // Литературное обозрение.- 1985.-№4. -С. 36-38.

240. Ратгауз, Г. И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) / Г. И. Ратгауз // Р. М. Рильке. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. - С. 373^-19.

241. Ревзин, И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1977. - 263 с.

242. Ревзин, И. Семиотический комментарий к чешской книге о переводе / И. Ревзин // Мастерство перевода. 1966. М.: Сов. писатель, 1968. - С. 425-439.

243. Рейснер, Л. Райнер М. Рильке / Л. Рейснер // Летопись. 1917. — 7-8.-С. 303-315.

244. Реммельгас, Л. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод. — Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 293-302.

245. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 156-183.

246. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

247. Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. -654 с.

248. Рильке Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990.-256 с.

249. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304 с.

250. Рожанский, И. Д. Райнер Мария Рильке (Основные вехи его творческой эволюции) / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма, стихи. М.: Искусство, 1971. - С. 7-49.

251. Россельс, В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода / В. М. Россельс. М.: Совет, писатель, 1955.-С. 165-212.

252. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

253. Руднев, П. А. Из истории метрического репертуара русских поэтов XIX- начала XX вв. / П. А. Руднев // Теория стиха. JL: Наука, 1968. - С. 105.

254. Рудницкий, М. JI. Встреча с Рильке / М. JI. Рудницкий // Новый мир. 1972. - № 1. - С. 260-263.

255. Рудницкий, М. JI. Лирика Райнера Мария Рильке 1890-1910 годов. К проблеме становления поэтического стиха: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Л. Рудницкий. М., 1976. - 26 с.

256. Рудницкий, М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. - С. 5-11.

257. Русские писатели 1800-1917 (библиографический словарь). А. Г. - М.: Совет, энциклопедия, 1989. - 671 с.

258. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.: Совет, писатель, 1960. - 696 с.

259. Рущаков, В. А. Основания перевода и сопоставления языков: автореф. дис. . докт. филол. наук / В. А. Рущаков. СПб., 1997. - 36 с.

260. Рыкова, Н. / Н. Рыкова // Звезда. 1966. - № 2. - С. 220-221. - Рец. на кн.: Р. М. Рильке. Лирика. Пер. с нем. Т. Сильман. - М.-Л.: Худож. лит., 1965.-255 с.

261. Сазонова, Ю. Письма Райнер Мария Рильке / Ю. Сазонова // Новый журнал Нью-Йорк. 1943. -№ 5. - С. 281-282.

262. Самущик, Т. В. Закон / Т. В. Самущик // Всемирная энциклопедия: Философия. М.: Act, Мн.: Харвест, Соврем, литератор, 2001. - С. 359.

263. Сапаров, К. Райнер Мария Рильке о повести И. А. Бунина «Митина любовь» / К. Сапаров // Вопросы литературы. 1966. - № 9. - С. 247-248.

264. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

265. Седакова, О. А. Принципы новой лирики Р. М. Рильке / О. А. Се-дакова // Грааль. № 9. Западное приложение. - Л., 1981. - С. 4-29.

266. Сепир, Э. Личность / Э. Сепир // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993.-С. 582-586.

267. Сергеев, В. А. Семантические особенности перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке / В. А. Сергеев // Языковая семантика и образ мира. Материалы научной конференции. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1997. — T. II. - С. 233-234.

268. Сидоров, Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе / Е. В. Сидоров // Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 43-53.

269. Сильман, Т. И. Заметки о лирике / Т. И. Сильман. Л.: Совет, писатель, 1977. - 223 с.

270. Слободкина, О. Предисловие к «Дуинским элегиям». Райнер и я / О. Слободкина // http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/forwardtotheelegiendoc.shtml

271. Словарь поэтов Русского Зарубежья / под ред. В. Крейда. СПб.: РХГИ, 1999.-471 с.

272. Соколов, А. Н. Теория стиля / А. Н. Соколов. М.: Искусство, 1968.-223 с.

273. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студентов лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Соло-дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов / Под ред. Е. А. Кречетова. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.

274. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИГДГКХ «Гнозис», 2003.- 160 с. (а).

275. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

276. Сорокин, Ю. А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) / Ю. А. Сорокин // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003.-С. 7-23 (б).

277. Степанян, Е. / Е. Степанян // Новый мир. 1989. - № 10. - С. 271. -Рец. на кн.: Записки Мальте Лауридса Бригге. Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. Пер. с нем. - М.: Известия, 1988. - 223 с.

278. Стефанова, Л. Личность переводчика-творца / Л. Стефанова // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 70.

279. Татаринова, О. Еще один Рильке / О. Татаринова // Книжное обозрение «Ех НЬпэ НГ». 1997. - 7 авг. - С. 2. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения. Пер. В. Летучего. - М.: Скорпион, 1996. - 344 с.

280. Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство издательского объединения "Выща школа", 1988. Вып. 15. - С. 25-47.

281. Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство издательского объединения "Выща школа", 1989. Вып. 16. - С. 73-102.

282. Толмачев-Нехорошев, М. Рильке и Россия / М. Толмачев-Нехорошев // Литературный европеец Франкфурт-на-Майне. 2000. - № 24.-С. 17.

283. Томашевский, Б. В. Стилистика / Б. В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288 с.

284. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

285. Топер, П. М. Перевод художественный / П. М. Топер // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. - М.: Совет, энциклопедия, 1968. - Стлб. 656-665.

286. Топоров, В. J1. Искусство перевода по-магадански / В. JI. Топоров // Смена СПб.. 1996. - 16 авг. - С. 5.

287. Топоров, В. Двойное дно. Признания скандалиста / В. Топоров. -М.: Захаров, ACT, 1999. 467с.

288. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. -М.: Совет, писатель, 1965. 304 с.

289. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. / С. В. Тюленев М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

290. Уланов, А. Отдых, поиск, тишина / А. Уланов // Знамя. 2004. - № 11. - С. 220-222. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. -М.: Время, 2003. - 320 с.

291. Уланов, А. Приближение к Рильке / А. Уланов // Книжное обозрение «Ех libris НГ». 1998. - 3 дек. - С. 2. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Избранные сочинения. - М.: Рипол классик, 1998. - 704 с. (а)

292. Уланов, А. Странствовать и ждать / А. Уланов // Книжное обозрение «Ех libris НГ». 1998. - 2 сент. - С. 6. - Рец. на кн.: Хальтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке. Пер. Н. Болдырева. - Челябинск: Урал LTD, 1998. -348 с. (б)

293. Фадеев, А. О литературной критике / А. Фадеев // Правда. 1950. -1 февр. (№32).-С. 2-3.

294. Фадеева, О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. М. Фадеева. Магадан, 2003. - 16 с.

295. Фатеева, Н. А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке / Н. А. Фатеева. -М.: Новое литературное обозрение, 2003. 400 с.

296. Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки / А. В. Федоров. — Л.: Совет, писатель, 1983. С. 352 (а).

297. Федоров, А. В. О художественном переводе // А. В.Федоров. Д.: Гос. изд-во худож. лит., 1941. - 259 с.

298. Федоров, А. В. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с. (б).

299. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.-Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. - 132 с.

300. Ферс, Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод / Дж. Р. Ферс / Пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 25-37.

301. Филиппов, И. Пять переводов одного стихотворения / И. Филиппов // Нева. 2005. - № 7. - С. 219-223.

302. Финкель, А. М. О переводе / А. М. Финкель // Художественная мысль. Харьков. 1922. - № 3. - С. 21- 22.

303. Фоменко, Е. Г. Типологическое в идиостилистике Джеймса Джойса / Е. Г. Фоменко. Запорожье: ЗГУ, 2004. - 329 с.

304. Франк, С. Л. Рильке и славянство / С. Л. Франк // Русское мировоззрение. СПб.: Наука, 1996. - С. 609-613.

305. Франк, С. Мистика Райнера Мария Рильке / С. Франк // Путь. Орган религиозной мысли. Париж. 1928. - № 12. - С. 47-75.

306. Хайдегер, М. Петь для чего? / Пер. В. Бакусева, М. Хайдегер // Рильке Р. М. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних стихотворений. -М.: Текст, 2003. - С. 179-228.

307. Хайрулин, В. И. Культура в парадигме переводоведения / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 38-45.

308. Халеева, И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. - Вып. 444. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-14.

309. Ханмурзаев, К. Г. Комментарии. / К. Г. Ханмурзаев // Rilke R. М. Ausgewählte Prosa. М.: Verlag Raduga, 1984. - S. 537-628.

310. Харлап, M. Г. О стихе / М. Г. Харлап. М.: Худож. лит., 1966.148 с.

311. Хольтхузен, Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Г. Э. Хольтхузен / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998. - 394 с.

312. Храпченко, М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы / М. Б. Храпченко. М.: Совет, писатель, 1975. - 408 с.

313. Хухуни, Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 172 с.

314. Хэллидей, М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль / М. А. К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. С. 116-147.

315. Цвейг, Ст. Райнер Мария Рильке / Ст. Цвейг // Нева. 1997. - № 12.-С. 211-214.

316. Цветаева, М. И. Несколько писем Райнер-Мариа Рильке / М. И. Цветаева // Цветаева М. И. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. - С. 344-351.

317. Цвиллинг, М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвил-линг // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 32-37.

318. Цыбулевский, А. С. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводах русских поэтов / А. С. Цыбулевский. Тбилиси: Мерани, 1980. - 131с.

319. Чайковский, Р. Р. Стилистические функции асиндетической и по-лисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): дис. . канд. филол. наук / Р. Р. Чайковский. М., 1972. - 243 с.

320. Чайковский, Р. Р. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. - 132 с.

321. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. -Магадан: Кордис, 2001. 211 с.

322. Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод как затрудненное прочтение / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова // Из заветных папок: Сб. эссе. Вып. 1. Магадан: МПУ, 1995. - С. 33-44.

323. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997.-С. 63.

324. Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. Хабаровск: ХПГИ, 1980. - 64 с.

325. Чайковский, Р. Р. Сохранить свет поэзии. Поэзия Р. М. Рильке в переводах М. В. Пиккель / Р. Р. Чайковский // Правда Севера Архангельск. 1998. -4 сент. - С. 4.

326. Черемисина, Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи / Н. В. Черемисина. Киев: Вища школа, 1981. - 240 с.

327. Черкасова, И. П. Лингвистический анализ элегий Р. М. Рильке: Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. П. Черкасова. Пятигорск, 1997. - 16 с.

328. Чичерин, А. В. Идеи и стиль / А. В. Чичерин. М.: Совет, писатель, 1968.-374 с.

329. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Совет. писатель. 1988. - 352 с.

330. Чуковский, К. И. Искусство перевода / К. И. Чуковский, А. В. Федоров. Л.: Academia, 1930. - 236 с.

331. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 19. - 2005 - № 2. - С. 171-180.

332. Шатков, В. Г. Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы / В. Г. Шатков // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. -С.134-147.

333. Шахова, К. Райнер Mapia Ршьке людина i поет / К. Шахова // Р. М. Ршьке й Украша. Науков1 студи та переклади з Р. М. Ршьке. Т. 2. - Дрогобич: Коло, 2005. С. 91-104.

334. Швейцер, А. Д. Пастернак-переводчик: к вопросу о стратегии перевода //Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. - С. 155161.

335. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

336. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высш. шк., 1989. С. 31-39.

337. Шор, В. Из истории советского перевода (Стефан Цвейг на русском языке) / В. Шор // Тетради переводчика. Вып. 5. М.: Международные отношения, 1968. - С. 53-75.

338. Щербина, Т. Рильке, которого можно читать / Т. Щербина // Ком-мерсант-daily. 1997. - 20 авг. - С. 10. - Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения. Пер. В. Летучего. - М.: Скорпион, 1996. - 344 с.

339. Эко, У. Волшебный крокодил гипертекста/ У. Эко // Книжное обозрение. 2003. - 8 дек. - С. 6.

340. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги / У. Эко // Иностранная литература. 2005. - № 10. - С. 282-291.

341. Эко; У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.

342. У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574с.

343. Эльзон, М. Переписка из трех углов / М. Эльзон // Литературное обозрение. 1991. - № 4. - С. 39-41. - Рец. на кн.: Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. - М.: Книга, 1990. - 256 с.

344. Эпштейн, М. Эссе об эссе / М. Эпштейн // Эпштейн М. Все эссе: В 2 т. Т. 1: В России. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - С. 11-16.

345. Эренбург, И. Г. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга / И. Г. Эренбург. М.: Прогресс, 1969. - 303 с.

346. Эткинд, Е. Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода 1962. -М.: Совет, писатель, 1963. - С. 97-150 (а).

347. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. M.-JL: Совет, писатель, 1963. - 429 с. (б).

348. Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. - 248 с.

349. Эткинд, Е. Г. Творчество М. Л. Лозинского / Е. Г. Эткинд // Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. -М.: Прогресс, 1974. С. 5-22.

350. Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 15-29.

351. Эткинд, Е. Русская переводная поэзия XX века / Е. Эткинд // Мастера поэтического перевода. СПб.: Академ, проект, 1997. - С. 5-54.

352. Юдина, М. В. Создание сборника песен Шуберта / М. В. Юдина // Юдина М. В. Лучи Божественной Любви. М.-СПб.: Университетская книга, 1999.-С. 139-157.

353. Якобсон, Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. О. Якобсон // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 462-482.

354. Agee, J. Translator's foreword to the North Point édition / J. Agee // Rilke R. M. Letters on Cézanne. New York: North Point Press. - 2002. - P. 7-8.

355. Albrecht, J. Literarische Überzetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998. - 362 S.

356. Andreas-Salome, L. Russland mit Rainer. Tagebuch der Reise mit Rainer Maria Rilke im Jahre 1900 / L. Andreas-Salome / Hrg. von Michaud St. in Verbindung mit Pfeiffer D. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft, 1999. - 158 S.

357. Andreas-Salome, Lou. Rainer Maria Rilke / Lou Andreas-Salome. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1988. 134 S.

358. Apel, F. Literarische Übersetzung / F. Apel. Stuttgart: Metzler, 1983. -103 S.

359. Basserman, D. Der späte Rilke. Der Weg zu den Elegien und Sonetten / D. Basserman. Heidelberg: Carl-Auer-Systeme Verlag, 2000. - 264 S.

360. Bassnet, S. Translation Studies / S. Bassnet. London and New York: Routledge, 1996. - 168 p.

361. Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1988. - 97 S.

362. Bauer, R. R. M. Rilke und das >poeme en prose< Baudelairescher Prägung / R. Bauer // Rilke ein europäischer Dichter aus Prag. Hrsg von P. Demetz. - Würtsburg: Königshausen und Neuman, 1998. - S. 165-177.

363. Belloc, H. On Translation / H. Belloc. Oxford: The Clarendon Press, 1931.-44 p.

364. Berndt, H. R. M. Rilkes Neue Gedichte / H. Berndt. Bonn: Bouvier, 1957.-97 S.

365. Betz, M. Über die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialien zu Rainer Maria Rilkes „Die Aufzeichnungen des Malte Laurigs Brigge" (Hrsg. von H. Engelhardt). Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 157-172.

366. Bly, R. Commentary. / R. Bly // Selected Poems of R. M. Rilke. A Translation from German and Commentary by Robert Bly. New-York: Harper and Row Publishers, 1981. P. 3-11, 63-69, 133-137, 155-159.

367. Böhme, M. Rilke und russische Literatur. Neue Beiträge. Mit besonderer Berücksichtigung der Rezeption Rilkes in Russland. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der philologischen Fakultät der Universität Wien / M. Böhme. -Wien, 1966.- 168 S.

368. Bradley, B. L. R. M. Rilkes Neue Gedichte. Ihr zyklisches Gefuge / B. L. Bradley. Bern-München: Francke, 1967. - 194 S.

369. Brodsky, P. The Russian Source of Rilke's "Wie der Verrat nach Russland kam" / P. Brodsky // The Germanic Review. 1979. - LIV. - № 2. - P. 72-77.

370. Buddenberg, E. Die Duineser Elegien Rainer Maria Rilkes / E. Bud-denberg. Karlruhe: Stahlberg, 1948. - 331 S.

371. Butler, E. M. Rainer Maria Rilke / E. M. Butler. Cambrige: University Press, 1941.-437 p.

372. Cammerer, H. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien / H. Cammerer. -Stuttgart: Metzler, 1937. 151 S.

373. Decker, G. Rilkes Frauen oder Die Erfindung der Liebe / G. Decker. -Leipzig: Reclam Verlag, 2004. 313 S.

374. Dehn, F. Rainer Maria Rilke und sein Werk. Eine Deutung / F. Dehn. -Leipzig: Insel-Verlag, o. J. 347 S.

375. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. TextFassungen und Dokumente. Bearbeitet und hrsg. von W. Simon. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1976. - 445 S.

376. Duruman, S. Der Wandel der dichterischen Sprachform bei R. M. Rilke / S. Duruman. Istambul: Matbaasi, 1959. - 253 S.

377. Eitler, M. Die subjektivische Romanform seit ihren Aufangen in der Frühromantik: ihre Existenzialität und Anti-Narrativik am Beispiel von Rilke, Benn und Handke / M. Eitler. Tübingen: Niemeyer, 1985. - 138 S.

378. Engel, M. Nachwort / M. Engel // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und kommen! von M. Engel). Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997. - S. 319-350.

379. Fingerhut, K. H. Das Kreatürliche im Werke Rainer Maria Rilkes. Untersuchung zur Figur des Tieres / K. H. Fingerhut. Bonn: Bouvier, 1970. - 233 S.

380. Freedman, R. Life of a Poet. Rainer Maria Rilke / R. Freedman. New-York: Farrar, Straus und Giroux, 1996. 460 p.

381. Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der junge Dichter. 1875 bis 1906 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter / R. Freedman. Frankfurt an Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001.-435 S.

382. Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der Meister. 1906 bis 1927 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter / R. Freedman. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2002. - 627 S.

383. Fuerst, N. Phases of Rilke / N. Fuerst. Bloomington: Indiana University Press, 1958.-209 p.

384. Gadamer, H.-G. Rainer Maria Rilke nach fünfzig Jahren / H.-G. Gada-mer. Gedicht und Gespräch: Essays. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. - S. 70-90.

385. Gass, William H. Reading Rilke Reflection on the Problems of Translation / William H. Gass. New York: Alfred A. Knopf, 1999. - 235 p.

386. Geering, A. Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Einfuhrung / A. Geering. Frankfurt am Main: Knecht, 1949. - 110 S.

387. Görner, R. Einleitung / R. Görner // Rainer Maria Rilke / hrsg. von R. Görner. Darmstadt: Wissenshaftliche Buchgesellschaft, 1987. - S. 1-9.

388. Görner, R. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache / R. Görner. -Wien: Paul Zsolnay Verlag, 2004. 342 S.

389. Guardini, R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien / R. Guardini. Mainz: Matthias-Grünewald-Verlag, Paderborn: Verlag Ferdinand Schöningh, 1996. - 376 S.

390. Hähnel, K. D. Rainer Maria Rilke. Werk Literaturgeschichte - Kunstanschauung / K. D. Hähnel. - Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1984. - S. 23 S.

391. Hähnel, K. D. Rainer Maria Rilkes «Der Panther» / K. D. Hähnel // Weimarer Beiträge. Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturtheorie. XXVIII. Jahrgang. Berlin und Weimar.: 1982. № 6. - S. 25-33.

392. Hamburger, K. Rilke. Eine Einfuhrung / K. Hamburger. Stuttgart: Klett, 1976.-199 S.

393. Handbuch Translation / Mary Shell-Hornby. (Hrsg.). 2., verb. Aufl. -Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1999.-434 S.

394. Hass, R. Looking for Rilke / R. Hass // The Selected Poetry of Rainer

395. Maria Rilke. Edited and Translated by Stephen Mitchell. New-York: Vintage International, 1989. P. XI-XLIV.

396. Herter Norton, M. D. Translator's Note / M. D. Herter Norton // Rilke R. M. Stories of God / Transl. by M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, 1962. - P. 9-13.

397. Heygrodt, R. H. Die Lyrik R. M. Rilkes. Versuch einer Entwicklungsgeschichte / R. H. Heygrodt. Freiburg: J. Bielefelds Verlag, 1921. - 147 S.

398. Holmes, J. S. Describing Literary Translation: Models and Methods / J. S. Holmes // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. -Leuven: Acco, 1978. -p. 69-82.

399. Holthusen, H. E. Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten / H. E. Holthusen. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. -181 S.

400. Holthusen, H. E. Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Interpretation / H. E. Holthusen. München: Neuer Filser Verlag, 1937. - 195 S.

401. House, J. Möglichkeiten der Übersetzungskritik / J. House // Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe / hrgs. von J. Best und S. Kaiina. -Tübingen; Basel: Franke, 2002. S. 101-109.

402. Joung, D. Introduction. / D. Joung // Rilke R. M. Sonetts to Orpheus. Translated and with an Introduction by David Joung. Wesleyan University Press, 1988. p. VII-XVI.

403. Kade, O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung / O. Kade // Fremdsprachen Leipzig. 1968. - Beiheft 1. - 128 S.

404. Kaufmann, H. Zwei Lyriker: Rainer Maria Rilke und Stefan George / H. Kaufmann // Kaufmann H. Kriesen und Wandlungen der deutschen Literatur von Wedekind bis Feuchtwanger. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1966. - S.118.151.

405. Kellenter, S. Das Sonett bei Rilke / S. Kellenter. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1982.- 137 S.

406. Key, E. Ein Gottsucher / E. Key II Materialien zu Rainer Maria Rilkes „Die Aufzeichnungen des Malte Laurigs Brigge" (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. — S. 148-151.

407. Kippenberg, K. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und Sonette an Orpheus / K. Kippenberg. Wiesbaden: Insel Verlag, 1946. - 180 S.

408. Kirsch, R. Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung / R. Kirsch. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. - 119 S.

409. Kirsch, R. Nachwort / R. Kirsch // Rilke R. M. Die Auszeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1989. - S. 179-189.

410. Koenig, H. Errinerungen an Rainer Maria Rilke. Rilkes Mutter / H. Koenig. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. - 143 S.

411. Kohlschmidt, W. Rainer Maria Rilke / W. Kohlschmidt. Lübeck: Dr. I. M. Wildner Verlag, 1948. - 173 S.

412. Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997. - 343 S.

413. Königs, F. Übersetzungswissenschaftliche Terminologie / F. Königs // Übersetzen und Fremdschprachenunterricht. Hrsg. von K.-R. Bausch, F.-R. Weller. - 1. Aufl. - Frankfurt am Main; Berlin; München: Diesterweg, 1981. - S. 314338.

414. Kreutz, H. Rilkes Duineser Elegien / H. Kreutz. München: C. H. Beck, 1950. - 155 S.

415. Kunisch, H. Rainer Maria Rilke. Dasein und Dichtung / H. Kunisch. -Berlin: Duncker & Humbolt, 1975. 528 S.

416. Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen / P. Kußmaul. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2000.-215 S.

417. Leisi, E. Rilkes Sonette an Orpheus. Interpretation, Kommentar, Glossar / E. Leisi. Tübingen: Narr, 1987. - 263 S.

418. Leppmann, W. Des Schrecklichen Ende / W. Leppmann // 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretation. Hrsg. von Marcel Reich-Ranicki. B. 5. Von Arno Holz bis Rainer Maria Rilke. - Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1994. - S. 303-305.

419. Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. Bern-München: Scherz Verlag, 1993. - 483 S.

420. Levertov, D. Foreword / D. Levertov // Rilke R. M. Where silence reigns. Selected Prose / Transl. by G. G. Houston. New York: New Direction Publishing Corporation, 1978. - P. IV-VI.

421. Liu, H. Suche nach Zusammenhang. Rainer Maria Rilkes „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge" / H. Liu. — Frankfurt am Main: Lang, 1994.-216 S.

422. Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Univ. Press, 1961. - 257 p.

423. Mitchell, St. Foreword / St. Mitchell // Rilke R. M. Letters to a Young Poet / Translated and with a foreword by Stephen Mitchell. Boston: Shambala, 1993.-P. 7-17(6).

424. Morchen, H. Rilkes Sonette an Orpheus / H. Morchen. Stuttgart: Kohlhammer, 1958. - 496 S.

425. Movius, R. Rainer Maria Rilkes Stundenbuch / R. Movius. Leipzig: Insel Verlag, 1937.-261 S.

426. Mühl, K. «Verwandlung» im Werk Rilkes. Studien zur inneren Genese der «Duineser Elegien» / K. Mühl. Nürnberg: Carl Erlagen, 1981. - 298 S.

427. Müller, W. R. M. Rilkes «Neue Gedichte». Vielfältigkeit eines Gedichttypus / W. R. Müller. Meisenheim: Hein, 1971. - 225 S.

428. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applikations / J. Munday. London and New York: Routledge, 2001. - 222 p.

429. Nalewski, H. Rainer Maria Rilke / H. Nalewski. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. - 153 S.

430. Nivelle, A. Sens et Structure des „Cahiers de Malte Laurids Brigge" / A. Nivelle // Revue d'esthétique. 1959. - XII. - P. 5-32.

431. Nord, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktisache Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. Heidelberg: Gross; 1995. - 284 S.

432. Petzet, H. W. Nachwort / H. W. Petzet // Rilke R. M. Briefe über Césanne. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. - S. 105-120.

433. Por, P. Rilkes "Herbsttag". Die Aneignung der Tradition (Pindar, D'Annunzio, Symbolismus) zum „Kunstwerk" / P. Por // Rilke heute. Der Ort des Dichters in der Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997. - S. 140159.

434. Prater, D. A Ringing Glas. The Life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Clarendon Press. Oxford, 1994. - 472 p.

435. Raffel, B. The Art of Translating poetry / B. Raffel // Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1988. 206 p.

436. Rainer Maria Rilke Lou Andreas-Salomé. Briefwechsel. Hrsg. von E. Pfeiffer. - Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989. - 649 S.

437. Reiß, K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen / K. Reiß / Hrsg. von M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995 - 132 S.

438. Reiß, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl / K. Reiß, H. J. Vermeer. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991. - 248 S.

439. Reiß, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen / K. Reiß. München: Max Hueber Verlag, 1986. - 124 S.

440. Reiß, K. Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik / K. Reiß // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. München: Goethe-Institut, 1989. - S. 71-93.

441. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. Aufl. / E. Riesel. M.: Hochschule, 1963.-487 S.

442. Rilke und Russland: Briefe, Erinnerungen, Gedichte / hrsg. von K. A-sadowski. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1986.-659S.

443. Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.

444. Rilke, R. M. Moderne Lyrik / R. M. Rilke // Rilke R. M. Sämtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Fünfter Band. Frankfurt am Main, 1987. - S. 360-394.

445. Rilke, R. M. Sigbjörn Obstfelder, Pilgerfahrten / R. M. Rilke // Rilke R. M. Sämtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth SieberRilke. Besorgt durch E. Zinn. Fünfter Band. Frankfurt am Main, 1987. - S. 657663.

446. Rilke, R. M. Tagebücher aus der Frühzeit / R. M. Rilke. Leipzig: Insel-Verlag, 1942.-439 S.

447. Rilke. Kleine Hommage zum 100. Geburtstag (zusammengetragen und veranstaltet von H. L. Arnold). München: édition text + kritik GmbH, 1975. -135 S.

448. Rilke-Handbuch. Leben Werk - Wirkung / Hrsg. von M. Engel. -Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. - 570 S.

449. Risku, H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit / H. Risku. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998. -294 S.

450. Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. München: Deutcher Tashenbuch Verlag, 1998. - 159 S.

451. Schröder, K. B. Wolfgang Borchert. Biographie / K. B. Schröder. -Hamburg: Ernst Kabel Verlag, 1985. 334 S.

452. Snell, R. Translator's preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a Young Poet / Translated, with an introduction and commentary by R. Snell. -Mineola, New York: Dover Publications, Inc. 2002. - P. 1.

453. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Revised edition / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. - 170 p.

454. Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A Bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. New-York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. p. IX-XVI.

455. Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den „Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge", zur erzählerischen Prosa, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. München: Winkler Verlag, 1979. - 287 S.

456. Stahl, A. Erläuterungen / A. Stahl // Rilke R. M. Die frühlen Erzählungen aus dem Nachlaß. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. - S. 153-177 (a).

457. Stahl, A. Zum „Novellenbuch" des jungen Rilke / A. Stahl // Rilke R. M. Die frühlen Erzählungen aus dem Nachlaß. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. - S. 139-152 (6).

458. Stämpfli, G. Die Entwicklung des formalen Bewusstseins in den Gedichtes R. M. Rilkes. Diss / G. Stämpfli. Würzburg, 1935. - 128 S.

459. Steiner, J. Rilkes Duineser Elegien / J. Steiner. Bern-München: Fran-cke, 1962.-375 S.

460. Szondi, P. Rilkes Duineser Elegien / P. Szondi // Das Lyrische Drama des Fin de siecle. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975. - S. 377-510.

461. The Best of Rilke. Translated by Walter Arndt. Hannover-London : University Press of New England, 1989. - 187 p.

462. Tietze, R. Plädoyer für den sieht- und hörbaren Übersetzer. Sieben Schritte auf dem Weg zu einer Poetik des Übersetzens / R. Tietze // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1994. M.: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1994.-S. 210-217.

463. Touri, G. In Search of a Theory of Translation / G. Touri. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. - 235 p.

464. Wagner, A. Unbedeutende Reim Wörter und Enjambement bei Rilke und in der Neueren Lyrik. Diss / A. Wagner. Bonn: Rohrscheid, 1930. - 238 S.

465. Weisbach, R. «Ich rinne. Ich bin». Kommentare zu Rilkes OrpheusSonetten. Rilke-Studien. Zu Werk- und Wirkungsgeschichte / R. Weisbach. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. - S. 102-115.

466. Wilss, W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wilss. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. - 414 S.

467. Wittmer, F. Rilkes „Cornet" / F. Wittmer // Rainer Maria Rilke / hrsg. von R. Görner. Darmstadt: Wissenshaftliche Buchgesellschaft, 1987. - S. 11-25.

468. Zinn, E. Anmerkungen des Herausgebers / E. Zinn // Rilke R. M. Sämtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Vierter Band. Frankfurt am Main, 1987. - S. 973-1056 (a).

469. Zinn, E. Anmerkungen des Herausgebers / E. Zinn // Rilke R. M. Sämtliche Werke / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Sechster Band. Frankfurt am Main, 1987. - S. 1267-1543 (6).

470. Список использованных оригиналов и переводов1. Поэзия Оригиналы

471. Rilke, R. М. Sämtliche Werke in 6 Bändern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. В. 1. Gedichte. Erster Teil. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - 878 S.

472. Rilke, R. M. Sämtliche Werke in 6 Bändern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. B. 2. Gedichte. Zweiter Teil. - Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - 965 S.

473. Rilke, R. M. Sämtliche Werke in 6 Bändern. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn / R. M. Rilke. B. 3. Jugendgedichte. -Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - 981 S.1. Переводы

474. Авторские сборники переводов поэзии Р. М. Рильке

475. Рильке Р. М. Книга часов. Ч. 1. О монашеской жизни / Пер. Ю. Анисимова. -М.: Лирика, 1913.-54 с.

476. Рильке Р. М. Жизнь Марии / Пер. В. Маккавейского. Киев: Типография Т-ва И. Н. Кушнерев и К, 1914. - 26 с.

477. Рильке Р. М. Собрание стихов / Пер. А. Биска. Одесса: Омфалос, 1919. - 93 с.

478. Рильке Р. М. Часослов / Пер. Г. Забежинского. Париж, 1947. - 139 с.

479. Рильке Р. М. Избранное / Пер. А. Биска. Париж, 1957. - 168 с.

480. Рильке Р. М. Лирика / Пер. Т. Сильман. М.-Л.: Худож. лит., 1965. - 255 с.

481. Рильке Р. М. Лирика. Пер. В. Куприянова. М.: РБП, 1992. - 6 с.

482. Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова. Томск: Водолей, 1994.- 188 с.

483. Рильке Р. М. Часослов / Пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета, 1994. - 90 с.

484. Рильке Р. М. Дуинские элегии / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика, 1996.-43 с.

485. Рильке Р. М. Дуинские элегии / Пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отделамед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. 42 с.

486. Рильке Р. М. Небесные грани. Избранное / Пер. А. Немировского. М.: Вёрсты, 1996.-223 с.

487. Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. В. Летучего. М.: Скорпион, 1996. -343 с.

488. Рильке Р. М. Ручей жизни / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996. -39 с.

489. Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова. СПб.: Евразия, 1996.-258 с.

490. Рильке Р. М. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. - 508 с.

491. Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика,1998.- 135 с.

492. Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. На нем. яз. с парал. рус. текстом. - 320 с.

493. Рильке Р. М. Часослов / Пер. С. Петрова. СПб.: Азбука, 1998. - 188 с.

494. Рильке Р. М. Избранные стихотворения разных лет / Пер. Н. Монахова. СПб.: Ред.-изд. комплекс «Культура», 1999. -48 с.

495. Рильке Р. М. Книга образов / Пер. В. Авербуха. Опава: изд. переводчика,1999.-95 с.

496. Рильке Р. М. Стихи / Пер. Н. Григорьевой. М.: Когелет, 2000. - 209 с.

497. Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Микушевича. М.: Худож. лит., 2000. -334 с.

498. Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. М. Ефремовой. М.: ИНФРА-М, 2001. - 39 с.

499. Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. 3. Миркиной. М. - СПб.: Летний сад, 2002.-61 с.

500. Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. -192 с.

501. Рильке Р. М. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из последних стихотворений / Пер. В. Бакусева. -М.: Текст, 2003. С. 35-147.

502. Рильке Р. М. Сады: Поздние стихотворения / Пер. с нем. и фр. В. Микушевича. -М.: Время, 2003.-320 с.

503. Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд., дополн. М.: Радуга, 2003. На нем. яз. с парал. рус. текстом. 416 с. 30. Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. В. Авербуха. - Опава: изд. переводчика, 2006.-512 с.

504. Коллективные сборники переводов поэзии Р. М. Рильке

505. Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. - С. 312-356.

506. Рильке Р. М. Избранная лирика. М.: Молодая гвардия, 1974. - 79 с.

507. Рильке Р. М. Лирика. М.: Худож. лит., 1976. - 158 с.

508. Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977.-543 с.

509. Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1994. - С. 251-286.

510. Рильке Р. М. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. - 400 с.

511. Рильке в переводах русских поэтов. Киев: Cartel, 1996. - 152 с.

512. Рильке Р. М. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - 704 с.

513. Рильке Р. М. Книга образов. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - 448 с.

514. Рильке Р. М. Стихотворения (1895-1905). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. - 368 с.

515. П.Рильке Р. М. Стихотворения (1906-1926). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. - 592 с.

516. Рильке Р. М. Часослов. Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 2000. -448 с.

517. Рильке Р. М. Часослов. М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT»; Харьков: Фолио, 2002. -202 с.

518. Рильке Р. М. Избранные стихотворения. М.: Эксмо, 2006. - 336 с.

519. Переводы из Р. М. Рильке в авторских сборниках переводчиков

520. Аверинцев, С. Стихотворения и переводы / С. Аверинцев. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. - С. 156-159.

521. Адамович, Г. Собрание сочинений. Стихи, проза, переводы / Г. Адамович. СПб.: Алетейя, 1999. - С. 276.

522. Аксенов, И. М. Канат над бездной. Стихотворения, переводы, поэма, эссе, статьи /

523. И. M. Аксенов. Новопавловск: Издательство «Кировская районная типография», 2001.-287 с.-С. 138-139.

524. Алов, Вл. Метель лепестков / Вл. Алов. Вена: Б. и., 1922. - С. 24-25.

525. Амари (М. Цетлин). Малый дар / Амари (М. Цетлин). М.: Праминко, 1993. - С. 89-90.

526. Андреева, В. Сон тверди / В. Андреева. М.: Б-ка журнала «Комментарий», 2002. -С. 114-115, 146-147.

527. Анисимов, Ю. П. Обитель / Ю. П. Анисимов. М.: Альциона, 1913. - С. 23-27, 4142.

528. Бобров, Р. Приоткрытая дверь. Стихи, переводы / Р. Бобров. М.: «АртМедиа Принт», 2002. - С. 97-99.

529. Болдырев, Н. Ф. Пушкин и джаз. Эссе. Внутренние ландшафты. Транскрипции / Н. Ф. Болдырев. Челябинск: Урал LTD, 1998. - С. 506-526.

530. Бродская, Н. А. Напролет / Н. А. Бродская. Париж: Рифма, 1968. - С. 9-10.

531. Васильев, В. Избранные стихотворные переводы / В. Васильев. СПб.: Знак, 2002. -С. 28-29 (б).

532. Васильев, В. Огонь любви нетленной. Двести стихотворных переводов / В. Васильев. СПб.: Знак, 2002. - С. 21-22 (а).

533. Гелескул, А. М. Избранные переводы: Поэтические переводы / А. М. Гелескул. -M.: ТЕРРА Книжный клуб. - 2006. - С. 82-89.

534. Гелескул, А. М. Темные птицы. Зарубежная лирика. Переводы / А. М. Гелескул. -М: Весть-ВИМО, 1993. С. 70-73.

535. Герман, В. Избранные переводы европейской лирики / В. Герман. М.: Эра, 2000. -С. 106-111.

536. Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII-XX вв. (Вступит, статья, перевод, сост. и прим. Г. И. Ратгауза). М.: Книга, 1993. - С. 326-369.

537. Журков, В. М. Букет на подоконнике: Стихи / В. М. Журков. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. - С. 65-77.

538. Захаревич, Н. Дорога на Бодензее. Стихи и переводы / Н. Захаревич. Вена: Б. и., 1997.-С. 120-137.

539. Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского. -Берлин: Русское Универсальное Издательство, 1921. С. 90-93.

540. Избранная западноевропейская поэзия в русских переводах: Параллельные тексты на нем., англ. и фр. языках с подстрочными переводами / Пер. А. Бордесара. -СПб.: Серебряный век, 2004. С. 76-225,290, 313-341.

541. Избранные стихотворения иностранных поэтов / Пер. А. Флота. Париж, 1950. - С. 41-56.

542. Иоффе, Е. Когда мне исполнится вечер / Е. Иоффе. Иерусалим: Lexicon, 1987. -С. 41-59.

543. Кан, Н. Круглое яблоко года: Стихи и переводы / Н. Кан. Калуга: Изд-во Н. Боч-каревой, 1999. - С. 85-97.

544. Кан, Н. Осенний сад: Стихи и переводы / Н. Кан. М.: Путь, 1997. - С. 119-134.

545. Карельский, А. Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков / А. Карельский. М.: Медиум, 1993. - С. 69 - 110.

546. Каубиш, В. К. О жизни и смерти: Стихотворения / В. К. Каубиш. СПб.: «Компания ТО-Дизайн»; Изд-во «Петербург- XXI век», 2001.- С. 188-213.

547. Любецкая, В. Избранное. Стихотворения и переводы (1967-1994) / В. Любецкая. -Б. м.: Фонд духовного творчества, 1994. С. 143-193.

548. Любецкая, В. Книга Сияний. The Book of Radiance / В. Любецкая. М.: Агар, 1999. -С. 222-271.

549. Марковский, Б. В трех шагах от снегопада / Б. Марковский. СПб.: Алетейя, 2006. -С. 133-153.

550. Марковский, Б. Пока дышу надеюсь. / Б. Марковский - СПб.: Алетейя, 2002. -С. 167-178.

551. Марченко, М. С. С шести языков. Из мировой поэзии / М. С. Марченко. Киев: Журнал «Радуга», 1999. - С. 64-65.

552. Миркина, 3. Невидимый собор / 3. Миркина. М. - СПб.: Универ. книга, 1999. - С. 52-93.

553. Немировский, А. Свиток / А. Немировский. Воронеж: МИПП Логос, 1992. - С. 46-54.

554. Нерлер, П. Ботанический сад. Книга стихов / П. Нерлер. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1998.-С. 130-140.

555. Петников, Г. Запад и восток / Г. Петников. Киев, Харьков: Гос. изд-во нацменьшинств УССР, 1935. - С. 91-94.

556. Пурин, А. Архаика / А. Пурин. СПб.: АО «Журнал «Звезда», 1998. - С. 19.

557. Свасьян, К. А. Голоса безмолвия / К. А. Свасьян. Ереван: Советикон грох, 1984. -С. 261-287.

558. Струве, Г. П. Утлое жилье. Избранные стихи 1915-1949 гг. / Г. П. Струве Б.м., 1978.-С. 110-122.

559. Тартаковер, С. Антология современной немецкой поэзии / С. Тартаковер. Берлин:1. Мысль, 1922. С. 80-83.

560. Храмов, Е. Городская жизнь / Е. Храмов. М.: Совет, писатель, 1983. - С. 94-96.

561. Цыбин, В. Д. Струны сердца. Избранные переводы / В. Д. Цыбин. М.: Совет. Россия, 1980.-С. 256-261.

562. Чайковский, Р. Р. Случайные строки: (Стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1999. - С. 65-69.

563. Чистов, К. В. Осенний полдень: Стихотворения разных лет / К. В. Чистов. СПб.: Изд-во «Лема», 2004. - С. 97-103.

564. Шершеневич, В. Г. Carmina. Лирика (1911-1912). Книга 1 / В. Г. Шершеневич. -М.: Б. и., 1913.-С. 97-107.

565. Эльснер, В. Ю. Современные немецкие поэты / В. Ю. Эльснер. М.: Книгоиздательство К. Ф. Некрасова, 1913. - С. 5-46.

566. Эпштейн, М. А. Виденье, не нашедшее холста: Книга стихов и набросков / М. А. Эпштейн. -М.: Б. и., 2003. С. 76-81.

567. Антологии поэтического перевода

568. Чтец-декламатор. Т. 3, изд. III. - Киев: Типография акционерного общества «Петр Барский, в Киеве», 1913. - С. 485-486.

569. Немецкие поэты в русских переводах. Составили А. Лютер и А. Элиасберг. Leipzig: Insel-Verlag, 1921. - С. 91-92.

570. Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М.: Прогресс, 1968.-С. 304-306.

571. Западноевропейская лирика. Л.: Лениздат, 1974. - С. 24-28.

572. Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах 1812-1970 гг. -М.: Прогресс, 1974. С. 502-507, 618-623.

573. Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977. - С. 18-28.

574. Песнь любви. М.: Молодая гвардия, 1981. - С. 306-309.

575. Мастера русского стихотворного перевода. В 2-х кн. Кн. 2. - Л.: Совет, писатель, 1986.-С. 277-279.

576. Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX веков в русских переводах. М.: Радуга, 1988. - С. 212-257, 579-585, 697-705.

577. Век перевода: Антология руского поэтического перевода XXI века / Сост. Е. В. Витковский. -М.: Водолей Publishers, 2006. С. 252-256.

578. Подборки и переводы отдельных стихотворений Р. М. Рильке

579. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Биска // Русская мысль. Литерат.-полит. журнал под ред. П. Б. Струве. 1911. - № 6. - С. 85-86.

580. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Дейча // Вестник Европы. 1912. - № 10. -С. 138.

581. Рильке Р. М. По одной подруге реквием / Пер. Б. Пастернака // Новый мир. 1929. -№8-9.-С. 63-69.

582. Рильке Р. М. Реквием / Пер. Б. Пастернака // Звезда. 1929. - 8. - С. 167-170.

583. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Г. Петникова // Литературно-художественный сборник «Красной панорамы». Ноябрь. Приложение к журналу «Красная панорама».-Л., 1929.-С. 50.

584. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. Е. Садовского // РГАЛИ, ф. 619 / Фонд журнала «Октябрь» / опись I, е. х. 3210.

585. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Биска // Новый журнал [Нью Йорк]. -1946.-№XIII.-С. 152.

586. Рильке Р. М. Пантера / Пер. А. Немировского // Подъем. 1958. - № 1. - С. 107.

587. Рильке Р. М. Из «Книги образов» / Пер. В. Булич // Новый Журнал Нью-Йорк. -1962. -№70. -С. 109.

588. Рильке Р. М. «Смерть велика.» / Пер. А. Ермилова и Б. Федорова // Ингарден, Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1962. -С. 31.

589. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Бургхардта (Ю. Клэна) // Burghardt J. Oswald Burghardt: Leben und Werke. München: Verlag Ukraine, 1962. - S. 10,100-109.

590. Рильке Р. M. Семь стихотворений / Пер. А. Немировского // Подъем. 1966. - № 6. - С. 94-96.

591. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. К. Богатырева // Лит. Грузия. 1966. - № 7. -С. 43-44.

592. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Сельская молодежь. 1967. -№ 7. - С. 5.

593. Рильке Р. М. Орфей, Эвредика, Гермес / Пер. В. Рутминского // Памир. 1970. - № 2.-С. 94-95.

594. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Гелескула, Н. Григорьевой, К. Богатырева, В. Летучего, 3. Миркиной // Иностранная литература. 1975. - № 12. - С. 182-192.

595. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова, В. Топорова // Студенческий меридиан. 1975. - № 12. - С. 42^3.

596. Рильке Р. М. Из ранних стихотворений / Пер. С. Петрова // Нева. 1976. - № 6. - С. 139.

597. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Седаковой и Д. Щедровицкого // Грааль. Западное приложение. Л., 1981. -№ 9. -С. 30-64.

598. Рильке Р. М. Строгая минута / Пер. Е. Храмова // День поэзии. М.: Совет, писатель, 1986.-С. 192.

599. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. О. Седаковой // Родник. 1988. -№ 8. - С. 1316.

600. Рильке Р. М. О фонтанах / Пер. К. Богатырева, М. Гаспарова, Г. Ратгауза, И. Бела-вина // Иностранная литература. 1990. - № 7. - С. 187-196.

601. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Н. Болдырева // Шанс [Челябинск]. 1990. -№ 1. - С. 17.

602. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Литературная Россия. 1990. -3 авг. (№31).-С. 11.

603. Рильке Р. М. Адвент // Гутен Таг. 1992. - № 12. - С. 35.

604. Рильке Р. М. Как занавес пусть распахнется местность / Пер. Е. Храмова, Д. Щедровицкого, Б. Скуратова//Новый мир. 1992.-№2.-С. 174-178.

605. Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. Н. Кан // Ностальгия. Литерат. приложение № 1,- 1993,-№ 10.-С. 1-6.

606. Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Шведова // Ной. 1993. - № 5. - С. 174176.

607. Рильке Р. М. Новые стихотворения. (1907) / Пер. В. Летучего // Ностальгия. Литературное приложение № 7. 1995. - 12 с.

608. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Н. Захаревич // Сегодня. 1995. - 28 сент. - С. 13.

609. Рильке Р. М. Из книги «Новые стихотворения» / Пер. К. Азадовского // Звезда.1996.-№ 7.-С. 97-100.

610. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Кесслера // Nachrichten [Ульяновск]. 1996. -8 мая (№ 19).-С. 4.

611. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Чайковского // Вечерний Магадан. 1996. -7 июля (№ 27). - С. 10.

612. Рильке Р. М. Из сборника «Жизнь Марии» (Das Marien-Leben). Из сборника «Дуи-незские элегии» / Пер. Е. Слуцкого И Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М., 1997. - С. 94-100.

613. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Белкова // Русский север [Вологда].1997.-25 февр.-С. 8.

614. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Куприянова // Юность. 1997. -№ 12. - С. 5-7.

615. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. 3. Миркиной // Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М., 1997. - С. 103-124.

616. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Алексея А. Леонтьева // Меценат и мир [Рязань] 1997/1998. -№ 6-7. - С. 119-123.

617. Рильке Р. М. Восьмая Дуинская элегия // Юдина, М. Лучи Божественной Любви. Литературное наследие / М. Юдина. М. - СПб.: Университетская книга, 1999. -С. 536-538.

618. Рильке Р. М. Дуинские элегии. I / Пер. 3. Миркиной // Всемирное слово. 1999. -№ 12.-С. 51-52.

619. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. К. Азадовского // Всемирное слово. 1999. -№ 12.-С. 40, 49.

620. Рильке Р. М. Пантера / Пер. А. Пурина // Urbi: Лит. альманах. Вып. 24. - СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 2000. - С. 40-42.

621. Рильке Р. М. Сонеты к Орфею. Ч. 2. / Пер. Александра Леонтьева // Урал. 2000. -№ 7. - С. 33^15.

622. Рильке Р. М. Стихи разных лет / Пер. К. Азадовского // Лит. газета. 2000. - 30 авг.-5 сент. (№ 34-35). - С. 11.

623. Рильке Р. М. «Ритмы сердца, открытого настежь.» / Пер. Г. Киселева // Всемирная литература Минск. 2001. - № 3. - С. 11-21.

624. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Ю. Вишневецкой // «EQUUS»: Студенческий альманах. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 16-17.

625. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Л. Маркова // Литературный европеец

626. Франкфурт-на-Майне. 2001. - № 37. - С. 16.

627. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. П. Кореневского // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. 2-е изд., дополн. М.: Радуга, 2003. На нем. яз. с парал. рус. текстом. - С. 20.

628. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Р. Чайковского. -2003 [рукопись].

629. Рильке Р. М. Пантера / Пер. JI. Портера // Мир перевода. 2004. - № 1 (11). - С. 39-54.

630. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Мялицына // Мосты [Франкфурт-на-Майне]. 2004. - № 4. - С. 351-356.

631. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. М. Горелика // Горелик М. Огромно было лето //

632. Вопросы литературы. 2005. - № 6. - С. 161 (подстрочный перевод), 189.* *

633. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. -С. 7, 38-115.* *

634. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. В. Бетаки // http://lit.lib.rU/b/betakiwp/text0070.shtml

635. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Шерина // Г11е://А:\Шерин%20Алексей%20Из%20Рильке%20Три%20перевода.Мт

636. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Й. Регева // http.V/www.plexus.org.il/texts/regevperevody.htm

637. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Николаевой // http://www.spintongues.vladivostok.com/rilke4.htm

638. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. А. Глазовой // http://www.vladivostok.com/speakingintongues/rilke.html

639. Рильке P. M. Стихотворения. / Пер. В. Бухмана //http: // www.dnepr.liter.net/wolfll.htm

640. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Вяч. Вс. Иванова // http://kogni.narod.ru/versiones.htm

641. Рильке Р. М. Стихотворения. / Пер. Т. Ирмияевой // http://rusdeu.narod.ru/kulture/poet/irmiaeva.htm

642. Рильке Р. М. Черная пантера. / Пер. Мадемуазель // http://www.proza.ru/texts/2004/05/16-84.html

643. Рильке Р. М. В старом доме / Пер. Р. Белова // http://musicplanet.ru/belov/html/09Kabinet/4dnevnik/tvorch/rilke.htm

644. Рильке Р. М. Дуинские элегии. Элегия первая / Пер. О. Слободкиной // http://lit.lib.rU/s/slobodkinao/firstelegydoc.shtml

645. Рильке Р. М. Из «Сонетов Орфею». Часть 1. Сонет 19 / Пер. Г. Певзнера // http ://zhumal.lib.ru/p/pewznerga/5-rilke 1 -19. shtml

646. Рильке P. M. Однажды вечером, оставив снедь. / Пер. Г. Злотина // http://zhurnal.lib.rU/z/zlotings/manchmalstehteinerauf.shtml

647. Рильке Р. М. Осенний день (фрагмент) / Пер. И. Мокова // http://www.zahar.de/php/cl/index.php?shownews=8

648. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. А. Хмельницкого // http://zhurnal.lib.ru/li/hmelxnickijaw/osennijden.shtml

649. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. В. Бухмана // http://www.dnepr.liter.net/wolfl 1 .htm

650. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. О. Анстей // http://www.vekperevoda.eom/l 900/oanstej .htm

651. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. О. Полещук // http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?materialid=29031

652. Рильке Р. М. Осенний день / Пер. С. Власенко // http://www.stihi.rU/poems/2004/04/l 1-843 .html

653. Рильке Р. М. Осенний день. / Пер. VS // http ://zhurnal. lib.ru/a/aleksejsn/allrilke. shtml

654. Рильке P. M. Пантера / Пер. A. Гольца // http://stihi.izdat.ru/poems/2003/03/03-302.html

655. Рильке P. M. Пантера / Пер. В. Маринина // http://www.poezia.ru/article.php?sid=25158

656. Рильке Р. М. Пантера / Пер. С. Рубана // http://poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=2646

657. Рильке P. M. Пантера / Пер. Ю. Тарнопольского // http ://users.ids. net~yuri/RILKE .html

658. Рильке P. M. Первая Дуинская Элегия / Пер. Р. Пилигрима // http://www.stihi.ru/poems/2005/02/03-l 666.html

659. Рильке Р. М. Смерть поэта / Пер. Е. Зейферт // http://www.stihi.ru/poems/2001/07/18-36.html

660. Рильке Р. М. Смерть поэта / Пер. М. Вега // http://www.vekperevoda.com/1887/vega.htm

661. Рильке Р. М. Смерть поэта / Пер. С. Кутолина// http://world.lib.ru/k/kutolins/smertj-1. shtml

662. Бокштейн, И. Энна (памяти Р. М. Рильке) / И. Бокштейн // http://www.geocities.com/SoHo/Hall/7820/bokst7btt-9998.html1. Проза1. Оригиналы

663. Rilke R. M. Feder und Schwert // Rilke R. M. Sämtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Vierter Band. Frühe Erzählungen und Dramen. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - S. 403-406.

664. Rilke R. M. Pierre Dumont. 4. Bd. - S. 407-414.

665. Rilke R. M. Weißes Glück. 4. Bd. - S. 5763.

666. Das Eine; Der Dreiklang; Der Ball; Eine Heilige // Rilke R. M. Silberne Schlangen Die frühen Erzählungen aus dem Nachlaß. -Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Ver1. Переводы

667. Рильке Р. М. Перо и меч / Пер. М. Кореневой // Сказки немецких писателей. Л.: Лениздат, 1989. - С. 327-329.

668. Рильке Р. М. Пьер Дюмон / Пер. Г. Ратгауза // Рильке P.M. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. - С. 187-193.

669. Рильке Р. М. Белое счастье / Пер. Л. Лепеш-киной (Горбуновой) // Северо-западный голос Вильно. -1913.-6/19 февр. (№ 2291). -С. 2.

670. Рильке Р. М. Из ранней прозы / Пер. В. Летучего // Иностранная литература. 2005. -№ 10.-С. 96-111.lag, 2004. S. 5-9, 19-22, 65-68, 83-89.

671. Rilke R. M. Die Flucht. 4. Bd. - S. 46-52. 5. Рильке Р. M. Побег / Пер. О. Прибытковой //

672. Курьер. 1900. - 4 июня. - С. 2.

673. Rilke R. М. Alle in Einer. 4. Bd. - S. 77- 6. Рильке Р. M. Все в одной / Пер. С. Шпиль-89. берг // Северный Вестник. - 1897. - № 10октябрь).-С. 71-78.

674. Rilke R. М. Fernsichten. 4. Bd. - S. 500- 7. Рильке Р. М. Дальние виды // Рильке Р. М. 503. Флорентийский дневник: Из ранней прозы /

675. Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. - С. 121-124.

676. Rilke R. М. Die Turnstunde. 4. Bd. - S. 8. Рильке Р. М. Урок гимнастики / Пер. М. 601-609. Клочковского // Начало: Журнал институтабогословия и философии. 1997. - № 5. -С. 156-158.

677. Рильке Р. М. Истории о Господе Боге / Пер. Е. Борисова // Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге. Томск: Водолей, 1994. -С. 95-188.

678. Рильке Р. М. Из «Рассказов о Господе Боге» / Пер. А. Эфроса // Литературный европеец. -2000.-№24.-С. 18-23.

679. Rilke R. М. Der Drachentöter. 4. Bd. - S. 10. Рильке Р. М. Победивший дракона / Пер. 682-688. А. Карельского // Rilke R. М. Ausgewählte

680. Prosa. М.: Verlag Raduga, 1984. - S. 543547.

681. Рильке Р. M. Победитель дракона / Пер. М.

682. Rilke R. M. Fragment von den Einsamen // Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindimg mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Fünfter Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. S. - 637-644.

683. Rilke R. M. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke // Rilke R. M. Sämtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Erster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - S. 235-248.

684. Кореневой // Сказки немецких писателей. -Л.: Лениздат, 1989. С. 323-326.

685. Рильке Р. М. Об одиноких // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. - С. 174-180.

686. Рильке Р. М. Образы любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. В. Рожицина // Колосья Харьков. 1918. - № 6-7. - С. 811.

687. Рильке Р. М. Сказ о любви и смерти корнета Христофа Рильке / Пер. А. К. Соломка // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - С. 188— 195.

688. Rilke R. M. Gedichte in Prosa // Rilke R. M. Sämtliche Werke / Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch E. Zinn. Sechster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. - S. 11331145.

689. Rilke R. M. Die Auslage des Fischhändlers.-S. 1133-1134.

690. Rilke R. M. Der Löwenkäfig. S. 1135— 1136.

691. Rilke R. M. Saltimbanques. S. 11371139.

692. Rilke R. M. Sandwiches-Männer. S. 1141-1143.

693. Rilke R. M. Gewitter-Sagen. S. 11441145.

694. Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 6. Bd. - S. 709-946.

695. Рильке P. M. Избранные сочинения. M.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 664-675. Рильке Р. М. Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке / Пер. Т. Панасевич. - Архангельск: ГУП «Сев.-Зап. кн. изд-во», 2000. - 96 с.

696. Рильке Р. М. Песня о любви и смерти корнета Кристофа Рильке / Пер. Г. И. Киселева // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - С. 196202.

697. Рильке Р. М. Стихотворения в прозе / Пер. А. Солянова // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М.: Известия, 1988. - С. 204-210.

698. Рильке Р. М. Выставка торговца рыбой. -С. 204-205.

699. Рильке Р. М. Клетка льва. С. 209-210.

700. Рильке P. M. Saltimbanques. С. 205207.

701. Рильке Р. М. Люди-сандвичи. С. 208209.

702. Рильке Р. М. Заклятие грозы. С. 207.

703. Рильке Р. М. Заметки Мальте-Лауридса Бригге / Пер. Л. Горбуновой. М.: Книгоиздательство К. Ф. Некрасова, 1913. Ч. 1. -156 е.; 4.2.-161 с.

704. Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге / Пер. Е. Суриц // Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман.

705. Rilke R. M. Das Florenzer Tagebuch // Rilke R. M. Tagebücher aus der Frühzeit. Leipzig: Insel-Verlag, 1942. - S. 13-140.

706. Rilke R. M. Interieurs. 5. Bd. - S. 399412.

707. Rilke R. M. Notizen zur Melodie der Dinge. -5. Bd. S. 412^25.

708. Rilke R. M. Über Kunst. 5. Bd. - S. 425434.

709. Rilke R. M. Aufzeichnung über Kunst. 6. Bd. - S. 1161-1162.

710. Rilke R. M. Marginalien zu Friedrich Nietzsche.-6. Bd. S. 1163-1177.

711. Rilke R. M. Russische Kunst. 5. Bd. - S. 493-505.

712. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. -M.: Известия, 1988. С. 19-181.

713. Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 9-118.

714. Рильке P. M. Intérieurs // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. - С. 125-136.

715. Рильке Р. М. О мелодии вещей // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. - С. 137-149.

716. Рильке Р. М. Об искусстве // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001. - С. 150-158.

717. Рильке Р. М. Заметка об искусстве // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 159.

718. Рильке Р. М. Маргиналии к Ницше // Рильке Р. М. Флорентийский дневник: Из ранней прозы / Пер. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 160-173.

719. Рильке Р. М. Русское искусство // Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / Издание подготовил К. Азадовский. СПб.: Эгида, 2001.-С. 251-259.

720. Рильке Р. М. Русское искусство // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. - С. 607-616.

721. Rilke R. M. Moderne russische Kunstbestrebungen. 5. Bd. - S. 613-622.

722. Rilke R. M. Worpswede. 5. Bd. - S. 9-134.

723. Rilke R. M. Auguste Rodin. 5. Bd. - S. 141-280.

724. Рильке Р. М. Основные тенденции в современном русском искусстве // Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. -С. 617-623.

725. Рильке Р. М. Ворпсведе / Пер. В. Микуше-вича // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971.-С. 50-85.

726. Рильке Р. М. Огюстъ Родэнъ / Пер. Ек. Андреевой // Искусство. 1905. - № 5. - С. 92103.

727. Рильке Р. М. Огюст Роден / Пер. Э. Ларионовой // Роден О. Мысли об искусстве. Воспоминания современников. М.: Искусство, 2000.-С. 166-211.

728. Рильке Р. М. Огюст Роден / Пер. В. Мику-шевича // Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971.-С. 86-166.

729. Хольтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал1. ЛТД, 1998.-С. 107-116.

730. Rilke R. M. Ur-Geräusch. 6. Bd. - S. 25. Рильке P. M. Перво-шум / Пер. E. Борисова 1085-1093. // Рильке P. M. Стихи. Истории о Господе

731. Боге. СПб.: Евразия, 1996. - С. 253-258; Рильке Р. М. Празвук / Пер. С. Ромашко // Художественный журнал. - 1996. - № 14. -С. 4-5.

732. Рильке Р. М. Завещание / Пер. Н. Болдырева // Болдырев Н. Ф. Пушкин и джаз. Челябинск: Урал LTD, 1998. - С. 482-506.

733. Rilke R. M. Briefe an einen jungen Dichter. 27. Из писем Райнер-Мариа Рильке (Пер. M. -Leipzig: Insel-Verlag, 1940. 54 S. Цветаевой) // Цветаева M. И. Сочинения. В2.х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. - С. 554-563.

734. Рильке Р. М. Письма к молодому поэту / Пер. Г. Ратгауза // Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М.: Наука, 1977. - С. 326-365.

735. Rilke R. M. Briefe über Cézanne. Frankfurt 28. Рильке P. M. Письма о Сезанне / Пер. Г. am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2000. - Ратгауза // Рильке P. M. Проза. Письма. -141 S. Харьков: Фолио; M.: ООО „Фирма „Изд-во

736. ACT", 1999.-С. 451-471. Хольтхузен Г. Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Пер. с нем., сост. приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998.-С. 141-146.

737. Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. 29.Из переписки Рильке, Цветаевой и Пастер-Ein Gespräch in Briefen. Hrsg. von К. M. нака в 1926 году / Публикация и коммента

738. Asadowski. Frankfurt am Main: Insel Ver- рий К. M. Азадовского, Е. В. и Е. Б. Пастер-lag, 1992. - 305 S. наков // Вопросы литературы. - 1978. - № 4.-С. 233-281.

739. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. 2-е. Подг. К. Азадов-ский. СПб.: Эгида, 1999. - 397 с. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. - СПб.: Акрополь, 1992. - С. 50-106.

740. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К. М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лим-баха, 2003.-С. 295-296, 513-514, 519-520.