автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русская школа перевода Корана
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская школа перевода Корана"
13
ол
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.С.ПУШКИНА
На правах рукописи
Аля Дин Фарахат Хасан
РУССКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА КОРАНА Сна материале переводов с арабского языка)
Специальность 10.02.01 - Ясский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1996
Работа выполнена на кафедре иностранных языков и перевода Института русского языка им.А.С.Пушкина.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор М.-И.О.Османов
доктор филологических наук В.Д.Ушаков;
доктор филологических наук Е.С.Яковлева
Институт мировой литературы.
Защита состоится " " _ 1996 г. в_часов
на заседании диссертационного совета Д. 053.33.01 в Институте русского языка им.А.С.Душкина по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, дом 6.
С диссертацией молено ознакомиться в библиотеке Института русского языка им.А.С.Пушкина.
Автореферат разослан " " _ 199_г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Н.Д.Бурвикова
Настоящая работа посвящена проблеме перевода священного Корана на русский язык на материале четырех переводов (И.Ю.Крачковского, Г.С.Саблукова, В.Пороховой и М.-Н.0.0сма-нова).
Актуальность темы. В последнее время в России, и не только в России, но и среди тех народов, у которых русский стал языком межнационального общения, в связи с бурными революционными событиями как в самой России, так и в бывших республиках СССР, пробудился огромный интерес к исламу и его Священному Писанию - Корану.
Коран стал переводиться на европейские языки, главным образом, латинский, уже в раннее средневековье. И эта традиция продолжается и по сей день. К нашему времени на английском языке имеется более 90, на французском и немецком - более чем по 50 переводов,
К сожалению, на русский язык Коран начал переводиться только в ХУШ в., притом не с арабского оригинала, а с французских переводов. И лишь во второй половине XIX в. был осуществлен первый русский перевод Г.С.Саблукова.
К настоящему времени вышли еще три русских перевода: И.Ю. Крачковского, В.Пороховой и М.-Н.О.Османова.
Все эти переводы обладают определенными достоинствами и недостатками, которые будут нами систематизированы и собраны в диссертационной работе. Мы укажем в порядке сур и аятов некоторые ошибки и погрешности, доцущенные переводчиками из-за дословного перевода или слабого знания арабского языка или не использования комментариев к Корану, а также из-за перевода не с языка оригинала, а с английского языка. Мм сделаем попытку указать пути для исполнения последующих русских переводов Корана.
Научная новизна исследования. Новизна темы состоит не только в том, что до сих пор нет никакой литературы'на эту тему, но и в том, что по существу дается оценочная характеристика существующим переводам и указываются пути дальнейшей работы над переводом Корана.
Цель диссертационного исследования.- определить типы русских переводов Корана и установить пути дальнейшей работы в этом направлении.
Материал работы. Работа проводится в основном на материале, собранном из четырех переводов Корана на русский язык (И.Ю.Крачковского, Г.С.Саблукова, В.Пороховой и М.-Н.0.0смано-ва). - ' ■
Методы исследования. Для достижения поставленной цели планируется использовать сравнительно-аналитический метод и метод лексического анализа.
Практическая ценность исследования состоит в том, что :его результаты могут использоваться последующими поколениями переводчиков Корана"на русский язык.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков и перевода Института русского языка им.А.С.Пушкина (март 1995 г.К
Объем и структура работы. Работа состоит из двух частей: в первой части изложена диссертация на 209 страницах машинописного текста. В содержание диссертации входят введение (сс.1-4), пять глав (сс. 5-202), заключение lee. 203-204), библиография (сс. 205-207). Во второй части изложено приложение на 245 страницах. В содержание приложения входит перевод 37 сур Корана с арабского на русский с их комментариями.
Содержание работы:
Во ВВЕДЕНИИ речь идет о типах переводов Корана, актуальности темы, научной новизне работы, ее материале, применяемых в ней методах исследования и практической и теоретической ценности исследования.
1-я ГЛАВА "ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОРАНА".
В первом разделе этой главы приводится история переводов Корана на русский язык, начавшаяся в ХУШ в. Во втором разделе речь идет о художественном переводе как ввд словесного творчества и о том, какими особенностями должен обладать переводчик. Во-первых, он должен передать смысл оригинала и отказаться от дословного перевода. Во-вторых, переводчик должен быть талантлив. Он также должен воспринять эмоциональное воздействие оригинала и постараться передать это в переводе. Очень важным фактором для переводчика является знание культуры переводимого текста.
В третьем разделе речь идет о Коране как Божественной Книге и основе мусульманской юриспруденции. В этом разделе объясняется смысл о том, что Коран не был ниспослан целиком в непрерывном откровении, а двумя-тремя аятами, а также говорится о
I, . " ' ;
совершенстве языка Корана и о том, что нет и не может бытьравной этой'Книгё н||свете по мудрости смыслов и красоте стиля. Искусньгёг •лтчоэш/не' могли -сочинять подобное Корану. Священный Коран - это чудо"для пророка"%хаммада,;которое доказывает истинностьёго миссии во все времена. Коран затрагивает научные вопросы, которые вызывают изумление и восхищение современников. В Коране много аятов, которые соответствуют настоящим научным откровениям. Все это свидетельствует о том, что %хам-
- ь -
мад - истинный пророк, а Коран - Книга Божественная,
В четвертом разделе говорится о языке Корана и его особенностях. Язык Корана образный, богатый, метафоричный, аяты музыкальны в своем звучании, речь выразительна, подобного сочинения нет в арабской литературе. Арабский язык подразделяется на три вида - поэтический, прозаический и коранический. Цузыкальность Корана заложена в основу самого Корана, это внутренняя музыкальность, Аяты Корана не придерживаются одного тона. Когда речь вдет об угрозах, аяты звучат подобно камнепаду или скрежету металла - они режут слух. Когда речь вдет о стихийных бедствиях, как, например, о великом потопе, фразы становятся короткими, обрывистыми. Это говорит о непревзойденном мастерстве в построении предложений, в расстановке слов, в подборе словосочетаний.
Если мы углубимся в анализ, то нам раскроются изысканность мысли, изящество стиля, богатая метафоричность и каждое слово на своем месте: нельзя ни переставить, ни заменить, и каждое слово выбрано из миллионов слов, тщательно взвешено и обдуманно. Мы видим редчайшую изысканность языка, нет ей подобной в истории языка.
В этом разделе приводится много примеров, иллюстрирующих выразительность языка Корана, правильность отбора слов и изобразительных средств в Коране, лаконичность в построении фраз, изречений, в выборе слов, оригинальность метафор, свежесть образов, ювелирную тонкость стиля, и врядли можно найти подобное явление как в древних, так и в новых произведениях мировой литературы, Все эти специфичные черты языка Корана составляют особую трудность для переводчика, который обязан передать красоту и совершенство стиля Корана.
В пятом разделе вдет речь о том, можно ли достичь адекватности в переводе Священного Корана.
В начале говорится о технике перевода Корана и некоторых трудностях, с которыми сталкивается переводчик. Затем вдет речь о чудесности и неподражаемости Корана по содержанию и форме, что известно под названием "и»джаз ал кур'ан".
Далее подчеркиваются две главные причины, по которым нельзя достичь полного тождества между переводом и оригинальным текстом Корана:
I. Своеобразие языка и высокий стиль, которыми был ниспослан Коран.
Человеческие усилия в области перевода, какие бы они не были, не в состоянии воссоздать красноречие и языковое совершенство Корана. Недостижимость человеком совершенства формы Корана пребудет на века, ибо в Коране любое слово может иметь несколько значений, которые невозможно передать в переводе одним словом, как в оригинале. Это ясно отражается в комментариях к Корану, где можно найти различные толкования относительно одного аята или слова, и все эти толкования могут быть в какой-то мере приемлемыми. Этим только можно объяснить существование множества тафсиров (т.е. комментариев). Их численность больше тысячи. Одни тафсиры отражают явное и буквальное понимание и толкование коранического текста, другие отражают "скрытый", "тайный" смысл. Однако в большинстве случаев комментаторы единодушно сходятся во мнениях. Переводчик постоянно находится в затруднительном положении относительно того, какому значению отдать предпочтение. Ему трудно выбрать одно и отвергнуть другое значение, и в любом из двух случаев он должен показать в комментарии к переводу, по какой причине он поддерживает выбранное им значение или толкование.
Нельзя упускать из виду и такое явление, как-лязыковые достоинства коранического текста, что речь во многих случаях рифмована. Текст Корана представляет рифмованную и ритмизованную прозу. Но отнюдь из этого не следует делать вывод, что Коран - это обычная поэзия, ибо Коран - это нечто другое, которое по сути отличается от поэзии. В большинстве переводов Священного Корана утрачивается рифма, ибо переводчикам не под силу передать и смысловое содержание и красоту формы. Попытки воспроизвести и смысл содержания, и красоту поэтической формы приводят к потерям, и редко кому удается воспроизвести и то, и другое.
2. Неточность в передаче любого слова в кораническом тексте приводит к изменению глобальных значений. Ведь квлдое слово в оригинале имеет весомую и глубокую ценность, и ни в коем случае неправомерно заменять его другим словом. Каждому пророку до Мухаммеда было даровано вещное знамение, которое можно видеть глазами, чтобы люди уверовали в истинность миссии данного пророка. Однако дело совсем другое с последним пророком Цухам-мадом - да благославит его Аллах, да приветствует. Ибо знамение, которым Всевышний одарил его - это Коран, вечное чудо и главное доказательство истинности пророка Мухаммада. Арабские поэты и ораторы при всем своем мастерстве в сочинении стихов и ораторских жанров, не смогли создать нечто, подобное Корану. Такая неспособность остается и по сей день. Неподражаемость Корана заключается в совершенстве содержания и формы, сообщении о прошлом и сокровенном будущем, что осуществлялось на самом деле. Очень важно отметить, что о многих современных научных открытиях было сказано в Коране, хотя он был ниспослан более 1400 лет назад. Переданное точно в переводе кораническое слово подтверж-
дает неподражаемость и чудесность Корана. Время от времени мусульманские богословы открывают новые значения в тексте Корана, что полностью совпадает и с теориями современных наук. Конечно, передача этих языковых тонкостей в переводе придает тексту Корана особое значение.
В мусульманском мире хорошо известно сильное и неизмеримое влияние, которое человек чувствует, слушая Коран на арабском языке, особенно, если чтец имеет хороший голос. Именно такая прекрасная мелодия аятов и многие другие причины, известные только Аллаху, вселяют спокойствие в души верующих и связывают их с душевным миром. Даже неверующие в Коран могут это ясно различать и почувствовать. Эти особенности свойственные только арабскому оригиналу, и это свойство не присуще какому бы то ни было переводу, на каком бы иностранном языке он ни был. Это доказывает таинственное божественное превосходство текста Корана на арабском языке.
В шестом разделе говорится о необходимости использования тафсиров при переводе Корана. Очень важным фактором для понимания и перевода Священного Корана является использование тафсиров. Слово "тафсир" означает разъяснение, толкование, комментирование. Ученые-богословы ему дают следующее определение: "Тафсир - это наука, по мере человеческих возможностей изучающая изложенное в Священном Коране желание Аллаха". Если переводчик не будет использовать тафсиры при переводе, то будет много темных и неясных значений Писания, что может привести к искажению Божьего Слова. Это в свою очередь сбивает людей с пути истины и дает им неправильное представление о Коране. Переводчик является единственным связующим звеном между Священным Писанием и людьми. Он берет на себя ответственность передать
Слово Божье в полной чистоте, ясности и точности, опираясь на достоверные толкования Корана в понимании текста, а не на свое субъективное восприятие, чтобы тем самым не внести в Небесную Книгу то, чего нет на самом деле. Коранический текст отличается от всех остальных текстов. Переводчик должен обращать внимание на такой факт, что никакой языковой словарь не может быть достаточен, чтобы найти переводческий эквивалент слов Корана. Если дело обстоит так с переводом литературных и художественных текстов, то с Божественным Писанием совершенно другое дело. Даже самые крупные словари русского и арабского язйков не содержат точных определений значений слов Корана, ибо слово внутри текста Писания приобретает совсем новое значение, которое не может быть отражено в словарях, а дается только в тафсирах.
Примером, подтверждающим, что использование тафсиров при переводе Корана обязательно, что без этого смысл оригинала не воспроизводится, может служить перевод первых аятов в суре 51 (Аз-Зариат) Г.Саблуковым, который переводит: "Клянусь рассеваю-щими широко, носящими бремя, бегущими с легкостью и раздающими порученное. Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется". Неизвестно, о чем клянется Всевышний в этих аятах, для читателя это темное место в переводе. Однако, если использовать тафсиры для понимания предметов клятвы, то не будет никаких темных мест. Согласно тафсирам, эти аяты надо перевести так: "Клянусь ветрами, рассеивающими прах и все, что надлежит рассеять , тучами, несущими бремя дождевой воды , плавно плывущими кораблями, ангелами, распределяющими веления Аллаха в том , что обещанное вам Аллахом о воскресении истинно". .
В седьмом разделе говорится о переводе фразеологизмов в Коране. На примере нескольких коранических идиом в этом разделе
представлена попытка показать специфику функционирования идиоматических образований в Коране, своеобразие их образной основы, их связь с социальными, культурными, лингвистическими и другими факторами, а также предложить некоторые подходы к переводу подобных идиом на русский язык. Например:
1. Слова кулубуна гулфун (2:88) в дословном переводе -"сердца наши не обрезаны". Эти слова имеют следующее значение: "неспособность сердец неверных воспринимать обращенные к ним речи пророка Мухаммада". Их нужно перевести не дословно, как переводит И.Ю.Крачковский, а по смыслу, например: "сердца наши недоступны (для веры)" или "сердца наши не в состоянии воспринимать веру".
2. Слова ва лтаффати с-саку би с-саки дословно означают:
"И сойдется голень с голенью" (так и переводит И.Ю.Крачковский). Однако русский читатель не может понять смысл этих слов. Для понимания и перевода подобных идиом нужно понять контекст в Коране и определить вообще, о чем идет речь. Коран описывает грешного человека в тот момент, в который он умирает. Слово ас-сак,у - "голень", "нога" используется в аяте как метафора. Дкалалайн поясняет это место в комментарии так: "Т.е. сойдется тягота разлуки с этим миром с тяготой наступления потустороннего мира". М.-Н.О.Османов удачно переводит эту идиому так: "Что сойдутся земные и потусторонние муки". Затем он комментирует: "Интерполяция и перевод - согласно Табари. В оригинале идиоматический оборот, уже встречавшийся в тексте (букв.: "Когда сойдется голень с голенью") (прим. 12 к суре 75, с.553)".
Во 2-ой ГЛАВЕ "АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА Г.С.САБЛУКОВА" приводится несколько примеров, указывающих на ошибки, которые переводчик совершил. Нами систематизированы эти ошибки на три группы:
I) ошибки в значениях; 2) ошибки в переводе переносных значений; 3) ошибки в переводе фразеологических значений.
Например:
I. Оаибки в значениях.
1) 2,42 " о,—-^Гз ф^дЬ ЛЬ»
Перевод Г.Саблукова: "Не облекайте истины одеждою лжи. Не скрывайте истины, когда вы ее знаете".
Ибн Касир объясняет этот аят так: "Всевышний говорит евреям, которые намеренно путали истину с ложью, утаивали истину и говорили людям неправду: "Не путайте истину с неправдой и правду с ложью". В аяте слово талбису происходит от глагола лабаса - йалбису, т.е. смешивать, путать. В "Лисан ал-араб" даются такие значения: лабиса - йалбасу, т.е. надевать, облекать; а лабаса - йалбису, т.е. смешивать, путать. Г.Саблуков неверно переводит слово талбису, ошибочно поняв это слово как "надевать, облекать", тем самым искажает текст оригинала и дает другой смысл. Этот аят следует переводить так: "Не путайте истины с ложью, и не скрывайте истины, если вы знаете ее".
2) 17,89 " 1 ^ сЗ^а ^ О"'^5 «
Перевод Г.Саблукова: "В этом Коране Мы употребляем для научения людей всякие притчи; но многие из людей желают только вольнодумствовать".
Арабское слово куфур, которое в аяте обозначает "неблагодарность или неверие Г.Саблуков переводит словом "вольнодумствовать". Это значение нельзя относить к тексту Корана, ибо вольнодумство - это критическое, скептическое или отрицательное отношение к господствующим религиозным или политическим (дво-рянско-буржуазным) взглядам, строю; "свободомыслие" (Словарь
русского языка в 4-х томах. Т. I, ст. 207, 208). Этот аят следует переводить так: "Мы в Коране разъясняли лкщям всякие притчи, но большинство людей отвергают все иное, кроме неверия".
2. Одибки в переводе переносных значений.
11,56 —J^^WJ^T^J^^ju^^UJ^fjjxJj /J^^JiQí¿\»
Перевод Г.Саблукова: "И надеюсь на Бога, Господа моего и Господа вашего: нет ни одного зверя, которого Он не держал бы за хохол".
В аяте пророк Худ говорит своему народу, что он уповает на Аллаха, его и их Господа, и что нет ни одного живого существа, которое не было бы подвластно Ему. Ведь все, что Он создал, находится под Его властью. Слова ахизун бинасийатиха в переносном значении обозначают: под Его властью. Дословно: "Он держит что-либо за хохол". Г.Саблуков дословно переводит эти слова и тем самым нарушает адекватность в переводе. Этот аят следует переводить так: "Поистине, я уповаю на Аллаха, моего и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которое не было бы подвластно й*у".
3. Ошибки в переводе фразеологических значений.
I8;(II-I2) Cj&U^^J^j, «
Перевод Г.Саблукова: "В пещере Мы наложили глухоту на уши их в продолжение известного числа лет, после того Ш пробудили их".
В аяте говорится об обитателях пещеры, которые оставили свой народ за их многобожие. Они верили в единого Бога, поэтому укрылись в пещере, опасаясь смерти. Всевышний усыпал их глубоким сном на долгие годы, затем разбудил их и сделал их
знамением для всех людей. Согласно всем тафсирам слова фа да-рабна аля азанихим (дословно: № ударили их по ушам) означают: "Мы усыпали их глубоким сном". Г.Саблуков неверно переводит как: "Мы наложили глухоту на уши их". Этим он изменяет основной смысл аята. Этот аят следует переводить так: "В пещере Мы погрузили их в глубокий сон на долгие годы, затем Мы разбудили их".
Затем в конце этой главы приводятся достоинства и недостатки перевода Г.Саблукова.
В 3-ей ГЛАВЕ "АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА И.Ю.КРАЧКОВСКОГО" приведены некоторые примеры, указывающие на ошибки, которые переводчик совершил. Эти ошибки также подразделяются на три группы: I) ошибки в значениях; 2) ошибки в переводе переносных значений; 3) ошибки в переводе фразеологических значений.
Например:
I. Ошибки в значениях.
I) (4, 142) ?_4—^
Перевод И.Ю.Крачковского: "Поистине, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, тогда как Он обманывает их!"
В аяте глагол хада'а дословно означает "обманывать". Однако это слово нельзя дословно переводить по отношению к Всевышнему Богу. Ведь Ему подобают только атрибуты величия и совершенства. Ибн Касир комментирует: "Т.е. Он вводит лицемеров в самообман, скрывает от них истину и не дает им постичь ее в земной жизни". При переводе Священного Писания нельзя поддаваться буквализьу, а надо понять дух текста оригинала и постараться отразить его в переводе. Этот аят следует переводить
так: "Воистину лицемеры пытаются обмануть Аллаха, а между тем Он вводит их в самообман".
>
2) (21,37) -
Перевод И.Ю.Крачковского: "Создан человек из поспешности".
"Дкалалайн" объясняет: "Т.е. из-за того, что человек нетерпелив в своих делах, то будто бы он создан из нетерпеливости". Исфахани комментирует: "Т.е. человек не может избавиться от поспешности в своих поступках, ведь он был создан по природе торопливым". И.Ю.Крачковский дословно и неверно переводит: "Создан человек из поспешности". Как будто поспешность есть материя, из которой был создан человек. Чтобы понять высокий стиль Корана, нужно постараться глубоко понять его язык и познакомиться с комментариями к нему. Этот аят следует переводить так: "Человек создан по природе нетерпеливым".
2. Одибки в переводе переносных значений.
'-.Ь _Л) л\_>
Перевод И.Ю.Крачковского: "О сыны Адама! Ш ниспослали вам одеяние, которое прикрывало бы вашу мерзость, и перья. А одеяние богобоязненности - лучше".
В аяте Всевышний Аллах обращается к людям, напоминая им о Его милости, о том, что Он создал им одеяние, чтобы прикрыть их срамные части," и прекрасные наряды для украшения. Ведь люди носят одежду не только для прикрытия их наготы, но и для украшения. Поэтому люди должны быть благодарными Аллаху за такое великое благодеяние. Слово риш в арабском языке дословно обозначает "перья" а в переносном значении оно в этом аяте обо-
значает "прекрасные наряды" в зависимости от контекста и общего смысла, но И.Ю.Крачковский переводит его дословно, что лишает текст смысла и делает его непонятным. К тому же слово сав'ат он неверно переводит "мерзость", хотя согласно комментариям, оно обозначает "срамные части". Этот аят следует переводить так: "О сыны Адама1 Мы создали для вас одежды для прикрытия ваших срамных частей и прекрасные наряды. Но самый лучший наряд - это благочестие".
3. Ошибки в переводе фразеологических значений.
21,65 "ии ч^с^аЗ ) ^ —-Л^/ »
Перевод И.Ю.Крачковского: "Потом они перевернулись опять на свои головы: '"Бы ведь знаешь, что эти не говорят".
Речь вдет о народе пророка Ибрахима, когда он разбивал их идолы и она стали бранить его за это. Он сказал им, что это -дело самого большого идола и потому спросите же их, если они могут разговаривать. Тогда они стали обвинять себя, зная, что кщолы не могут говорить. Они вернулись к своему неверию и заблуждению и сказали ему: "Ты ведь знаешь, что идолы не обладают даром.р%чи". Слова нукису ал»а руусихим И.Ю.Крачковский бессмысленно переводит:'"Они перевернулис£'*опять на ей и ^головы". Комментаторы поясняй^ эти слова так; "Т.е. они вернулись-
к своему наверию|, слсдует-ререврдкть так: "31тём они
рнулЦсь к|: свош^ШШ^ и сказальи^-'Ты 'ведь знаешь / что эти
; -,вернули,с
! идолы не обладают дар^м речи'у
В конце этого раздала приводятей достоинства и недостатки перевода И.Ю.Крачковского*'
В 4-ой ГЛАВЕ "АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА В.ПОРОХОВОЙ" систематизиру-этся некоторые ошибки в этом переводе по двум группам: I) ошиб-ш в значениях; 2) ошибки перевода с английского языка.
Например:
1. Одибки в значениях. 59,24 «
перевод В,Пороховой: "Он - Бог, творец,
Движения блюститель,
Создатель высших форм.
К Нему обращены все лучшие хвалы".
В аяте говорится об атрибутах Всевышнего Аллаха. Он - Аллах, творец, который творил все вещи и существа - Создатель, который все претворил из небытия в бытие, дарующий творениям эблик и форму. По мудрости Всевышнего все, что на земле и на небесах имеет собственную форму. Ему принадлежат самые прекрасные имена. Их девяносто девять имен, пересчитанных в хадисе пророка; как: "Милостивый, Милосердный, Прощающий, Творец, %дрый и др.". В переводе не передается основных понятий, которые в оригинале. Слово бари , т.е. "Создатель", в переводе неверно передается "движения блюститель", что не характерно для текста Корана. Слово асма означает "имена", в переводе - "хвалы". Это слово не является эквивалентом переводимого слова. Этот аят следует переводить так: "Он - Аллах, творец, создатель, дарующий существам форму. Ему принадлежат самые прекрасные имена".
2. Одибки перевода с английского языка.
51,38 _"
Перевод В.Пороховой:
"И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) -Мы к Фараону с властью ясной Его послали",
В большинстве достоверных тафсиров слово султан толкуется как "довод, доказательство, свидетельство", а не со значением "власть". Ведь Муса никогда не имел власть над Фараоном, это Аллах погубил его в море, в то время когда %са и его последователи бежали от Него. Муса обладал только знамением - посохом, который превратился в змею. В английском переводе Абдул-лаха Йусуфа Али содержится та же ошибка:
"And in Moses {Was another sign) Behold, We sent him To Pharaon, with authority Manifest".
Слово " authorityчто означаем класть", В.Порохова переводит его так же, как А.Йусуф Али. Это слово султан очень много повторяется в Коране со значением "довод, доказательство", но и всегда ошибочно передается у В.Пороховой, что свидетельствует о том, что ее перевод не с оригинала, а с английского перевода А.Йусуф Али. Этот аят следует переводить так: " Мы оставили знамение в сказании о Мусе, когда Мы послали его к Фараону с ясным доводом".
В конце этого раздела приводятся достоинства и недостатки перевода В.Пороховой.
В 5-ой ГЛАВЕ "АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА М.-Н.О.ОСМАНОВА" приведены некоторые примеры, указывающие на ошибки в переводе значений.
Например:
5,43 _Хэ ИузА_^ м
еревод М.-Н.0.0сманова: "Видел ли ты того, кто сделал своих огов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него?"
В переводе смысл совсем различается от смысла оригинала. > аяте говорится о том, кто принял свои страсти за бога для ебя. Он всегда поддается своим страстям и прихотям, обожест-ляя их вместо Аллаха. Ибн Касир комментирует: "Т.е. все, что му нравится и соответствует его страстям, то это для него -ера и убеждение". В переводе смысл наоборот: "сделал своих бо-ов предметом своей прихоти". Эта ошибка возникла из-за неправильного понимания смысла оригинала. Этот аят следует перево-,ить так: "Видел ли ты того, кто принял себе за бога свои страс-■и, разве ты можешь стать хранителем для него?"
В конце этого раздела приведены достоинства и недостатки [еревода М.-Н.О.Османова.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ отражены общие выводы, к которым привела работа.
В ПРИЛОЖЕНИИ мы предлагаем новый метод перевода Священного 'орана. Мы сделали перевод 37 сур с арабского на русский одного 13 самых достоверных комментариев к Священному Корану, так на-«ваемого Сафуат ат тафасир (т.е. лучшая выборка тафсиров к )вященному Корану), написанного одним из самых крупных богосло-юв %хаммадом Али Ас-Сабуни, профессором факультета шариата и юламоведения в университете Умм Ал Кура (Мекка).
В этом методе предлагается перевод не только текста Свя-(енного Корана, но и перевод комментариев к нему, поскольку, с 1ашей точки зрения, нельзя полностью понять суть Писания без »бъяснений того, о чем говорится в аятах.
При переводе каждой суры сначала приводится "Предисловие к суре", в котором излагаются главные темы и основные принципы в данной суре. Затем под заглавием "Комментарий" приводится перевод аятов Корана с комментариями, объясняющими суть этих ая-тов и их значения. В некоторых сурах приведены "Причины ниспослания суры", в которых поясняются основные причины, по которым была ниспослана данная сура.
В конце некоторых сур иногда приводится "Рассказ", имеющий отношение к теме данной суры.
Некоторые положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Аля Дин Фарахат. О русских переводах Корана. М., "Вест-ник-13", 1996. - сс. 29-30.
2. Аля Дин Фарахат. Является ли Иисус Богом, Перевод материала видеозаписи с арабского на русский и чтение текста (90 мин.). М., 1995.
3. Аля Дин Фарахат. Лучшая выборка тафсиров к Священному Корану. Перевод 37 сур из Корана с их комментариями. "Приложение к диссертации" (в печати).
4. Аля Дин Фарахат. Комментарий к суре "Марйам". Перевод материала видеозаписи с арабского на русский (90 мин.) (в печати).
5. Аля Дин Фарахат. Язык Корана и научные откровения. Статья (в печати). I О у
да* 1$э&л..
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан
ВВЕДЕНИЕ. 1
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОРАНА .
1. История переводов Корана на русский язык .5
2. Перевод - вид словесного творчества . 6
3. Коран как божественная книга и основа мусульманской юриспруденции . 13
4. Язык Корана и его особенности.21
5. Можно ли достичь адекватности в переводе Корана?. . .30
6. О необходимости использования тафсиров при переводе Корана.45
7. О переводе фразеологизмов в Коране . 52
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА Г.С.САБЛУКОВА•
1. Ошибки в значениях.57
2. Ошибки в переводе переносных значений . 89
3. Ошибки в переводе фразеологических значений. . 103
4. Достоинства перевода Г. С. Саблукова.106
5. Недостатки перевода Г.С.Саблукова . 107
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА И. Ю. КРАЧКОВСКОГО
1. Ошибки в значениях.110
2. Ошибки в переводе переносных значений . 147
3. Ошибки в переводе фразеологических значений . . . 160
4. Достоинства перевода И.Ю.Крачковского . 164
5. Недостатки перевода И.Ю.Крачковского . 165
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА В.ПОРОХОВОЙ:
1. Ошибки в значениях .168
2. Ошибки перевода с английского языка . 184
3. Достоинства перевода В.Пороховой .188
4. Недостатки перевода В.Пороховой . 190
ГЛАВА 5. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА M.-Н.0.ОСМАНОВА :
1. Ошибки в значениях.191
2. Достоинства перевода M.-Н.0.Османова.199
3. Недостатки перевода M.-Н.0.Османова . 201
Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Аля Дин Фарахат Хасан
. ■'. ' . ■ • •, Коран это священное Писание мусульман, ниспосланное пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах, да приветствует,чтобы призвать всех людей к поклонению единому Богу.Коран - уникальный по ритмо-ме-лодике, возвышенности стиля и глубине мудрости свод нравственных, религиозных, гражданских, политических, юридических норм. Язык Корана с точки зрения слога и стиля - вершина арабского языка. В самом начале священный Коран был ниспослан арабам,которые в совершенстве знали арабский язык,сочиняли прекрасные стихи, умели красноречиво говорить и достигли высокого уровня в поэтическом мастерстве.
Это была эпоха процветания арабской литературы.При таких обстоятельствах Коран был ниспослан пророку в откровениях,превосходно ритмизованных,прекрасных и совершенных по языковому стилю.В связи с этим в мусульманской теологии был введен в употребление термин "языковой и'джаз Корана". Слово, "и'джаз"-означает невозможность, недоступность создать что-либо,подобное тому, что ниспослано Аллахом. И в этом<заложена неизмеримая трудность перевода Корана на любой иностранный ЯЗЫК. ' ; .
Перевести - значит выразитУ'верно и полно средствами одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка"(39,с.10). Прогрессивный немецкий философ и драматург Лессинг (1729 - 1781) подчеркивал:"Верность переводчика подлиннику оборачивается предательством, если она затемняет смысл оригинала,> {20, с. 9). А. С. Пушкин был ярым противником как досланных переводов,так и, вольного украшательства; "Каждый язык имеет свои условные риторические фигуры,свои усвоенные выражения,которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами (20, с. 10) . Взгляды. В. Г. Белинского поэтому вопросу очень близки к взглядам Пушкина:"Близость к подлиннику состоит в передании не.буквы,а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить" ■ ( 20, с. 10)'.
Итак,ни Коран,ни любой другой художественный текст,не должны переводиться дословно,механически ни на русский,ни.на любой другой язык. К этому следует подходить также,как к переводу литературного произведения, причем опираясь на тафсиры,т.е. комментарии к Корану. Слово "тафсир" означает разъяснение, толкование, комментирование. Однако ученые-богословы ему дают следующее определение:"Тафсир это наука,по мере человеческих возможностей, изучающая изложенное в священном Коране откровение, ниспосланное Аллахом";
К тому же.,, при -переводе Корана, основного исламского памятника, переводчик должен знать,при каких обстоятельствах Всевышний Аллах ниспослал с ангелом Джибрилом эти суры и аяты пророку Мухаммаду.
Очень важным фактором при переводе Корана' является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.
Коранический текст.имеет особенности, которые отличают его от всех остальных литературных языковых текстов. Арабское предложение в тексте Корана может вызвать на ум различное восприятие и это состояние существует по сей день. /Перед мусульманскими комментаторами все еще открываются новые значения кораниЧеского текста, несмотря на то, что Всевышний Аллах ниспослал Коран более 14 веков тому назад.
В ряду имеющихся типов переводов Корана могут быть следующие:
1.Буквальные, дословные, в которых пропадает многообразие смысловых оттенков, а во многих случаях возникают комические и просто неверные варианты переводов. В тех же случаях, когда дословно переводятся фразеологизмы, то-получается просто конфуз. Переводить Коран дословно,' ошибочно в корне, ибо это лишает оригинал основных, понятий, разнообразия стиля и красоты языка.Тем более дословный' перевод Корана делает его бессмысленным и непонятным и искажает смысл текста. :
2. Переводы с большим количеством ошибок. ; неосознанных'или со--: вершенных из-за слабого знания арабскрго / . 3. К третьему типу мы относим перевод;;Корана н,е с'языка, оригинала, а с других иностранных языков.В таком типе перевода возникают многочисленные ошибки из-за того,что на ошибки первого переводчика накладываются подобные же грехи второго,и тем самым теряется много смысловых оттенков.
4.Смысловой или адекватный перевод, .где переводчик старается воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы для фразеологизмов/ й .переносных значений, опираясь на комментарии к'Корану. Определив исходно четыре типа переводов, мы укажем в порядке сур и аятов некоторые погрешности и ошибки, допущенные .русскими переводчиками в результате указанных'выше причин. , ;
Актуальность темы:.в последнее время .в России,и не только в России, но и среди тех народов, у которых русский стал языком межнационального общения,в связи с бурными революционными событиями как в самой России,так и в бывших республиках СССР,пробудился огромный интерес к исламу и его священному Писанию - Корану. •
Коран стал переводиться на европейские языки, главным образом, латинский,уже в раннее средневековье.И эта традиция продолжается и по сей день.К сожалению,на русский язык Коран начал :переводиться только в ХУШв., притом не с арабского оригинала,а с французских переводов. И лишь во второй половине Х1Хв.- был осуществлен первый русский, перевод Саблукова. *
К настоящему времени вышли еще три русских перевода:И.Ю.Крач-ковского, В.Пороховой и М.-Н.О,Османова. Все эти переводы обладают определенными достоинствами и недостатками, которые собраны и систе
- 4 Vматизированы в диссертационной-работе.Мы указали е порядке оур и ая-тов некоторые ошибки и погрешности,допущенные переводчиками из-за дословного перевода или слабого знания арабского язык® или не использования комментариев к Корану,а также из-за перевода не с языка оригинала,а с английского языка.Мы сделали, попытку указать пути для исполнения последующих русских переводов Корана.
Научная новизна исследования: новизна■., темы .состоит не только в ■том, что до сих пор нет никакой, литературы на : эту тему,по и и том,что по существу дается оценочная характеристика существующим переводам и указываются пути дальнейшей работы над переводом Корана.
Материал работы:работа проводится в основном па материале,собранном из четырех переводов Корана на русский язык (Г.Саблукрва, И.Ю. Крачковского, В. Пороховой и М.-Н.0.Османова). .-■■•.■ Цель диссертационного исследования:определить типы русских переводов Корана и установить/пути дальнейшей работы в этом направлении.
Методы исследования: для достижения поставленной цели .планирует-, ся1 использовать сравнительно-аналитический метод и метод'лексического анализа.
Практическая.ценность исследования состоит в том,что его результаты могут использоваться последующими'поколениями переводчиков Корана на русский язык. •.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская школа перевода Корана"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод священного Корана ставит перед переводчиком особенно трудно разрешимую задачу адекватности перевода. Задача одновременно и полностью передать идейно-смысдовое содержание, словесно-художественную структуру , эмоциональную температуру, стилистические фигуры и ритмизованную форму стихов Божественного Писания по сути дела невыполнима. Несмотря на все попытки, сделанные переводчиками, чтобы передать Господнее слово, все-таки оригинал остается бесподобным в своем совершенстве, музыкальности стихов, многоплановости аятов, многоликости значения слов, сокраментальности и невозможности сделать что-нибудь подобное оригиналу. Следует отметить, что любой перевод Корана какой бы то он ни был, это вовсе не оригинал, а всего лишь попытка передать смыслы оригинала, чтобы создать представление о нем. Перевод может бесконечно сближаться с оригиналом, но он никогда не станет им. Однако нет сомнения в том, что смысловой и во многом адекватный перевод Корана, до известной степени, познакомит русского читателя с этим главным памятником исламской культуры и выразит идеологию, заложенную в главной Книге мусульманского вероучения.
Анализ четырех переводов Корана на русский язык позволяет нам сделать вывод, что перевод И.Ю.Крачковского относится к буквальным переводам, где пропадает многообразие стиля и красота языка оригинала и во многом делает смысл непонятным и темным. Поэтому считать его адекватным не представляется возможным.
Перевод Г.С.Саблукова относится к смысловым переводам. Он достиг адекватности в небольшой степени, поскольку он перевел с арабского оригинала и использовал тафсиры, правда, не названные им. Переводчик постарался понять суть Писания и передать это в переводе. Однако у него имеется большое количество ошибок, неосознанных или совершенных из-за слабого знания арабского языка. Полной адекватности нет в этом переводе ни по форме, ни по содержанию.
Перевод В.Пороховой является тоже смысловым. Переводчик хотела передать адекватную форму оригинала, но это не всегда у нее получается так, как нужно. Она достигла адекватности в некоторой степени. Однако в силу того, что часть перевода сделана с английского языка, а не с арабского оригинала, это привело к совершению ошибок, ибо истинный смысл оригинала не всегда передается полностью и теряется много смысловых оттенков.
Перевод М.-Н.0.Османова является смысловым. Он сделан с арабского оригинала. Переводчик постарался воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы для фразеологизмов и переносных значений, опираясь на тафсиры Корана. Несмотря на некоторые ошибки, сделанные переводчиком, тем не менее следует отметить, что перевод достиг большой степени адекватности с оригиналом по содержанию, но нет полной адекватности по форме.
Подытоживая сказанное, можно утверждать, что проблема адекватного перевода Корана остается актуальной в наше время и еще сохраняется насущная необходимость появления новых русских переводов Корана.
Список научной литературыАля Дин Фарахат Хасан, диссертация по теме "Русский язык"
1. -¿уьЫ) . ^^Jv^lN (Коран, Каир, 1990.).
2. Коран. Перевод с арабского языка Г.С.Сабдукова в 2-х т. Казань, 1907.
3. Коран. Перевод с арабского языка И.Ю.Крачковского и комментарий. М., 1990.
4. Коран.Перевод смыслов В.М.Пороховой и комментарий.М.,1933.
5. Коран. Перевод с арабского языка М.-Н.0.Османова и комментарий. М., 1995 .
6. Ангдо-русский словарь. Сост. В.К.Мюллер. М., 1977.
7. Арабско-русский словарь. Сост. Х.К.Баранов. М., 1984.8. ал-Байдави Насир ад-дин. Анвар ат-танзил ва-асрар ат-Та'вил. "Светочи ниспослания и тайны истолкования". Байрут. 1988.
8. Беляев В., Грязневич П. Предисловие к переводу Корана И.Ю.Крачковского. М., 1990.
9. Ю.Виноградов B.C. Лексические вопросы переводахудожественной прозы. М. 1978.
10. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. М.,1955.12. ал-Джалалайн (тафсир ал Шалалаж). Комментарий к Корану. Дамаск. 1990.
11. Ибн Касир (тафсир ал-Кур'ан ал 'азим). Толкование великого Корана в 4-х т. Байрут. 1990.и.Ибн Манзур (лисан-ал-'араб).Язык арабов. Байрут. 1968.
12. Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991.
13. Исфахани Р. Му'джам муфрадат алфаз ал Кур'ан (Словарькоранических слов). Б.М.. 1973.
14. П.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
15. Крачковский И.Ю. Чернышевский и ориенталист Г.С.Саблуков. Избранные сочинения, т.1, с.213-224.
16. Ал-Куртуби Мухаммад ибн Ахмад ал Ансари. Тафсир ал куртуби. Каир. Дар ал Кутуб. 1967.
17. Львовская Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
18. Любимов Н. Перевод искусство. М., 1977.
19. Мансур Мухаммад Хасаб ин Наби. Ал каун ва л и'джаз ал 'илми лил кур'ан (Вселенная и научный 'иджаз Корана). Каир. 1991.
20. Махлуф Хасанейн Мухаммад. Тафсир ва байан калимат ал кур'ан ал карим (Комментарий и объяснение слов священного Корана). Дамаск. 1993.
21. Мустафа Махмуд. Спор с безбожником. Перевод с арабского. Грозный. 1991.
22. Мухаммад Садик, Мухаммад Юсуф. Тафсири хилол (Комментарий Корана) 30 пора "Амма". Ташкент. 1992.
23. Мухаммад Фу'ад 'Абд ал Баки. Ал Му'джам ал муфахрас ли алфаз ал Кур'ан ал Карим (Конкордане священного Корана). Байрут. 1986.
24. Османов М.-Н.О. Достоинства русского перевода Корана академика И.Ю.Крачковского. Статья. Дамаск. 1981.
25. Порохова В.М. Перевод Корана:буквальный или смысловой. Вступление ко 2-ому изд.Дамаск. 1995.
26. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы. Возможен ли он? Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978.
27. Ар.Рази Фахр ад дин. Мафатих ал-гайб, ау ат-Тафсир ал Кабир (Ключи к скрытому , или Большое толкование Корана). Байрут. 1981.
28. Русско-арабский словарь. Сост.В.М.Борисов. М., 1993.
29. Саблуков Г.С. Сведения о Коране законоположительной книги мохаммеданского вероучения.Казань. 1884.
30. Ас-Сабуни Мухаммад Али. (Лучшая выборка тафсиров к священному Корану). Байрут. 1981, т.1-3.
31. Саййид Кутб. Фи зилял ал Кур'ан (Под сенью Корана) в 6-ти т. Байрут. 1980.
32. Словарь русского языка в 4-х т. М., 1981.
33. Словарь русского языка. Сост.Ожегов С.И. М., 1991.
34. Ат-Табари. Лжами' ал-байан фи тафсир ал-Кур'ан. Каир.1984.
35. Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов. Статья. Восток. 1994.
36. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд.4. М.,1983.
37. Аш-Шавкани Мухаммад ибн Али. Тафсир фатх ал Кадир (Откровение Могущего). Байрут. Дар ал Ма'рифа.
38. THE HOLY KURAN TEXT. TRANSLATION, KOMMENTARY. By A.Yusuf Ali, DELHI ( INDIA. 1973), в 3-х т.