автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана"
На правах рукописи
Суяргулов Нурмухамет Алибаевич
Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана
Специальность 10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидат филологических наук
Уфа — 2004
Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета
Научный руководитель член-корреспондент АН РБ,
доктор филологических наук, профессор М.В.Зайнуллин
Научный консультант — доктор филологических наук,
профессор Э. Ф. Ишбердин
Официальные оппоненты — член-корреспондент АН РБ,
доктор филологических наук, профессор И.Г.Галяутдинов; кандидат филологических наук, доцент Р.М.Булгаков
Ведущая организация— Институт языка, литературы УНЦ
РАН
Защита состоится ЛШ4 2004 г. в час.
на заседании диссертационного совета Д - 212.013.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Башкирском государственном университете (450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32).
Автореферат разослан " " 200ф г.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,
А А
А.А.Федоров
Общая характеристика работы
Перестроечные годы как в России, так и в Республике башкортостан ознаменовались кардинальными изменениями в общественной, социально-политической и духовной сфере общества. Серьезные изменения в духовной сфере прежде всего выражаются в росте национального и религиозного самосознания народа. Общеизвестно, что интерес к литературе и культуре, обычаям восточных народов начался еще задолго до принятия ислама.
Особое значение в развитии национального и религиозного самосознания имеет перевод Корана на башкирский язык, который был издан в 1993 году. История нашего народа в течение многих веков органически связана с восточной духовной культурой, в частности с исламом. В современном башкирском языке активно употребляются значительное количество арабских заимствований. Арабские заимствования проникли в башкирской язык после пинятия ислама через книжную литературу. По посчетам Г.Г.Кагарманова они составляют более 13 % словарного состава башкирского языка. До принятия латинского, а затем русского алфавита в течение многих столетий башкирского пользовались арабской письменностью.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена малоизученностью проблемы коранистики и корановедения в Республике Башкортостан, более половины которой составляет тюркоязычное население.
Коран является не только религиозным произведением, он предсталяет собой высокохудожественный литературный памятник классическоего арабского языка, мусульманской и мирововй культуры. Как историко-культурный памятник Коран был известен в Европе еще в X веке. Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлен в 1142 году. В России по указанию Екатерины II в 1787 году был напечатан Коран на арабском языке, который стал основной книгой для дальнейших публикаций арабского текста Корана в России.
В России первый перевод Корана на русский язык был осуществлен по указанию Петра I. Петр Посников перевел коран с французского текста Корана (1716 год). В XVIП и XIX
1 Керьэн Кэрим. Перевод с арабского. Уфа, 1993. — 953 с.
веках тексты Корана были изданы на русском языке, переведенные М.И.Веревкиным (1790), А.В.Колмаковым (1792), К.Николаевым (1864), Т.С.Саблуковым (1878) и др. Однако в этих переводах были допущены многочисленные неточности. В перевод Корана, выполненном выдающимся ученым-арабистом академиком И.Ю.Крачковским, дан более адекватный литературный перевод текста, в котором он исходил из самого Корана.
Степень изученности проблемы. Башкирский перевод Корана в лингвистическом аспекте еще не был объектом специального исследования. Между тем перевод Корана, написанного не классическом арабском языке, на башкирский язык представляет большой научно-теоретический и практический интерес.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является изучение и описание особенностей языка и стиля текста башкирского перевода Корана.
Для достижения этой цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
1. Изучение фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке, в частности в башкирском переводе Корана.
2. Исследование особенностей транскрипции коранической лексики.
3. Рассмотрение стилистических особенностей арабских лексем в башкирском переводе Корана.
4. Выявление специфических особенностей функционирования коранической лексики.
5. Исследование семантической структуры арабизмов в башкирском переводе Корана.
6. Рассмотрение функциональных особенностей морфологических категорий в башкирском переводе Корана, обоснование грамматических правил в процессе перевода.
7. Исследование в сравнительном аспекте системы образных средств, используемых в башкирском переводе Корана.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка монографического исследования особенностей башкирского перевода Корана. В работе подробно и научно обоснованно рассматриваются все
аспекты проблемы перевода арабского текста на башкирский. Сопоставительное изучение лексических, стилистических и грамматических особенностей переводного текста имеет большое теоретическое и практическое значение.
Практическая значимость диссертациизаключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке лекционных *и специальных курсов по арабскому языку в вузах, а так же школьных и вузовских учебников, при выполнении курсовых и дипломных работ.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды видных арабистов, а также работы русских ученых, тюркологов и башкироведов: Мухаммед Абдул Азиз Хасана, Абдаллаха аз Заркаши, Ас-Салиха Ас-Суйути, Махмуда Хусейна Махмуда, Маджида Мухамеда аль Башира аль Барази, Ю.С.Крачковского, А.Е.Крымского, Н.А.Смирнова,В.В.Бартольда,А.Н.Кононова, Р. Фахретдинова, Б.З.Халидова, Г.Ш.Шарбатова, М.Н.Османова,С.Х.Кямилева, М.И.Махмутова,А.И.Харисова, Р.Г.Кузеева/Г.Б.Хусаинова и др.
Результаты диссертационного исследованиямогут явиться основовй для создания арабо-башкирских, башкирско-арабских двуязычных словарей.
Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа ингвистического материала.
Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры башкирского и общего языкознания БГУ. Отдельные положения исследования были отражены в докладах и сообщениях на республиканских научно-практических конференциях, а также в научных статьях. Апробация диссертации представлена в двух монографиях. Список работ приведен в конце автореферата.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы Во введении излагается краткая история создания Корана, дается обстоятельный анализ основных лексических, стилистических, содержательных различий мекканских и мединских сур, а также возникновения и развития тафсиров (толкований, комментарий) Корана; обосновываются
актуальность, научная новизна, цель, методологические основы и практическая значимость исследования.
Первая глава "Европейская коранистика и башкирский перевод Корана" посвящена обзору переводов Корана на различные европейские языки и попыток толкования значений лексических единиц Корана.
Коран, занимающий уникальное место в религиозно-философской системе на протяжении 14 веков, как энциклопедическая книга во все времена был центром внимания не только богословов, но и ученых-философов, историков, литературоведов и лингвистов. Ему посвящены тысячи научных трудов и сотни переводов. Как историко-культурный памятник и как образец классического литературного арабского языка Коран был известен еще в X веке в Византии, где существовал его греческий перевод. Сохранились фрагменты переводов и рукописей Корана также среди иудеев, выполненные еврейской письменностью.
В XII веке в Европе начинает возрастать интерес к достижениям арабо-мусульманской культуры, и это прежде всего сказалось в появлении европейских переводов Корана. Так, в 1142 г. по указанию Петра Достопочтенного (1092 -1156), аббата монастыря Клюни был осуществлен перевод Корана на латинский язык. Второй ранний латинский перевод сделал в 1209 - 1210 гг. Марк Толедский, работа которого была повторена почти спустя 2,5 в. в трудах богослова-философа Максима Грека. Этот перевод, хотя и был лучше предыдущего, не был оценен в достаточной степени учеными- богословами, и поэтому не был издан.
Следующий перевод Корана был осуществлен Робертом и Херманом Далматийским из Кеттона в 1543 г. Параллельно с мусульманскими переводами в XVI в. появляется белорусский перевод в арабской графике, связанный с именем Андрея Курбского, ученика и современника Ивана Пересветова.
В 1530 году в Венеции Паганини Бриксенсис предпринял новый перевод Корана на латинский язык, однако издание было уничтожено сразу после выхода в свет.
В 1647 г. в Париже дипломат и востоковед Андре Дю Рие опубликовал французский перевод Корана. Этот труд выдержал пять переизданий в Париже и Амстердаме, затем в 1688 году в Англии, в 1698 г. в Голландии, затем в Германии и, наконец, в
1716 г. в России.
В 1698 г. в Падуе духовник папы Иннокентия XI Людовика Мараччи опубликовал латинский перевод, основанный на рукописях арабских текстов Корана.
В России в 1716 г. по указанию Петра I был осуществлен упомянутый выше первый русский перевод Корана. Это был перевод Петра Постникова работы Дю Рие с французского. Данный перевод далее послужил основой русского перевода И.Ю. Крачковского(1934, 1950).
Перевод Корана, выполненный И.Ю. Крачковским, сделан на совершенно новой основе. Особенностью исследований И.Ю.Крачковского явился его подход к нему как к памятнику арабской литературы, написанному прозой. Он поставил целью дать адекватный литературный перевод текста Корана, освободив его от традиций толкований и подойдя к нему как к памятнику своей эпохи, использовав все последние достижения научного исламоведения. Этот перевод, выполненный одним из лучших знатоков Корана, выдающимся арабистом нашего времени, послужит надежной основой для дальнейшей углубленной работы над выдающимся памятником истории, философии, языка и литературы.
В 1734 г. в Лондоне адвокат Дж. Сэйл опубликовал английский перевод Корана, основанный на комментариях Аль -Байдави и Аль - Замахшари. С английского он был переведен на немецкий (1746), французский (1770) и русский (1792, П.Колмаков). Необходимо отметить, что если ранние переводы преследовали по сути цель опровержения ислама, то последующие переводы имели целью понять ислам.
В 1787 году в Петербурге по указанию Екатерины II был напечатан арабский текст Корана, ставший известным впоследствии как Казанский Коран, ставшей потом основной книгой для дальнейших публикаций в России.
В 1790 г. известный педагог М.И. Веревкин издал новый перевод Корана, который был осуществлен с французского перевода Авдре Дю Рие. Перевод М.И. Веревкина отличался высокими литературными достоинствами, что вдохновило А.С.Пушкина на создание поэтического переложения фрагментов 33 сур — знаменитых "Подражаний Корану". Творение А.С.Пушкина способствовало заметному росту интереса к Корану среди русских и зарубежных читателей.
Русские переводы, выполненные непосредственно с
первоисточника, открывают свежее направление в методологии исследований и истории перевода Корана. В 1864 г. выходит в свет последний русский перевод Корана, выполненный с французского перевода (А.Б.Казимирский), который до 1917 года выдержал 5 изданий.
В 1859 г. знаменитый ученый, создатель казанской школы востоковедов М.А.Казембек (Мирза Мухаммад Али Гаджи Касим оглы) издал "Полный Конкорданс Корана" (ключ к пониманию всех слов и выражений сей книги).
К этому времени уже сложились несколько направлений: кроме мусульманской и европейской, в России сформировалась Казанская школа переводов. К последней можно отнести неопубликованный перевод Д.Н. Богуславского (1871) и перевод Г.С. Саблукова (1878), который выдержал несколько изданий.
Из новейших переводов необходимо отметить перевод, выполненный Г.М. Прохоровой (1991 и 1995 гг.). В 1995 и 1999 гг. появились переводы Мухаммеда Нури Османова из Дагестана; в 2001 г. в Казани появилось "Толкование священного Корана" на русском языке Мухаммада Афифи и Абдель Саляма Аль - Манси.
К новейшим переводам Корана относится и башкирский перевод (Уфа, 1993) под авторского коллектива Ф. Баишева, Д. Магадеева, Н. Суяргулова. За основу перевода был принят рукописный труд Д.М. Кинельского (Абдуллы Махмутзяновича Идрисова), который почти два десятилетия своей жизни отдал делу своей мечты: перевести и опубликовать священное Писание на родном языке. При подготовке перевода кроме того были использованы работы С.Г.Саблукова, И.Ю. Крачковского, английский перевод Корана, комментарий на арабском языке Тафсир Аль-Джалалайн, отдельные работы зарубежных переводчиков, были учтены мнения авторитетных богословов-имамов Башкортостана.
В второй главе "Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке" проводится фонетический анализ арабских слов, усвоенных тюркскими языками, в частности, башкирским языком. Большое количество арабских заимствований в башкирском языке относится к лексико-семантическим разрядам, охватывающих религиозные, культурно-просветительские, правовые, общественные, административно-управленческие, военные, торговые и
некоторые другие области и представляют собой в основном слова абстрактного значения В первом разделе главы рассматриваются вопросы транскрипции коранических аятов. Звуковой состав башкирского языка довольно близок к звуковому составу арабского языка. Наличие глубокозадненебных и межзубных фонем в обоих языках очень сближает их. Если, например, в башкирском языке отсутствуют лишь две фонемы арабского языка, то в русском — 15. В то же время в башкирском языке отсутствуют долгие гласные, имеющиеся в арабском языке, которые влияют на значение слова. На конкретном примере, рассматривается форма транскрипции выражения I
1 «Бисмиллахи-ррахман-ррахим»'(«во имя Аллаха, милостивого милосердного». Форма транскрипции в русских учебниках арабского языка приводится так: "Бисми-л-лахи-р-рахмани-р-рахим". В такой транскрипции арабский артикль аль(эл) выделен с двух сторон дефисом. Для не знакомого с арабским языком читателя непонятен статус ограниченных с двух сторон букв -л- и -р- и их отношение к соседним словам. Может возникнуть вопрос: как читать эти слова и буквы — вместе или раздельно. Между тем буква -л-, например, относится к последующему слову -лахи, а буква -р- к словам -рахман и -рахим. Учитывая это положение, выражение можно записать в виде "Бисми-ллахи-ррахмани-рахим". Долгие гласные предпочтительнее изображать спаренными буквами: "Бисми - ллаахи - ррахмаани - ррахиим". Но и такая форма записи не точна. В грамматике арабского языка имеется четкое правило: если слову "Аллах" предшествует "фатха" гласные а или у, согласный -л- произносится твердо; если данному слову предшествует "кясра" (гласный и), то буква -л- читается мягко. В данном примере перед - ллахи стоит "кясра" (буква -и) — бисми. Мягкое произношение -лл- требует после себя гласный звук переднего ряда [э], которого в русском языке нет. Нет также буквы и звука Ь По категории разделения согласных на твердые и мягкие (именно твердость или мягкость согласных диктует произношение последующих гласных) по "Фан-Таджуид" (сборник правил чтения Корана) звук м относится к мягким согласным, следовательно в слове -ррахмаани после него должен произносится также гласный переднего ряда [э]. Слово бисми "во имя; имением", состоящее из слитного арабского инструментального предлога и имени в родительном
падеже с именем Аллаха превратилось в единое неразделимое слово — "бисмиллээЬ". Таким образом, вышеназванное, выражение транскрибируется так: "БисмиллээЬи-ррахмээни-ррахиим".
Подобным образом, можно составить фонетическую схему любого арабского слова и обосновать ту или иную форму передачи его на базе башкирского алфавита.
Во втором разделе второй главыв виде таблицы приводятся заимствованные слова, отраженные в самой длинной суре Корана "Аль-Бакра" (286 стихов). В таблице приведены следующие параметры: заимствованное слово, частота его употребления, арабское произношение, эквивалентное слово в башкирском языке, число значений, эквивалентное слово в русском языке. При заимствовании башкирским языком коранические (арабские) слова претерпевают как фонетические, так и морфологические изменения, во многих случаях происходит сужение значения слов. К сужениям значения слов можно привести следующие примеры: а. ¿^ \ «стих Корана, знак, метка, чудо» — баш. айат «стих Корана»;
«дикий, свирепый, зверский, внешняя сторона, устаревшее» — баш. вэхши «свирепый, зверский»; а. ^ 1-г: «свет, вселенная, мир, народ» — баш.галэм «вселенная»; а. «линия, борозда, колея, трасса, ряд, почерк, письмо»
— баш. хат «письмо» и др.
Некоторые слова в башкирском языке получили другую семантику по сравнению с арабским оригиналом: а.
•подчинение, принуждение, насилие, огорчение» — баш. тсэЬэр «проклятие»; а. & 3 1-*-» «похороны, похоронная процессия, погребальные носилки, катафалк» — баш. йыназа «погребальная молитва»; а. «порицание, недостаток,
порок» — баш. гэйеп «вина» и др.
В третьем разделе второй главы анализируются особенности произношения арабских заимствований в башкирском языке в сопоставлении с произношением их в языке-оригинале. Данный анализ свидетельствует, что произношение таких слов в арабском и башкирском языках не совпадает. Арабские заимствования в башкирском языке, как правило, претерпели фонетические изменения в соответствии с фонетическими закономерностями башкирского языка. Например, начальный согласный ~ [дж] в башкирском языке регулярно переходит в й
(а. с_-> — баш. йауап, — йенес, _1> Мг^5"
— йыИаз, —йэбер); арабские звуки I [г] и ^.[г]в башкирском языке перешли в один звук Р ( — гэм «печаль, забота», йуь^ —гэйрэт «энергия, пыл»; — гэзиз «ценный, дорогой, милый>>,^Су^-у-с. — гэскэр «армия, войско»); арабские ^ [з], ^ [д], [з], _к[з] во всех позициях слова дали з (а. ¿>1о^ — баш. заман Гвремя, эпоха»; ^ —зиЬен *память»;<_5Х£-в>^>— зэгиф «калека, хилый»;
— «красивый» — зариф — антропоним и др.
В третьей главе "Лексико-семантические осо-бенности Корана" анализируются исследования, посвященные языковым особенностям, в том числе и лексическим, Корана: указывается на различные подходы изучению проблем, среди которых выделяются контекстный, диахронный, комплексный методы исследования. В главе рассмотрены также употребление лексических единиц, словесных оборотов, использование изафетных конструкций, роль их компонентов в определении смысловых конструкций.
В первом разделе третьей главы изучаются виды глаголов, используемых в аятах, их семантика в соотношении с контекстом. В аятах часто применяются описательные (перифрастические) формы глагола с идиоматическим значением. Так, "нерешительность" передана идиомой "выдвигать одну ногу вперед, а другую — отставлять назад". Исходный глагол "дотрагиваться" может применяться в различных значениях - прямом и переносном: "коснуться кого-либо или чего-либо" или "коснулась его беда". В Коране он применяется в сочетании со словами "беда, вред, мучение, паказание, кара"; с положительными значениями фигурируют слова "добро, доброе дело, милость, щедрость, благо, излечение". Как правило, в качестве объекта действия выступает человек, который подвергается чему-либо "дурному" или "доброму". В некоторых случаях поясняется принцип замены глаголов причастиями действительного залога; приводится лексическая семантика, выраженная аналитическим способом.
Раздел второй третьей главы посвящен изложению антонимичного отношения каузатива и ликвидатива. Каузатив означает "быть причиной, чтобы что-то существовало; ликвидатив, наоборот, означает "быть причиной прекращения существования чего-либо". Они
применяются в Коране для описания деяний Аллаха и других персонажей. Каузатив передается глаголом -ми "создавать, творить, возводить, делать, устраивать, строить" и т.д. Каузатив и ликвидатив, выражающие антонимичные функции, играют в Коране важную роль и отличаются большим разнообразием.
В третьем разделе третьей главы исследуются составные глаголы в аятах Корана. Наиболее употребительными глаголами в лексике Корана являются так называемые глаголы начала действия: "наступать, случаться, приходить, приходиться" и др. Например, "А когда наступает страх" (33 -19); "А когда пришло наше повеление" (11 - 58); "В тот день, когда настанет час, тогда они рассеются" (30 -35) и т.д. Антонимичное выражение завершения действия, обозначается глаголами "проходить, уходить, утихать" и др.: "А когда проходит страх..." (33 - 19); "Ушли от меня невзгоды..." (11 -10); "И когда утих у Муссы гнев..." (7 - 154). Иногда лексические значения передаются глаголами одного и того же корня, но разных пород, либо залогом одной и той же породы, но употребляемых с предлогом или без предлога.
В четвертом разделе главы исследуются фразеологические сочетания в Коране. Фразеологические сочетания подразделены на две группы: именные и глагольные. Фразеологические сочетания употребляются в основном для передачи душевного состояния человека, а также используются для описания явлений природы. Очень часто явлениям природы придаются признаки, свойственные одушевленным существам: "Клянусь зарей, когда она "дышит" (81 -18); "И не оплакивали их ни небо, ни земля..." (44 - 29). В фразеологических сочетаниях часто используются соматизмы, они метонимически заменяют своего "владельца". Многие конструкции данного типа используются в Коране для передачи различных состояний души, обозначения положительных и отрицательных эмоций. Для передачи положительных чувств употребляются такие фразеологизмы как "душа ее успокоилась", "глаз ее утешился, "глаза их прохлаждались", "просветление лица", «смягчение кожи сердца, и др.; а для передачи отрицательных чувств — "помрачение ликов", "озноб кожи", "стеснение груди", "разрыв сердец", "ожесточение сердец" и др. Анализ отдельных конструкций позволяют сделать вывод, что часто
наблюдается совпадение образной основы глагольных и именных несвободных словосочетаний: "мрачнеют лица" — помрачневшее лицо его; "стеснились их груди" — "в груди твоей стеснение" и др. Особое место в Коране занимает придаточные словосочетания, которые не представляют переосмысление, но им свойственна определенная степень устойчивости в лексико-грамматическом построении: иншаллаху "Если пожелает Аллах", "Если Аллаху будет угодно". Это выражение превратилось в распространенную разговорную формулу выражения надежды, иногда неуверенности, в оговорку, соответствующую русскому "если все будет благополучно, если ничего непредвиденного не случится, может быть" и др. Устойчивое словосочетание машаллаху "угодно было Аллаху" в современном разговорном языке выражает восхищение кем-либо, чем-либо, чьим-либо поступком, качеством и др.
Четвертая глава "Образные средства в Коране" рассамтриваются особенности языка и стиля в сравнительном аспекте. В первом разделе главы исследуются коранические паремии, их структурно-семантические особенности. К кораническим паремиям мы относим примеры, сравнения, пословицы, поговорки, афоризмы, притчи, что обозначается термином масал. Уже начиная с IX в. ученые обратили внимание на то, что в масале заключена мудрость арабов. Ученый Ибн Сиккит рассматривал масал как выражение, "которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме. Корановед Ибрахим Наззам (IX в.) подчеркивал, что в масале сочетаются четыре свойства: краткость выражения, точность смысла, красота сравнения, удачность иносказания. Ряд исследователей масал употребляли Е значении "иносказательность, образное выражение, метафора". Ас-Суйути понимал под этим словом прежде всего образные сравнения и афоризмы. В разряд масал в Коране были включены самые различные фигуры речи и средства выразительности — начиная от именных и глагольных словосочетаний, кончая развернутыми образными сравнениями. Из пословично - афористических конструкций в основном фигурируют обобщенно-назидательные суждения, многие из которых содержат осуждение отрицательных качеств и поступков, такие, как неумеренность в чем-либо, измена, бесчестье, нескромность, скупость, вражда и др. Таких
отрицательных качеств, поступков, деяний в Коране около 50. К подобным афористическим выражениям можно привести следующие примеры: "Не обижайте и не будете обижены!" (2 -279); "Воистину Он не любит нечестивых!" (42 - 40); "Не ликуй, не любит Аллах ликующих!" (28 - 76); "Каждый поступает сообразно натуре своей" (17 - 84) и др.
В втором разделе четвертой главы рассматривается употребление коранических афоризмов в народно-разговорном языке арабских стран. Из пословично-афористических единиц в Коране больше всего фигурируют афоризмы, отнесенные к разряду масал. ' Влияние коранических предписаний, постулатов, суждений на формирование пословично-афористического фонда литературного и народно-разговорных языков трудно переоценить. Прежде всего коранические выражения широко использовал в своих проповедях пророк Мухаммед и праведные халифы. Конечно, многие религиозные положения, суждения и предписания, изложенные в Коране, не были скопированы в том же виде, а творчески перерабатывались, приобретая художественно оформленную, иногда рифмованную форму, удобную для широкого употребления в различных жизненных ситуациях. Например, в Коране: "Л если кто совершит нечестивый поступок, а затем после дурного дела исполнит благое, то (знайте), что Я — прощающий, милосердный" (27-11). Некораническая форма этого выражения имеет вид: "После погрешения сверши доброе дело, и ты загладишь свой грех". Практически каждый сборник народно-разговорных пословиц содержит паремии, представляющие собой коранические реминисцениции. Коранические обобщения- назидательные Суждения, высказывания самого пророка Мухаммеда и праведных халифов, классические афористические изречения и пословицы оказали огромное влияние на формирование пословично-афористического фонда классического и современного арабского литературного языка и его диалектов.
Раздел третий четвертой главы посвящен изучению сравнений в Коране. Оно является одним из самых распространенных художественных средств во многих литературных жанрах, как в доисламской, так и в более поздней поэзии, в Коране, в афоризмах, в бытовой речи. Сравнение всегда рассматривалось как одно из средств выразительности. В сравнении арабские ученые выделяли
четыре элемента: предмет сравнения, образ сравнения, частица сравнения и черта сходства. Сравнения в Коране — одно из самых распространенных и характерных средств выразительности. Сравнения могут выражаться одним словом, словосочетанием, предложением и несколькими предложениями, обрадующими цепочки образов либо целостную картину.
Частица сравнения рассматривается арабскими учеными как необязательный и нерегулярный элемент. Так, она отсутствует в следующих конструкциях: "Ваши жены — нива для вас" (2 - 223); "Они — одеяние для вас, а вы — одеяние для них" (2- 187).
В науке о красноречии ученые выделяли разряд сравнений, именуемых "перевернутыми". В них происходит превращение "второстепенного" в "основное", т.е. образа сравнения в его предмет. Так, в одних случаях "звезды" сравниваются со "светильниками", а в других — о "светильниках" говорится, что они подобны "звездам"; или то "щека" сравнивается с "розой", то и "роза" — с "щекой" и т.п. Развернутые пространственные сравнения с последовательно повторяющейся цепочкой образов сравнения по сути составпячи основу науки о красноречии". Образы сравнения, состоящие из взаимосвязанных, взаимодополняющих предложений составляют единый законченный смысл, где любое словосочетание нельзя отделить от всей конструкции, не нарушив единства всего изречения: "Аллах — свет небес и земли. Его свет — точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло — точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного — маслины, ни восточный, ни западный. Масло ее готово воспламениться, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведет Аллах к своему свету кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей" (24 - 35).
Анализ развернутых сравнений, когда образ сравнения выражен предложением, показывает, что наиболее употребительным средством распространения образа сравнения является присоединение к его "ключевому" слову придаточного предложения, чаще всего — определительного и бессоюзного, а также придаточного цели, условия и др. Например, "Что же с ними, что это они отвертываются от напоминания, точно они ослы распуганные, что убежали от побеждающего" (74 - 49, 50, 51).
Иногда образы сравнения строятся не в виде цепочки, а в риде "грозди", когда предмет описывается при помощи различных, не связанных друг с другом картин: "А у тех, которые не веровали, деяния — точно мираж в пустыне... Или мрак над морской пучиной...".
Во многих сурах смысл сводится к следующей функциональной конструкции: пояснение — предписание — увещевание — предупреждение — угроза (наказание). Весьма обширна семантика компонентов, составляющих предмет и образ сравнения. Более конкретен образ сравнения, выраженный словом или словосочетанием, который может означать вещество, материал, предметы, явления природы, живые существа, части тела. В образы сравнения включены такие компоненты, как например, вода, небо, ветер, земля, и т.д.
Особенностью бытовых сравнений является то, что у них отсутствует предмет сравнения: образ сравнения можно отнести к любому лицу. Однако постоянных элементов формально-бытовых сравнений является наличие частицы сравнения, либо адекватный ей по функции формы сравнительно-превосходной степени прилагательного, обозначающего черту сходства. При отсутствии постоянного предмета сравнения опущение черты сходства приводит к идиоматизации сравнения. Невыраженность черты сходства часто затрудняет понимание сравнения; равенство предмета и образа сравнения именно в дурных качествах — причина трудности понимания: "Неизвестно, кто из этих двух людей хуже".
В некоторых сравнениях в качестве эталонов тех или иных качеств выступали известные арабам исторические персонажи: Антара — герой доисламского эпоса; Самуил — библейский персонаж; Хатим — герой арабского эпоса (VI - VII вв.), олицетворяющий щедрость; Сахбан — отличавшийся большим красноречием араб (VII в.); Лукман — мифический мудрец, его именем названа сура 31 в Коране; Бакил — отличался косноязычием; Хабаннака — выделялся глупостью; Мадир — скупостью.
Надо иметь, что образно-бытовые сравнения отличаются от коранических как в содержательном плане, так и в структурном. Это связано с тем; что большинство "бытовых" сравнений не включают в свой состав постоянного предмета сравнения, они используются как средство описания самых
различных субъектов. В Коране же, как в речевом произведении, сравнения служат целям характеристики совершенно определенных лиц, событий, явлений и т.д.
В четвертом разделе главы приведены аллегорические выражения в Коране или трудные для понимания слова, словосочетания и выражения.
Значительное место в Коране занимают иносказания, идиоматические выражения, замена одних языковых образований другими, казалось бы, совершенно неподходящими для конкретного случая, иногда использование всего спектра семантики слов. Так, еще Ас-Суйути в своих ранних произведениях таким словосочетаниям уделял целые разделы в своих исследованиях: "ясное и неочевидное"; "неясное"; "неограниченно общее"; "истолкованное"; "подразумеваемое" и т.д. В последующих трудах он расширил тематику исследований по данному вопросу и написал целые главы: "О неясном и кажущемся противоречивом", "О неочевидных аятах", "О словах неуточненного значения". Из трудов ученых, посвятивших исследования "трудным" местам Корана можно отметить Найсабури: "Многозначность и подобие"; Ибн Ас-Салам: "Иносказания в Коране" и т.д.
Мы же приведем здесь несколько примеров "трудностей": "Прямой путь или прямая дорога" — путь религии, вера (1 -6);
• "Господь миров" — Аллах (1 - 2); "Обладатели знания" — проницательные, сведущие (3 - 13); "Преклоняй крыло смирения" — оказывай уважение, почести, послушание (1724); "Веревка вены" — шейная вена (50 - 16); "Печать пророков" — последний из пророков, т.е. Мухаммед (33-40);'Содержание груди" — сокровенные помыслы (11 - 5); "Обладатель рук" — обладатель могущества (38 - 17); "Опьянение смерти" — предсмертные муки (50 - 19); "Пучки снов" — бессвязные сны (21 - 5); "Не дадут и бороздки на финиковой косточке" — не дадут ничего (4 - 53); "Взяться за чей- либо хохол" — держать кого-либо в своей власти, в своем подчинении, распоряжаться кем-либо (11 - 56); "Между мной и тобой завеса" — о неприятии веры (41 - 5); "Пожирать рост" — получать проценты с ссуды (2 - 275); "Есть мясо (кого-либо)" — порочить, поносить (кого-либо), клеветать (на кого-либо) (49 -12); "Сложи свое крыло — прояви почтение к кому-либо (родителям) (15 - 88); "Привязать на его сердце" — поддержать
кого-либо морально, укрепить духовно (8 - 11); "Раскрыть грудь" — открыть сердце для принятия чего-либо: зла, добра, неверия, веры и т.д. (16 - 106); "Ударять по земле" — странствовать по земле, переходить с места на место (3 - 156); "Наложить печать на их взоры" — лишить возможности видеть истину, различать добро и зло (16 - 108); "Кусать свои руки" — раскаиваться, сожалеть (25 - 27); "Идет опрокинутым на свое лицо" — ничего не видя перед собой (67-22); "Испытать прикосновение сахара" — вкусить горечь деяния своего (54 -48); "Выполнить свой срок" — умереть, скончаться (33 - 23); "Отклонись взоры" — забегали глаза от беспокойства, страха (33-10); «Брошена была в их руки» — они раскаялись, спохватились (7-149); «Содрогается их кожа» — их пробирает озноб (39-23); «Обнажается голень» — указывает на трудность положения (68-42).
Один из ученых говорил: «У каждого аята есть шестьдесят тысяч пониманий». Это свидетельствует о том, что понимание смыслов Корана — это широкое поле и необозримый простор.
В заключении излагаются основные выводы диссертационного исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.ТСерЬаН Кэрим. Перевод с арабского (соавтор). Уфа, 1993. — 953 с.
2. Европейская коранистика и башкирский перевод Корана. Уфа, 2003. — 168 с.
3.Европейская коранистика и башкирский перевод Корана. 2-е доп. Изд. Уфа, 2004. — 250 с.
4.Грамматика арабского языка. Ишимбай, 2000. — 125 с.
5.0 программах по арабскому языку. Учитель
Башкортостана, 1996, № 8, с. 44-51.
Суяргулов Нурмухамет Алибаевич
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ БАШКИРСКОГО ПЕРЕВОДА КОРАНА
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 19.04.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печл. 1,15. Уч.-изд.л. 1,17. Тираж 100 экз. Заказ 266.
Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.
В-9 5 0 2
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич
перевод Корана (хронология, переводчики)
Глава II. Особенности башкирского перевода Корана. И-1. Фонетическое освоение арабских заимствований в башкирском языке и переводе Корана. И-2. О транскрипции коранических аятов. П-3. Фонетические особенности арабских заимствований из 2-й суры Корана "Аль-Бакара". II-4. Сопоставительное произношение арабских слов и башкирских эквивалентов.
Глава III. Лексико-семантические особенности Корана. III-1. Глагольные иносказания в Коране. III-2. Антонимичные лексические функции в Коране. III-3. Составные глаголы в аятах Корана. III-4. Фразеологические сочетания в Коране.
Глава IV. Образные средства в Коране. IV-1. Коранические паремии, их структурно семантические особенности. IV-2. Коранические афоризмы в народно разговорном языке арабских стран. IV-3. Сравнения в Коране. IV-4. Аллегорические выражения в Коране.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Суяргулов, Нурмухамет Алибаевич
Перестроечные годы как в России, так и в Республике Башкортостан ознаменовались кардинальными изменениями в общественной, социально-политической и духовной сфере общества. Серьёзные изменения в духовной сфере прежде всего выражаются в росте национального и религиозного самосознания народа. Общеизвестно, что интерес к литературе и культуре, обычаям восточных народов начался ещё задолго до принятия ислама. Особое значение в развитии национального и религиозного самосознания, имеет перевод Корана на башкирский язык, который быд издан в 1993 году. История нашего народа в течение многих веков органически связана с восточной духовной культурой, в частности с исламом. В современном башкирском языке активно употребляются значительное количество арабских заимствований. Арабские заимствования проникли в башкирский язык после принятия ислама через книжную литературу. По подсчётам Г.Г.Кагарманова они составляют более 13% словарного состава башкирского языка. До принятия латинского, а затем русского алфавита в течение многих столетий башкиры пользовались арабской письменностью.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена мало-изученностью проблемы коранистики и корановедения в Республике Башкортостан, более половины которой составляет тюркоязычное население. Коран является не только религиозным произведением, он представляет собой высокохудожественный литературный памятник классического арабского языка, мусульманской и мировой культуры. Как историко-культурный памятник Коран был известен в Европе ещё в X веке. Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлён в 1142 году. В России по указанию Екатерины II в 1787 году был напечатан Коран на арабском языке, который стал основной книгой для дальнейших публикаций арабского текста Корана в России.
В России первый перевод Корана на русский язык был осуществлён по указанию Петра I. Пётр Постников перевёл Коран с французского текста Корана (1716 год). В XVIII и XIX веках тексты Корана были изданы на русском языке, переведённые М.И.Верёвкиным (1790), А.В.Колмаковым (1792), К.Николаевым (1864), Г.С.Саблуковым (1878) и др. Однако в этих переводах были допущены многочисленные неточности. В переводе Корана, выполненном выдающимся ученым-арабистом академиком И.Ю.Крачковским, дан более адекватный литературный перевод текста, в котором он исходил из самого Корана.
Степень изученности проблемы. Башкирский перевод Корана в лингвистическом аспекте ещё не был объектом специального исследования. Между тем перевод Корана, написанного на классическом арабе ком языке, на башкирский язык представляет большой научно-теоретический и практический интерес.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является изучение и описание особенностей языка и стиля текста башкирского перевода Корана. Для достижения этой цели в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
1. Изучение фонетического освоения арабских заимствований в башкирском языке, в частности в башкирском переводе Корана.
2. Исследование особенностей транскрипции коранической лексики.
3. Рассмотрение стилистических особенностей арабских лексем в башкирском переводе Корана.
4. Выявление специфических особенностей функционирования коранической лексики.
5. Исследование семантической структуры арабизмов в башкирском переводе Корана.
6. Рассмотрение функциональных особенностей морфологических категорий в башкирском переводе Корана, обоснование грамматических правил в процессе перевода.
7. Исследование в сравнительном аспекте системы образных средств, используемых в башкирском переводе Корана.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка монографического исследования особенностей башкирского перевода Корана. В работе подробно и научно-обоснованно рассматриваются все аспекты проблемы перевода арабского текста на башкирский. Сопоставительное изучение лексических, стилистических и грамматических особенностей переводного текста имеет большое теоретическое и практическое значение.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке лекционных и специальных курсов по арабскому языку в вузах, а также школьных и вузовских учебников, при выполнении курсовых и дипломных работ.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды видных арабистов, а также работы русских ученых, тюркологов и башкироведов: Мухаммед Абдул Азиз Хасана, Абдаллаха аз Заркаши, Ас-Салиха Ас-Суйути, Махмуда Хусейна Махмуда, Мад-жида Мухамеда аль Башира аль Барази, Ю.С.Крачковского, А.Е.Крым-ского, Н.А.Смирнова, В.В.Бартольда, А.Н.Кононова, Ризы Фахретдинова, Б.З.Халидова, Г.Ш.Шарбатова, М.Н.Османова, С.Х.Кямилева, М.И.Мах-мутова, А.И.Харисова, Р.Г.Кузеева, Г.Б.Хусаинова и др.
Результаты диссертационного исследования могут явиться основой для создания арабо-башкирских, башкирско-арабских двуязычных словарей.
Методы исследования. В диссертации использовались описательный и сопоставительный методы изучения и приемы семантического анализа лингвистического материала.
Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры башкирского и общего языкознания БГУ. Отдельные положения исследования были отражены в докладах и сообщениях на республиканских научно-практических конференциях, а также в научных статьях. Апробация диссертации представлена в двух монографиях. Список работ приведен в конце афтореферата.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана"
Заключение
Таким образом, данное исследование на базе уже имеющихся материалов, на наш взгляд, является предпосылкой к основанию и развитию научной коранистики в Башкортостане. Ведь не секрет, что несмотря почти на тысячелетнюю историю ислама в нашей республике, Коран-священная книга мусульман оставался для многих, в том числе и почитателей Ислама загадочной книгой. А издание башкирского перевода Корана в трёх формах само уже ознаменовало целую эпоху не только в религиозной, но и научной публицистике. Как отметил доктор филологических наук, первый организатор столь ответственной работы, как перевод и издание Священной книги на родном языке Рашит Шакур в своей публикации на страницах журнала "Агидель", - что ".данное издание является прекрасным сюрпризом к 200-летию основания Духовного управления мусульман Европейской части и Сибири (ДУМЕС), поскольку в течение двух столетий Духовное управление, несмотря на своё уникальное месторасположенйе, не смогло издать на родном башкирском языке ни одной книги, журнала, и даже газеты или календаря." (Р.Шакур, журнал "Агидель" № И, 1993, стр.119). Об уникальности башкирского перевода Корана отзывается и академик
Г.Хусаинов, отмечающий, что ".данный Коран в мусульманском мире -уникальное явление, сам перевод и транскрипция выполнены со знанием дела, и перевод послужит прекрасным материалом для специального исследования для филологов, переводчиков и других учёных, возможно появление и комментариев на родном языке." (Г.Хусаинов, "Керьвн сыктым", газета "Башкортостан" от 28 января 1994г). Известный учёный-востоковед Утябай-Карими оценивает данный труд как ".настоящий памятник эпохи" (Р.Утябай-Карими "Заманнарга куелган Ьвй-квл", газета "Кызыл Тан" от 6 сентября 1994г).
Следуя за хронологией научных трудов по коранистике переводов и комментариев, было обращено внимание на следующие аспекты в этом деликатном деле, а именно: образование нескольких (четырёх) школ переводов со своей методологией, требования к переводчикам, различие в подходе к переводам арабских и европейских учёных (идеологическое противостояние), разработка общих принципов перевода - рассмотрение Корана как исторического литературного памятника и отказ от идеологических догм при переводах, качество, достоверность, соотнесённость их к различной исторической эпохе, понятие об абсолютно достоверном переводе, ключевые термины, используемые при переводах.
Принцип транскрибирования коранических аятов, как было сказано выше, доселе никем не разработан. Исследуя прежние формы транскрипции арабских слов на кириллице была разработана своя методология, учитывающая следующие аспекты: экспериментальный, логический и грамматический. Эксперименты со чтением арабских слов на базе кириллицы были проведены среди учащихся различных возрастных групп и взрослых. Сравнение общепринятых форм транскрипции на базе кириллицы из учебников арабского языка для российских ВУЗов и других форм из различных журналов и газет из-за отсутствия научно-разработанных для транскрибирования формул приводило к разночтению одних и тех же слов. Разделение согласных артикля от основного слова многочисленными дефисами приводило к недоумению: что означают эти дефисы, как читать обособленные буквы, к какому слову их отнести - предыдущему или последующему, как читается словосочетание в данном случае и т.д. Экспериментально-логический аспект подразумевает именно поиск наиболее правильной и достоверной формы письма, при котором читатель сможет прочитать слова с наиболее близкой к арабскому произношению точностью. Грамматический аспект необходим для пишущего, но не для читающего, не знающего арабский язык, и тем более его грамматику. Естественно, для пишущего необходимо помнить фонетическую близость двух алфавитов. Коранические заимствования в башкирском языке рассматривают сам процесс заимствования, а именно какие слова из словообразующего трёхбуквенного глагола и в какой форме перешли в башкирский язык. При этом каждое заимствованное слово рассматривается по нескольким параметрам: само арабское слово, его семантика, кратность использования в конкретном случае, его произношение и башкирский эквивалент данного слова, семантика перешедшего арабского слова в башкирский язык и русский перевод. На конкретном примере (сура "Корова") рассматривается по заданным параметрам 171 слово.
Лексический строй Корана, занимающий умы многих учёных-арабистов всех времён занимает в данном труде ключевое место.
Изучение словарного состава связано с определёнными терминами и ввиду богатой синонимики арабского языка их изучению придаётся особое значение, ведь использование другого значения одного и того же слова меняет смысл всего предложения (аята). Рассматриваются наиболее распространённые виды словосочетаний и их разновидности.
Перифрастические (передача слов или словосочетаний в несколько изменённом виде) словосочетания выделены конкретными примерами из аятов. Атрибутивные словосочетания (конструкция, когда субъект характеризуется оценочным прилагательным, усиливающим интенсивность) использованы в исследовании при характеристике, например, наказания - "великое наказание", "мучительное наказание" и т.д.
При рассмотрении именных предложений в Коране выделены конструкции, когда в качестве сказуемого применено "обстоятельственное сказуемое", характерное для священного писания, например: "в сердцах их болезнь" - "в сердцах их" - обстоятельственное сказуемое. Из большинства иносказательных выражений фигурируют сходные по смыслу словосочетания, например: "прикасаться к женщинам"; "касаться верующих женщин"; "приходить к мужчинам" и т.д.
Глагольные иносказания, выражающие действие в глагольной форме ("выдвигать одну ногу вперёд, другую-отставлять назад"), обозначающие "нерешительность" часто используются в Коране. Описательное выражение действия не всегда понятно массовому читателю, а потому в таких случаях, как правило, используются тафсиры (комментарии). Перифрастически (описательно) могут быть описаны не только действия, но и целые события и ситуации.
Антонимичные лексические функции - каузатив и ликвидатив - используются в Коране для описания деяний Аллаха и других персонажей ("сотворил из праха", "затушить свет Аллаха", "не будет облегчения").
Составные глаголы в Коране в большей степени выражены глаголами начала действия ("пришло время", "наступает страх", "наступит час" и т.д). В Коране широко распространены фразеосочетания, состоящие из глагольных и именных фразеосочетаний. Для передачи душевного состояния используются в основном сочетания глагола с именем, а также для описания явлений природы, причём значение их определяется лишь в сочетании слов ("деревья закричали", т.е. выросли, заявили о себе). Из глагольных* словосочетаний выделяются так называемые "бессубъектные" глагольные словосочетания, где основной признак - отсутствие в их составе грамматического субъекта ("бродить по земле"). В качестве субъекта могут быть "неверные" люди, правоверные и т.д.
Из кораничесикх паремий арабские учёные выделяют слово "масал"-пословица, поговорка, афоризм, притча и "тамсил"-метафора, пословица. В их составе наибольшее число обобщённо-афористических нравоучительных, повелительно-побудительных форм средств доведения до слушателей и читателей замысла Творца. Из пословично-афорис-тических конструкций, в основном, фигурируют обобщённо-назидательные суждения, многие из которых содержат осуждение отрицательных качеств и поступков (надменность, измена, нескромность, скупость и т.д).
Пословично-афористические (паремические) структуры в Коране нашли отражение и в народно-разговорном языке арабских стран. Прежде всего их использовал пророк Мухаммед и его сподвижники. Необходимо отметить, что коранические паремии не были при этом скопированы в таком виде, а творчески перерабатывались для различных условий и жизненных ситуаций. В этой связи было бы интересным освоить влияние коранических паремий на фольклор башкирского народа, однако это - тема для отдельного исследования.
В теории ораторского искусства (риторика) сравнениям уделялось большое значение. Сравнение - это одно из средств выразительности. При исследовании коранических аятов было обращено внимание на элементы сравнения, знание которых необходимо при разборе структуры аятов и их составляющих. В особый вид сравнения были выделены так называемые "перевёрнутые" сравнения, когда образ сравнения превращается в его предмет. Так, в одних случаях "звёзды" (как предмет сравнения) сравниваются со "светильниками" (предмет сравнения); в других случаях наоборот, "светильники" (предмет сравнения) сравниваются со "звёздами" (образ сравнения). Сравнения используются, в основном при описании действий грешников или правоверных. Из разновидностей сравнений можно отметить также так называемую "дистантную оппозицию", когда почёркивается ничтожность мирских удовольствий перед деяниями на пути Аллаха. На различных примерах (аятах) можно заметить большое разнообразие способов сравнения - от классической формы расположения структурных элементов: предмет сравнения - образ сравнения - частица сравненния - черта сходства до "инвертированных" сравнений, при котором нормальное положение элементов нарушено в развёрнутых пространственных сравнениях.
Смысл многих аятов сводится к следующей функциональной конструкции: пояснение - предписание - предупреждение - угрозы (наказания). По сути на этом построен весь смысл многих сур Корана.
В Коране значительное место занимают иносказания (идиоматические выражения) - замена одних языковых образований другими, казалось бы, совершенно неподходящими для конкретного случая, широкое использование всего спектра семантики слов. Такие выражения трудно понять, а иногда вовсе непонятны для несведущего читателя.
В таких случаях необходимо использовать тафсиры. Иносказания в большинстве случаев выражены изафетными сочетаниями ("вера Аллаха", "творец небес и земли", "господь миров" и т.д). В данном труде приведены некоторые словосочетания - "трудные" для понимания выражения, наиболее часто встречающиеся в Коране.
Завершая обзор настоящего исследования, необходимо отметить, что данный труд никоим образом не претендует на абсолютную полноту раскрытия всех стилистических форм коранической лексики, а лишь является первым шагом к заложению фундамента башкирской кора-нистики, послужит материалом для дальнейших целевых исследований лингвистами, учёными и теми, кто интересуется Кораном.
Список научной литературыСуяргулов, Нурмухамет Алибаевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. jlj-äJ1. <LSLo - ¿-¡jg t m II. Я • i
2. Коран. Перевод с арабского Саблукова Г.С. Казань, 1907. 573
3. Коран. Перевод с арабского Крачковского И.Ю. Москва,1990.4. iJujJu jöiLS' ("Благородная речь"), арабский оригинал. Казань,1990. 576
4. Коран. Перевод смыслов Пороховой В. Москва, 1992. 622
5. Абу Амина Биляль Филипс. Эволюция фикха. Исламский закон и мазхабы. Киев, 2001. 224
6. Ахмет Хасан. Полный смысл сур Аль-Фатиха и Ан-Наср. Ирбит (Иордания), 1995. 193
7. Ахмет Хусейн Якуб. Природа арабских политических партий (на арабском языке). Амман (Иордания), 1993. 356
8. Абдул-Кабир Аль-Хатиби. Двойная критика.Бейрут (Ливан)Д980. 205 Ю.Абу-Аль-Аля Аль Маудуди. Жизненная миссия Пророка. Москва, 1992. 29
9. И. Керьен-Керим. Байышев Ф.Н, МеЬедиев Д.Д, Сейврголов H.A. Башкортсага тержеме. Мвскеу, 1992
10. Бартольд В.В. О пророке Мухаммеде. Москва, 1939.
11. Белова А.Г. Арабский язык в доисламский и раннеисламский периоды. Москва, 1985.14 . Беляев Е. Происхождение ислама. Хрестоматия. Москва, 1931.15 . Богуславский Д.Н. Коран, перевод и комментарии. Москва (в печати).
12. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва, 1976.
13. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. Москва, 1967.
14. Баишев Ф.Н. Общественно-политические и нравственно-этические взгляды Ризы Фахретдинова. Уфа, 1996.
15. Верёвкин М.И. Книга Аль-Коран аравлянина Магомета. Санкт-Петербург, 1790.
16. Винников И.Н. Коранические заметки: Коран. Исследования по истории культуры народов Востока. Москва, 1960
17. Гиргас В. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. Казань, 1881.
18. Готвальд И. Опыт арабско-русского словаря на Коран. Казань,1863
19. Галимов Б.С, Гущин Д.А, Солонин Ю.Н. Исламская культура в мировой цивилизации и новые идеи в философии. Уфа-Санкт-Петербург, 2001.
20. А.Х.Джуда Аль-Сахар. История жизнеописания Посланника Аллаха. Москва, 1992.
21. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Учение о ниспослании Корана. Москва, 2001. 270
22. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Учение о толковании Корана. Москва, 2000. 236 "
23. Джон Милтон. Арабская исламская культура (на арабском языке). Амман (Иордания), 1990. 192
24. Журавский Н.В. Христианство и ислам. Москва, 1990.
25. Жданов Н.В, А.А.Игнатенко A.A. Ислам на пороге XXI века. Москва,1989.
26. Жуков В.П, Сидоренко М.И, Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва, 1987.
27. Исмаилов X. Коран: сказания, предания, притчи. Москва, 1991.
28. Ирвинг В. Жизнь Магомета. Казань, 1985. 312
29. Иванов В.В. Темы и стили Востока в поэзии Запада. Восточные мотивы. Москва, 1985.
30. Ишбирзин Э.Ф, Еелеуетдинов M.F, Халикова Р.Х. Башкорт взэби теленен тарихы. ©фе, 1993.
31. Кашталева К.С. О терминах "Ансаба" и "Аслама" в Коране. ДАН-В, 1926.
32. Колмаков А. Ал Коран магометов. Санкт-Петербург, 1792.
33. Кононов А.Н. Академик Игнатий Юлианович Крачковский (к 100-летию со дня рождения). Москва, 1983.
34. Крачковский И.Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII века-сборник статей к сорокалетию учёной деятельности академика А.С.Орлова. Москва, 1934.
35. Крачковский И.Ю. Перевод Корана Д.Н.Богуславского. Москва, 1945.
36. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. Москва,1950.
37. Крымский А.Е. Суры старейшего периода, перевод с объяснениями. Москва, 1905.
38. Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы. Москва, 1911
39. Кямилев С.Х. К интерпретации коранических терминов "кыст" и "адль". Социально-политические представления в исламе: история и современность. Москва, 1987.
40. Киекбаев Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. Уфа, 1996.
41. Мавлютов P.P. Ислам. Москва, 1969.
42. Магадиев Д.Д. Священная книга на башкирском языке (журнал "Башкортостан укытыусыЬы", №7, 1993). Уфа.
43. Махмут Мухтар. Сборник грамматических правил. Амман (Иордания), 1986. 167
44. Мухаммет Али Абу Хамд. Исламская идея и методы литературной критики (на арабском языке). Амман (Иордания), 1983. 136
45. Маджид Мухаммед Аль-Бакир Аль-Барази. Арабская филология (на арабском языке). Амман (Иордания), 1987. 119
46. Мухаммед Зиад Хамдан. Основание учебных центров в школах и районах (на арабском языке). Бейрут (Ливан), 1981.
47. Николаева Г.В. Взаимосвязь личностных и речевых особенностей в ситуации эмоционального напряжения. Речь, эмоции, личность. Ленинград, 1978.
48. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряжённости. Днепропетровск, 1975.
49. Османов М.Н. Достоинства русского перевода Корана, выполненного И.Ю.Крачковским. Памятники истории и литературы Востока. Москва, 1986.
50. Остроумов Н.П. Коран и прогресс: по поводу умственного пробуждения современных российских мусульман. Ташкент, 1901.
51. Прозорова С.М. Исторические очерки. Москва, 1991. 229
52. Пиотровский М.Б. О природе власти Мухаммеда. Государственная власть и общественно-политические структуры , в арабских странах. История и современность. Москва, 1984.
53. Пиотровский М.Б. Южная Аравия в раннее средневековье. Становление средневекового общества. Москва, 1985.
54. Пиотровский М.Б. Коранические сказания. Москва, 1985.
55. Прозорова С.М. Ислам, историографические очерки. Москва, 1991
56. Пиотровский М.Б,Прозорова С.М. Ислам-словарь атеиста. Москва,1988
57. Порохова В. Хадисы Пророка. Москва, 2000. 191
58. Резван Е.А. Религиозно-социальная ситуация в Аравии на рубеже У1-УНвв. и её отражение в Коране. Общественные движения и их идеология в докапиталистических обществах Азии. Москва, 1984.
59. Резван Е.А. Этносоциальная терминология Корана как источник по истории и этнографии Аравии на рубеже У1-УНвв. Ленинград, 1984.
60. Резван Е.А. Коран и доисламская культура. Ислам: религия, общество, государство. Москва, 1984.
61. Резван Е.А. Исследования по терминологии Корана. Москва, 1987.
62. Резван Е.А. Термин "дараджа" в Коране (к проблеме социальной стратификации общества осёдлых центров Внутренней Аравии на рубеже У1-УНвв.). Социально-политические представления в Исламе: история и современность. Москва, 1987.
63. Резван Е.А. Этические представления и этикет в Коране. Этикет у народов Передней Азии. Москва, 1988.
64. Ризаэтдин ибн Фахретдин. Комментарии к изречениям пророка Мухаммеда. Оренбург, 1999.
65. Решит Шекур. Керьен Ьузе менен рухланып (журнал "Агизел", ноябрь, 1993). ©фа
66. Разик Хайба. День великого хаджа (на арабском языке). Каир,1995.
67. Шейх Сафи Ар-рахман Аль-Мубаракфури. Жизнь Пророка. Москва, 2002. 425
68. Саблуков Г.С. Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. Казань, 1884.
69. Смирнов Н.А. Очерки истории изучения ислама в СССР. Москва,1954.
70. Российская Академия наук, уральское отделение, Башкирский научный центр, институт истории, языка и литературы. Словарь башкирского языка в двух томах. Москва, 1993.
71. Суяргулов H.A. Программа по арабскому языку для V-VI классов (журнал "Башкортостан укытыусыЬы", №8, 1996). Уфа.
72. Суяргулов H.A. Грамматика арабского языка, часть I, учебное пособие. Ишимбай, 2000.
73. Сулейман Тиравана. Изучение текстовых (литературных) форм в коранических аятах (на арабском языке). Амман , 1995.
74. Салим Саляма Ар-Русан. Принципы школьного обучения (на арабском языке). Амман (Иордания), 1990.115
75. Тантави М.С. Аль-Мунтахаб Толкование Священного Корана на русском языке. Казань, 2001. 639
76. Торнау Н. Изложение начал мусульманского законоведения. Санкт-Петербург, 1850. 475
77. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. Москва, 1983. 225
78. Ушаков В.Д. Стилистическая функция фразообразовательных средств (на материале текста Корана). Москва, 1983.
79. Фавзи А.М, Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Москва, 1989.
80. Филиненко В.И. Подражания Корану Пушкина. Симферополь, 1928.
81. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. Москва, 1985.
82. Хамзин КЗ, Махмутов М.И, Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарско-рус-ский словарь заимствований. Казань, 1965.
83. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1981.
84. Ханна Джамиль Хаддад. Синтаксис (на арабском языке). Аз-Зарка (Иордания), 1985. 312
85. Халид Ибрагим Аль-Армути. Идея Хусейна на весах правосудия. Идеология и программа (на арабском языке). Иорданский университет, 1992. 178
86. Хайдар Баш otfLLo (макалат); Ислам: секрет становления (перевод с турецкого). Ярославль, 2000. 311
87. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. Москва, 1995.
88. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI-VIIbb.). Москва, 1974.
89. Шифман И.Ш. О некоторых установлениях раннего ислама. Ислам: религия, общество, государство. Москва, 1984.
90. Шифман И.Ш. Исторические корни коранического образа Аллаха. Проблемы арабской культуры. Москва, 1987.
91. Шмидт А.Э. Очерки истории ислама как религии. Санкт-Петербург.
92. Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. Москва, 1964.
93. Юнусова А.Б. Ислам в Башкортостане. Уфа, 1999.103. л . г а-о^-о , p^j^-O ¿jlj-oJI j i щ л* Мухаммед Абдул-Азиз Хасан. Тафюир Корана (оригинал). Кувейт,1991.
94. ИЯЛ ¿-jjjül JLiitfl 1 * ¿j ftj v о ¿) LlJ Л ,'t К о Библиотека Ливан;у
95. Словарь спряжения арабских глаголов. 1995 ™ J 4105. <LsJI ¡а il т;Т üxJI Jl ä у oL> ÄI ml >u , с ■>, ?! л^с j>-q->wo j-jjJI^-i-»у / /
96. НЯУ ü , ? btlfl j-JÜ 4-oj-aJI Хайрутдин Мухаммед Абдуль-Хамид. Серия изданий университета Аль Аль-Байт (Иордания) для обучения арабскому языку иностранцев. 1997106. ¿-¡LJ^-SÜI Л К I q q 11 jjL-flJo LJI J . T ! J-oLSJLo ^T О j ni LJJ ¿LJjS1I
97. НЯГ "Обучение арабскому языку" для неносителей его. Университет Мекки (Саудовская Аравия), институт арабского языка, 7 книг. 1993.
98. НЯЯ jt( ¿¿b/xi ¿SLU-qJ! ¿¡Jj-aül LüiJ "Наш арабский язык".
99. Хашимитское королевство Иордания, для 1-1У классов, 8 книг. 1999.л « / У У 1 • т109. НЛУ0ил
100. Ибрагим Ас-Самра'ий. Грамматические школы. История и действительность (на арабском языке). Амман, 1987.185110. НАД
101. Абу Мухаммед Убайдулла бин Ибрагим. Свод грамматических правил арабского языка (на арабском языке). Иордания, Аз-Зарка, 1985.
102. НЯГ(чЛх 2у!39 ~ Министерство информации государства Кувейт. "Мир мыслей" (на арабском языке), 1993.112. и^лЛ з ■ и ¡^л ¿ил) \ т ; Л » щ >■ ¿9.0^4,0 ^дЛ
103. ЯЛ1 09^ Доктор Махмуд Хусейн Махмуд. Багдадская школа в истории арабской грамматики. Бейрут, Ливан, 1986. ИЗ. НЯГ
104. Благотворительная организация "Аль-Ибрагим" в Москве. "Сад правоверных". Москва, 1993.
105. Сагди Джабар. Фикха и её основы. Амман (Иордания), 1995. 160
106. Утябай-Карими Р. Мораль и обычаи Ислама. Журнал "Ватандаш" № И, 1997. 208
107. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва, 1987.
108. Утэбэй-Керими Р. Керьен Ьэм унын тэржемвлере тураЬында (журнал "АБизел", май, 1990). ©фв.1. У Ш Ф * % У У118. 1ЯА1 I • »д й т IЛ ^а л >.; о II ¿)1; Л 09^ Л. т К о ?1• у
109. Восточная библиотека; Бейрут, Ливан. Словарь арабского языка, 1765 страниц. 1986
110. Н Я £ ^аЛ л т оЬЛ о! т П1 Центр языков Иорданского университета."Арабский язык в жизни",8 книг. Амман,1994.
111. Абу Аль-Фатух Ат-Таваниси. Современные методы обучения арабскому языку и религиозное воспитание. 5761. Содержание стр.
112. Введение 1 Глава I. Европейская коранистика и башкирскийперевод Корана (хронология, переводчики) 7
113. Глава II. Особенности башкирского перевода Корана. 39 И-1. Фонетическое освоение арабских заимствованийв башкирском языке и переводе Корана. 41
114. И-2. О транскрипции коранических аятов. 53 П-3. Фонетические особенности арабскихзаимствований из 2-й суры Корана "Аль-Бакара". 631.-4. Сопоставительное произношение арабскихслов и башкирских эквивалентов. 69
115. Глава III. Лексико-семантические особенности Корана. 86
116. I-1. Глагольные иносказания в Коране. 112 III-2. Антонимичные лексические функциив Коране. 124
117. I-3. Составные глаголы в аятах Корана. 132