автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Русская социальная фонетика лакско-русского билингвизма

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Курбанова, Марина Гаруновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Русская социальная фонетика лакско-русского билингвизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская социальная фонетика лакско-русского билингвизма"

о

¿о

На правах рукописи

КУРБАНОВА МАРИНА ГАРУНОВНА

РУССКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ФОНЕТИКА ЛАКСКО-РУССКОГО БИЛИНГВА

10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 1996

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Н.С. Джидалаев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Л.А.Сараджева кандидат филологических наук, доцент О.А.Прохвалитова

Ведущее учреждение -Дагестанский государственный университет им. В.И.Ленина

Защита состоите 1996 г. в часов на за-

седании диссертационного сбвета К 113.02.02 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400013, г.Волгоград, пр.им. Ленина, 27)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан М 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент О.А.Леонтович

Социальная фонетика является составной частью социо-шгвисгики. Социальная лингвистика исследует особенности су-[ествования языка, его социальные функции, связи с политиче-сими, экономическими, культурными, историческими и др. про-гссами, зависимость языка от них.

Значительный вклад в исследование социальной природы 5ыка внесли представители французской социологической школы ^.Мейе, Ж.Вандриес, В.Бенвенист, и др.), Пражской лингвисти-зской школы (Б.Гавранек, Б.Транка, В.Скаличка и др.).

Исследованию вопросов социальной лингвистики посвяще-ы работы отечественных ученых (В.Н.Жирмунский, .В.Виноградов, Ю.Д. Дешериев, М.И.Исаев, А.И. Холмогоров, .А.Аврорин, И.Ф.Протченко, А.Д.Швейцер, М.С.Джунусов и др.)

Большой интерес представляет социолого-лингвистическое зучепие взаимодействия языков в таком полиэтническом регионе, ак Республика Дагестан (РД) . В РД функционирует более 20 ко-енных языков, которые входят в группу горских языков Дагестана берийско-кавказской семьи. Лакский язык является одним из исьменных языков этой группы. По данным последней переписи акцы составляют более 110 тысяч человек.

Социолингвистическим аспектам дагестанско-русского дву-*ычия посвящены отдельные статьи ( А.А.Абдуллаев, [.Б.Мадиева, Н.С. Джидалаев, Г.Г.Буржунов и др. ). Однако в них е рассматриваются социолингвистические аспекты двуязычия, в астности фонетико-фонологический аспект. Остается неисследо-анной и русская фонетика различных социальных групп двуязыч-ых лакцев.

Актуальность проблемы. При исследовании раз-ичных вопросов двуязычия в первую очередь мы сталкиваемся со ?уковой стороной языка. В то же время восприятие и произноше-ие звуков неродного языка являйся очень сложным явлением, [ричины нарушения произносительных норм различными соци-пьными и возрастными группами могут быть выявлены лишь в роцессе анализа всех лингвистических и экстралингвисгических акторов. Традиционно сложившаяся система изучения общих опросов или использование результатов сопоставительного ана-нза родного и русского языков не дает ясной картины социальной онетики и фонологии билингвов.

В более глубоком исследовании нуждаются также и вопрс сы межъязыковой звуковой интерференции, влияние на нее ра: личных экстралингвистических факторов, введение их в научны оборот.

Неразработанность в научно-лингвистическом плане а циофонетики двуязычных лиц, ее место в методике формирован« русского произношения билингвов послужили основанием выбор темы диссертационного исследования "Русская социальная фон< тика.лакско-русского билингва"

Объектом исследования послужили сопостав! тельно-типологический анализ звуковых систем русского и лакск< го языков, совокупность лингвистических, социальных, экстр; лингвистических факторов, связанных с закономерностями усво! ния звуковой системы русского языка лакско-русскими билингв; ми различных социальных групп, анализ всех видов звуковой ш терференции.

Цель исследования. На основе всестороннего ан; лиза русского произношения различных социальных и возрастнк групп лакско-русского билингва, влияния на восприятие и воспр< изведение звуков и звукосочетаний русского языка социальны: культурных, экстралингвистических факторов, семейно-бытовь: условий, звуковой системы родного языка, обучения в школ средств массовой информации необходимо определить закономе] ности формирования произносительных норм русского языка, вь явить причины, обусловливающие отклонения от орфоэпически норм. Комплексное исследование всех социолингвистических экстралингвистических факторов позволяет установить степе! доступности каждой фонемы, ее реализации в виде конкретно звуков в определенных фонетических позициях. Будет определи устойчивость и типичность произносительных ошибок.

Рабочая гипотеза состояла в следующем.

Разработка социальной фонетики лакско-русского билин ва будет эффективной, если провести исследование на комплексно основе, что предполагает:

- сопоставительный анализ звуковых систем русского лакского языков;

- анализ русского произношения различных социальных возрастных групп двуязычных лакцев;

- всестороннее изучение социолингвистических и эксгра-гвистических факторов, способствующих формированию жо-русского двуязычия на фонетико-фонологическом уровне;

- выявление всех видов межъязыковой звуковой интерфе-[щи в русской речи билингвов в различных социальных услови-

Цель исследования и гипотеза предопределили следующие (ачи:

1) выявить сходства и различия между фонетико-юлогическими системами русского и лакского языков;

2) определить потенциально возможные виды межьязыко-: звуковой интерференции;

3) изучить социолингвистические и экстралингвистические сторы, влияющие на формирование лакско-русского двуязычия;

4) проанализировать русское произношение различных со-итьных и возрастных групп и факторы, влияющие на формиро-[ие произносительных навыков;

5) разработать рекомендации по использованию социо-ггвистических факторов в формировании произношения би-ггвов.

Методологическую основу исследования составляют диалек-ко-материалистическая теория познания, труды по общему язы-(нанию, русистике, посвященные различным аспектам двуязы-г, социальной лингвистике, системно-функциональный подход к яедуемым проблемам.

В ходе исследования данной проблемы были использованы дующие частные методы:

- сопоставительно-типологический анализ звуковых систем шосистемных языков;

- социолингвистический метод (изучение функций русского »одного языков в различных регионах, влияние на русскую речь лингвов различных экстралингвистических факторов);

- метод анализа русского произношения различных соци-ьных и возрастных групп, его динамики;

- лингвистический эксперимент: а) констатирующий - для явления степени соответствия произношения орфоэпическим рмам; б) разведывательный - с целью определить и уточнить ияние различных факторов на восприятие и произношение зву-в русского языка; в) контролирующий - для определения харак-

тера влияния социальных факторов на формирование двуязыч* на фонетико-фонологическом уровне.

Исследование проводилось в течение 10 лет. Это позволил определить динамику формирования русского произношения одинаковых социальных групп через определенный период врем ни. Удалось выяснить, как и в какой степени влияет изменение с< циальных факторов на практическое усвоение звуков и звукосоч таний билингвами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе отклонений от русской орфоэпической нормы речи лакско-русского билингва лежит различие между артикулят онными базами лакского и русского языков. Наиболее существа ным лингвистическим фактором интерференции является бол задняя артикуляционная база лакского языка по сравнению с ру ским, в результате чего в русской речи лакско-русских билингве должны иметь место глотгизация и однородность гласных, отсу ствие редукции безударных гласных, фонологической оппозищ твердости-мягкости согласных и губно-зубной артикуляции, нал чие специфических способов дифференциации глухих согласнь (смычность-геминированность-смычногортанность). Тождестве ные фонемы с учетом их реализации в сопоставляемых языках ] обнаружены.

2. Лакско-русский билингв обусловлен потребностями п стоянного общения лакцев на русском языке, выполнением \ функции языка межнационального общения, обучением на ру ском языке в школе и вузе, функционированием средств массов! информации. Произносительные навыки лакцев, говорящих ] русском языке, обнаруживают вариативность по социолингвист ческим признакам возраста, профессии, места жительства и сп бильносга языкового контакта с другими билингвами.

3. Потенциальные виды межъязыковой интерференции русской речи лакцев реализуются как нарушения произносится ных норм русского языка.При этом наиболее трудными зона! интерференции являются мягкость и твердость согласных в ощ деленных фонетических позициях, комбинаторные типы соглг ных, сверхдифференциация глухих. Существует иерархия сода лингвистических признаков, определяющих русское произношен у лакско-русских билингвов (важнейшим признаком является обр зовательный статус).

Научная новизна определяется:

- сопоставительным исследованием звуковых систем рус-кого и лакского языков, выявлением сходств и различий на фоне-ико-фонологическом уровне;

- комплексным решением узловых вопросов, связанных с юрмированием двуязычия лакско-русского билингва;

- выявлением закономерностей восприятия звуковой си-гемы русского языка различными социальными и возрастными руппами;

- анализом всех видов межъязыковой звуковой интерферен-

ии;

- научным обоснованием влияния социальных факторов на юрмирование двуязычия, динамики его развития с учетом опреде-енных отрезков времени и социально-экономических условий.

Теоретическая значимость состоит в том, что впер-ые проведенные социолингвистические исследования на фонети-о-фонологическом уровне позволят ввести в научный оборот ре-ультаты анализа социофонетики билингвов. Они могут послу-сить базой для дальнейших исследований различных уровней дву-зычия. Выявленные виды межъязыковой интерференции могут ыть использованы при разработке научных основ обучения зву-овой системе русского языка учащихся лакских школ.

Прикладное значение данной работы состоит в том, то результаты исследования могут быть внедрены в практику об-чения русскому языку как неродному, использованы при разработке частных вопросов двуязычия и методики обучения русскому роизношению учащихся лакской школы.

А .робация работы. Основные положения и резуль-аты диссертационного исследования были изложены соискателем докладах и сообщениях на VII Международном конгрессе МА-1РЯЛ, межвузовских научно-практических конференциях Махачкала, 1990, 1991, 1992, 1993 гг., Москва, 1989, 1990, Нижний 1овгород, 1993 г., Астрахань, 1995 г.). Диссертационное исследо-ание было обсуждено и одобрено на расширенном заседании ка-)едры общего языкознания Дагестанского государственного педа-огического университета. По теме исследования опубликовано 9 абот.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения в списка использованной литературы. После каждой главы даюта выводы и рекомендации.

Во введении кратко излагаются социолингвистические аспекты двуязычия, теоретическое и практическое значенш социофонетики, обосновывается актуальность и выбор темы дне сертации, указывается объект и цель исследования, ее гипотеза методы исследования, определяются научная концепция и положе ния, выносимые на защиту.

В I главе "Сопоставительно-типологический анали: звуковых систем русского и лакского языков" изложены научн< обоснованные результаты сопоставительного анализа фонетико фонологических систем русского и лакского языков, их роль и мес то в исследовании социальной фонетики билингва.

Результаты исследования позволяют определить потенци ально возможные виды межъязыковой интерференции в русско] речи билингвов.

Звуки второго (русского) языка билингвы воспринимают опираясь на имеющийся у них опыт восприятия и воспроизведе ния, подводят их под шаблоны звуков родного языка, сравниваю] сопоставляют с ними. Воспринимают не то, что есть в действг тельности, а то, к чему способен их имеющийся практически опыт, механизмы анализа и синтеза. Это объясняется тем, что слу и артикуляция каждого человека с детства привыкают к звука: своего родного языка. Следовательно, сопоставительная характ* ристика звуковых сисгем является обязательной предпосылке анализа русской социофонетики билингва.

При сопоставительном описании звуковых систем мы бере за основу фонологическую систему русского языка и исходим из < системного характера. Лишь сопоставление фонем (а не звуко; может дать ясную картину о системном характере звукового стрс русского языка в сопоставлении с лакским, о реализации фонем виде конкретных звуков, о синтагматических и парадигматически законах сопоставляемых систем.

Анализ целесообразно начинать с вокализма. В совреме] ном русском литературном языке пять гласных фонем: <а>, <у: <е>, <о>, <и>.

Лакский язык выделяется среди всех горских языков Даг стана своеобразием фонетического строя, в частности систем

асных (П.К.Услар, Н.С.Трубецкой, Л.И .Жирков). В лакском ггературном языке 9 гласных фонем:<а>, <а>, <аь>, <оь>, <е>, />, <у>, <и>, <й>.

Общими различительными признаками для гласных сопо-авляемых систем является губная артикуляция и подъем языка, эетий и четвертый фонологические признаки глоттизованность-:глоттизованность, долгота-краткость нехарактерны для русского ыка. Нарушение одного из дифференциальных признаков (ДП) в обом языке ведет к смешению фонем.

Общие ДП могут служить основанием для сравнения двух ш трех фонем при их разграничении. Например, для гласных гсского и лакского языков <и> - <у> общим признаком является ;рхний подъем, а дифференцирующим - нелабиализованность для й> и лабиализованность для <у>. Гласные <е> и <и> в лакском :ыке противопоставлены не одним признаком, как в русском язы-а двумя - подъемом языка и наличием для <е> и отсутствием м <и> глоточной артикуляции. Для <е> глоттизованность яв-гется избыточным признаком, т.к. данная фонема идентифициру-гся без его участия. Выяснение избыточных признаков при сравняй одной и той же фонемы разных языков позволяет найти ричины ложпой аналогии.

В образовании гласных, кроме ДП, участвуют и артикуля-яонные, которые не являются различительными. В сопоставляе-ых системах к ним относится место образования, т.е. ряд гласных, арушение фонетических признаков (ФП) создает акцентное про-шошение, но не ведет к смешению фонем. В русском языке место оразования является признаком несамостоятельным, а в лакском-шостоятельным, хотя оно не имеет фонологического значения. В шной главе дается сопоставительный анализ всех ДП и ФП русого и лакского языков.

Классификация гласных русского и лакского языков на-хядно показана в таблице 1.

Глоттизованные гласные подчеркнуты.

В § 3 в целях выявления потенциально возможных ввдов зву-овой межъязыковой интерференции дается сопоставительный нализ реализации каждой фонемы в виде конкретных звуков во сех фонетических позициях.

Все пять ДП русских гласных в основном совпадают с соот-етствующими ДП гласных лакского языка. Однако гласные

лакского языка являются верхними, менее открытыми, задними Фонемы русского языка <у>, <о> являются более лабиализованными, чем гласные лакского языка.

Таблица I.

I. Гласные фонемы русского языка II. Гласные фонемы лакского языка

подъем РЯД подъем ряд

Передний Средний ! Зад! ний Перед-1 ний Средний ! Зад! ний

Верхний и /ы/ ! У Верхний и и ! ' У У

Средний е ! о Средний е

Нижний а » 1 Нижний аь а а

нелабиализованные 1лабиали-! зованные нелабиализованные ¡лабиали-¡зованньвэ

Правила сочетания ДП удобно показать в виде матриц] порождения фонем. Для каждого языка характерны свои спсциф! ческие законы сочетаемости гласных и согласных. Матрицу пс рождения гласных фонем русского и лакского языков сл.

В верхней строке перечислены ДП обоих языков, а под ка» дым признаком указаны языки. Наличие ДП фонемы обозначен знаком (+•), его отсутствие знаком (-). В лакском языке глоттз< ваннбсть для фонемы <э> не является ДП, хотя он и постоянны т.к. она идентифицируется и без учета этого признака. Поэхт глоггизованность для <э> является избыточным признаком.

Особенности образования фонем показаны в матрице яи и четко. Это делает сопоставление фонем быстрым и удобны; Например, в русском языке фонема <а> определяется наборе двух ДП: нижний подъем, нелабиализованность,а в лакском /1Ре нижний подъем, нелабиализованность, неглоттизованность. помощью матрицы могут быть сопоставлены все фонемы обо] языков.

фонологические признаки

верхн. подъем среда, ¡нижн. 1 лаби- ¡нела-подьем ¡подъем ,'ализ. ¡биализ. неглсг-тизован. глот- ! тизован.!

рус ¡лак ск.¡ск. рус \ лак | рус I лак рус! лак I рус | лак ск. [ск. ¡ск. ¡ск. ¡ск. ¡ск. ¡ск. ¡ск. рус ск. лак ск. рус[лак 1 СК« , СК. I

1 1 1 1 1 1 » 1 л. + 1 1 [ 1

! ! + ! + ! ! 1 + 1 + + 1 1

1 1 » I _ 1 1 1 * — 1 ' ' 1 1 1 1 1 1 | Т | 1 1 | Т | \ I 1 1 { 1 1

+ 1 + ! 1 ! ! ! + 1 + - - ',(+) !

; + 1 I 1 1 1 1 + < 1 1 1

+ ! + 1 1 1 1 л. 1 I » I - + 1 1 1 1

I + 1 1 1 1 1 1 + 1 1 1 1

+ ! + 1 1 1 1 5 1 1 _1_ - + 1 1 1 1

ь ! !.-! + ! ! ! - ! + - ! + 1

Ь — ' 4- 1 1 ' — ' 4- ' ' > ' 1 1 » Т 1 1 - ! + 1

ДП глотшзоватшость-неглотхизовашюсть, характерный олько для лакского языка, несколько сходен с фонетическим [ризнаком продвинугости вперед непередних гласных [*а], [-у] пос-:е мягких согласпь1Х. Однако глоттизованносгь имеет специфиче-кий горташшй оттенок.

ДП долгота-краткость, характерный только для гласных акского языка <а>, <у>, <и>, является малонагруженным. Дол-ие гласные по своим артикуляционно-акустическим признакам ходны с соответствующими ударными гласными русского языка.

ФП, место образования, в русском языке является зависи-[ым. В зависимости от соседних твердых и мягких согласных мес-о образования (ряд) гласных непереднего ряда видоизменяется.

Поэтому гласные русского языка по месту образования являются неоднородными, лакского - однородными.

В сопоставляемых языках фонемы реализуются в виде кон кретных звуков в зависимости от фонетической позиции, образу; тем самым фонемный ряд, например, в русском языке: <о> - [о], 'о], ¡о], [о'], [А], [и ], [ъ], Iь]. В русском языке 5 гласных фопем в пото ке речи реализуются в виде 22 звуков, в лакском - 9 фонем в виде II звуков: [а],[5],[Л],[аь},[оь], [э], [у], [у], [и], [и]. Следовательно, тожде ственные фонемы с учетом их реализации в сопоставляемых язы ках не встречаются.

Для лакского языка характерна весьма сложная и богата система согласных. В лакском языке 40 согласных, в русском - Ъ* 17 согласных русского языка не имеет сходных звуков в лакском. ] лакском языке имеются 23 согласные фонемы, которые не пр^ ставлены в русском языке.ДП обоих языков можно представить виде следующей таблицы.

Таблица 3

ДЦMacro ЯЗЖИ ¡образ. ■ 1 ¡Слое. ¡оф. 1 1 !Глух-¡Тверд, ¡звон.¡мягк. ! ' !Полок. \Тшин ¡Лабиал. ¡Всего ', неб. за! негим. | нелабиалпризна-!нав ! ! \ков

Русск.яз. ! + ! + ! + 1 + !+!-!- ¡5

Лакск.яз. ! + ! + ix.' — 1 ~ » !+!+! + ¡6

Обшце хзризнаки 1 1 ; + 1 ! + 1 1 1 i 1 + 1 - >11 > 1 1 I I 1 4- 1 — ' — '4 t Т 1 1 1 ^

Для согласных лакского языка характерна более задняя aj тикуляционная база. Для локальных признаков горских языке нехарактерна губно-зубная артикулярная, а для русского - увуля] ность (от лат. uvyla - "язычок"), фарингальность (от лат. Pharynx "глотка"), ларингальность (от лат. larynx - "гортань"). Таким обр; зом, из 9 зон образования согласных общими для сопоставляемь языков является всего 5.

Твердость-мягкость нехарактерна "для лакского языка, для русской фонетики - это обязательный момент звуковоз

роя,это основа русской фонологической системы".1 Восприятие ердых-мягких согласных обусловлена характером переходных оцессов. Поэтому билингвов необходимо обучать произпоше-ю мягких и твердых согласных на материале связной речи, а не изолированных звуках.

Согласные лакского языка по наличию или отсутствию па-тализации занимают промежуточное положение, т.е. они не яв-ются ни твердыми, ни мягкими. Об этом свидетельствует анализ отношения билингвов и сравнение согласных русского и кского языков.

Для согласных сопоставляемых языков характерно всего 22 1, но все они (22) не используются ни в одном из двух языков, »гласные русского языка имеют 16 ДП, лакского - 20. Из них об-зми для обеих систем являются 14.

Как для лакского, так и для русского языков характерны ои специфические законы сочетаемости звуковых единиц. Каж-ш язык выработал наиболее удобную, практичную фонеш-скую систему, законы сочетаемости звуков, создавая при этом 1ксимальные удобства для устного общения.

В лакском языке в отличие от русского шумные согласные подвергаются ассимиляции по глухости-звонкости, свободно четается глухой со звонким, в конце слова произносится как онкий, так и глухой. Для каждого языка характерны свои законы четаемости звуковых единиц.

В диссертации подробно даны в сопоставительном плане е фонемы, особенности их реализации в потоке речи, ДП.

Во II главе рассматриваются социолингвистические исторы, способствующие развитию лакско-русского двуязычия на энетико-фонологическом уровне. Социолингвистика занимается учением факторов, влияющих на развитие языка, его функций. ! настоящее время стало ясно, что нельзя серьезно приблизиться к щимашпо механизма языковых изменений без тщательного из-¡ения социальных факторов, обусловливающих эволюцию язы-

3еформатский А.А. О некоторых трудностях обучения произно-ению. // Русский язык для студентов-иностранцев. - М., 1961.10.

ка".2 Для исследования данной проблемы были выбраны 9 нас ленных пунктов - 5 ю Кулинского горного района, 4 - из Нов лакского предгорного. При выборе объектов исследования учит* вались национальный состав, отдаленность от города, железнс дороги, районного центра, русскоязычного населения. В ходе и следования были составлены социально-профессиональные групп билингвов с учетом уровня развития двуязычия, возраста, семейн бытовых условий.

Основными методами исследования были наблюдение : лакской и русской речью билингвов, последующий ее анализ, н принужденные беседы с целью выяснения отдельных момент* произношения, изучение документации, анкетирование. Собра ный материал тщательно изучался и обрабатывался.

Русский и лакский языки территориально не контактирую их социальные функции разделены. Общественные функции ру ского языка в Дагестане гораздо шире, чем лакского или любо] другого дагестанского языка. Он выполняет функции: языка ме; национального общения, языка обучения в средней и высшей шк ле,языка учебной, научной, художественной, политической литер туры, радиовещания и телевидения, дело- и судопроизводства. В это способствует развитию двуязычия.

В лингвистической литературе по вопросу о типах двуяз) чия известны различные мнения. Для лакско-русских билингв! характерно в основном соотнесенное двуязычие.

Комбинированное двуязычие не является для лакцев тили ным. Оно занимает небольшой процент.

В условиях отсутствия русской языковой среды основнь центром формирования лакско-русского ; двуязычия * являет школа.

Двуязычие и русское произношение билингвов под влияй ем социолингвистических факторов совершенствуется. Отдельн; звуки русского языка усваиваются лакским языком. Сопоставлен устной речи билингвов 1986 и 1994 годов показало, что в воспр* тии и вопроизведении звуков происходят качественные изменен!

г Уильям Лабов. Исследование языка в его социальном контекст // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Социолингвистика. Перевод < английского. - М., 1975. - С.168.

рушение норм произношения одних звуков сократилось в 6 раз, рупнх осталось на том же уровне. Это свидетельствует о том, > одни звуки русского языка являются доступными для билинг-I, другие - трудными.

Под влиянием русского языка лексика лакского языка обожается. Лакцы используют в своей речи значительпое количе-о русских слов. Фонетический облик каждого заимствованного >ва подвергается закономерным изменениям. Произношение :измов зависит от степени развития двуязычия, от времени заим-юваяия, от влияния социолингвистических факторов. Каждое [мствованкое слово функционирует в лакском языке в виде двух тсовых вариантов одной и той же лексической единицы: I) адап-юванный в соответствии с фонетической системой родного язы-- в речи монолингвов, в основном старшего поколения, 2) близ-л к произносительной норме русского языка - в речи билингва, в ювном младшего поколения.

В данной главе дается всесторонний анализ социолингви-1ч'еских факторов, способствующих развитию двуязычия, выра-гке произносительных навыков: радио, телевидения, школы, :ской речевой среды, взаимодействия языков, семейных социо-нгвистических условий.

В III главе "Русское произношение лакско-русского би-нгва" дается подробный анализ произношения различных соци-ьных и возрастных групп: 1) дошкольников, 2) учащихся - I-IV, IX, Х-ХЗ классов, 3) колхозников и рабочих сельского хозяйства средним и незаконченным средним образованием, 4)работников чьтуры, образования, здравоохранения, сельского хозяйства с [сшим и средним специальным образованием. При этом учиты-ются возрастные группы: 1) дошкольники, 2) школьники, 3) тьские жители от 20 до 35 лет, от 35 до 45, от 45 до 60, старше 60.

Анализ большого фактического материала свидетельствует, о восприятие звуков неродного языка представляет собой слож->е психофизиологическое явление, требующее формирования уховых и речедвигательных навыков. В 22 таблицах представлен »дробный анализ восприятия и произношения звуков русского ыка в различных фонетических позициях, причины нарушения »относительных норм.

Хотя слуховой аппарат человека способен анализировать югочисленные речевые сигналы, слух, привыкший к звукам род-

ной речи, с большим трудом перестраивается для восприятия не вых речевых звуков. Это объясняется сложностью анализа и обр; ботки звуковых сигналов в органе слуха и подкорковых центрах.

Основными причинами нарушения произносительных нор русского языка лакско-русскими билингвами является межъязыкс вая звуковая интерференция. Отсутствие необходимого опьп (речевой практики) приводит к замене звуков русского языка зв; ками лакского языка. Русская речь пропускается билингвами чер< "фонологическое сито" лакского языка, что приводит к многочи ленным ошибкам.

Звуковая интерференция на парадигматическом и синта матическом аспектах представляет собой закономерные отклон ния от произносительных норм русского языка, обусловливаемь влиянием фонетико-фонологической системы лакского языка.

Предварительные наблюдения над русской речью различив социальных групп позволили определить наиболее трудные для ла цев звуки и фонетические позиции: мягкие согласные в трех фонетич ских позициях, гласный [ы] и твердые согласные перед ним, ['а], [о], (! после мягких согласных. Из мягких согласных наиболее трудныь оказались дрожащий [р' ] и губные [г?], [ф'], [м*], в позиции конца ело: и перед согласными. Нормы произношения этих согласных часто я рушаются и самими носителями русского языка. Замена конечш мягких губных согласных твердыми характерна для всех славянсю языков. "Тенденция к утрате мягкости конечными губными долж быть признана весьма продуктивной для русского языка".3 Одна1 произношение твердых вместо мягких конечных губных является гр бой орфоэпической ошибкой.4

Наблюдения над русской речью детей дошкольного вс раста позволили выявить закономерности формирования произв сительных навыков и причины нарушения орфоэпических нор Удалось выяснить зависимость формирования навыков произв

3 Русский язык и советское общество. Фонетика современного ру< ского литературного языка. Социолингвистическое исследование Л.: Наука, 1968, - С.200.

4 Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. - М.: Просвещение, 1968,-С.105.

ния от возраста. В раннем возрасте у детей слух и артикуляция е полностью не привыкают к звукам родной речи, легко удается лрализовать влияние родного языка. Слух и артикуляция у них е эластичны и послушны. Однако дошкольники в исследуемом ионе не всегда слышат орфоэпически правильную русскую речь, юизносительные ошибки допускают и воспитатели, обучающие гей русскому языку. В этой связи нами было проанализировано оизношение двух воспитателей, выявлено влияние их речи на рмирование навыков русского произношения у детей. Все это казано в сопоставительных таблицах.

В связи с тем, что в первом классе обучение русскому языку читается с предварительного устного курса, мы проверили про-ношение учащихся до обучения грамоте. В этот период в отличие обучения в последующих классах не имеет места графическая терференция. В классах с русским языком обучения количество относительных ошибок в два раза меньше, чем в классах с родим языком обучения. Это объясняется, во-первых, наличием авнительно большой речевой практики (все уроки ведутся на сском языке), во-вторых, произношение учителей, работающих в их классах, соответствует норме.

Билингвы гласные ['а], [*о], [-у] после мягких согласных за-:няют глоттизованными лакского языка [аь], [оь] или непродви-тыми вперед гласными. В свою очередь это ведет к замене мяг-[х согласных твердыми или полумягкими. Это обусловливается которым сходством гласных ['а], [-о], ['у] с глоттизованными ясными лакского языка [аь], [оь] и графической интерференцией, русском )гыке гласные ['а], ['о], [-у] после мягких согласных обо-гачаются соответственно буквами я, е, ю, а в лакском языке глот-[зованные гласные после согласных - буквами я,ю. Билингв в рус-:их словах вместо букв я, ю соответственно произносит [аь], [оь].

В системе гласных русского языка наиболее трудным для исцев является [ы]. Это связано, в первую очередь, с отсутствием (ердых согласных в фонетической системе лакского языка. В рус-:ом языке [ы] является результатом воздействия твердого соглас-эго на [и], ср.лод ивой [падывъй]. Замена [ы] звуком [и] обусловли-1ется нарушением синтагматических законов.

Удалось определить степень трудности восприятия и вос-юизведения каждого мягкого согласного и устойчивости ошибок > всех фонетических позициях. И в данном случае все билингвы

наибольшее количество ошибок допускают в произношении [р'] мягких губных [п ], [б'], £м*], [ф1].

При произношении всех мягких согласных билингвы выб! рают лишь известные им раздражители и заменяют ими весь звуз Звук русского языка заменяется наиболее близким к нему по артх куляционно-акустическим признакам звуком лакского языка.

На количество ошибок и качество произношения опред ленное влияние оказывают и географические зоны, связанные наличием (отсутствием) или близостью речевой среды. Так, общи процент ошибок учащихся горной зоны (Кулинский район) в пр< изношении [ы] и твердых согласных перед ним составляет 47,3 %, предгорной (Новолакский район)- 33,7 %. Это связано с наличие или отсутствием определенных социолингвистических факторов.

Наибольшее количество ошибок допустили билингвы произношении [ы] после [ш] и [ж], что обусловливается межъязьш вой и графической интерференцией. В лакском языке [ш], [ж] в а личие от других согласных являются смягченными, а в русско языке обладают нефонологической твердостью.

Однако последовательно твердость не обозначается в пис] ме, что приводит к графической интерференции. Кроме того, 6i лингв не опасается быть непонятым.

Определенное влияние на формирование прогоносительнь навыков оказывают семенные социолингвистические фактор! русская речевая среда, уровень двуязычия и образования члене семьи, наличие телевизора, радио. В диссертации дается подро! ный анализ всех этих факторов.

Ошибки в произношении трудных звуков из класса в mía учащимися преодолеваются очень медленно. У выпускников средш школ еще не формируются соответствующие навыки произношения.

Большинство билингвов нарушают законы оглушения озвончения согласных: коро[в], ро[з], голу[б], ска[зк]а, про[сб]а и д Причинами подобных ошибок является интерференция родно] языка и влияние письма (графики). В лакском языке не происходи оглушение или озвончение.

Из безударного вокализма наиболее трудным} для всех б лингвов является произношение гласных неверхнего подъема ['; ['о], [*е]. Вместо безударных гласных билингвы произносят гласнь полного образования: [маь]сной, [те]мно, [ле]сной. Причинами эй ошибок следует считать межъязыковую и графическую интерф

щю. Наибольший процент ошибок падает на безударный [и ], место буквы а после [4], [щ'] и [ы] после [ш] и [ж]. Ср. средний дент ошибок учащихся У-Х1 классов в словах: с[м'и ]гчать - 37,6 ?'ь]совой - 87 %, [щ*и ]вель - 97,6 %.

Смычные глухие [п], [т], [к] колхозниками: рабочими ■ского хозяйства в зависимости от фонетической позиции заме-тся или придыхательными, или смычногортанными, или геми-ованными. В речи школьников такие ошибки встречаются ред-Даштая межъязыковая интерференция обусловливается тем, что жском языке широко представлена троичная система согласных а русского [п], [т], [к]: 1) придыхательные (п], |т|, [к], 2) гемшш-анные [пп], [тг},[кк], 3) смычно-горатнные [п1], [т!],. [к1].

Работники сельского хозяйства с учетом уровня двуязычия азуют две группы: 1) рабочие совхозов и колхозники со средни незаконченным средним образованием, 2) специалисты сель-го хозяйства с высшим и средним специальным образованием, 'язычие билингвов I группы можно характеризовать как соот-енное. Сравнительный анализ исследовательского материала ;азывает, что произносительные навыки, выработанные в усло-х сельской школы, постепенно разрушаются. У лиц старшего :оления (старше 60 лет) со средним образованием произноси-ьных ошибок в 2 раза больше, чем убилингвов2 группы. Разру-ше ранее выработанных навыков обусловливается еще тем, что язычие в сельской местности является неконтактным.

В произношении специалистов сельского хозяйства со средним циальным образованием ошибок в произношении мягких соглас-х в различных фонетических позициях значительно меньше по внению с произношением колхозников с общим средним образо-ием (окончили общеобразовательные школы), ср.: ^блица 4

гетическая Колхозники и рабочие ¡Специалисты с/к со спедиал. вздия |с/х. со ср.образова-!средним оф. ( % сшибок ).

¡нием ( % соибок }

)ед гласньми {

>ед согласными \ сонце слова

1СИЬЙ ы }

49,15

66,9

67

70,7

32,6

32,14

33,3

47

Это объясняется тем, что специалисты сельского хозяйси 4 года жили в русскоязычной среде, эпизодически и в сельско местности общаются на русском языке, знают некоторые правш произношения. И в данной социальной группе количество ошибс связано с возрастными группами.

Орфоэпические нормы нарушают и учителя. Их больше речи учителей начальных классов (28,3 %) и учителей с высши образованием, кроме филологов, (19,5 %). Отдельные учителя ук; занных групп вообще не допускают произносительных опшбо: Они еще в детстве практически усвоили звуковую систему русскот языка, недавно окончили средние или высшие учебные заведени хорошо говорят по-русски. Старшее поколение, которое окончил педагогические училища в 50-х годах, допускает больше произн< сительных ошибок. Орфоэпические ошибки встречаются и в ре* учителей русского языка и литературы. Казалось бы, у них прои ношение должно быть образцовым. По нашим наблюдениям, о дельные нормы произношения нарушали два учителя русски языка. Они неплохо знают орфоэпические правила, окончили Д гестанский государственный университет. Процент ошибок с ставляет 6 %. Подавляющее большинство учителей, в том чисз русского языка, звукосочетания [шы], [жы] произносят, как [art [ж*и].

Таким образом, комплексное исследование русской соци фонетики лакско-русского билингва позволяет определить общ] закономерности формирования лакско-русского двуязычия на ф нетико-фонологическом уровне, выявить трудности восприятия произношения звуков во всех фонетических позициях, типичнв произносительные ошибки, их устойчивость и типичность.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. О социальной фонетике лакско-русского билингва. // Великий Октябрь и национально-русское строительство в СССР. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1989 - С. 56-57.

2. Русско-лакское двуязычие и вопросы социальной фонетики.// Формирование и развитие национально-русского двуязычия в школах РСФСР. Тезисы докладов. Ч.П. - М., 1990 - С. 94-96.

3. Социальная фонетика билингва и ее значение для разработки методики обучения произношению русского языка как нсродт

о. // Концепция непрерывного образования и совершенствова-ие учебного процесса. - Махачкала, 1991. - С. 198-200. оциальная фонетика русского языка лакско-русского билингва. ' Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований ИЯЛ РАН в 1990-1991 гг. - Махачка-ia, 1992-С. 155.

ексико-семантическая интерференция в русской речи уча-цихся-дагестанцев/РСемантика языковых единиц и ее изучение в аколе и вузе. Материалы научно-практической конференции. -1ижний Новгород, 1993 - С. 178-179.

оль социолингвистических факторов в обучении русскому язы-:у как неродному. /У Проблемы совершенствования обучения и ¡оспитания в образовательных учреждениях Республики Даге-тан. (Тезисы докладов). Ч.П. - М., 1993 - С. 18-21. оль социолингвистических факторов в формировании двуязы-[ия при первоначальном обучении русскому языку как нерод-юму. // Научно-практическая конференция. Лингвометодиче-кие аспекты русского языка как учебной дисциплины в вузе и тчальной школе". (Тезисы докладов). - Астрахань. Изд.-во Астраханского педагогического института, 1995 - С. 50. 'оциофонетическия анализ русского произношения учащихся 51 классов лакской школы. // Актуальные вопросы методики феподавания русского языка в дагестанской национальной иколе,- Махачкала, 1996 - С. 2-6.

Сопоставительный анализ системы гласных фонем русского и 1акского языков как основы анализа русского произношения 5илик. bob. И Актуальные вопросы методики преподавания рус-;кого языка в дагестанской национальной школе. - Махачкала, .996. - С.30-37.