автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Словосочетания с глаголами движения идти/ходить в метафорическом аспекте

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Нгуен Тхи Тху Хыонг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Словосочетания с глаголами движения идти/ходить в метафорическом аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нгуен Тхи Тху Хыонг

Введение.

Глава I. Коллокации как лингвистическое явление.

1.1. Исторические и семантические предпосылки возникновения понятия коллокаций.

1.2. Общая характеристика коллокаций как лингвистического явления.

1.3. Типология коллокаций.

1.4. Когнитивный аспект явления коллокаций.

1.5. Место метафоры в лексических коллокациях.

1.6. Выводы

Глава II. Метафора в глаголах движения.

11.1. Общие замечания.

11.2. Семантическая сущность метафоры.

II. 3. Типология метафоры.

11.4. Метафора в аспекте когнитивной теории.

11.5. Метафора в глаголах движения.

11.6. Выводы.

Глава III. Выражение метафоры в пространственных коллокациях с глаго лами движения идти/ходить в русском языке и способы их смы еловой передачи на вьетнамском языке.

III. 1. Глаголы движения идти/ходить как базисная единица для изучения метафорических коллокаций.

III. 2. Выражение метафор в пространственных коллокациях с глаголами движения идти/ходить в русском языке.

III. 3. Способы смысловой передачи метафор русских пространственных колл окаций с глаголами движения идти/ходить во вьетнамском языке.

III.4. Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Нгуен Тхи Тху Хыонг

В современной лингвистике особое внимание уделяется описанию семантики синтаксических единиц, в первую очередь фразеологических сочетаний, что получает отражение в сопоставлении и преподавании иностранных языков. Коллокация принадлежит к числу тех сложных явлений, которые имеют недолгую историю изучения. Из обзора литературы вопроса следует, что в этой многогранной области было сделано немало, однако лингвистическая специфика коллокации и по сей день окончательно еще не определена. Много вопросов, касающих коллокаций, так и остались нерешенными. Например, вопрос о сущности коллокации, о том, какое место она занимает среди других единиц в структуре языке, о законах ее лексической сочетаемости, о переносе ее значения в метафорическом употреблении. Неопределенность и расплывчатость взглядов на лингвистическую сущность, возможность лексической сочетаемости и производных значений коллокаций при переосмыслении во многом мешает разработать методику обучения кол-локациям как носителей русского языка, так и иучающих. До сих пор еще нет специальных методических разработок по вопросу обучения коллокациям. Поэтому необходимо лингвистическое исследование коллокаций в прикладных целях. Это требует дополнения изучения этого явления новыми идеями и методами исследования.

Как нам известно, исходное понятие коллокации, предложенное учеными Лондонской лингвистической школы, подразумевало прежде всего контекстуализацию на лексическом уровне, т.е. выявление окружения, влияющего на значение какой-л. единицы. Французские языковеды считают коллокацию не только методом анализа значения слова посредством выявления окружения данного слова, но и лингвистическим явлением (Д.Леман, 1985). Те немногочисленные исследования, которые затрагивают данный вопрос, не дают ни достаточно полного представления о коллокации и ее месте среди других единиц языка, ни исчерпывающей характеристики коллокации. Для полного понимания механизма этого явления необходимо рассмотреть его работу через призму участия в ней единицы языка какого-либо одного класса (в нашем случае глаголы движения идти/ходить без приставки и с его приставками). Коллокации есть новое и особое явление по сравнению с другими единицами языка, находящееся между свободными и устойчивыми словосочетаниями. В лингвистике такие «пограничные» явления всегда привлекают внимание исследователей. До сих пор существует много неодинаковых определений о месте коллокаций в лингвистической системе единиц. Некоторые лингвисты рассматривают их как вид фразеологизмов, другие считают их устойчивыми словосочетаниями. По нашему взгляду, они имеют признаки, которые подобные фразеологическим сочетаниям В.В.Виноградова. Мы называем явление коллокации синтаксико-семантическим, в котором всегда существуют два компонента: свободный и зависимый, основной элемент которого слово. Для выражения какого-либо смысла говорящий «использует не только слово, значение которого совпадает с соответствующим смыслом» (Борисова, 1995,17), но и уникальное значение, возникающее в отношении между значениями компонентов коллокаций с точки зрения когнитивных механизмов языка, в частности механизмов аналогий.

Как сказано, коллокации занимают промежуточное место в системе языка. Особенности функционирования коллокаций можно объяснить узуально. Они имеют особое положение в системе языка, потому что они связаны с метафорой, с использованием слова в переносном значении и с ее носителем языка - человеком. Лексическая сочетаемость компонентов в коллокации нередко создает перенос значения всего сочетания, особенно в употреблении с глаголами движения. Все эти характеристики предопределяют актуальность исследования. Его объектом служат пространственные коллокации с глаголами движения идти/ходить, а предметом - те аналогии уникальных смыслов, которые позволяют группировать их переносные значения. Разрешение вышесказанных вопросов отвечает интенсивной тенденции в современном языкознании последних лет глубоко проникать в лингвистическую сущность стилистических приемов, и от того оно становится актуальным. Актуальность проблемы исследования переносных значений пространственных коллокаций определила выбор темы нашего исследования. И в его рамках правильный поиск специфики коллокаций среди других единиц языка есть первый важный шаг, помогающий нам выбрать, группировать и анализировать переносные значения пространственных коллокаций с глаголом движения идти/ходить без приставки и с его приставками в метафорическом употреблении.

Целью нашего исследования является описание лингвистической сущности, структуры, процесса метафоризации в коллокациях и ее выражение в глаголах движения с точки зрения когнитивной лингвистики. И на основе этого фона проводятся анализ, синтез, описание переносных значений пространственных коллокаций с глаголами движения идти/ходить и частичное объяснение процесса переноса значения сознанием человека-носителя языка и иучающих этот язык в свете теории «языковой картины мира».

Выше было сказано, что предлагаемая диссертация посвящена исследованию многочисленных сочетаний слов с глаголами движения идти/ходитъ, занимающих значительное место среди других глаголов, -сочетаниям слов с целостным переносным значением (700 коллокаций из 14 бесприставочных и приставочных глаголов). К ним относятся такие сочетания, в которых один компонент свободный, а другой зависимый {выходить из печати, исходить из конкретной обстановки, проходят годы молодости и т.п.). Всестороннее изучение метафорических коллокаций могло бы явиться лишь результатом коллективной работы, поэтому в задачу нашей диссертации входит исследование только вопроса о выборе слов, имеющих возможность сочетаться с глаголами движения идти/ходить, о их переносных значениях в русском языке и средствах их смысловой передачи во вьетнамском языке.

В диссертации рассматривается сущность процесса переноса значений пространственных коллокаций в когнитивном аспекте русской и вьетнамской лингвистики (этот вопрос имеет особую актуальность с точки зрения развития бикультурности речи и выразительных возможностей языков).

В задачу диссертации входит изучение формы обобщающего отражения действительности в структуре коллокаций с глаголами движения идти/ходить (этот вопрос связан с актуальной задачей изучения языка как орудия познавательной деятельности, как массовой коммуникации)

В задачу диссертации также входит изучение структурных характеристик и зависимости синтаксических функций от грамматической структуры метафорических коллокаций с глаголами движения идти/ходить (вопрос важен с точки зрения выяснения грамматической специфики коллокаций).

Другой задачей диссертации являются анализ и синтез переносных значений пространственных коллокаций. Основываясь на лексических функциях компонентов, мы приходим к группировке переносных значений по уникальным смыслам и их выражению в речи (вопрос актуален с точки зрения коммуникативно-функциональной лингвистики).

Для достижения последней цели нашего исследования - эффективное обучение коллокациям в нерусской аудитории - следует найти методы овладения ими и их употребления в речи, поэтому наша задача еще включает также поиск средств выражения переносных значений пространственных коллокаций на языке учащихся, в данном случае на вьетнамском.

Исследование таких вопросов на материале пространственных коллокаций должно способствовать, по нашему мнению, их основательному научному решению в общефразеологическом плане.

Методологической основой нашего исследования служит положение о взаимосвязи языка, мышления и человека, а также коммуникативно-функциональный подход к изучению языковых явлений. В центре внимания при этом находится способность языковых единиц к имплицитному взаимодействию на уровне речи. Методология изучения основана также на марксистской философской точке зрения о существовании и сознании, об объективном единстве материи, движения, пространства и времени.

Целевые установки и задачи исследования потребовали применения разнообразных методов и приемов, используемых в современных семантических исследованиях. Для правильного определения статуса коллокаций среди других единиц языка (первоначальное условие, имеющее решительное значение для успеха работы) мы используем метод дистрибуции (сформулирован Л.Блумфилдом в 20-х гг. 20 в.). Иначе говоря, выбрав одно устойчивое словосочетание, мы разделяем его на два компонента А и Б, сочетающихся в нем; на следующей ступени мы заменяем один компонент из них другим В. Возможность замены свидетельствует о коллокации, в свою очередь невозможность таковой - отсутствие коллокации. В последнем случае замена компонента А приводит к образованию другого сочетания. Следует отметить, что компонент А не возможно заменить, так как если его заменить, то будет образоваться другое сочетание. Но компонент Б можно заменить компонентом В; следовательно, следующий результат получается: структура словосочетания не изменяется, а изменяется лишь его семантика. Этим методом мы определили статус коллокаций: они находятся между свободными и устойчивыми словосочетаниями. Например, в словосочетании вести борьбу {вести представляет как компонент А; борьбу как Б) можно заменить компонент борьбу компонентом разговор (представляет как компонент В), имеется два разных словосочетания: вести борьбу и вести разговор. Из приведенного примера видно, что коллокации служат границей между двумя свободными и устойчивыми сочетаниями, поскольку, с одной стороны, коллокации имеют возможность быть заменимыми (это характеристика свободных сочетаний), с другой стороны, способны семантически расширяться (этим они отличаются от свободных сочетаний). Правильное определение статуса коллокаций среди других единиц языка позволяет нам выбрать слова входящие/ невходящие в коллокации с глаголами движения идти/ходить; разграничить коллокационные, и идиоматические сочетания, затем проводится поиск их переносных значений при переосмыслении.

Для поиска сущности переноса глаголов движения по пути: пространство - время - психическое состояние человека при сочетании с устойчивыми компонентами в коллокациях мы пользуемся методом, основывающимся на теории «бинарного членения» (разделение предметов на два). Например: настоящее)

Кроме того мы пользуемся методами лингвистического описания, компонентного анализа элементов, дистрибутивного и трансформационного анализа, семантической интерпретации сочетания, методом семантических полей, методом лингвистического фрейма, методом статистических подсчетов и сравнительного анализа единиц. Существенно, что основываясь на базе теории моделей «смысл - текст» (И.А.Мельчук, А.К.Жолковский 1974) и «лексические функции» компонентов (Ю.Д.Апресян 1974) или теории «стандартных и уникальных смыслов словосочетаний» (Е.Г.Борисова 1995), проводятся методы анализа и синтеза смыслов, возникающих в процессе переноса, затем группируются по общим смыслам. С другой стороны, последней целью нашего исследования является эффективное й обучение русским коллокациям в нерусской аудитории, поэтому выбирается прием смысловой передачи метаязыка. В нашей работе проводится поиск эквивалентных языковых средств выражения соответствующих значений во вьетнамском языке.

Для выбора пространственных коллокаций при сочетании с глаголами движения идти/ходить, используемыми с приставками и без приставок, были использованы следующие материалы:

1. Большой толковый словарь русского языка. Глав. ред. С.А.Кузнецова. СПб., 2000.

2. Малый Академический словарь. М., 1981.

3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.,1997.

4. Русская фразеология (словарь-справочик). Р.И.Яранцев. М.,1997.

5. Русско-вьетнамский словарь в двух томах. М., 1987.

6. Слово в тексте. Борисова Е.Г. М.,1995.

7. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики / И.А.Мельчук и АК.Жолковский. Вена, 1984.

8. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведова. М.,1999.

9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1996. Ю.Устойчивые словосочетаний русского языка / Под ред. Л.И.Широковой.

М., 1976.

П.Устойчивые словосочетания русского языка / Под ред. Регина К.В. и др. М., 1983.

П.Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Дерибас В.М. М., 1983.

13.Dai ttr dien tieng Viet. Nguyen nhu у chu bien. Ha n6i 1999.

14.Tir dien tieng Viet. Hoang Phe chu bien. Ha n6i 1977. Q

Для анализа были использованы примеры из приведенных словарей и из художественных произведений русских и вьетнамских авторов, преимущественно XIX и XX веков. Для иллюстрации теоретических положений автором собрано более 1200 устойчивых словосочетаний из 18 пар глаголов движения в русском языке, в том числе 700 коллокаций с приставочными и бесприставочными глаголами движения идти/ходить с переводом на вьетнамский язык, включенных в приложении диссертации.

Научная новизна нашего исследования заключается в том, что

1) коллокация исследуется под углом зрения когнитивной теории, которая позволяет рассматривать наш объект не как единицу языка, считающуюся типом фразеологизмов, а как независимый лингвистический феномен с его дифференцированными характеристиками. Приводятся новые доказательства того, что коллокации «пограничное» явление, находящееся между свободными и устойчивыми словосочетаниями, свободные компоненты которых можно заменить другими, и их семантика может расширяться;

2) с позиции когнитивной лингвистики описаны метафора и ее семантическая сущность. Проведен конкретный анализ ее механизмов в переносном употреблении с глаголами движения. На данном материале показывается, что метафора выступает в качестве смыслообразующего средства словосочетаний, средства аккумуляции языковой культуры и средства выражения семантики языковых единиц;

3) впервые проводится конкретный выбор пространственных коллокаций с глаголами движения идти/ходить и группировка их переносных значений по лексическим функциям компонентов, сочетаемых в них;

4) триада «действительность - сознание (мышление) - язык» позволяет воспринять и мыслить мир в непрерывном движении и переносе. Триграмма пути переноса значения «пространство - время - психическое состояние», которая объясняется точкой зрения макрсистской философии о существовании и сознании, позволяет представить русским и вьетнамцам через грамматическое явление языковые способы мировидения. Она служит основой реконструкции некоторых фрагментов русской и вьетнамской языковой картины мира, отраженной в структурной системе; 5) фактором новизны данной работы является сопоставительное описание метафор (или переносных значений) в средствах выражения русского и вьетнамского языков. Это соответствует духу времени, в котором особую значимость приобретает проблема межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в диссертации сделаны важные шаги, направленные на определение статуса коллокаций среди других единиц языка и на построение теоретической модели описания переносных значений коллокаций по пути: пространство-время-психическое состояние. Описаны переносные значения словосочетаний по аналогии смыслов в соответствии с теоретическими принципами моделей «Смысл - Текст» с переводом на другой язык (на вьетнамский), созданы теоретические предпосылки для дальнейшего исследования других аспектов лингвистики: словосочетания, фразеологии, лексикографии, семантики и др. Тем самым предуготовлен путь развития вьетнамской русистики в направлении дальнейшего понимания факторов русского языка через призму вьетнамского языкового сознания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты находят применение в преподавании русского языка во вьетнамской аудитории. Перспективными представляются результаты работы в плане разработки проблем межкультурной коммуникации, в теории перевода, в лексикографических исследованиях по сравнительно-сопоставительному описанию метафор в пространственных коллокациях.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Коллокации свойственны особая структура и закономерности функционирования ее компонентов. С нашей точки зрения, коллокация есть синтаксико-семангическое явление, принадлежающее не к свободным, или устойчивым, словосочетаниям. Один из компонентов коллокаций может быть заменен для образования новой коллокации. Однако, не все слова (существительные) могут входить в коллокацию.

2. С позиции когнитивной лингвистики метафора считается одним из способов отражения языковой картины мира. Процесс метафоризации оказывается связанным с глубинными особенностями человеческого мышления. Лингвистическая природа метафоры включается в перенос понятий, основывающийся на присущей разуму человека операции сравнения различных сущностей.

3. Выражение пространственных отношений нередко лежит в основе выражения иных отношений. Этим объясняется то, что в группе глаголов движения легко происходит перенос значения. Многие глаголы движения получили метафорические значения, ставшие более употребительными, чем их прямые значения. Переносное значение, которое и есть суть метафоры, служит основой при образовании новых слов или фразеологических выражений.

4. Перенос пространство - время - состояние признается одним из наиболее устойчивых переносов в системе любого языка. Выделеется большое количество переносных значений коллокаций с глаголами движения, однако их можно группировать в общие уникальные смыслы с целью «упрощения» и «расширения» одновременно при обучении русскому языку и при их обучения во вьетнамской аудитории.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словосочетания с глаголами движения идти/ходить в метафорическом аспекте"

Ш.4. Выводы

1. При наблюдении процесса переноса в пространственных коллокациях с глаголами движения идти/ходить в русском языке и способов их передачи во вьетнамском языке с позиции когнитивной лингвистики можно заметить, что русский и вьетнамский дифференцируются друг от друга не самой системой смыслов, а их средствами выражения в разных ситуациях. Переносные значения рассмотренных коллокаций в русском языке представляют собой уникальные смыслы; а во вьетнамском эти переносные значения служат лишь фактором для их группировки.

2. В русском языке значение глагола управляет смыслом всего сочетания, хотя существительные имеют семантическую нагрузку; а во вьетнамском значение существительных предопределяет выбор средств выражения для сочетания в целом.

3. Приставочные и бесприставочные глаголы идти/ходить русского языка употребляются в переносных значениях, видимо, больше, чем в их первичных значениях перемещения в физическом пространстве. Значительное расширение значения глаголов при переосмыслении дает русскому языку богатство словесного запаса и придает ему живую выразительность и эксспресивность, что приносит учащимся не мало трудностей. Однако, вьетнамцы могут воспринять и усвоить новые неожиданные употребления русского языка, поскольку они осмысливают предметы и их движения в мире как русские с позиции марксистской философии.

4. Основой перенос значения пространственных коллокаций с глаголами движения идти/ходить в русском языке проходит по пути: пространство -время - психическое состояние. Это объясняет идею существования материи: «Пространство и время истолковываются как свойства самих материальных явлений, как форма их существования» (Философия 1998, 198). В.Г.Гак пишет: «В русском языке глагол идти/ходить используется как связка, дополняющая глагол быть» (Гак 1977, 168). Путь переноса, объясняющий идею существования материи в философии, встречается и во вьетнамском языке. Понимание сути этого переноса помогает «смягчить» бремя количества переносных значений русских коллокаций в процессе овладения ими.

5. При передаче переносных значений русских коллокаций с глаголами движения идти/ходить на родном языке вьетнамцы используют метод «сокращения» для им знакомых значений и «упрощения» для «чуждых» значений. Иначе говоря, в большинстве случаев они запоминают первичные прямые значения глаголов движения русского языка и проводит дедукцию на вьетнамский. Это допустимо, так как. Во-первых, во вьетнамском языке семантическая ассоциация встречается не редко. Во-вторых, и сознание о мире человека, и его движения в обоих языках приблизительно тождест-вены.

6. Семантические анализ и синтез переносных значений пространственных коллокаций с глаголами движения идти/ходить русского языка и поиск подходящих способов их передачи во вьетнамском языке оказываются активным и полезным методом для эффективного обучения русскому языку вне среды изучаемого языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом нашего исследования послужили переносные значения пространственных коллокаций в употреблении с глаголами движения идти/ходить, к которым можно подходить с разных точек зрения. Мы выбрали лингвокогнитивный подход, исходя из понимания, что переносное значение является неизбежным результатом пространственных коллокаций в сочетании с глаголами движения при переосмыслении. В картинах мира всегда существует триада: действительность - сознание (мышление) - язык. Представление человека о мире и его предметах предопределяет выбор языковых средств выражения. Метафора, свидетельство жизнеспособности языка, возникающая в процессе использования языка в речи, доказывает прагматическую значимость единиц языка.

Нами были выбраны более 700 пространственных коллокаций с бесприставочными и приставочными глаголами движения идти/ходить, имеющими переносные значения. В нашей работе были рассмотрены переносные значения данных коллокаций на основе теорий «лексических функций» (Мельчук и Апресян 1974) и «стандартных и уникальных смыслов» (Борисова 1995). Закон переноса значения, развивающийся по направлению: «пространственные отношения - отношения, имеющие временное значение - отношения, носящие характер психических состояний» находит также подтверждение в философской идее о бытии материи. Эта идея, существующая во всех глаголах движения, позволяет создать движение и перенос в пространстве и во времени. В.Г.Гак пишет: «в русском языке глагол идти/ходить используется как связка, дополняющая глагол быть» (1977, 168). Согласно исследователю, значение движения тесно смыкается со значением пребывания, соприкасается с глаголами, обозначающими появление, возникновение, исчезновения (семантическое ответвление глаголов пребывания) и соотносится с глаголами восприятия. Все это показывает, что употребительность слов отражает их способность образовывать производные слова, устойчивые выражения, выступать в переносных значениях. На базе этой идеи существования можно выявить отличие коллокаций от свободных словосочетаний. Ср. «Ан прошел мимо книжного магазина» и «Встреча прошла в дружеской обстановке». Из приведенного примера видно, что в первом высказывании не существует бы-тийственной идеи; сочетание вынуждено использовать грамматические средства для выражения пространственного и временного отношений; а во втором такие отношения находятся внутри самой семантической структуры, не нужны внешние грамматические факторы.

В нашей работе были рассмотрены способы передачи переносных значений коллокаций с глаголами движения идти/ходить русского языка с позиции вьетнамского языка, с целью поиска эквивалентных средств выражения между ними, на основе чего учащиеся смогут понять и использовать их в речи. В процессе наблюдения замечено, что в большинстве случаев переносные значения русских коллокаций находят эквивалентное выражение во вьетнамском языке. Это объясняется тем, что в сознании русских и вьетнамцев семантическая ассоциация (фактор, образовывающий производные значения) приблизительно одинакова. Основанием для такого утверждения служит имплицитная семантика русских коллокаций и эксплицитная семантика вьетнамских эквивалентов.

Результаты нашего исследования указали также путь разработки методов обучения коллокациям во вьетнамской аудитории, показали возможность наилучше воспринять и использовать их в речи в целях повышения эффективности коммуникации.

С одной стороны, изучение переносных значений коллокаций с глаголами движения идти/ходить приводит нас к выводу о том, что в свете современных лингвистических направлений коллокацию правомерно считать лингвистическим явлением. Было замечено, что коллокации - это «пограничное» сложное явление, находящееся между свободными и устойчивыми словосо четаниями. Мы называем данное явление синтаксико-семантическим. В истории лингвистики граница языковых единиц всегда четко различается: синтаксическое, лексическое. Коллокации одновременно принадлежат к двум единицам: и синтаксическим, и семантическим. Можно ли, по-нашему, образовать новую совместную единицу языка, включающую в себя задачу одновременно изучить и синтаксис и семантику? Это требует дальнейшего исследования лингвистов, которого не достаточно в рамках нашего исследования.

С другой стороны, явлению коллокаций свойственны парадигматические отношения между их компонентами, один из которых может заменить другой для образования новой коллокации. Однако, не все существительные могут свободно сочетаться с глаголами в глагольно-именных коллокациях. Какие они? Какие аналогии смыслов (или общие семантические семы) у них дают им способность сочетаться с другими словами, чтобы образовать коллокации? Ответ на все эти вопросы дает учащимся нужную базу для эффективного воспринятая и овладения коллокациями в речи. Они требуют серьезного, отдельного исследования и дальнейшего освещения, которое из-за ограничений нашей работы не сделано.

Таким образом, изучение ряда теоретических вопросов коллокаций и поиск их переносных значений (на материале пространственных коллокаций с глаголами движения идти/ходить) в свете актуальных задач языкознания позволяют нам по-новому подойти к некоторым назревшим проблемам коллокаций и словосочетаний еще молодой, но активно развивающейся лингвистической дисциплины.

 

Список научной литературыНгуен Тхи Тху Хыонг, диссертация по теме "Русский язык"

1. Автономова Н.С. Метафорика и понимание (Загадка человеческого гонима ния).М., 1991.325с.

2. Андреева В.К. О возникновении переносных значений глагола. Волгоград, 1983. 25с.

3. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. М., 1999. 106с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синоминические средства языка. М., 1995. 472с.

5. Аралов A.M. О выражении дейксика места глаголами движения в английском и немецском языках. М.,1978. 16с.

6. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // ИАН сляван. 1978а. Т.37. № 3. С. 251-262.

7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИАН сляван. 19786. Т.37. №4. С. 333-343.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.,1979. С. 147-173.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Теория метафоры. М.,1990. 512с. Ю.Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. М.,1992. 282с. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,1999. 896с.

10. Афифи С.М. Лексикологический анализ глаголов «идти/ ходить» и их производных в современном русском языке. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М., 1964. 20с.

11. Банин В.А. К вопросу о месте метафоры в системы тропов. Киров, 1992. 30с.

12. Банин В.А. Субстативная метафора в процессе коммуникации (на мат. совр. англ. языке) Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М., 1995. 16с.

13. Баранова А.Н., Караулова Ю.Н. Русская политическая метафора. М.,1993. 193с.

14. Балашова Л.В. Метафора в диахронии. Саратов, 1998. 216с.

15. Басилая Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси, 1971. 78с.

16. Бахмутова Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации // Вопросы стилистики. Саратов, 1972. Вып.4. С. 95-104.

17. Бахмутова Н.И. Системность переносных значений глаголов в русском языке // Системные отношения языка на разных уровнях. Новосибирск, 1988. С. 4248.

18. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова / Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1987. 378с.

19. Бессарабова Н.Д. Метафорические сочетания в общественно-публицистическом стиле русского литературного языка // НДВШ. ФН 1979. № 1.

20. Битехтина Г.А. и др. Употребление глаголов движения в русском языке. М., 1972. 92с.

21. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме глаголов движения. М., 1985.161с.

22. Борисова Е.Г Типология составляющих пакетов «устойчивые словосочетания» / Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 89-104.

23. Борисова Е.Г. Зоны аналогий (идеография лексических функций) // Известия АН СССР. Сер. Языка и литуратуры. Т.50. 3/1991. С. 95-102.

24. Борисова Е.Г. и О.В.Захарова. О значении несвободных компонентов устойчивых словосочетаний // Фил. науки. 4/1994.

25. Борисова Е.Г. Слово в тексте. М., 1995. 105с.

26. Борисова Е.Г. Коллокации: что это такое и как их изучать. М., 1995. 50с.

27. Бояров А.П. Глагольные словосочетания с пространственным значением в совр. русск. литер, языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. 15с.

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на мат. рус. грамматики). М., 1997. 574с.

29. Булыгина Т.В. Логический анализ языка. Язык пространства. РАН. М., 2000. 312с.

30. Булыгина М.М. Семантические и словообразовательные факторы лексической сочетаемости русского глагола (на мат. гл. ЛСГ совр. перемещения субъекта и объекта в пространстве). Автореф. диссерт. канд. филол. наук. Воронеж, 1995. 23с.

31. Булыгина М.М. Глаголы «вести и водить» в лексическом системе русского языка. Воронеж, 1995. 22с.

32. Бурбах Е.Ф., Лабовкина А.А. и др. Свободные и устойчивые словосочетания в системе языка и текста. Черновцы, 1991. 107с.

33. Вайнер Л.Р. К проблеме устойчивости в сфере глагольной сочетаемости (на мат. англ. языке.). Могилев, 1986. 96с.

34. Варламов М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстативной метафоррой. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. СПб., 1995. 23с.

35. Ваулина Е.Ю. Глагольная метафора в совр. рус. языке. СПб., 1993. 31с.

36. Ваулина Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на мат. гл. актив, физ. воздействия) Автореф. диссерт. канд. филол. наук. СПб., 1994. 23с.

37. Виногрдов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Ак. А.А.Шахматов. М., 1947. 80с.

38. Волохина Г.А., Попова 3.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993. 194с.

39. Воробьева Г.К. Функционально-коммуникативная типология устойчивых глагольных словосочетаний русского языка. М., 1994. 79с.лГе

40. Воробьева Г.К. Структура и функции предложений с устойчивыми глагольными словосочетаниями русского языка. М., 1995. 95с.

41. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способ выражений пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982. 262с.

42. Всеволодова М.В., Али Мадени А. Система русских приставочных глаголов движения. М., 1998. 106с.

43. Гаврин С. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц совр. русс, языке (на мат. устойчивых метафорических сочетаний). Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М., 1962. 20с.

44. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Автореф. диссерт. докт. филол. наук. М., 1967. 43 с.

45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / Метафора в языке и тексте. М., 1988. 176с.

46. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975. 278с.

47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на мат. франц. и рус. языков). М., 1977. 264с.

48. Гасанова P.O. Специфика развития переносных значений у глаголов движения в языках разного типа // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995.

49. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М., 1987.

50. Гельгардт P.P. Лексические единицы и устойчивые словосочетания в связи со смысловым восприятием высказывания // Фил. науки: науч. докл. высш. школы 1978. № 5.

51. Голами А.Х. Основные типы пространственных контекстов, в которых употребляются глаголы с приставкой «за». М., 1996. 17с.

52. ГолубковаЕ.Е. Глагольные комплексы типы «come in, put away» в совр. англ. языке: семантика и функционирование. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М.,1990. 22с.

53. Грин Н.В. Глаголы движения, сочетающиеся с абстрактными существительными в роли подлежащего // Вестник ЛГУ. Сер.: История языка, литература. Л., 1994. Деп. в ИНИОН АН СССР.

54. Гудавичнюс А. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовкого языков // Семантические процессы в системе языка. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984.

55. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. 400с.

56. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. 152с.

57. Гусева А.Е. Учебный словарь фразеологических связанных значений глаголов в коммуникативно-прагматическом аспекте // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Куйбышев, 1990.

58. Евдокимова В.М. Фразеологизмы с глаголами движения в их отношении к лексико-семантическим полям русского языка. Автореф. диссерт. канд. фи-лол. наук. Уфа, 1995. 23с.

59. Дерибас К.В. Многочленные устойчивые глагол ьно-именные словосочетания. //Из опыта преподав, русск. яз. нерусским. М., 1983. Вып. 7.

60. Добровольская В.В., С.И.Мерза. Изучение глагольных приставок. М., 1981. 189с.

61. Донецких Л.И. Эстетические функции слова. Кишинев, 1982. 154с.

62. Жигилий Н.В. Глагольно-именные словосочетания, выражающие пространственные отношение. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. Киев, 1974. 28с.

63. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

64. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Киев, 1984. 303с.69.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку. М., 1976. 215с.

65. Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М., 1995. 22с.

66. Кожин А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивого словосочетания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Волгоград, 1967.ш

67. Кокутьева Н.Н. Совмещение пространственного и временного значений в именных словосочетаниях немецского языка. Киев, 1987. 21с.

68. Концепт движения в языке и культуре / Отв. Ред. Т.А.Апахиной. М., 1996. 425 с.

69. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. 119с.

70. Корольков В.И. Семантическая структура метафоры // Уч. зап.1 МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1968. Т.41.

71. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры // уч. зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1968. Т.61.

72. Корольков В.И. О внеязыковом и внутриязыковых аспектах исследования метафоры // Уч. зап. 1 МШИИЯим. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. 1971. Т.58.

73. Костомаров В.Г. и др. О подготовке материалов для словаря лексической сочетаемости слов. Из опыта преподавания русского языка нерусским. Вып. 3. М., 1965.

74. Костомаров B.f% Верещагин Е.М. Язык и культура. М., 1990. 247с.

75. Котляр Н.Е. Семантические ограничения в сочетаемости компонентов устойчивых словосочетаний нефразеологического характера. Череповец, 1984. 19с.

76. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М., 1986. 214с.

77. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога // Вопросы языкознания № 5. 1994. С. 19-27.

78. Купина Н. Сущность и возникновение метафоры (на мат. совр. рус. и укр. поэзии). Автореф. диссерт. канд. филол. наук. Воронеж, 1969. 20с.

79. Лазуренко А.Я. Выделение метафор в языке и их классификация (на мат. француз, языке). Белгород, 1992. 15с.

80. Ларина Т.В. Фазовые парадигмы, образуемые устойчивыми глагольными словосочетаниями // Проблемы функциональной семантической грамматики. Материалы конференции. М., 1991.

81. Лариохина Н.М. Употребление устойчивых глагольно-именных словосочетаний с глаголами делать, совершать, производить // Русский язык за рубежом № 2. 1967. С. 45-47.

82. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знакомым системам. Тарту, 1965.

83. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация //Уч. зап. Тартурского ун-та, 1969. Вып. 236. Ч. 4. Л. 13.

84. Лендъел Л. Переносное значение или образное употребление слов? // Лексикология и лексикография. М., 1972.

85. Лингвистика и поэтика / Отв. рек. В.П.Григорьева. М., 1979. 479с.

86. Литвиненко А.С. Термин и метафора// Уч. зап. 1 МГПИИЯ 1954. Т.8

87. Ли Тоан Тханг. К вопросу о пространственной ориентации во вьетнамском языке в связи с картиной мира // Вопросы языкознания. № 3. 1989. С. 63-72.

88. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на мат. Вьетнаме, и русс, языков). М., 1993. 193с.

89. Ли Тоан Тханг. «Форма», «размер» и «расположение объекта» в познании и в языке (на мат. Вьетнаме, яз.) // Вопросы языкознания № 5. 1992. С. 107-117.

90. Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. рек.: Н.Д.Арутюнова. М., 2000. 448с.

91. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречи // Ломоносов М.В. Сочинение метафор. Л., 1961.

92. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе // Уч. зап. Дальне восточ. ун-та 1962. Вып.5.

93. Метафора в языке и тексте / . Под. В.Н.Телии. М., 1988.

94. Меншутина О.И., ФролкинаА.В. Устойчивые словосочетания. М., 1978.

95. Меншутина О.И, Каленкова О.Н. Изучение фразеологии совр. рус. языка в иностранной аудитории. М., 1989.

96. Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному славарю русского языка. М., 1972. 32с.

97. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей типа «смысл-текст». М., 1974. 314с.

98. ЮЗ.Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. 132с.

99. Муравьева JI.C. Глаголы движения в русском языке. М., 1986. 203с.

100. Нечитайло И.Н. Факторы метафоризации глагольной лексики в древне русском языке. Киев, 1996. 17с.

101. Никитин М.В. О семантике метафоры // ВЯ. 1979. №1.

102. Орлова М.А. Семантика глаголов ориентированного положения в пространстве. АКД. Алма-Ата, 1981.

103. Ю8.0симов Б.Ю. Метафора и символ. Омск, 1994. 157с. 109.Панфилов B.C. Грамматический слой вьетнамского языка. СПб., 1993. 412с. 1 Ю.Парикова Н.Б. Роль переносов в функционировании некоторых частей речи. Тула, 1984. 22с.

104. Перминов В.О. Глагольная метафора в ономасиологически ненормативных словосочетаниях. Л., 1988. 11с.

105. Петров В.В. Научные метафоры: природы и механизмы функционирования / Фил. основания научной теории. Новосибирск, 1985.

106. Петрова И.А. О некоторых приемах структурного разграничения прямых и переносных глагольных значений // Уч. зап. сер. Филос. наук./ Горьский пед. ин-т. Горький, 1969. Вып. 95.

107. Петрова И.А. Лингвистическое изучение глагольной метафоры. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. Горький, 1970. 19с.

108. Петрова И.А. Многоаспектное изучение речевой метафоры. Горький, 1989. 22с.

109. Петрова И.А. Особенности связи «Управления» (на мат. метафор, глаголов). Г.,1979. 22с.

110. Петрова И.А. О лексико-грамматическом средстве метафоризации. Горький, 1981. 17с.

111. Платонова О.В. Метафора: мертвая и живая. М., 1992. 31с.

112. Подколзина Т. А. Метафорический перенос значения как способ терминооб-разования. Горький, 1988. 11с.

113. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. 614с.

114. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. 125с.

115. РахилинаЕ.В. Основные идеи когнитивной семантики. М., 1999.

116. Рахманова JI.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997. 480с.

117. Регина К.В. и др. Устойчивые словосочетания. М., 1983. 270с.

118. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М., 1985. 344с.

119. Резанова З.И. Метафорический фрагмент внутренний формы языка// Акту-альн. пробл. дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998.

120. Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке // Очерки по синонимике совр. рус. литер, языка. М., 1966.

121. Рыньков JI.H. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX в. У., 1975. 184с.

122. Салькова В.Е. Закономерности варьирования значений в семантическом поле самостоятельного передвижения в пространстве // Учен. зап. /1-й Моск. гос. пед. ин-т иностра. я. 1969. Т.51.

123. Саркисян И.Ф. Метафора как свойство языка. Автореф. диссерт. филол. наук. СПб., 1995. 17с.

124. Сергеева Е.В. Лингвистическое изучение метафоры. Л., 1986. 31с.

125. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора. Пермь, 1993. 218с.

126. Скляревская Г.И. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики. М., 1988.

127. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Совр. рус. лексикография. 1981. Л., 1983.

128. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Автореф. диссерт. докт. филол. наук. Л., 1989. 41с.

129. СкляревскаяГ.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. 151с.

130. Слюсарева Н.А. Язык и речь пространство и время. СПб, 1976. 121с.

131. Соловьев B.C. Пространство / Сбор. соч. Т. 10. 1914 .

132. Стернин И.А. О метафоризации коллокации. М., 1996.

133. СулеймановаП.А. Глагольные словосочетания пространственного значения с зависимым именем в родительном и винительном падежах и их соответствия в лакском языке. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М., 1969. 21с.

134. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М., 1986. 143с.

135. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Яз. и картина мира. М., 1987.

136. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. Автореф. диссерт. док-pa фил. наук. М., 1981. 48с.

137. Телия В.Н. Метафора и ее роль в сознании языковой картины мира /Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-204.

138. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно -оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. 176с.

139. Телия В.Н. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. Телия В.Н. М., 1990. 208с.

140. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996. 288с.

141. Теория метафоры / Сборник статей под рек. Н.Д.Арутюновой. М., 1990. 512с.

142. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. Лингвостили-стический аспект. СПб., 1996. 96с.

143. Торопов В.Н. Пространство и текст. М., 1983.

144. Торопов В.Н. Пространство // Мифы народов мира. М., 1988. Т.2.

145. Тропина Н.П. Перенос значений в кругу глагольной лексики (на мат. вто-рич. предикатов интеллектуальной деятельности. Киев, 1983. 13с.

146. Трофимова Ю.М. Метафоризация значений в группе глаголов движения (на мат. совр. индоевро. языков). Саранск, 1988. 16с.

147. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в совр. англ. языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990. 17с.

148. Употребление глаголов движения в русском языке / Под ред. Л.П.Юдиной, М., 1972.

149. Философия / Под рек. В.Н.Лавриненко и В.П.Ратникова. М., 1998. 584с.

150. Фоменко Ю.В. О лингвистическом статусе словосочетания. Новосибирк, 1987. 27с.

151. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н.Телией. М.,1999. 338с.

152. Фридрих С.А. Принципы структурно семантической классификации метафоры //Уч. зап. // Моск. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. М., 1970. Вып.27. Т. 268.

153. Функциональные и когнитивные теории. М., 1999.

154. Функциональные исследования / Сб. статей по лингвистике. М., 1996.

155. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989. 198с.

156. Харченко В.К. Функции метафоры. Лингвистика. Воронеж, 1992. 87с.

157. Хахалова С. А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997. 32с.

158. Хоанг Лай. Лингвистическая природа бинарных метафорических словосочетаний. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1977. 23с.

159. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1991.

160. Ченки А. Семантика в когнитвиной лингвистики. М., 1999. 396с.

161. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. М., 1982.

162. ЧеркасоваЕ.Т. О метафорическом употреблении слова//Исследования поязыку советских писателей. М., 1959. 170.Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафоры)// Вопросы языкознания. 1968. № 2.

163. Черкасова А. А. Особенности метафорического употребления прилагательных в прозе А.АФазеева // Очерки по лексикологии. Л., 1974.

164. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е. М., 1985. 160с.

165. Шендельс Е.И. Грамматическая метафора. М., 1965.

166. Широкова Л.И., Копыленко М.М. и др. Устойчивые словосочетания. М., 1976. 270с.

167. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244с.

168. Яковлева Е.С. К описанию русского языка в аспекте картины мира. Diss. Slav.: Ling. XXIV Szeged, 1996. P.95-116.

169. Яковлева Е.С. Фрагменты русского языка картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994. 343с.

170. Язык и когнитивная деятельность / Сб. ст. Редкол.: ФрумкинаР.М. М., 1989. 144с.

171. Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology/ Alverson H, Cobby B.N. Durham D. Cal., 1991. 298p.

172. Black M. Model and Metaphors: Studies in languague and philocophy. N.Y., 1962. 267p.

173. Black M. More about metaphor// Metaphor and thought. Cambridge, ets., 1979. P. 19-45.

174. BraginaN. Restricted collocations: Cultural boundnessW Euralex 96: Proceedings. Goteborg 1996. Pt 1. P.199-207.

175. Broke-Rose C. The Grammar of Metaphor. London, 1958.

176. Chomsky N. Language and problems of knowledge. The Managual lecture. N.Y., 1988. 205p.

177. JackendoffR. Semantics and cognition. Cambridge, 1993. 283p.

178. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. 242p.

179. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories Reveal about the Mind. Chicago, 1984. 614p.

180. LangackerR.W. Foundations of cognitive grammar, Standford. Vol.1. 1987. Vol.2-1991.589р.

181. Levin, Samuel R. The semantics of metaphor. London, 1977. 158p.

182. LowD.G. On teaching metaphor/Applied linguistics. Oxford, 1998. Vol.9. № 2

183. Metaphor in cognitive linguistics. Amsterdam, 1999. 232p.

184. Metaphor: problems and perspectives. Atlantic Highlands, 1982. 197p.

185. Hoffman R. Some imphications of metaphor for philosophy and psychology of science In: The ubiquity of metaphor. Amsterdam 1985.

186. Theory of metaphor. Ed. By T.A.VanDijk and J.K.Petofi. Amsterdam 1975. Vol. 4. № 2/3. 237p.

187. DO hftu Chau. Tir vtfng ngG nghia tieng Viet. Ha n6i, 1996. 314p.

188. Кё chuyen thanh ngG, tuc ngG. Hoang van Hoanh chu Ыёп. Ha noi, 1997. 383p.

189. Ha c6ng Tai. An du va dac trung hinh the cua ngon tir tho ca. Ha n6i, 1996.

190. Ha quang Nang. M6t cach ly giai m6i quan he ngG nghia giGa dong tfif chuyen d6ng со dinh hudng trong tieng Viet. Ng6n ngG № 2,1991. p. 48-53.

191. Luu van Lang. Ng6n ngG hoc tie'ng Viet. Ha noi, 1998.

192. Nguyen Lai. Mot vai dac diem cua nhom tir chi huofng diroc dung Ь dang dong tuf trong tieng Viet Ыёп dai. Ngon ngG № 3,1977. p. 8-29.

193. Nguyen Lai. Nhom tuf chi huofng van dong trong tie'ng Viet. Ha n6i, 1990. 268p.

194. Nguyen thien Giap. Tir va nhan dien tir trong tieng Viet hien dai. Ha n6i, 1996.

195. Nguyen thien Giap. Tir vung hoc tie'ng Viet. Ha noi, 1998. 337p.

196. Phong cach hoc tieng Viet. Dinh trong Lac chu bien. Ha noi, 1997. 320p.

197. Vanpham tieng Viet. Bin du:c Hhh chu bien. TPHCM, 1996. 435p.

198. Nguyen van Menh. M6t vai suy nghT gop ph^n xac dinh khai niem thanh ngG tieng Viet. Ngon ngG№ 3,1986. p. 12-18.

199. Throng dong San. Cac bien the cua m6t dong tir va mot cum tir с 6 dinh. Ng6n ngtt № 26. 1976.

200. Hoang Тиф. Giao trinh ve Viet ngtf. Ha n6i, 1962.

201. Le dinh Bfch. Tuc ngtt Nga Viet. Ha n6i, 1986.

202. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

203. Большой толковый словарь русского языка / Глав. рек. С.А.Кузнецов. СПб., 2000.

204. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Глав. рек. В.Н.Ярцева М., 1998.

205. Дерибас К.В. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. М., 1979.

206. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З и др. Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996.

207. Малый Академический словар. М., 1981.

208. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под рук. Ю.Д.Апресяна. М., 1997.

209. Русско-вьетнамский словарь в двух томах. М., 1987.

210. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телией. М. 1995

211. Толково-Комбинаторный Словарь современного русского языка. Опыты с семантико-синтаксического описания русской лексики / И.А.Мельчук и А.К.Жолковский. Вена, 1984.

212. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992.

213. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1996.

214. Устойчивые словосочетания русского языка / Под ред.Л.И.Широковой. М., 1976

215. Философский экциклопедический словарь. М., 1983.

216. Яранцев Р.И. Русская фразеология (словарь-справочник). М., 1997.

217. Dai tit dien tieng Viet / Nguyen nhu у chu Ыёп. Ha n6i, 1999.

218. Ttr dien tie'ng Viet / Hoang Phe chu bien. Han n6i, 1977.