автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Русские и английские прецедентные высказывания

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Павликова, Светлана Кимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские и английские прецедентные высказывания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские и английские прецедентные высказывания"

российская академия наук

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

Павликова Светлана Кимовна

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

(сравнительный анализ)

Специальность: 10.02.19- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена в Отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ю.А. Сорокин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Д.Б. Гудков

кандидат филологических наук, доцент И.Ю. Марковина

Ведущая организация: Московский Государственный Областной Университет

Защита состоится « »_2005 г. в_час. на

заседании диссертационного совета Д.002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени филологических наук при Институте языкознания РАН по адресу 125009, Москва, Б. Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан « »_2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

А.В. Сидельцев

Актуальность исследован ия

Оптимизация обучения иностранному языку не может не учитывать особенности процесса межкультурной коммуникации, а необходимость выработки стратегий повышения ее эффективности обусловливает интерес исследователей к анализу причин «срывов» в коммуникации. С точки зрения этнопсихолингвистики помехи в процессе межкультурного взаимодействия объясняются наличием различных программ вербального и невербального поведения, выработанных в том или ином лингвокультурном сообществе и закрепленных в значениях как способах интеллектуальных действий. В этом отношении компаративный анализ языков и культур представляет существенный интерес, так как он направлен на выявление различий и совпадений в поле смыслов/представлений, стоящих за языковыми знаками у представителей лингвокультурного сообщества, что, в свою очередь, может способствовать созданию более эффективных методик обучения иностранному языку и переводу, а также лингвокультурологических словарей. В этом отношении актуальность компаративного анализа русских и английских прецедентных высказываний не вызывает сомнения.

Прецедентные высказывания являются важнейшим объектом исследования в лингвокультурологии, поскольку они указывают на интеллектуальные, эмоционально-оценочные и ценностные особенности мировидения народа, поставляя модели, структурирующие поведение представителей линвокультурного сообщества. Прецедентные высказывания как продукт речевой деятельности «хранятся» в сознании, частотно воспроизводятся в дискурсе и указывают на ценностно-смысловые центры культуры, а также на способ трансляции этнокультурных ценностей.

Актуальность настоящего исследования обусловлена еще и тем, что, несмотря на значительный эвристический потенциал этого объекта исследования в лингвокультурологии, многие аспекты прецедентного высказывания не получили достаточного освещения в научной литературе. Некоторые вопросы прецедентного

текста и прецедентного высказывания были освещены в работах Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных и некоторых других исследователей, однако психологическая структура значения прецедентного высказывания до сих пор не рассматривалась. Между тем эта проблема чрезвычайно важна. Анализ способов репрезентации значения прецедентного высказывания индивиду интересен не только с точки зрения выявления особенностей функционирования текстовых единиц в лексиконе индивида, но также и с точки зрения диагностики потенциальных коммуникативных неудач и выработки стратегий их устранения, что является основным требованием к повышению эффективности межкультурной коммуникации.

Объект исследования: прецедентное высказывание как единица этнокультурного сознания.

Предмет исследования: психологическая структура значения прецедентного высказывания в русском и английском языковом сознании.

Цель исследования: на основании определения прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном лексиконе уточнить психологическую структуру его значения, выделить и сопоставить инвариант восприятия прецедентной ситуации в русском и английском этнокультурном сознании.

Цель, предмет и объект исследования определили задачи исследования:

1. Обосновать идею прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном лексиконе;

2. выявить корпус русских и английских прецедентных высказываний и проанализировать случаи употребления прецедентных высказываний в дискурсе (в газетно-публицистической, художественной сферах);

3. провести психолингвистический эксперимент и рассмотреть «механизмы» функционирования прецедентного высказывания в лексиконе индивида;

4. выявить типы дифференциальных признаков, стоящих за прецедентным высказыванием (психологическая структура значения) в русском и английском этнокультурном сознании;

5. проанализировать причины непонимания (неверного/неполного понимания) при взаимодействии инокультурного реципиента с текстом, содержащим прецедентное высказывание, и выделить типы лакун;

6. проанализировать переводческие стратегии, нацеленные на элиминирование таких лакун при переводе текста с английского языка на русский;

7. проанализировать, описать и сопоставить прецедентные ситуации, стоящие за русскими и английскими прецедентными высказываниями;

8. обнаружить квазисоответствия среди русских и английских прецедентных высказываний с последующим составлением глоссария английских прецедентных высказываний.

Предмет, цель и задачи диссертационного исследования определили методы исследования - описательный, сопоставительный, контекстно-ситуативный, психосемантический и статистический, а также психолингвистическую методику свободной классификации.

Материалом исследования послужили английские и русские тексты газетно-публицистической сферы, содержащие прецедентные высказывания (были использованы английские и российские газеты и журналы за период 2000 - 2004 гг.), художественные английские тексты и их переводы на русский язык; лингвокультурологические словари, словари цитат и пословиц [Kirkpatrick 1996], [Longman Dictionary of Language and Culture], [Titelman 1996], [Даль 1999], [Душенко 2003] [Трофимова 1993], [Сирот 1985], [Солганик 2004] и другие. Всего было проанализировано около 400 английских и 300 русских единиц.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования обусловлены тем, что в нем впервые изучается прецедентное высказывание с психолингвистических и этнопсихолингвистических позиций; также впервые прецедентные высказывания

изучаются в сравнительном аспекте. Теоретически значимым является то, что в настоящем исследовании сформулировано определение прецедентного высказывания как самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном ментальном лексиконе, а также проанализирован характер психологических связей, к которым оно отсылает. Исследование показало, что общий существенный аффективный признак является актуализатором при использовании русских и английских прецедентных высказываний. Это позволило сделать вывод о том, что контексты употребления русских и английских прецедентных высказываний представляют собой фрагменты опыта индивида, актуализируемые на основе общего эмоционально-оценочного признака. Теоретически значимым является также и то, что исследование предлагает классификацию прецедентных высказываний по двум основаниям: с точки зрения (1) способа репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду (высказывания, актуализирующие аффективные, вербально-понятийные и ситуативные признаки) и (2) типа речевого действия (вопрос, призыв, сомнение, надежда и так далее). Кроме того, в исследовании предлагается методика сравнительного анализа прецедентных высказываний с учетом различий и совпадений в психологической структуре значения русских и английских прецедентных высказываний, которая была апробирована при составлении глоссария английских прецедентных высказываний. Впервые описание прецедентных ситуаций представлено с точки зрения как понятийно существенных, так и аффективных признаков.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенный нами подход к описанию прецедентных высказываний и прецедентных ситуаций в русском и английском языках, а также классификации прецедентных высказываний могут быть использованы в дальнейших исследованиях прецедентных высказываний в других языках/культурах. Результаты анализа прецедентных высказываний в контексте теории лакун представляют интерес с точки зрения переводоведения и могут являться основой для подготовки учебного материала по

переводу. Глоссарий английских прецедентных высказываний может рассматриваться в качестве учебного материала и базы для дальнейших сопоставлений прецедентных высказываний в различных культурах.

Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях Отдела психолингвистики Института языкознания РАН (2002-2004 гг.), а также на Второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» (Москва, МГЛУ, 23.01.2002 г.). Материалы диссертации отражены в 3-х публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прецедентное высказывание является текстовой самостоятельной репрезентативной единицей в индивидуальном лексиконе;

2. В индивидуальном лексиконе русские и английские прецедентные высказывания обобщаются преимущественно по ситуативным, вербальным и аффективным признакам, а также по типу речевого действия, однако в английском и русском языковом сознании признаки, актуализируемые тем или иным прецедентным высказыванием, как правило, не совпадают;

3. Аффективный признак является актуализатором при использовании прецедентного высказывания, и под инвариантом восприятия прецедентной ситуации следует понимать общий существенный аффективный признак.

Структураработы

Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений. Содержаниеработы

В первой главе «Теоретические подходы к прецедентному высказыванию как единице языкового сознания» рассматривается прецедентный текст в контексте языкового сознания, а прецедентное высказывание рассматривается в качестве вербального знака, указывающего на структуры знаний, актуализируемые в коммуникации и формирующие смысловое пространство дискурса.

Интерес к проблеме прецедентного текста в психолингвистике и лингвокультурологии обусловлен тем, что данный феномен указывает на один из важнейших принципов организации языкового сознания - представление одних структур знаний и психоментальных состояний через другие. Активная разработка проблемы прецедентного текста в лингвокультурологии началась вскоре после того, как она была сформулирована Ю.Н. Карауловым. Под прецедентными понимаются тексты «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Ю.Н. Караулов, 1978).

Анализ литературы выявил наличие нескольких подходов к прецедентному тексту. Если с точки зрения Д.Б. Гудкова и В.В. Красных прецедентный текст является вербальным феноменом (Красных 1998:58), то в некоторых других исследованиях, например (Кремнева 1999), прецедентные тексты рассматриваются в качестве наборов фреймов, которые хранятся в памяти писателя и/или читателя и используются для порождения и интерпретации новых смыслов (стр.9). Можно, таким образом, говорить о различных способах использования прецедентного текста. В реферируемом исследовании особое внимание уделяется вербальному способу использования прецедентного текста (цитирование) — прецедентному высказыванию.

В диссертации прецедентное высказывание рассматривается как особая единица языкового сознания, специфика которой обусловлена ее текстовой природой, поэтому под прецедентным высказыванием понимается текстовая самостоятельная репрезентативная единица в лексиконе индивида. Такой подход к прецедентному высказыванию до сих пор не использовался, однако он представляется целесообразным, так как позволяет вскрыть особенности

функционирования текстовых единиц в индивидуальном лексиконе, характер обобщений, к которым они отсылают и типы актуализирующих их признаков.

Во второй главе «Прецедентное высказывание как текстовая самостоятельная репрезентативная единица в лексиконе индивида» уточняются вопросы функционирования прецедентного высказывания в языковом сознании.

А.А. Потебня, анализируя статус паремии (басни, пословицы), отмечал, что целью рассказчика басни является точка зрения на конкретный жизненный случай, которая обеспечивается путем обобщения ситуации речи и ситуации, описанной в басне. Следует отметить, что такая точка зрения подразумевает выделение субъективно-значимых общих признаков ситуации, связанных с мотивом говорящего и придающих басне аффективный смысл. Следуя за АЛ. Потебней, в исследовании отмечается, что прецедентное высказывание обобщает ситуацию речи и прецедентную ситуацию, которая «хранится» в сознании в виде системы представлений.

Понятие прецедентной ситуации было введено в серии работ Д.Б. Гудкова и В.В. Красных. В реферируемом исследовании под прецедентной ситуацией понимается наглядная ситуация (ситуация-фрейм), которая является носителем определенного семантического содержания (дифференциальных признаков). При рассмотрении значения прецедентного высказывания как орудия выхода на индивидуальную картину мира, важным является то, что прецедентное высказывание актуализирует субъективно-значимые стороны прецедентной ситуации (личностный смысл) с опорой на общественно значимые оценки.

Уточнение статуса прецедентного высказывания в языковом сознании потребовало рассмотрения следующих вопросов: что следует понимать под семантическим содержанием прецедентной ситуации (каков характер ее дифференциальных признаков), каковы способы хранения прецедентного высказывания в лексиконе индивида и его актуализации. Данные вопросы освещены в третьей главе диссертации.

В третьей главе «Экспериментальное исследование прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в лексиконе индивида» содержится описание психолингвистического эксперимента и обсуждение его результатов.

Целью проведения эксперимента было уточнение психологической структуры значения прецедентного высказывания в русском языковом сознании. Экспериментальное исследование отвечает на вопросы о том, какая система связей стоит за прецедентным высказыванием (каковы дифференциальные признаки, раскрывающиеся через смысловые отношения прецедентных высказываний) и каковы признаки-актуализаторы прецедентного высказывания.

Данная цель обусловила выбор методики - метод свободной классификации. Он в наиболее полной мере удовлетворяет поставленной цели, так как позволяет исследовать значение «в его порождении, построении реальным субъектом» (Петренко 1978).

Методика эксперимента. Испытуемым было предложено рассортировать прецедентные высказывания по группам на основании субъективного суждения испытуемых о смысловом сходстве объектов.

Отбор стимулов. В начале эксперимента было отобрано 90 русских прецедентных высказываний из разнообразных русских печатных изданий, а именно: газет Московский комсомолец, Комсомольская правда, Известия, Независимая газета, Культура, научно-популярных журналов Вокруг Света, Ломоносов, Paradox, общественно-политического журнала Коммерсант Власть и некоторых других. В ходе эксперимента были отобраны 57 русских прецедентных высказываний как наиболее частотных и поддающихся классифицированию с точки зрения носителей русского языка, принимавших участие в эксперименте.

Испытуемые. В эксперименте участвовали 48 человек. Это были мужчины и женщины в возрасте от 18 до 60 лет, жители г. Москвы, представители различных профессий, в том числе лица с филологическим образованием.

Метод обработки результатов эксперимента в качестве первого шага предполагал построение матрицы связей, которая представляет собой таблицу, содержащую сведения о силе связи (степени семантического сходства) между каждой данной парой прецедентных высказываний. Процедура построения такой матрицы, широко используемая в психосемантике (напр., Петренко, 1997), основана на операциональном определении сходства между объектами: семантическое сходство рассматривается как функция частоты попадания объектов в один и тот же класс.

Затем матрица связей была преобразована в блочную матрицу с целью, во-первых, преодоления ограниченности матрицы связей, которая концентрируется на единичных связях между парой высказываний, а во-вторых, с целью получения сведений о наличии более объемных классов (или блоков), охватывающих максимальное количество элементов матрицы, внутри которых элементы матрицы характеризуются наибольшей силой связи. Алгоритм преобразования заимствован из работы (Фрумкина, 1984).

Определение порогового значения, при котором как можно большее число элементов матрицы было бы распределено по блокам, позволило сконцентрировать внимание исключительно на сильных связях между элементами. Таким образом, выделились блоки, внутри которых наблюдаются наиболее сильные связи. Например, при пороговом значении в 70% (33 испытуемых) связь между элементами, которая в цифровом исчислении меньше тридцати трех, считается слабой и не учитывается. Последовательно мы опробовали следующие пороговые значения: 70% (33 испытуемых), 60% (28 испытуемых), 50% (24 испытуемых), 40% (19 испытуемых), 35% (13 испытуемых). Оказалось, что пороговые значения в 70, 60, 50% слишком высоки. Оптимального результата мы добились при пороговом значении в 35%, когда 57 высказываний распределились внутри 17 групп, и не было однозначно классифицировано одно высказывание. Кроме того, образовались два крупных блока, стянутых на основе общности эмоционального фона

(коннотативное значение), и включающих в себя более дробные разбиения (1-17).

Некоторые примеры данных групп представлены в таблице № 1.

Таблица № 1. Состав групп прецедентных высказываний при пороговом значении в 3 5% (некоторые примеры)

№№ состав групп основание обобщения

5 3 На недельку, до второго 80 Доживем до понедельника ситуация, ориентированная на будущее

7 7 Быть или не быть ? 44 Что делать? 36 А был ли мальчик? 10 Что станет говорить княгиня Марья Алексевна? сомнение (тип речевого действия)

9 68 Кому на Руси жить хорошо ? 54 Этот стон у нас песней зовется 26 Пир во время чумы 67 Много шума из ничего 60 А воз и ныне там критика, отрицательная оценка ситуации или положения вещей

10 41 Нет повести печальнее на свете 61 Мертвые души отрицательная эмоция

11 61 Мертвые души 24 Избиение младенцев 59 Тридцать сребренников 2 Преступление и наказание 66 Я тебя породил, я тебя и убью! насилие/смерть

12 2 Преступление и наказание 29 А судьи кто? 66 Я тебя породил, я тебя и убью! 24 Избиениемладенцев 13 Вор должен сидеть в тюрьме 59 Тридцать сребренников 89 Место встречи изменить нельзя 14 Сын лейтенанта Шмидта преступления и правосудие

16 35 Тиранымира, трепещите 69 Пролетарии всех стран, соединяйтесь 8 Учиться, учиться иучиться 34 Ребята, давайте жить дружно 20 Ищите и обрящете призывы/сентенции

Анализ дифференциальных признаков, лежащих в основе представленных в таблице разбиений, позволяет выделить тенденции образования связей в корпусе русских прецедентных высказываний. Первая тенденция основана на актуализации содержательных связей - вербально-понятийных (блоки №№1,4,6,8,11,12,13,15), ситуативных (№№2,5,14), аффективных (№№3,9). Лежащие в основе этих обобщений признаки указывают на способы репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду.

Вторая тенденция свидетельствует о несемантическом разбиении. В основе данных разбиений лежит тип речевого действия (№№7,16) и источник высказывания (№17).

На основе тенденций разбиения прецедентных высказываний в исследовании предлагается классификация прецедентных высказываний по двум основаниям: (1) с точки зрения способа репрезентации смысла прецедентного высказывания (высказывания, актуализирующие наглядно-ситуативный, аффективный и понятийный признаки) и (2) с точки зрения типа речевого действия (призывы, высказывания, выражающие сомнение, надежду и тому подобное).

На основании проведенного эксперимента сделаны следующие выводы:

1. Прецедентное высказывание является текстовой самостоятельной репрезентативной единицей в лексиконе индивида, «переживаемой» индивидом как нечто целое.

2. При выборе основания для классификации возможны две тенденции. Первая основана на актуализации содержательных связей (ситуативных, вербально-понятийных и аффективных), тогда как вторая заключается в несемантическом способе разбиения (тип речевого действия и источник высказывания).

3. При порождении значения прецедентного высказывания индивидом существенными могут быть как понятийные, так и непонятийные признаки. К последним относятся аффективные и наглядно-ситуативные признаки.

4. В индивидуальном лексиконе прецедентные высказывания обобщаются преимущественно по ситуативным, вербальным и аффективным признакам, а также по типу речевого действия.

Результаты эксперимента. Экспериментальное исследование значения прецедентного высказывания позволяет сделать выводы о характере психологических связей, к которым отсылает прецедентное высказывание. Оказалось, что для прецедентного высказывания характерна актуализация по «сильному» признаку (допонятийная/чувственная форма обобщения). Сильными признаками ситуаций являются значимые аффективные переживания индивида, а контексты употребления прецедентных высказываний в таком случае могут рассматриваться в качестве фрагментов опыта индивида, актуализируемых на основе общего аффекта.

Результаты эксперимента интересны с точки зрения выявления некоторых особенностей речевой деятельности. Считается, что взрослый носитель языка ориентируется в основном на понятийно существенные признаки, однако, как показал эксперимент, это утверждение не является универсальным для всех единиц. Например, известно, что при обобщении по эталону в фокусе внимания индивида может оказаться какая-либо (иногда несущественная) особенность объекта,

возбудившая наиболее яркие впечатления и переживания (Залевская, 1999). Другими словами, в качестве «существенного» признака предмета или ситуации для индивида может выступать как понятийно существенный признак, так и признак «сильный». В случае с прецедентной ситуацией обобщение по «сильному» признаку представляется принципиальным механизмом (под «сильным» признаком следует понимать отражение в сознании какой-либо стороны ситуации, возбудившей наиболее яркие впечатления и переживания индивида). Очевидно, что в целом ряде случаев вербальный признак прецедентной ситуации отсутствует, тогда индивид значение строится на основе ситуативных и аффективных признаков. Используя прецедентное высказывание в ситуации общения, представитель лингвокультурного сообщества преимущественно ориентируется на ту сторону ситуации, которая для него аффективно окрашена («сильный» признак). Таким образом, под инвариантом восприятия прецедентной ситуации мы понимаем общий аффективный существенный признак.

В четвертой главе «Сравнительный анализ русских и английских прецедентных высказываний в контексте теории лакун» прецедентное высказывание рассматривается как потенциальная причина срыва в межкультурной коммуникации и предлагаются пути оптимизации взаимодействия инокультурного реципиента с текстом, содержащим прецедентное высказывание.

Прецедентные тексты (высказывания) и прецедентные ситуации являются частью концептуальной системы индивида и рассматриваются в качестве структур знаний, задающих направление интерпретации текста. Известно, что в условиях восприятия текста инокультурным реципиентом элементы чужой культуры могут быть неверно интерпретированы реципиентом, не поняты или не замечены в силу своей специфичности. Элементы текста, оцениваемые реципиентом с точки зрения таких признаков, как непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость), рассматриваются в качестве лакун, то есть сигналов национально-специфичных элементов культуры (И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин). Поэтому

сравнительный анализ русских и английских прецедентных высказываний предполагает выявление типов лакун, характерных для взаимодействия инокультурного реципиента с текстом, содержащим прецедентное высказывание.

Методика сравнительного анализа, предложенная в реферируемом исследовании основана на учете структуры психологических связей, к которым отсылают прецедентные высказывания. Такая методика предполагает необходимость анализа понятийных и непонятийных существенных признаков, актуализируемых в сопоставляемых сознаниях тем или иным прецедентным высказыванием, а различия в структуре данных признаков рассматриваются в качестве лакун или сигналов национально-специфичных элементов культуры.

В реферируемом исследовании предлагается сравнительный анализ русских и английских прецедентных высказываний на основе корпуса русских и английских прецедентных высказываний, содержащего не менее 100 английских и столько же русских высказываний.

Были выделены следующие причины непонимания, неверного или неполного понимания текста в условиях диалога этнокультурных сознаний: прецедентная ситуация характеризуется различными дифференциальными признаками в сопоставляемых культурах; если высказывание полностью автономно, оно, как правило, актуализирует различные дифференциальные признаки в русском и английском этнокультурном сознании.

Во-первых, прецедентное высказывание может актуализировать различные вербально-понятийные признаки в сопоставляемых культурах. Например, в английском дискурсе высказывание the salt ofthe earth [соль земли] употребляется в значении хороший и добрый человек (надежный человек). Высказывание восходит к Нагорной проповеди Христа, где оно обозначало людей большой нравственной силы, защищающих общество от греха. В русском дискурсе высказывание «соль земли» обозначает выдающихся представителей общества, наиболее ценную и важную ее часть.

Во-вторых, в сопоставляемых культурах прецедентные высказывания актуализируют и различные аффективные признаки. Аффективные обобщения указывают на эмоционально-оценочное отношение говорящего к предмету речи, а также на жанровую принадлежность того или иного высказывания. Жанровые различия между английскими и русскими прецедентными высказываниями характеризуются, в первую очередь, различным эмоционально-оценочным отношением говорящего к предмету речи. В этом случае ситуация общения с точки зрения представителей сопоставляемых лингвокультурных общностей характеризуется и различными аффективными признаками. Например, английское высказывание A rose by any other name would smell as sweet [To, что зовем мы розой, - /И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах!] (У. Шекспир «Ромео и Джульетта», 2:2) используется в ситуациях бытового общения и имеет ироническое звучание (Kirkpatrick, 1996) Данный аффективный признак не характерен для аналогичного русского прецедентного высказывания, не функционирующего в сфере бытового общения.

Сравнительный анализ русских и английских прецедентных высказываний позволяет сделать вывод, что в русском и английском языковом сознании признаки, актуализируемые прецедентным высказыванием, как правило, не совпадают. Актуализируя различные признаки в сопоставляемых этнокультурных сознаниях, русские и английские высказывания указывают на специфику образа мира представителей данных лингвокультурных общностей.

Основные результаты сравнительного анализа русских и английских прецедентных высказываний содержатся в глоссарии прецедентных высказываний, где представлено не менее 135 русских и английских высказываний (см. Приложение № 1 к реферируемому исследованию). При составлении глоссария был использован подход к описанию прецедентных ситуаций с точки зрения как вербально-понятийных, так и аффективных признаков (некоторые примеры приведены ниже).

В заключительном параграфе диссертации рассматривается проблема перевода английских прецедентных высказываний. Сложность перевода прецедентного высказывания обусловлена тем, что если высказывание чужой культуры не представлено в лексиконе индивида, его отсутствие крайне сложно компенсировать средствами, доступными в рамках культуры реципиента. В исследовании используется подход к оптимизации взаимодействия инокультурного реципиента и текста, содержащего прецедентное высказывание, путем компенсации или заполнения лакун (Сорокин, 1988).

Конструктивным подходом к решению проблемы перевода прецедентных высказываний представляется инвентаризация прецедентных высказываний, описание и сопоставление стоящих за ними прецедентных ситуаций (Сорокин, 2003). Такой корпус, с одной стороны, обеспечивает основу поиска квазисоответствий для осуществления компенсации при элиминировании лакун. С другой стороны, описание прецедентных ситуаций, стоящих за прецедентными высказываниями (заполнение лакун), представляется целесообразным в том случае, если подобрать аналог затруднительно.

Исследование предлагает глоссарий английских прецедентных высказываний, структура которого была разработана с учетом стратегий перевода прецедентных высказываний, поэтому он состоит из двух частей. В первой части подобраны квазисоответствия среди английских и русских высказываний (компенсация лакун), тогда как во второй система представлений, стоящих за высказыванием, раскрывается с помощью описания прецедентной ситуации и анализа примеров использования прецедентных высказываний в ситуациях бытового общения и в газетно-публицистической сфере, где высказывания переведены неаллюзивными средствами (заполнение лакун).

Фрагменты глоссария английских прецедентных высказываний

I. Элиминированиелакун путем компенсации

контекст употребления

прецедентное эмоциональ- предметно- квазиэквиваленты

высказывание но-оценоч- смысловое

ный аспект содержание

Am I my нейтрально- 1. отсутствие Разве я сторож брату

brother's коннотативн интереса к моему? (Бытие);

keeper? ый делам Мне что до кого? Было б

(Genesis) другого; нам хорошо

2. отказ нести

ответствен-

ность за

другого

Dark Satanic «-» 1.промышлен- Дом узников (Бытие)

mills (W.Blake) неприязнь, ное предприя-

отвращение тие, характе-

ризующееся

неблагопри-

ятными

условиями

труда;

2. рабство;

3. место

работы

East is East and ««-» резко Гусь свинье не товарищ;

West is West, ирония, противопо- Гений и злодейство - две

and never the сарказм ложные, вещи несовместные (А.С.

twain shall meet (R-Kypling) взаимоисключающие предметы Пушкин)

Far from the madding crowd's ignoble strife (Th.Gray) «+» тишина и спокойствие, характерные для жизни в деревне Приют спокойствия, трудов и вдохновенья (А.С. Пушкин); Приветствую тебя, пустынный уголок (А.С. Пушкин)

A land ofmilk and honey (Exodus) сарказм комфортная жизнь Кисельные реки и молочные берега (фольклорный прецедентный текст)

Where are the snows of yesteryear? (F.Villion) «-» недолговечность всего сущего Это вешний лед; Все вдруг пропало, как вешний лед (как век не бывало); (Исчезнуть) как сон, как утренний туман (А.С. Пушкин)

II. Элиминированиелакун путем заполнения

прецедентное высказывание контекст употребления квазиэквиваленты

эмоциональ-но-оценоч-ный аспект предметно-смысловое содержание

Do as I say not as I do (Matthew) «-» о человеке, который не следует своим правилам The boss is so strict about us keeping to the correct working hours, but he always leaves half an hour early -

it's do as I say not as I do [Начальник строго следит за тем, чтобы мы были на работе в положенные часы, а сам всегда уходит на полчаса раньше. Ведет себя так, какбудтоправила не длянего!]

For this relief much thanks (Shakespeare) «+» юмористически благодарность за услугу You've come to take over the babysitting? For this relief much thanks [Пришел посидеть с ребенком? Ты оченьменя выручил]

Get thee behind me, Satan (Matthew) «-» юмористически обращение к тому, кто приглашает к предосудительному действию «Отойди от Меня, сатана»

Lead on, McDuff (Shakespeare) «+» шутливо призыв к началу действия; All the people taking part in the search are here now. Lead on, McDf [Если все, кто участвует в поисках, уже на месте, вперед!]

Salt ofthe earth (Matthew) «+» хороший, добрый и надежный We really miss our next door neighbour. She was the salt of the earth [Нам так не

человек хватает нашей доброй

соседки!]

The poor are «-» надоевший She says her parents-in-law

always with us шутливо предмет или are like thepoor, always with

(Mattew) и/или человек, от them. They are always

иронически которого нет popping in uninvited [Она

возможности говорит, что от родителей

избавиться ее мужа нет покоя. Они

вечно появляются без

приглашения]

The world is «+» 1.возмож- Ifyou stay on at school and

your oyster now ности; take your exams the world

(Shakespeare) оптимизм 2. слова will be your oyster [Если ты

утешения для закончишь школу и сдашь

человека, экзамены, перед тобой

потерпев- будут открыты все двери]

шего неудачу;

3. о человеке,

добившемся

многой

пожинающем

плоды своей

деятельности

В заключении рассматриваются основные результаты исследования, его теоретическая и практическая значимость.

Психолингвистическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем уточняется структура психологических связей, стоящих за прецедентным высказыванием, а лингвокультурологическая - в том, что в настоящем исследовании предлагается методика сравнения прецедентных высказываний, рассматривающая причины срывов в коммуникации и предлагающая пути оптимизации межкультурного общения на основе учета психологической структуры значения прецедентных высказываний.

Диссертационное исследование имеет значение с точки зрения оптимизации обучения иностранному языку и переводоведения, а также для составления лингвокультурологических словарей. Для этих целей могут быть использованы теоретические выводы исследования. Очевидно, что структура психологических связей, стоящих за прецедентным высказыванием, указывает на причины потенциальных коммуникативных неудач и должна учитываться в условиях межкультурной коммуникации (в том числе при переводе) и обучения иностранному языку.

Практическая значимость исследования заключается в том, что предлагаемый в нем глоссарий прецедентных высказываний представляет собой материал, который может быть использован в процессе обучения иностранному языку, а также в переводческой деятельности. Кроме того, корпус английских и русских прецедентных высказываний, представленный в исследовании, может рассматриваться в качестве базы для дальнейших сравнительных исследований прецедентных высказываний в других языках/культурах.

Разработка проблемы прецедентного высказывания может быть продолжена по нескольким направлениям. С одной стороны, необходимо продолжение анализа различий и совпадений в поле английских и русских прецедентных высказываний, при этом корпус прецедентных высказываний, выделенный в реферируемом исследовании, может быть существенно расширен. С другой стороны, предложенная нами методика сравнительного анализа прецедентных высказываний

может послужить теоретической базой для дальнейших исследований на материале других языков и культур. Данное направление развития темы исследования представляется чрезвычайно важным, поскольку в настоящее время имеется крайне мало данных по прецедентным высказываниям и прецедентным ситуациям в разных культурах и квазисоответствиям среди них.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прецедентная ситуация и ее роль в обучении языку и культуре // Проблемы гуманитаризации и роль исторической науки в процессе подготовки студентов. Материалы международной конференции (статьи, часть II). — М.: Изд-во РУДН, 2001. - 0,8 п.л.

2. Роль прецедентного текста в газетно-публицистической сфере // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №12 (27). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - 0,9 п.л.

3. Прецедентные высказывания в контексте межкультурной коммуникации // Филологические науки в МГИМО. Сборник трудов № 20. - М.:МГИМО (У) МИД России, 2004. - 0,9 п.л.

Шй 200^ .2 ' gg^

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павликова, Светлана Кимовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические подходы к прецедентному высказыванию как единице 14 языкового сознания

§1. Некоторые проблемы языкового сознания.

1.1. Понятие языкового сознания.

1.2. Языковое сознание и его национально-культурная специфика.

§2. Прецедентный текст как явление языка, сознания, культуры.

2.1. Лингвокультурологическая значимость прецедентного текста.

2.2. Концепт прецедентного текста.

§3. Прецедентное высказывание как единица языкового сознания.

3.1. Понятие прецедентного высказывания.

3.2. Прецедентное высказывание и смежные с ним понятия.

Глава II. Прецедентное высказывание как текстовая самостоятельная репрезентативная единица в лексиконе индивида

§1. Прецедентное высказывание и прецедентная ситуация.

1.1. Значение прецедентных высказываний.

1.2. Понятие прецедентной ситуации.

§2. Некоторые структурно-функциональные особенности прецедентных высказываний как единиц лексикона индивида.

2.1. Функциональные типы прецедентных высказываний.

2.2. Пословица как особый вид текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в лексиконе индивида.

§3. Прецедентное высказывание как объект языковой игры.

3.1. Языковая игра с прецедентными высказываниями.

3.2. Типы языковой игры при употреблении прецедентных высказываний.

Глава III. Экспериментальное исследование значения прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в 80 лексиконе индивида

Глава IV. Сравнительный анализ русских и английских прецедентных высказываний как текстовых самостоятельных репрезентативных единиц в 103 лексиконе

§1. Прецедентные высказывания и культурно-исторические условия общения

1.1. Прецедент в контексте речевого взаимодействия

1.2. «Сдвиги» в значении прецедентных высказываний.

§2. Прецедентное высказывание в межкультурной коммуникации.

2.1. Концептуальная система индивида и смысл прецедентного высказывания.

2.2. Анализ прецедентных высказываний в контексте теории лакун.

§3. Некоторые проблемы перевода прецедентных высказываний.

3.1. Перевод прецедентных высказываний в контексте этнокультурной специфики языкового сознания

3.2. Способы перевода прецедентных высказываний.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Павликова, Светлана Кимовна

Тенденции развития науки на современном этапе характеризуются переходом к антропоцентризму, при котором объектом анализа становится пользующийся языком индивид (Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов, A.A. Залевская). Такой подход является неизбежным на новом этапе развития науки и образования, когда возникли насущные требования к осуществлению межкультурной коммуникации на более высоком уровне понимания партнерами по коммуникации друг друга, и, как следствие, пересмотра традиционных подходов к обучению языку.

В частности, таким переходом на антропоцентрические позиции является когнитивный подход (когнитивизм), под которым понимается «наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных процессов» [Кубрякова 1994:34]. В науке о языке в настоящее время ведущая роль отводится когнитивной лингвистике, «направлению, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» [Демьянков 1994:17].

Поворот к когнитивизму в языкознании обусловил переосмысление вопросов семантики. В настоящее время принципиально важным является вопрос о том, «какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у индивида» [Залевская 1999:98]. Особое внимание уделяется формам репрезентации значений, таким как признаки, концепты, образы, прототипы, пропозиции, фреймы, события, ментальные модели и тому подобное [Баранов, Добровольский 1997], [Залевская 2001], [Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии 2001], [Пищальникова 2002], [Ришар 1998], [Ченки 1996], [Язык и структура представления знаний 1992], [Turner 1996]. Как отмечается исследователями, «специфика когнитивного подхода как раз и заключается в признании причиной обусловленности внешне наблюдаемого поведения недоступными для наблюдения внутренними состояниями - репрезентациями» [Пищальникова 2002:42].

Таким образом, современная наука о языке исходит из принципиального положения о том, что сознание как объект анализа обладает качествами трансцедентального феномена, недоступного наблюдению [Тарасов 1996:19]. За всяким продуктом речемыслительной деятельности стоят недоступные наблюдению образы сознания (репрезентации), а объектом анализа неизменно становятся их овнешнители. К таким единицам относятся и прецедентные высказывания, которые, являясь продуктом речевой деятельности, указывают на вербальный способ использования прецедентного текста. Мы понимаем прецедентное высказывание как текстовую самостоятельную репрезентативную единицу в индивидуальном ментальном лексиконе, а с этой точки зрения особый интерес представляет анализ связей, стоящих за прецедентным высказыванием и указывающих на способы репрезентации значения прецедентного высказывания индивиду.

Данное исследование учитывает тот факт, что изучение феноменов языкового сознания невозможно в отрыве от культурологического контекста, в котором оно формируется. В связи с этим, в исследовании также используется лингвокультурологический подход. Под лингвокультурологией понимается «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании» [Воробьев 1994:26]. В центре лингвокультурологического анализа находится этнокультура, «душа народа, отражающая своеобразие его мировоззрения, мировосприятия и миропонимания, которые стимулируют, программируют, регулируют и воспроизводят деятельность и поведение людей определенного культурно-языкового сообщества» [Алефиренко 2002:16]. Этнокультура находит свое выражение в знаковых системах (кодах культуры), поэтому лингвокультурологический анализ направлен на «описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных (вербальных и невербальных) текстах культуры» [Ольшанский 2002:29].

Поскольку естественный язык - это наиболее совершенная и универсальная знаковая система, именно он является главным средством объективирования сознания. По мнению Н.Ф. Алефиренко, объектом лингвокультурологии является лишь та часть внеязыкового мира, "предметы" которой оказываются вербализованными духовно значимыми (для того или иного этнокультурного коллектива) ценностями [Алефиренко 2002:3].

С точки зрения лингвокультурологии особый интерес представляет паремиологический фонд культуры. Активно изучаются разновидности микротекстов: пословицы, поговорки, загадки, идиомы. По мнению Н.Ф. Алефиренко, «они выступают такой формой рефлексии, посредством которой культура оказывает обратное воздействие на человеческое сознание. Дело в том, что, используя такие микротексты в процессе социальной коммуникации, человек присваивает заключенный в них опыт и внедряет его в собственное сознание» [Алефиренко 2002:57].

Прецедентное высказывание как объект лингвокультурологического анализа попало в центр внимания исследователей лишь недавно. Интерес к данному явлению дискурса впервые оформился как предмет научного анализа в рамках лингвострановедения, когда Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров ввели понятие языкового афоризма [Верещагин, Костомаров 1973]. Данное дискурсное явление получило серьезное переосмысление в связи с активным изучением проблемы прецедентности в том виде, в каком она была сформулирована Ю.Н. Карауловым [Караулов 1987]. В настоящее время проблема прецедентного высказывания активно разрабатывается в рамках лингвокогнитивного подхода Д.Б. Гудковым [Гудков 1999, 2003], В.В. Красных [Красных 1998, 2002], И.В. Захаренко [Захаренко 1997], [Гудков, Красных, Захаренко, Багаева 1997]. В указанных работах были рассмотрены следующие вопросы прецедентного высказывания: понятие прецедентного высказывания и его лингвокультурологическая значимость; связь прецедентного высказывания с другими прецедентыми феноменами (прецедентным текстом и прецедентной ситуацией); структуры знаний, стоящие за прецедентным высказыванием; способы введения прецедентного высказывания в дискурс; типы прецедентных высказываний, выделенные на основе его связи с прецедентым текстом или их автономности, некоторые особенности семантики и функционирования прецедентного высказывания, фольклорные прецедентные высказывания и некоторые другие проблемы.

Существует также ряд других работ, рассматривающих данный феномен под другим названием. Например, А.Е. Супрун и Г.Г. Слышкин рассматривают так называемые текстовые реминисценции [Супрун 1995], [Слышкин 2000], а Ю.Е. Прохоров анализирует прецедентные текстовые реминисценции [Прохоров 1996]. Близкие по своей сути явления изучаются с точки зрения теории интертекстуальности Ю.Ю. Саксоновой [Саксонова 2001], Г.В. Денисовой [Денисова 2003], A.B. Кремневой [Кремнева 1999]. Эти работы интересны потому что в них проблема интертекстуальности помещена в русло лингвокультурного сознания. Например, в работе Г.В. Денисовой «развиваемый подход к интертекстуальности представляет собой попытку рассмотрения интертекстов как составляющих элементов семантической памяти носителей русского языка/культуры и их проявления в разных областях речевой деятельности» [Денисова 2003:261]. Г.В. Денисова особо подчеркивает, что «любая языковая личность, формирующаяся в рамках лингвокультурного пространства, неизбежно воспитывается под воздействием интертекстов и впоследствии сама становится использующим их субъектом» [Денисова 2003:261].

Однако, до сих пор прецедентное высказывание не рассматривалось в качестве текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в лексиконе индивида и не были изучены механизмы функционирования прецедентого высказывания в языковой способности индивида. Вопрос о психологических процессах, реализующих значение прецедентного высказывания, до сих пор не был поставлен, а между тем анализ связей, стоящих за прецедентным высказыванием, крайне важен с точки зрения межкультурной коммуникации, так как они указывают на потенциальные причины коммуникативных неудач в условиях диалога культур.

Проведенный анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что анализ интертекстуальных элементов с точки зрения лингвокультурологической парадигмы является крайне актуальным в связи с чрезвычайной важностью изучения вопроса взаимодействия этнокультурных сознаний, а прецедентное высказывание как объект научного анализа обладает научной новизной. Если прецедентные имена были подробно изучены Д.Б. Гудковым [Гудков 1999], то потенциал прецедентного высказывания, очевидно, еще далеко не исчерпан, что обусловливает актуальность данного исследования прецедентного высказывания в рамках лингвокультурологического подхода.

Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что прецедентное высказывание до сих пор фактически не изучалось с позиций психолингвистики, за исключением исследования И.М. Михалевой, где рассмотрены проблемы взаимодействия прецедентного текста и принимающего контекста [Михалева 1989]. В настоящем исследовании прецедентное высказывание помещено в контекст теории деятельности, с позиций которой вербальные и невербальные тексты культуры рассматриваются в качестве превращенной деятельности и в этом качестве указывают на одобренные формы деятельности, закрепленные в сознании в форме значений. Рассматривая значение прецедентного высказывания как системный образ сознания, данное исследование ставит целью уточнение его психологической структуры. Принимая во внимание тот факт, что в индивидуальном сознании значения «вступают в иную систему отношений, в иное движение» (А.Н. Леонтьев), в исследовании были проанализированы смысловые отношения в корпусе прецедентных высказываний (семантическое пространство прецедентных высказываний). Это полезно с точки зрения выявления способов репрезентации значения прецедентного высказывания индивиду, а также с точки зрения диагностики потенциальных коммуникативных неудач и выработки стратегии их устранения.

Исследование прецедентного высказывания также представляет интерес с точки зрения этнопсихолингвистики, однако в этом ракурсе оно изучалось недостаточно. Прецедентное высказывание как элемент вербальной культуры указывает на национально-специфическую форму деятельности и поэтому является причиной непонимания в условиях межкультурного взаимодействия.

Новым в данном исследовании является использование сравнительного анализа. Как отмечают исследователи языка и культуры, «одним из возможных путей изучения национально-специфических особенностей соотношения мышления, культуры, поведения и языка являются межкультурные (межъязыковые) сопоставления различных аспектов культуры, вербального и невербального поведение носителей языка» [Сорокин, Марковина 1985]. Сопоставляя русские и английские прецедентные высказывания, мы рассматриваем их как лингвокультурные программы реализации инварианта вербального и невербального поведения. Различия в поле представлений, опредмеченном русскими и английскими прецедентными высказываниями, свидетельствуют о специфичных элементах сопоставляемых культур и указывают на особенности процесса межкультурного взаимодействия представителей русского и английского/американского сообщества. Сказанным определяется актуальность исследования.

Объект исследования: прецедентное высказывание.

Предмет исследования: психологическая структура значения прецедентного высказывания в русском и английском языковом сознании.

Цельисследования: на основании определения прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном лексиконе уточнить психологическую структуру его значения, выделить и сопоставить инвариант восприятия прецедентной ситуации в русском и английском этнокультурном сознании.

Цель, предмет и объект исследования определили задачи исследования:

1. Обосновать идею прецедентного высказывания как текстовой самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном лексиконе;

2. выявить корпус русских и английских прецедентных высказываний и проанализировать случаи употребления прецедентных высказываний в дискурсе (в газетно-публицистической, художественной сферах);

3. провести психолингвистический эксперимент и рассмотреть «механизмы» функционирования прецедентного высказывания в лексиконе индивида;

4. выявить типы дифференциальных признаков, стоящих за прецедентным высказыванием (психологическая структура значения) в русском и английском этнокультурном сознании;

5. проанализировать причины непонимания (неверного/неполного понимания) при взаимодействии инокультурного реципиента с текстом, содержащим прецедентное высказывание и выделить типы лакун;

6. проанализировать переводческие стратегии, нацеленные на элиминирование лакун при переводе текста с английского языка на русский;

7. проанализировать, описать и сопоставить прецедентные ситуации, стоящие за русскими и английскими прецедентными высказываниями;

8. обнаружить квазисоответствия среди русских и английских прецедентных высказываний с последующим составлением глоссария английских прецедентных высказываний.

Предмет, цель и задачи диссертационного исследования определили методы исследования — описательный, сопоставительный, контекстно-ситуативный, психосемантический и статистический, а также психолингвистическая методика свободной классификации.

Материалом исследования послужили английские и русские тексты газетно-публицистической сферы, содержащие прецедентные высказывания (было проанализировано не менее 400 английских и 300 русских единиц); художественные английские тексты и их переводы на русский язык; лингвокультурологические словари, словари цитат и пословиц.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования обусловлены тем, что в нем впервые изучается прецедентное высказывание с психолингвистических и этнопсихолингвистических позиций; также впервые прецедентные высказывания изучаются в сравнительном аспекте. Теоретически значимым является то, что в настоящем исследовании сформулировано определение прецедентного высказывания как самостоятельной репрезентативной единицы в индивидуальном ментальном лексиконе, а также проанализирован характер психологических связей, к которым оно отсылает. Исследование показало, что общий существенный аффективный признак является актуализатором при использовании русских и английских прецедентных высказываний. Это позволило сделать вывод о том, что контексты употребления русских и английских прецедентных высказываний представляют собой фрагменты опыта индивида, актуализируемые на основе общего эмоционально-оценочного признака. Теоретически значимым является также и то, что исследование предлагает классификации прецедентных высказываний: с точки зрения (1) способа репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду (высказывания, актуализирующие аффективные, вербально-понятийные и ситуативные признаки) и (2) типа речевого действия (вопрос, призыв, сомнение, надежда и так далее). Кроме того, в исследовании предлагается методика сравнительного анализа прецедентных высказываний с учетом различий и совпадений в психологической структуре значения русских и английских прецедентных высказываний, которая была апробирована при составлении глоссария английских прецедентных высказываний. Впервые описание прецедентных ситуаций представлено с точки зрения как понятийно существенных, так и аффективных признаков.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенный нами подход к описанию прецедентных высказываний и прецедентных ситуаций в русском и английском языках, а также классификации прецедентных высказываний могут быть использованы в дальнейших исследованиях прецедентных высказываний в других языках/культурах. Результаты анализа прецедентных высказываний в контексте теории лакун представляют интерес с точки зрения переводоведения и могут являться основой для подготовки учебного материала по переводу. Глоссарий английских прецедентных высказываний может рассматриваться в качестве учебного материала и базы для дальнейших сопоставлений прецедентных высказываний в различных культурах.

Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях Отдела психолингвистики Института языкознания РАН (2002-2004 гг.), а также на Второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» (Москва, МГЛУ, 23.01.2002 г.). Материалы диссертации отражены в 3-х публикациях.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. Прецедентное высказывание является текстовой самостоятельной репрезентативной единицей в индивидуальном лексиконе, актуализирующей как понятийно-существенные, так и эмоционально-оценочные признаки;

2. В индивидуальном лексиконе русские и английские прецедентные высказывания обобщаются преимущественно по ситуативным, вербальным и аффективным признакам, а также по типу речевого действия, однако в английском и русском языковом сознании признаки, актуализируемые тем или иным прецедентным высказыванием, как правило, не совпадают;

3. Аффективный признак является актуализатором при использовании прецедентного высказывания, и под инвариантом восприятия прецедентной ситуации следует понимать общий существенный аффективный признак.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские и английские прецедентные высказывания"

Выводы к главе IV

В четвертой главе прецедентные высказывания рассматриваются в контексте речевого общения. С этой точки зрения употребление прецедентного высказывания в речи может рассматриваться в качестве возвращения говорящего к единичной и неповторимой ситуации общения, в которой возникло данное высказывание. На этом основании можно говорить о прецедентном высказывании как о речевом действии, направленном на воспроизведение/изображение/замещение некоторого момента речевого общения, отраженного в языковом/речевом опыте индивида.

С этой точки зрения под прецедентной ситуацией понимается реальная ситуация общения, социальная обстановка, в условиях которой было создано прецедентное высказывание (при этом речь идет о событии речевого взаимодействия, имевшем место в реальном мире или в мире, изображаемом в художественном прецедентном тексте). Ситуация речевого взаимодействия, отражаемая в сознании с точки зрения тех или иных признаков, представляет собой контекст употребления прецедентного высказывания.

Изменение условий социального общения и речевого взаимодействия приводит к «сдвигам» в значении прецедентных высказываний. Сопоставление оригинальных контекстов прецедентных высказываний с современными контекстами свидетельствует о том, что переосмысление прецедентного высказывания может быть обусловлено утратой контекстом его актуальности (контекст может устареть), а также возникновением нового прецедента. Именно поэтому может меняться предметного содержания прецедентного высказывания. Изменение контекста употребления прецедентного высказывания и его переход в другой жанр речевого общения обусловливает смещение эмоционально-оценочного аспекта его значения.

Поскольку контексты, стоящие за прецедентными высказываниями, являются продуктом конкретной культурно-исторической среды, прецедентные высказывания рассматриваются в качестве национально-специфичных элементов культуры. Анализ прецедентных высказываний в контексте теории лакун позволил нам выделить три общих случая, характерных для восприятия прецедентного высказывания инокультурным реципиентом. О совпадениях можно говорить лишь тогда, когда текст или ситуация, к которому (которой) оно восходит, является прецедентным (прецедентной) в обеих культурах, при этом они рассматриваются с точки зрения одних и тех же признаков. Прецедентное высказывание рассматривается в качестве абсолютной лакуны в том случае, если оно непонятно для реципиента, что говорит о чуждости контекста, или не узнается как обращение к прецеденту, что говорит об отсутствии значимости контекста в другой культуре. В качестве лакун мы также рассматриваем случаи, когда ситуация общения, представляющая собой контекст употребления прецедентного высказывания, характеризуется различными признаками с точки зрения представителей сопоставляемых культур, что может привести к неправильному пониманию смысла текста. К последнему случаю следует отнести жанровые различия английских и русских прецедентных высказываний, поскольку отнесенность английских высказываний и их русских соответствий к разным жанрам проявляется в различном эмоционально-оценочном отношении говорящего к предмету речи.

Проблема перевода прецедентных высказываний рассматривается с точки зрения теории лакун. Подобранные квазисоответствия в сфере бытового общения (пословицы) и художественной сфере (цитаты из поэтических произведений) представляют собой попытку проиллюстрировать применение приема компенсации лакун. С точки зрения заполнения лакун представляется целесообразным описание инварианта восприятия прецедентных ситуаций, стоящих за высказываниями.

147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Психолингвистическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем уточняется структура психологических связей, стоящих за прецедентным высказыванием, а лингвокультурологическая — в том, что в настоящем исследовании предлагается методика сравнения прецедентных высказываний, рассматривающая причины срывов в коммуникации и предлагающая пути оптимизации межкультурного общения на основе учета психологической структуры значения прецедентных высказываний.

Теоретически значимыми являются следующие выводы исследования. Оказалось, что для прецедентного высказывания характерна актуализация по «сильному» признаку (допонятийная/чувственная форма обобщения). Сильными признаками прецедентных высказываний являются значимые аффективные переживания индивида, что позволяет рассматривать контексты употребления прецедентных высказываний в качестве фрагментов опыта индивида, актуализируемых на основе общего аффекта. Таким образом, становится ясно, что «точка зрения» говорящего на конкретный жизненный случай, о которой писал A.A. Потебня [Потебня 2003:86], подразумевает общий существенный аффективный признак ситуации. Следовательно, под инвариантом восприятия прецедентной ситуации следует также понимать общий существенный аффективный признак.

Теоретически значимым представляется также и то, что в иследовании предлагаются классификации прецедентных высказываний на основании (1) способа репрезентации смысла прецедентного высказывания индивиду (высказывания, актуализирующие наглядно-ситуативный, аффективный и понятийный признаки) и (2) типа речевого действия (призывы, вопросы, высказывания, выражающие сомнение, надежду и так далее).

Теоретически значимые результаты исследования могут быть использованы в целях оптимизации обучения иностранному языку и переводоведения, для составления лингвокультурологических словарей, а также в дальнейших исследованиях прецедентного высказывания с привлечением материала других языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что предлагаемый в нем глоссарий прецедентных высказываний представляет собой материал, который может быть использован в процессе обучения иностранному языку, а также в переводческой деятельности. С практической точки зрения данный глоссарий интересен тем, что в его структуре отражены переводческие стратегии, используемые при переводе прецедентных высказываний. Осуществленный в настоящем исследовании подход к решению проблемы перевода прецедентных высказываний удобен и может использоваться для создания лингвокультурологических словарей и глоссариев прецедентных высказываний.

Практическая значимость исследования заключается еще и в том, что корпус английских и русских прецедентных высказываний, представленный в исследовании, может рассматриваться в качестве базы для дальнейших сопоставлений прецедентных высказываний в других языках/культурах.

Разработка проблемы прецедентного высказывания может быть продолжена по нескольким направлениям. С одной стороны, необходимо продолжение анализа различий и совпадений в поле английских и русских прецедентных высказываний, при этом корпус прецедентных высказываний, выделенный в реферируемом исследовании, может быть существенно расширен. С другой стороны, предложенная нами методика сравнительного анализа прецедентных высказываний может послужить теоретической базой для дальнейших исследований на материале других языков и культур. Данное направление развития темы исследования представляется чрезвычайно важным, поскольку в настоящее время имеется крайне мало данных по прецедентным высказываниям и прецедентным ситуациям в разных культурах и квазисоответствиям среди них.

149

 

Список научной литературыПавликова, Светлана Кимовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 193 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.

3. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке//Бахтин М.М. (Серия «Бахтин под маской») Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М.:Лабиринт, 2000. — 640 с.

4. Волошинов В.Н. О границах поэтики и лингвистики// Бахтин М.М. (Серия «Бахтин под маской») Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - 640 с.

5. Волошинов В.Н. Стилистика художественной речи// Бахтин М.М. (Серия «Бахтин под маской») Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - 640 с.

6. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное (Собрание трудов). М.: Лабиринт, 2001. - 368 с.

7. Горелов Н.И. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 с.

8. Горелов Н.И., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.

9. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: 1997. — с. 82103.

10. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж.: Изд-во Воронежского Университета, 1990. -206 с.

11. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.

12. Ильенков Э.В. Соображения по вопросу об отношении мышления и языка (речи)//Вопросы философии. — 1977. №6. - С .92-103.

13. Исследование речевого мышления в психолингвистике. Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: «Наука», 1985. — 239 с.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2002.-424 с.

15. Коммуникация и мышление. Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1990. — 154 с.

16. Леонтьев A.A. Знак и деятельность//Вопросы философии. 1975. - №10. — С. 118-125.

17. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-социальный институт, 2001. — 448 с.

18. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. — 287 с.

19. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. Изд. 2-е, стереотипное. М. Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

20. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности/Юсновы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — с. 5-20.

21. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во Московского Университета, 1981. — 584 с.

22. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл, 2004. -352 с.

23. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 2000.-216 с.

24. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского Университета, 1979.-319 с.

25. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические последствия. Учеб. пособие для студ. психолог, фак. высш. учебн. заведений. М.: Академия, 2002. - 352 с.31 .Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.- 182 с.

26. Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. - 250 с.

27. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука 1977.-352 с.

28. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о денотате текста//Известия АН. Серия литературы и языка. Том 40. 1981. - №1. — С. 48-56.

29. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/ Сост. К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

30. Общение. Текст. Высказывание /Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1989.- 175 с.

31. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — 368 с.

32. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

33. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура//Вопросы языкознания. 1975.- №1. С. 3- 12.

34. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. -235 с.

35. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. — М.: Наука, 1970. — 239 с.

36. Потебня A.A. Собрание трудов: Символ и миф в народной культуре. — М.: Лабиринт, 2000. 490 с.

37. Потебня A.A. Теоретическая поэтика: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2003. 384 с.

38. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста. — Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального центра, 2001. — 175 с.

39. Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983. — 286 с.

40. Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Сб. научн. трудов. — Калинин, 1983. — 175 с.

41. Речевое общение: проблемы и перспективы. Сб. научн. аналитич. обзоров.-М.: 1983.-224 с.

42. Рубакин А.Н. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиопсихологию. М.: Книга, 1977. - 462 с.

43. Семантика и категоризация. Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. М.: Наука, 1991.- 168 с.

44. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях коммуникации)/Отв. ред. Т.М.Дридзе, А.А.Леонтьев. — М.: Наука, 1976. — 250 с.

45. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений/Юсновы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. С. 220-232.

46. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода//Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.-С. 166-174.

47. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — М.: 1988. — 49 с.

48. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.

49. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. — М.: Наука, 1987. -167 с.

50. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.14-38.

51. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

52. Работы, на которые есть ссылки в диссертации

53. Апефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.

54. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики//Известия АН. Серия литературы и языка. 1997, Т. 56. №1. — с. 11-21.

55. Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. — М.: Лабиринт, 2000. — 640 с.

56. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Собрание сочинений: В 7 т. Т.5. Работы 1940-1960 гг. М.: Русские словари, 1997. - 731 с.

57. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке/Юбщая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие /Сост. К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. -с. 66-108.

58. Белянин В.П. Психолингвистка: Учебник. 2-е изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.

59. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Учебное пособие по спецкурсу для студентов лингвистических факультетов. Сочи, 1999. -92 с.

60. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема//Вопросы философии. — 1975, № 10. с. 109-117.

61. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых струкутр//Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях коммуникации)/Отв. ред. Т.М.Дридзе, А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1976. -с. 152-158.

62. Брудный A.A., Шрейдер Ю.А. Диалектический характер семантики текстов//Философские науки. 1977. - № 3.- с. 146-149.

63. Ю.Вартанов A.B. Семантическое цветовое пространство: механизмы формирования//Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология.-М.: 1998 № 3. с. 40-52.

64. П.Вартанов A.B., Креславская Е.Е. Семантическое пространство экономических понятий//Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. М.: 2002 - № 2. с.40-49.

65. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983. — 269 с.

66. З.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. 76 с.

67. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. (Собрание трудов.) М.: Лабиринт. - 2001 - 368 с.

68. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления//Вопросы философии—1997- № 4. — с. 95-101.

69. Горелов Н.И., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.

70. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — Т.2. — М.: 1998. С. 239-241.

71. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения//Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: 1996. — С. 58-69.

72. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация//Язык, сознание, коммуникация. М.: 1997. Вып.1. — С. 114-127.

73. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: Изд-во МГУ, 1999.-152 с.

74. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288 с.

75. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентного высказывания// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. -№ 4. С. 106-118.

76. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, 1994, №4. — с. 17-33.

77. Денисова Г.В. В мире интертекста. Язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003 298 с.

78. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

79. Ильенков Э.В. Идеальное // Философская энциклопедия. Том 2. — М.: 1962.-С. 220-227.

80. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнтивной лигвистики. -Воронеж, 2001 С. 75-78.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 359 с.

82. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2002. - 20 с.

83. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия/ В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алтайского Университета, 2001. — 235 с.

84. Кольцова М.М. Обобщение как функция мозга. Л.: Наука, 1967.-181 с.

85. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2002.-424 с.

86. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.). М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

87. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: Гносис, 2002. 284 с.

88. Кремнева A.B. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Дж. Стейнбека): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул: 1999. - 22 с.

89. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1996. -245 с.

90. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука//Вопросы языкознания. -1994. - №4. с.34-47.

91. Леонтьев A.A. Знак и деятельность/ЛВопросы философии. — 1975. №10. — С.118-125.

92. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. — М.: Московский психолого-социальный институт, 2001. — 448 с.

93. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 2003. — 287 с.

94. Леонтьев А.Н. Психология образа// Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1979. - № 2. - С.3-13.

95. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции// Психология мотивации и эмоций. Под ред. Ю.Б. Гилпенрейтер и М.В.Фаликман. М.: ЗеРо, 2000.- 752 с.

96. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1976,-304 с.

97. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусства»). Спб.: Академический проект, 2002. — 544 с.

98. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского Университета, 1979. — 319 с.

99. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические последствия. Учеб. пособие для студ. психолог, фак. высш. учебн. заведений. — М.: Академия, 2002. 352 с.

100. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур//Проблемы организации речевого общения. М. — 1981.- С 161-181.

101. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения//Речевое общение: проблемы и перспективы. -М.: 1983.-С. 187-159.

102. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (по материалам переводов поэтических текстов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь: 2000. - 19 с.

103. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1977.207 с.

104. Михалева И.М. Текст в тексте: (Психолингвистический анализ): Дисс. канд. филол. наук. М.: 1989. 180 с.

105. Науменко A.C., Шмелев А.Г. Рубрикатор поискового сервера в интернете: опыт экспериментального психосемантическогоисследования// Вестник Московского университета. Сер. 14. Психология. -2002. -№3.- С. 18-28.

106. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о денотате текста//Известия АН. Серия литературы и языка. Том 40. — 1981. №1. — С.48-56.

107. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текстаУ/Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. С. 10-61.

108. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.

109. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в отдельном сознании/ Совет молодых ученых Московского университета. 1983. — 176 с.

110. Петренко В.Ф., Шмелев А.Г., Нистратов A.A. Метод классификации как экспериментальный подход к семантике изобразительного знака// Вестник Московского университета. Сер. 14. Психология.- 1978.- № 4. С. 25-37.

111. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Психология». — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 398 с.

112. Петренко В.Ф. Психолингвистическое исследование значения на словесном и образовательном уровнях: Автореф. дисс. канд. психол. наук. — М.: 1978.- 19 с.

113. Потебня A.A. Теоретическая поэтика: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2003. 384 с.

114. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Барнаул, 2002. — 20 .с

115. Рубинштейн С.А. Бытие и сознание. Человек и мир. Спб.: Питер, 2003а. -512 с.

116. Рубинштейн С.А. Основы общей психологии. Спб.: Питер, 20036. - 713 с.

117. Саксонова Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.- 133 с.

118. Семантика и категоризация. Отв.ред. Ю.А. Шрейдер. — М.: Наука, 1991. — 168 с.

119. Семантика и прагматика текста. Под общей ред. докт.филол.наук В.А.Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 1998. - 154 с.

120. Сирот И.М. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, Изд-во «Жизнь с Богом», 1985. 145 с.

121. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

122. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений/Юсновы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. с. 220-232.

123. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность// Аспекты общей и частной лингвистики теории текста. — М.: Наука, 1982. — С.61-74.

124. Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность//Этнопсихолингвистика.- М.:Наука 1988а.— С. 6-15.

125. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. докт.филол.наук. М.: 19886. - 49 с.

126. Сорокин Ю.А. Антропосемиология: основные понятия и их предварительная интерпретация// Семантика и прагматика текста. Под общей ред. докт.филол.наук В.А.Пищальниковой. — Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 1998а.-С.30-32.

127. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения// Семантика и прагматика текста. Под общей ред. докт.филол.наук В.А.Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 19986. — С.32-37.

128. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.

129. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления//Исследования речевого мышления в психолингвистике. — М.: Наука, 1985. — с. 184-202.

130. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культураУ/Сб. научн. трудов/ МГЛУ: 1991. -Вып.370. С.20-29.

131. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания. 1995.- № 6. - С. 17-29.

132. Тарасов Е.Ф. Философские проблемы психолингвистической семантики//Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — С.20-45.

133. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т Языкознания, 1996. — С.7-23.

134. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения//Языковое сознание: формирование и функционирование. М, 1998. С. 30-35.

135. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры//Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С.45-53.

136. Уфимцева Н.В. Системность языкового сознания как отражение системного образа мира//Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003. - 241с.

137. Факторный, дескриминантный и кластерный анализ/Под ред. И.Е. Енюкова. М.: Наука, 1989. - 215 с.

138. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — 139 с.

139. Фрумкина P.M. Язык и мышление как проблема психолингвистического эксперимента. Известия АН СССР. Серия литература и язык. М.: 1981. Т. 40, № 3. - С. 225 - 235.

140. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики// Психолингвистические проблемы семантики. — М.: «Наука», 1983. — С.46-85.

141. ЮЗ.Ченки А. Современные когнтивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях//Вопросы языкознания. 1996. - № 2. — С.68-78.

142. Шахнарович A.M. Мышление, коммуникация, речевая деятельность: онтогенез языкового значения// Коммуникация и мышление. Сб. научн. трудов. М.: 1990. С. 3-13.

143. Шейгал Е.И. Семантика политического дискурса: Монография / Институт языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. ин-т. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

144. Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. Теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности. М.: Изд-во Моск. университета, 1983. — 157 с.

145. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

146. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. (Коллективная монография).-М.: 1993.- 167 с.

147. Язык и структура представления знаний. Сб. научн. — аналитич. обзоров /РАН ИНИОН. М.: Наука, 1992. - 162 с.

148. Jackendoff R. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. Oxford; New York: Oxford University Press, 2002. 477 p.

149. Turner M. The literary mind. New York, Oxford, Oxford University press, 1996.-181 p.

150. Лексикографические источники

151. Библейская цитата: словарь-справочник. — М.: Эдиториал УРСС, 1999. -224 с.

152. БЭ Библейская энциклопедия. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 768 с.

153. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: OJIMA-ПРЕСС, 1999. - 614 с.

154. Душенко К.В. Словарь современных цитат. — М.: Изд-во Эксмо, 2003. -736 с.

155. Кубрякова Е.С. и другие. Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г.; под общей редакцией Кубряковой Е.С. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет, 1996. — 245 с.

156. Мифологический словарь/ Гл. ред. Е.М. Мелетинский. — М.: Советская энциклопедия, 1991. 736 с.

157. Русский словарь крылатых фраз. — М.: Юнвес, 2001. 608 с.

158. Сирот И.М. Русские пословицы библейского происхождения. — Брюссель: Изд-во «Жизнь с Богом», 1985. 145 с.

159. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 6000 слов и выражений/Г.Я. Солганик. — М.: ООО «Изд-во ACT»: «Изд-во Астрель», 2004. 749 с.

160. Ю.Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. — М.: Павлин, 1993.-302 с.

161. П.Уэллс С. Шекспировская энциклопедия/Пер. с англ. — М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2002. 272 с.

162. Фразеологический словарь русского языка/ Авторы-составители А.А.Легостаев, С.В.Логинов. — Ростов н/Д.:Феникс, 2003. — 448 с.

163. A Blake dictionary: The ideas & Symbols at William Blake. — Thames & Hudson, 1979.

164. CIDE Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. - 1772 p.

165. Kirkpatrick B.Cliches. Over 1500 Phrases Explored and Explained/ New York. St. Martin's Griffin, 1996. 207p.

166. LDLC Longman Dictionary of English and Culture/ Longman, 1998. — 1568 P

167. Titelman G.J. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings/ Gregory Titelman.-l ed.-New York Random House, cop. 1996.-XI, 468 p.1. Литературные источники

168. Английская поэзия в русских переводах (Х1У-Х1Х века). Сборник. Сост. М.П. Алексеев, В.В. Захаренко, Б.Б. Томашевский. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. 1981.-684 с.

169. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Российское библейское общество, 2002.

170. Европейский эпос античности и средних веков. — М.: Детская литература, 1984.-735 с.

171. Западно-европейская драматургия. Jlone де Вега. Уильям Шекспир. Мольер и другие пьесы. Пер. с исп. англ. франц. итал. нем. языков. — М.: Детская литература, 1984.

172. Инагурационные речи президентов США от Джорджа Вашингтона до Джорджа Буша (1789-2001 гг.) с историческим комментарием. — М.: Стратегия, 2001.-528 с.

173. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений в десяти томах. Л.: Наука, 1977-1979.

174. Русская поэзия XIX начала XX в./Редкол.: Г. Беленький, П.Николаев, А. Овчаренко и др.; Сост., вступ. статья, примеч. Н. Якушина. — М.: Худож. лит., 1987.- 863 с.

175. Сааведра Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М.: Детская литература, 1980. - 684 с.

176. Стейнбек Дж. Гроздья гнева. Зима тревоги нашей. Романы. Пер. с англ./ -М.: Правда, 1987. 752 с.

177. Ю.Шекспир У. Исторические хроники: Пер. с англ./ Сост. и вступ. ст.

178. А.Аникста. М.: Правда, 1987. - 624 с. 1 1 .Шекспир У. Перикл. Зимняя скука. Буря. Поэзия. - М.: ACT, 2001. - 473 с.

179. Шекспир В. Венецианский купец/ Трагикомедия. Пер. с англ.

180. П.Вейнберга. Спб.: Кристалл, 2002. - 160 с. 1 З.Шекспир В. Ричард III. Историческая хроника. Пер. с англ. А.В.Дружинина. - Спб.: Кристалл, 2002. - 192 с.

181. Шекспир У. Король Ричард III. Юлий Цезарь: Пьесы: Пер. с англ. — М.: ACT, 2003.-360 с.

182. Шекспир У. Макбет. Зимняя сказка: Пьесы: Пер. с англ. М.: ACT, 2003. -311 с.

183. Blake: The complete poems. Second ed./ Edited by with Stevenson Longman. London, New York, 1989.

184. W.Shakspeare. Macbeth. -New York: Dover Publication, inc., 1993. 82 p.