автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе"
На правах рукописи
БОГДАНОВА Юлия Зуфаровна
РУССКИЕ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале рассказов А. П. Чехова)
Специальность: 10.02.01 - русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тюмень - 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка Тюменского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Л. А. Вараксин
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор О. И. Усминский
кандидат филологических наук, доцент Р. Т. Гилъфанов
Ведущая организация: Омский государственный
педагогический университет
Защита состоится 21 декабря 2004 г. в 14. 00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 325.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тюменского государственного университета.
Автореферат разослан« » /МЛЯЪЛ- 2004 г.
Ученым секретарь
диссертационного совета доктор филологических наук
ьщ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Наше исследование посвящено системному описанию перевода русских прилагательных на немецкий язык в грамматическом и лексическом аспектах.
Актуальность исследования определяется тем, что имена прилагательные являются средствами, за счет которых создается словесное богатство языка. Без имени прилагательного невозможно выразить индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т. д. В художественном же произведении слово (в том числе и прилагательное) вступает в сложные взаимоотношения с идеей произведения, с системой образов, характеров, авторским видением мира и возвращается к читателю обогащенным эстетикой мастера. Своей семантикой, звуковой формой имена прилагательные вызывают определенные ассоциации, уточняют и углубляют характеристику персонажей, событий, предметов, а также характеризуют речь, поведение, эмоциональное состояние героев. В виду того что изобразительные средства языковых единиц, все многообразие оттенков их значения наиболее полно проявляются в художественном произведении и контекст играет важную роль в процессе понимания, отражая предшествующий опыт коммуникации, мы обратились к произведениям классика русской литературы Антона Павловича Чехова и их переводам, поскольку перевод - это особый самостоятельный вид словесного искусства. Он всегда играл существенную роль в истории мировой культуры, а в двадцатом веке переводческая деятельность благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов развивается особенно активно.
В связи со сказанным мы считаем, что изучение русских прилагательных в художественных произведениях - рассказах А. П. Чехова «Душечка», «Крыжовник», «Ионыч» - и их грамматических и лексических соответствий в немецком переводе является актуальным.
Объектом исследования послужили имена прилагательные в рассказах А. П. Чехова.
Предметом исследования являются немецкие соответствия русским именам прилагательным в переводах рассказов А. П. Чехова.
Источники исследования - рассказы А. П. Чехова «Душечка», «Крыжовник», «Ионыч», в которых выявлено 625 форм прилагательных. В качестве сопоставляемых переводных материалов использовались известные нам переводы этих рассказов, выполненные Герхардом Диком, Райнольдом Траутманом и Хильде Ангаровой.
Целью исследования является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А. П. Чехова. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имен прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.
Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами работы. Основными методами, используемыми при проведении исследования, являются описательный и сопоставительный, располагающие рядом приемов лингвистического анализа (приемы наблюдения, количественной методики; сопоставительной интерпретации, инвариантного анализа, установления функциональной значимости и др.).
Научная новизна. Несмотря на довольно значительное количество работ, посвященных проблемам перевода, в этой области еще много нерешенного. Многочисленные грамматики описывают в основном только общие грамматические черты русских и немецких прилагательных, не касаясь при этом вопроса функционирования форм прилагательного при переводе, а также приемов и способов перевода. Отметим грамматики И. М. Гороховой, Н. А. Филипповой, JI. Р. Зингер, Т. В. Строевой, Е. А. Крашеннико-вой, Н. Г. Крушельницкой, U. Engel, К. Duden, D. Schulz -Н. Griesbach, Е. Hentschel - Н. Weydt, G. Heibig - J. Buscha. Co-
поставлению грамматического строя языков посвящен ряд статей, монографий, диссертаций, которые в общем обзоре охватывают все основные явления морфологии и синтаксиса. Следует назвать работы Н. Н. Кузнецовой, К. Г. Крушельницкой, 3. Е. Ро-гановой, А. В. Федорова, Г. М. Стрелковского, А. К. Демидовой, А. Ф. Выставкиной, А. П. Евдокимова, А. Б. Абрамова, Г. Хельби-га, В. Мюльнера, А. Клюг, Х.-Ю. Аудема, Г. Лизике и др.
Имена прилагательные неоднократно подвергались исследованиям со стороны семантики и стилистики. В отечественном языкознании наиболее обстоятельными являются работы А. Н. Шрам-ма, Е. М. Вольф. Необходимо отметить также труды И. С. Кузнецовой, Ж. П. Соколовской, Т. С. Щепиной, 3. А. Харитончик, X. М. Ка-дачиевой, Н. В. Тереховой. Работы в области сопоставительного изучения русского и немецкого языков проводятся в Лейпцигс-ком, Берлинском, Гиссенском университетах, в педагогическом институте «Liselotte Herrmann» в Гюстрове. Исследованиями семантической структуры имен прилагательных занимаются М. Ван-друшка, X. Зандау, К.-Е. Зоммерфельдт, Б. Матцковски.
Рассказы А. П. Чехова ранее не были исследованы в плане функционирования русских форм прилагательных и их перевода на немецкий язык. Материалы нашей работы позволяют увидеть рассказы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте. Наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода имен прилагательных и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания - в спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имен прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода и лексикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертационного сочинения изложены в статьях «Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» (Всероссийская научная конференция «Актуальные вопросы лингвистики», Тюмень, 2002), «Анализ имен
прилагательных в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» и их соответствий в немецком переводе» (международная научно-практическая конференция «Славянские духовные традиции в Сибири», Тюмень, 2002), «Функционирование имен прилагательных в экспозиции художественного произведения» (межвузовская научно-практическая конференция «Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания», Тюмень, 2003), «Функционирование полных эквивалентов имен прилагательных в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» и его немецком переводе» (региональная научно-практическая конференция «Региональная культура», Тюмень, 2003), «Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А. П. Чехова и их соответствий в немецком переводе» (межрегиональная научно-практическая конференция «Традиции славяно-русской культуры в Сибири: русский язык как национальная основа культуры», Тюмень, 2003), «О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имен прилагательных» (Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы русистики», Тюмень, 2003).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Имена прилагательные русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеют некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности.
2 Для выражения содержания русских прилагательных используются различные структурно-грамматические единицы немецкого языка. Грамматические трансформации, которым подвергаются качественные и относительные прилагательные при переводе на немецкий язык, различаются как количественно, так и качественно.
3. Неполная передача лексического объема русских прилагательных при переводе свидетельствует о различиях в восприятии и определении окружающего мира представителями разных культур.
4 Значительная часть грамматических и лексических трансформаций русских прилагательных при переводе на немецкий язык не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, а обусловлена индивидуальным решением переводчика.
Структура и объем исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, включающего 255 наименований, и перечня сокращений.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуются предмет, объект и источник исследования, описываются методы исследования, обозначается практическая значимость работы, указывается ее апробация на научно-практических конференциях.
В Первой главе «Теоретические положения исследования» рассматриваются вопросы определения имени прилагательного как части речи в структуре русского и немецкого языков. На протяжении многих веков во всех языках формировалась система средств выражений качественного признака, принадлежащих различным уровням - морфологическому, словообразовательному, синтаксическому (красный, краснота, лентяй, тяжелый как свинец; rot, die Röte, der Faulenzer, schwer wie Blei). Учитывая, что языковая система, динамическая и открытая по своей природе, есть не что иное как функционально-семантическая категория, такое ядро должны образовывать единицы, обладающие категориальным системно-языковым грамматическим значением качественной признаковости и, соответственно, первичной формой ее обозначения. Как известно, во флективных языках, в том числе русском и немецком, к таким единицам традиционно причисляются имена прилагательные. Кроме термина Adjectiv, в немецких грамматиках встречаются обозначения прилагательного как Artwort, Eigenschaftswort, Beiwort. На понимание данного класса лексем как категориального средства выражения понятия качественной признаковости опирается традиционное рассмотрение имени прилагательного как части речи, принятое в русской и немецкой грамматиках (А. М. Пешковский, JI. В. Щерба, В. В. Виноградов; Е. Hentschel, Н. Weydt, D. Schulz, Н. Griesbach и др).
Имя прилагательное имеет свою историю изучения в современном русском и немецком языках и является объектом разносторонних исследований. На основе совокупности различных признаков (категориально-семантических, формально-морфологических, функционально-синтаксических) эта часть речи считается
одной из основных. Она характеризуется своей семантикой, грамматическими формами и синтаксическими функциями. Семантическая сущность прилагательного заключается в выражении признака субстанции. Общая грамматическая функция прилагательных - согласовательная. Синтаксические функции имен прилагательных связаны с их категориальной семантикой. В целом прилагательные русского и немецкого языков совпадают по своему общекатегориальному значению и синтаксическим функциям. Однако анализ наиболее частотных прилагательных из рассказов А. П. Чехова и их эквивалентов в немецком переводе выявил некоторые отличия семантической структуры и функциональной принадлежности.
Наиболее частотными в исследуемых рассказах оказались качественные прилагательные: молодой - тринадцать употреблений; старый — десять употреблений; белый, большой — по девять употреблений; довольный, красивый, темный, маленький, полный - каждое прилагательное зафиксировано по восемь раз; мягкий, умный, счастливый ~ отмечено по семь употреблений каждого прилагательного; хороший, черный, похожий - каждое прилагательное встречается по шесть раз. Обнаружено, что семантика вышеуказанных прилагательных и их немецких соответствий отличается как качественно, так и количественно. Например, прилагательное старый, имеющее равное с прилагательным alt количество значений, включает дополнительные семы: «относящийся к прежнему режиму» и «связанный с календарем», отсутствующие у немецкого прилагательного. Среди значений русского прилагательного белый имеются три значения, отсутствующие в немецком прилагательном weiss: «чистый», «полит. Действующий против советской власти», «уст. Белая кость - о представителях господствующих классов царской России». Прилагательное weiss, в свою очередь, обозначает такие признаки, как «относящийся к европейской расе» (der Rasse der Weissen, der Europidenangehörigend), «о товарах без фирменного знака »(ohne Markennahmen oder-zeichen), не отмеченные у русского прилагательного белый. Из тринадцати значений прилагательного черный у немецкого прилагательного schwarz отсутствуют следующие значения: «физически тяжелый», «не требующий особого умения, знаний», «необработанный», «не глав-
ный, не парадный, для повседневных нужд», «уст. Тягловый, податной», «до революции принадлежащий низким слоям общества», «уст. По суевериям - колдовской». Прилагательное schwarz имеет значение, которое не обнаружено у русского прилагательного: «с преобладанием католического населения» (vom Katholizismus geprägt; eine überwiegend katholische Bevölkerung habend) и т. д. Указанные русские и соответствующие им немецкие прилагательные различаются в среднем двадцатью значениями, то есть двадцать три значения русских прилагательных отсутствуют в структуре эквивалентных немецких прилагательных, восемнадцать же значений немецких прилагательных нехарактерны для русских эквивалентов, к С точки зрения функциональной принадлежности рассмат-
риваемые прилагательные также имеют некоторые отличия. Большинство значений русских прилагательных и их эквивален-* тов является общеупотребительными, некоторая же часть зна-
чений является функционально ограниченной. Так, например, различные значения прилагательного черный имеют три пометы «устаревшее», две пометы «разговорное», одну помету «специальное», четыре пометы переносного употребления; эквивалент этого прилагательного в немецком переводе прилагательное schwarz имеет лишь четыре пометы «разговорное». В целом же двадцать пять значений русских прилагательных имеют пометы: устаревшее, разговорное, специальное, ироническое, переносное употребление; лишь у пятнадцати значений немецких прилагательных зафиксированы пометы, свидетельствующие о разговорном, ироническом и фамильярном употреблении.
В работе освещены лингвистическое и литературоведческое направления отечественной теории перевода, отличительные особенности переводческих школ Восточной и Западной Германии, а также некоторые тенденции развития науки о переводе. Опираясь на теоретические сведения, мы рассмотрели отдельные вопросы практики перевода, которые станут составной частью комплексного подхода к изучению функционирования имени прилагательного в языке художественного произведения.
Вторая глава «Типы грамматических трансформаций имен прилагательных при переводе на немецкий язык» представляет собой исследование грамматических трансформаций, которым
подвергаются прилагательные русского языка при переводе на немецкий язык. На основе анализа рассказов А. П. Чехова выявлены основные типы грамматических трансформаций русских прилагательных при переводе на немецкий язык, установлено преобладание тех или иных конструкций, определены особенности перевода качественных и относительных прилагательных.
Рассмотрение конкретных способов перевода прилагательных рассказов А. П. Чехова на немецкий язык Р. Траутманом, Г. Диком и X. Ангаровой позволяет считать адъективную лексему центром исходных сочетаний: некрасивая дама - häßliche Dame, веселый смех - heiteres Lachen, с ясными голубыми глазами - mit klaren blauen Augen.
В ряде случаев переход от оригинала к переводу осуществ- 4
ляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Грамматические трансформации обусловлены различиями в строе языков и в большей степени индивидуальным выбором переводчика. Анализ конкретного языкового материала выявил наличие семи основных типов грамматических трансформаций русских прилагательных при переводе на немецкий язык: сложное слово (Komp), простое слово (Simplex), сочетание «сущ. в им. п.+сущ. в род. п. » (SNSG), описательный перевод прилагательного (Satz), отсутствие структурно-грамматического соответствия (Mangel), существительное с предлогом (S+Präp), сочетание наречия и прилагательного (Adv+Adj).
Отсутствие каких-либо структурно-грамматических соответствий ряду прилагательных в переводах на немецкий язык вызвало необходимость выделения типа Mangel: донесет ли ветер звон соборных колоколов - trug ihr der Wind Glockengeläute; в здешней библиотеке - in der Bibliothek; в глубоком смирении с неба смотрели звезды - friedlich blickten die Sterne. Отмеченные случаи перевода русских прилагательных глагольными формами привели к увеличению объема типа Simplex (простое слово) подтипом Vsimpl (простой глагол): польются обильные слезы -strömten ihr Tranen; он был рад - er freute sich; Алехин, похожий больше на профессора — glich eher einem Professor. Тип Komp (сложное слово) увеличен подтипом Vkomp (сложный глагол): не мог найти свободного часа - freimachen.
Полученные результаты дают общее представление о способах перевода русских имен прилагательных рассказов А. П. Чехова на немецкий язык, однако существенная количественная разница качественных и относительных прилагательных (качественных - 78%, относительных - 22%), обусловленная повествовательным характером текста, требует дифференцированного анализа типов грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
Анализ относительных прилагательных показал, что грамматическим трансформациям подвергается из них 63,5%. Максимально продуктивным способом перевода (76,6%) является сложное существительное (Skomp): к ранней обедне - zur Frühmesse; в соседней комнате - im Nebenzimmer; шелковое платье -Seidenkleid. На втором месте по частотности употребления находится простое слово (Simplex) - 9,1%, в том числе существительное: рубаха с веревочным пояском - mit einem Strick (Ssimpl); глагол: я пошел по ученой части - ich studierte (Vsimpl). Примерно равное количество относительных прилагательных переводится сочетанием «сущ. в им. п.+сущ. в род. п.»: житейские заботы - Sorgen des Lebens (SNSG); существительным с предлогом: к городскгш больным - zu Patienten in der Stadt (S+Präp); отмечается отсутствие структурно-грамматического соответствия: в каменном доме - ihr Haus (Mangel), а также описательный перевод прилагательного: страстной понедельник - Montag von Ostern (Satz) (соответственно 3,4%, 1,7%, 4%, 4,6% употреблений). Очевидно, что данные типы грамматических трансформаций сравнительно редко используются при переводе русских относительных прилагательных на немецкий язык.
При переводе качественных прилагательных грамматические трансформации испытывают 11,7% прилагательных. Среди эквивалентов качественным прилагательным наиболее продуктивным (50,8%) является простое слово (Simplex). Это может быть существительное: от грустной мысли — aus Trauer (Ssimpl); причастие: пахло жареной бараниной - gebraten Hammelfleisch (Partsimpl); глагол: собака, похожая на свинью - aussah wie ein Schwein (Vsimpl); наречие: думал, что дела теперь стали тихие - die Geschäfte gingen jetzt schlecht (Advsimpl). Сложное слово отмечается в 22,9% случаев, в том числе существительное: брал приступом своего главного
il
врага - Hauptgegner (Skomp); причастие: в глубоком трауре -tief verschleiert (Partkomp); глагол: не мог найти свободного часа -eine Stunde freimachen (Vkomp). Лишь единичные качественные прилагательные русского языка (от 0,8 до 1,7%) переводятся сочетанием «сущ. в им. п.+сущ. в род. п. »: к моим мыслям примешивалось что-то грустное - Gefühl der Wehmut (SNSG), существительным с предлогом: оба клали земные поклоны - Verbeugungen bis zur Erde (S+Präp), сочетанием наречия и прилагательного: бесконечные вереницы - unendlich langen Wagenzugen (Adv+Adj). По сравнению с относительными прилагательными значительно чаще отсутствуют структурно-грамматические соответствия: с белою купальней - mit einem Badehaus; с осенним запахом листьев - von dem faulenden Laub; к чему ненужное красноречие - wozu die ganze Beredsamkeit 4
(Mangel), а также встречается описательный перевод: вы представлялись мне таким возвышенным. - im Höheren lebenden Menschen; слушать культурные звуки - zur Kultur gehörende; жизнь, которая стала для меня невыносима - Leben, das ich bis zum Überdruss satt habe (Satz).
Анализ типов грамматических трансформаций в исследуемых рассказах показал, что около 30% имен прилагательных переводятся различными способами. Одно и то же прилагательное из рассказа А. П. Чехова в первом варианте перевода может быть представлено прилагательным (A+S), у второго переводчика -сложным существительным (Skomp). Наблюдается перевод одного прилагательного глаголом (Vsimpl) и описательным оборотом (Satz), отмечается перевод прилагательного причастием (Partsimpl) и отсутствие какого-либо варианта перевода (Mangel) и т. д. Выявление факторов, которые могли оказать влияние на перевод прилагательных теми или иными средствами, показало, что на различия в переводах не влияют качественность - относительность прилагательного, употребление прилагательного в полной или краткой форме, семантика характеризуемого существительного. Вариативность при переводе прилагательных данного рассказа может быть вызвана функцией, выполняемой именем прилагательным в предложении (при обособлении 64% прилагательных переводятся различными средствам), минимальным количеством значений прилагательного (от 1 до 3), а также субъективной волей переводчика.
Третья глава «Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык» исследует содержательную сторону перевода русских имен прилагательных на немецкий язык: раскрывается понятие эквивалента в теории перевода, выделяются полные и неполные эквиваленты имен прилагательных, выявляются основные типы отсутствия корреляции между единицами оригинала и перевода.
Творческая индивидуальность переводчика - понятие особое, так как само искусство перевода есть искусство перевоплощения, искусство воссоздания различных оригиналов, для воспроизведения которых тот или иной переводчик может обладать не одинаковыми данными. Результат деятельности переводчика зависит не только от созвучности с подлинником, от индивидуальной расположенности к работе над ним, но и от способности расширять свои собственные художественные возможности.
Основой сопоставительного изучения языков является наличие определенных общностей между всеми языками мира в плане выражения, базирующихся на единстве речевого аппарата, и в плане содержания, основанных на единстве окружающего мира и общности мышления носителей всех человеческих языков. Естественно, что в ходе исторического развития языков сложились весьма значительные различия как в плане выражения, так и в плане содержания. Давно уже замечено, что общность мышления и общность мира обусловливают возможность определенной эквивалентности текстов различных языков. Однако эквивалентность текстов не означает эквивалентности составляющих их элементов.
В исследуемых текстах выявлено =89% полных эквивалентов, то есть русское прилагательное переводится немецким прилагательным, сохраняя объем экстралингвистической информации, что подтверждается анализом словарных статей семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка» и восьмитомного толкового словаря DUDEN. Анализ полных эквивалентов имен прилагательных свидетельствует о большем количестве значений русских прилагательных. Этот факт видится нам значительным, поскольку благодаря именам прилагательным наиболее ярко проявляются национально-культурные особенности той или иной лингвоэтнической общности на определенном этапе исторического развития.
У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой информации другие ее виды могут не совпадать. В рассказах А. П. Чехова и их переводах не совпадают объемы понятий, выраженных прилагательными, то есть выявлены расхождения семантического (смыслового) характера. При анализе указывается вариант, на наш взгляд, более адекватно отражающий значение исходного прилагательного. В спорных вопросах свою точку зрения излагает Ульрика Келлинг - жительница города Целле (Нижняя Саксония, Германия), преподаватель немецкого языка Тюменского областного государственного института регионального развития образования, в совершенстве владеющая русским языком. Например, прилагательное темный в сочетании «темная борода» имеет значение «по цвету близкий черному, очень густой по окраске», а соответствующее ему прилагательное schwarz означает, что речь идет «о самом темном из цветов» (von der dunkelsten Färbung). Более близким значением, с нашей точки зрения, обладает прилагательное dunkel
Прилагательное гулкий в рассказе означает «издающий гул; далеко слышный, громкий», переводится же прилагательным dumpf, имеющим значения «низкий, приглушенный» (dunkel и. gedämpft), «сырой, влажный» (feucht), «неподвижный, бездейственный» (unbeweglich, untätig), «неясный, не ярко выраженный» (nicht klar, ausgeprägt). На наш взгляд, в большей степени значению прилагательного гулкий соответствуют прилагательные schallend, hallend, widerhallend.
В переводе Р. Траутманом сочетания «звон соборных колоколов» отсутствует признак того, что звонят именно соборные колокола: «соборный - относящийся к собору», тогда как в языке имеются подобные значения: Kathedral-, Dom-, Konzils-, Г. Дик, например, использует в качестве эквивалента сложное существительное Domglocken.
Прилагательное белый в сочетании «белая купальня» означает «имеющий цвет снега, молока, мела». В переводе Р. Тра-утмана (lüeissgestrichen) добавляется сема «окрашенность» (gestrichen-»streichen), а у Г. Дика (Badenhaus) цвет купальни отсутствует. В данном случае уместнее было бы употребление прилагательного weiss.
Прилагательное приёмный в сочетании «приёмный покой» имеет значение «служащий для приёма... посетителей», чему не вполне соответствует Wartensaal. У. Келлинг предлагает здесь несколько более уместных вариантов: zur Aufnahme, in die Aufnahme, in den Aufnahmeraum и т. д.
Всего с семантическими изменениями переводится 5,7% прилагательных. Данное количественное выражение имеет существенное значение, так как именно прилагательные представляют собой объективацию структур знания о мире, равносильную знанию качеств и признаков объектов, выделенных человеческим интеллектом. Определено, что степень несоответствия значения русского прилагательного и его эквивалента в тексте перевода может быть различной. Информация, передающаяся прилагательным оригинала, может отсутствовать в переводе: по широкой спине - auf Pantelejmons Rücken, в здешней библиотеке - in der Bibliothek. Значения русского прилагательного и его эквивалента совпадают частично: бесполезная жизнь - hohle Leben, с осенним запахом листьев - vom dem faulenden Laub. Прилагательное и его соответствие характеризуются минимальным несоответствием смысла: громадное поле - ausgedehntes Feld, томительные экзерсисы - einschläfernden Etüden.
Принадлежность языковых единиц к тому или иному субъязыку отражают в словарях стилистические пометы, то есть специальные дополнительные указания, сопровождающие описание слова. Система стилистических помет в обоих языках содержит поликомпонентные пометы (например, salopp scherzlich - просторечное бранное). Безусловно, их можно сопоставить, однако не без труда, поскольку, например, помета «разг.» соотносится то с пометой «salopp abwertend», то с пометой «umgangssprachlich abwertend». При сопоставлении стилистических ресурсов русского и немецкого языков выявлены сложные, не сводимые к единой структуре системы помет. Однако между русскими и немецкими стилистическими пометами в словарях устанавливается определенное соответствие (разг. - umg., прост. - abw.).
В целом мы можем говорить о стилевой однородности оригинала и перевода, поскольку лишь 2% прилагательных имеют несоответствия стилистического характера. Например, прилагательное круглый в сочетании «круглая сирота», имеющее в кон-
тексте оттенок разговорного употребления «совершенный, полный, окончательный», в первом случае переводится стилистически нейтральным вариантом Vollweise, во втором случае - стилистически нейтральным сочетанием arme Weise. Разговорный оттенок прилагательного жидкий («жидкий тенорок») - «недостаточный по силе, величине, выразительности» переводится нейтральными вариантами: kraftlos - «слабый, почти неимею-щий силы» (schwach, kaum Kraft habend) и dünn - «слабый» (schwach). Прилагательное горький («горькая я, несчастная») употребляется в своем прямом значении «полный горя, тяжелый, бедственный», а переводится прилагательным разговорного употребления unglücklich. Нейтральный оборот с прилагательным неудобный («это оказалось неудобным») переводится разговорным оборотом: das erwies sich als unmöglich.
Выступая как абсолютная величина, понятие качества взаимодействует с категорией субъективной оценки. Абсолютность, автономность понятия качества открывают границы его содержания, объема, делают их более подвижными и позволяют ему вступать в диалектическую взаимосвязь с категорией субъективной оценки. Эмоционально-оценочная лексика, выражая общественно осознанное эмоциональное отношение к предметам но-минализации, представляет собой открытый ряд в любом общенациональном языке и непрерывно пополняется за счет оценочного переосмысления нейтральных слов в процессе коммуникации. Например, прилагательное с уменьшительно-ласкательным значением умненький переводится нейтральным прилагательным klug. Прилагательное хорошенький, обладающее уменьшительно-ласкательным значением, переведено нейтральными прилагательными hübsch и gut. Уменьшительно-ласкательный оттенок русского прилагательного миленький отсутствует в прилагательных gut и lieber. Прилагательное хорошенький, имеющее ласкательное значение, переводится нейтральными прилагательными reizend и schön.
Всего же расхождения в передаче эмоционально-экспрессивной информации выявлены в 2,3% от общего количества прилагательных. Следует отметить, что количество русских прилагательных с эмоционально-экспрессивным значением больше количества немецких прилагательных с аналогичным значением.
Значит, при исследовании периферийных участков языковой картины мира, к которым относится и эмотивное отражение действительности, выявляется отличное членение действительности не только в логическом, но и эмотивном аспектах.
В переводах рассказов А. П. Чехова присутствуют различия фонового характера. 0,5% прилагательных переводится с несоответствиями фонового характера. Например, сочетание зежский начальник - «должностное лицо в сельских местностях дореволюционной России, объединявшее административную и судебную власть над крестьянами» переводится в первом случае Landeshauptmann, что значит сельский, но не земский, во втором случае - простым существительным Obrigkeit, что означает просто начадъство. Сочетания земский врач и земская служба, ввиду отсутствия в Германии понятия земство, переводятся соответственно Landarzt и Landpraxis, что значит сельский, но не земский.
Наряду с тем что выявлено практически равное количество лексических трансформаций у качественных и относительных прилагательных (10,5% и 11% соответственно), наблюдаются некоторые особенности в распределении типов несоответствий. Объемы понятий, выраженные соотносимыми лексическими единицами, не совпадают как у качественных (4,7%), так и у относительных (8,7%) прилагательных. Отличия в стилевой характеристике и несовпадения эмоционально-экспрессивного компонента зафиксированы у качественных прилагательных (по 2,9%). Расхождения фоновой информации отмечены у 2,3% относительных прилагательных.
Количество лексических трансформаций русских имен прилагательных в переводе X. Ангаровой (17,5%) значительно больше, чем в переводах Р. Траутмана и Г. Дика (в среднем по 9,2%). Изменения лексического характера в переводе X. Ангаровой составляют 14,6% качественных и 32,5% относительных прилагательных, у Р. Траутмана и Г. Дика соответственно - 6,4% и 9,8%.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации перевод позволяет выявить сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого языка для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Сопоставление
рассказов А. П. Чехова и их переводов, выполненных разными переводчиками, обнаруживает как объективные закономерности, не зависящие от уровня квалификации и стиля переводчика, так и индивидуальные особенности авторов переводов в способах передачи имен прилагательных на немецкий язык. Количественные данные переводов, сделанных Р. Траутманом и Г. Диком, в целом близки и выявляют единую тенденцию, тогда как перевод X. Ангаровой характеризуется большей свободой при обращении с грамматическими формами и содержанием текста.
Большое значение для построения теории перевода имеют исследования в области сопоставительного изучения языков. Как правило, эти исследования касаются одной из сторон языковой системы: грамматического строя, словарного состава, стилистики определенного языка, и служат материалом для частной теории перевода. При этом следует учитывать, что изучение явления перевода требует комплексного сопоставления не отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое.
Перевод имен прилагательных с русского языка на немецкий происходит с разнообразными грамматическими трансформациями, к которым следует отнести всевозможные замены морфологического и синтаксического характера. Продуктивность различных структурных типов грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А. П. Чехова при переводе на немецкий язык существенно отличается в зависимости от принадлежности прилагательного к классу качественных или относительных прилагательных.
Исключая перевод относительных прилагательных сложным словом и случаи субстантивации качественных прилагательных, обусловленные грамматическим строем немецкого языка, отметим, что относительно высокая продуктивность типов Satz (описательный перевод прилагательного) и Mangel (отсутствие структурно-грамматического соответствия) является следствием употребления русских прилагательных в функции обособленного полупредикативного или пояснительного оборотов, наличия минимального количества значений прилагательного, речевого опыта переводчика.
Анализ прилагательных и их соответствий в переводе с точки зрения лексических соответствий выявляет наличие полных и неполных эквивалентов. 10,5% русских прилагательных Р. Тра-утман, Г. Дик и X. Ангарова переводят на немецкий язык с неполными лексическими соответствиями, то есть с изменениями семантического, стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
Неполная передача лексического объема русских прилагательных при переводе, недостаточная специфицированность качественных характеристик элементов изменяет объем понятия и информативность текста, а следовательно, и общее содержание художественного произведения. Адекватный перевод способствует формированию истинной языковой картины мира и системы представлений об иерархии ценностей автора в сознании иноязычного читателя. Очевидно, что то или иное значение единичного компонента оригинала частично или полностью утрачивается в переводе и абсолютная тождественность недостижима, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации, так как адекватный перевод не стремится воссоздать все языковые категории оригинала. Следовательно, при непереводимости отдельных элементов языка связный текст принципиально переводим.
Исследование причин грамматических и лексических трансформаций при переводе на немецкий язык имен прилагательных рассказов А. П. Чехова выявляет следующее соотношение: в меньшей степени указанные трансформации обусловлены особенностями окружающего мира, несколько большее влияние оказывают грамматические системы сопоставляемых языков, превалирующей причиной грамматических и лексических трансформаций является деятельность участников коммуникации, использующих те или иные языковые средства. Таким образом, исследование способов передачи одного и того же содержания в разных языках служит не только практическим целям, но и углубляет наши знания о соотношении языка и мышления, в чем заключена немалая методологическая и общетеоретическая значимость сопоставительных исследований.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. «Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» // Материалы Всероссийской научной конференции «Актуальные вопросы лингвистики». Тюмень, 2002. С. 71-73.
2. «Анализ имен прилагательных в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» и их соответствий в немецком переводе» // Материалы международной научно-практическая конференциии «Славянские духовные традиции в Сибири». Тюмень, 2002. С. 103-107.
3. «Функционирование имен прилагательных в экспозиции художественного произведения» // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания». Тюмень, 2003. С. 65-68.
4 «Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А. П. Чехова и их соответствий в немецком переводе» // Материалы межрегиональной научно-практической конференции «Традиции славяно-русской культуры в Сибири, русский язык как национальная основа культуры». Тюмень, 2003. С. 81-84.
5. «О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имен прилагательных» // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы русистики». Тюмень, 2003. С. 16-20.
6. «Функционирование полных эквивалентов имен прилагательных в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» и его немецком переводе» // Материалы региональной научно-практической конференции «Региональная культура». Тюмень, 2003 (в печати).
Подписано в печать 17 11.04. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч-изд. л. Формат 60x84/16 Заказ 731.
Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10. Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru
7 2 g о 4 5
РНБ Русский фонд
2006-4 3923
Г t
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богданова, Юлия Зуфаровна
Введение.
Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков.
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках.
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова.
§2. Развитие теории и практики перевода.
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода.
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов.
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода.
Выводы.
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных.
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык. $
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных.
3.1 .Специфика перевода относительных прилагательных.
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных.
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных.
Выводы.
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык
§ 1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода.
§2. Несоответствия семантического характера.
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3.1. Несоответствия стилистического характера.
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия.
3.3. Расхождения фоновой информации.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Богданова, Юлия Зуфаровна
Актуальность темы исследования. В современном русском языке имя прилагательное - самый многочисленный класс слов после имён существительных. Благодаря именам прилагательным создаётся словесное богатство языка, поскольку благодаря именно этой части речи "мы воспринимаем картину жизни в произведении, да и само произведение как художественное явление, в определённом аспекте, в определённой оценке, в красках и звуках" [Кравцов 1965: 5].
Имя прилагательное столь же необходимо в художественном произведении, как и другие части речи. Обязательность употребления прилагательных определяется их семантической ролью. Своей семантикой, звуковой формой имена прилагательные вызывают определенные ассоциации, уточняют и углубляют характеристику персонажей, событий, предметов. Как элементы контекста, прилагательные характеризуют речь, поведение, эмоциональное состояние героев. Индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т. д., - все это невозможно выразить без имени прилагательного. Трудно разделить две функции прилагательных - изобразительную и характеризующую. Часто одно и то же слово выступает в той и другой роли одновременно: описывает и выражает определенную характеристику, оценивает. Вот как об этом говорит Е.М.Вольф: "Для прилагательных как класса слов характерно наличие субъективно-оценочных значений и соответствующих коннотаций. Таким образом, в самой семантике прилагательного оказываются связанными собственно семантический и прагматический планы высказывания" [Вольф 1978: 8].
В художественном же произведении слово (в том числе и прилагательное) вступает в сложные взаимоотношения с идеей произведения, с системой образов, характеров, авторским видением мира и возвращается к читателю обогащенным эстетикой мастера. Именно этим определяется постоянное внимание исследователей к языку художественной литературы. О необходимости изучения слова (прилагательного) в контексте говорят и немецкие лингвисты. В.Бондзио исходит из требования "lexikalische Einheit nicht isoliert zu betrachten" (не рассматривать лексические единства изолированно), утверждая, что "es ist nicht sinnvoll, isolierte Worter / Adjektive zu vergleichen" (бессмысленно сравнивать изолированные слова/ прилагательные) [Bondzio 1973:207]. "Wir konzentrieren uns auf die Semantik und die Umgebung des Lexems, vermeiden also die Untersuchung isolierte Worter" (Мы сосредоточены на семантике и окружении лексемы, избегая исследования изолированных слов) [Sommerfeldt 1981: 16]. Поскольку в художественном произведении наиболее полно проявляются изобразительные средства языковых единиц, все многообразие оттенков их значения и "контекст играет важную роль в процессе понимания, отражая предшествующий опыт коммуникации, ее значения и представления о коммуникативной ситуации" [Жалагина 1994: 53], мы обратились к произведениям классика русской литературы Антона Павловича Чехова, утверждавшего, что "язык должен быть прост и изящен" [Чехов 1944-1951: 320]. Требование краткости было сформулировано писателем следующим образом: "Вычёркивайте, где можно, определения существительных и глаголов". Подмечено, однако, что "использование целых рядов определений прилагательных и других атрибутивных конструкций составляет одну из отличительных черт языка произведений А.П.Чехова" [Ваганова 1988: 76]. Противоречие требований писателя к языку художественного произведения и речевой практики художественного слова говорит о необходимости внимательного изучения имён прилагательных в произведениях А.П.Чехова.
Обращение к переводу обусловлено тем, что это особый самостоятельный вид словесного искусства. Он всегда играл существенную роль в истории мировой культуры. "Перевод традиционно и с полным правом рассматривался как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации" [Гак 1998:106]. В двадцатом веке переводческая деятельность благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов развивается особенно быстро. О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует и тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время название "Диалог культур". В связи с этим имеется необходимость научно классифицировать и обобщить результаты накопленного переводческого опыта.
Немецкий язык - один из самых распространенных и влиятельных европейских языков. Он является национальным и официальным языком Германии, Австрии, немецкоязычной части Швейцарии, княжества Лихтенштейн, а также одним из официальных языков Люксембурга. Немецкий язык (и различные его диалекты) является родным для многочисленных немецкоязычных этнических групп, проживающих компактно или рассеянно в различных странах мира. На немецкий язык переводилось и постоянно переводится большое количество литературы.
В современном немецком языке исследователи отмечают уменьшение роли глаголов и возрастание роли существительных в речи, преимущественно в письменной. Сложным в синтаксическом отношении предпочитаются простые распространенные предложения, насыщенные сложными существительными с многочисленными препозитивными и постпозитивными определениями. Г.Меллер называет эту тенденцию Drang zum Substantiv и объясняет такую тягу к существительным не какими-то капризами языка (Laune des Sprachgebrauchs), а возрастающей понятийной насыщенностью жизненных сфер [Цит. по: Выставкина 1986: 37-45]. Параллельно с этим развивается так называемая тенденция "игры в домино", проявляющаяся в том, что перед существительным выстраивается ряд определений, в том числе и распространенных. Парадокс заключается в том, что это вызвано стремлением к краткости и сжатости высказывания, а приводит к созданию тяжеловесных атрибутивных конструкций.
В связи со сказанным мы считаем, что изучение русских прилагательных в художественных произведениях - рассказах А.П.Чехова "Душечка", "Крыжовник", "Ионыч" - и их соответствий в немецком переводе в грамматическом и лексическом аспектах является актуальным.
В качестве объекта исследования выступают имена прилагательные в рассказах А.П.Чехова.
Предметом исследования являются немецкие соответствия русским именам прилагательным в переводах рассказов А.П.Чехова, поскольку существенным условием характеристики частей речи является наличие связного художественного текста. "Материал этот не должен браться из словарей, так как там он уже подвергся обработке" [Петерсон 1955: 176].
В качестве источника исследования были выбраны произведения
A.П.Чехова. Значение и место писателя в национальной и мировой литературе определяется не только тем, насколько полно и неповторимо сумел он выразить в своём творчестве наиболее сокровенные чувства и стремления современников, не только тем, насколько достоверно и ярко смог отразить их судьбы и судьбы своей страны, какие богатства удалось ему извлечь из глубин родного языка, но и тем, насколько его произведения оказались востребованными людьми, живущими в других странах, людьми, говорящими на других языках. А.П.Чехов стал писателем, творчество которого вызвало широкий резонанс не только в России, но и далеко за её пределами.
У Чехова нет главного произведения (Standardwerk): для понимания творчества писателя необходимо создать, считает С.Н.Булгаков, мозаичную картину, "суммируя мысли и впечатления" [Булгаков 1990: 176]. Рассказы "Душечка", "Крыжовник", "Ионыч", объединённые одним периодом творчества писателя, анализировались рядом исследователей, в числе которых С.Штильман,
B.Б.Катаев, М.К.Милых, Л.М.Цилевич. Наиболее изученным с разных позиций оказался рассказ "Ионыч", о котором Д.Н.Овсяннико-Куликовский писал: "Я беру именно этот рассказ, а не какой-нибудь другой, потому что "Ионыч", принадлежа к числу лучших произведений Чехова, в то же время выгодно отличается тою, если можно выразиться, прозрачностью своего построения, которая позволяет отчетливо различать как приемы творчества, так и основной замысел автора" [Овсяннико-Куликовский 1989:468]. Всем текстом рассказа, не делая лирических отступлений, А.П.Чехов призывает "сохранить . то лучшее, что дано каждому в молодости", сопротивляться деградации в почти безнадежной ситуации [Катаев 1998: 16]. Эти слова, безусловно, можно отнести и к персонажам рассказов "Душечка" и "Крыжовник", где логика сюжетов также воспроизводит неумолимую логику подчинения характера обстоятельствам, ощущается скорбь писателя по поводу так, а не иначе сложившихся судеб своих героев. Для анализа взят русский текст рассказов в трехтомном собрании сочинений А.П.Чехова [Чехов 1950: 452-462; 471-489; 500-512].
В качестве сопоставляемых переводных материалов использовались известные нам переводы этих рассказов, выполненные Герхардом Диком [A.Tschechow Gesammelte Werke in 4 Einzelbanden. Berlin, 1986. S. 445-456; 469490; 504-518], Райнольдом Траутманом ["Sowjetliteratur". 1980. №1. С. 29-39; 4048] и Хильде Ангаровой ["Sowjetliteratur". 1980. №1. С. 12-28].
В рассказах выявлено 625 форм русских прилагательных, которые анализировались по Словарю современного русского литературного языка в семнадцати томах и толковому словарю DUDEN в восьми томах.
Целью диссертационного сочинения является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А.П.Чехова. При исследовании ставятся следующие задачи:
1) выявить основные типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык;
2) провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;
3) установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;
4) определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.
Научная новизна. Сопоставиггельное изучение языков имеет как теоретическое, так и практическое значение. Оно дает возможность получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода (в данном случае форм прилагательного), обусловленную как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистическими факторами, считает В.Н.Комиссаров [Комиссаров 1973:27]. "Сопоставление дает возможность не только более четко и ярко вскрыть специфику изучаемого явления в каждом языке, но и познать его существенные признаки. Обнаружение общеязыковых и национально-специфических факторов и сторон аналогичных явлений имеет большое значение как для лингвистической теории вообще, так и для научного описания конкретных языков, а следовательно, и для практического изучения" [Кодухов 1974: 55].
Несмотря на довольно значительное количество работ, посвященных проблемам перевода, в этой области еще много нерешенного. Многочисленные грамматики описывают в основном только общие грамматические черты русских и немецких прилагательных, не касаясь при этом вопроса функционирования форм прилагательного при переводе, а также приемов и способов перевода. Отметим грамматики И.М.Гороховой, Н.А.Филипповой, Л.Р.Зингер, Т.В.Строевой, Е.А.Крашенниковой, Н.Г.Крушельницкой, Knaurs Grammatik, U.Engel, K.Duden, D.Schulz - H.Griesbach, E.Hentschel - H.Weydt, G.Helbig - J.Buscha. Сопоставлению грамматического строя языков посвящен ряд статей, монографий, диссертаций, которые в общем обзоре охватывают все основные явления морфологии и синтаксиса. Следует назвать работы Н.Н.Кузнецовой [Кузнецова 1952], К.Г.Крушельницкой [Крушельницкая 1961], З.Е.Рогановой [Роганова 1961], А.В.Фёдорова [Фёдоров 1961], Г.М.Стрелковского [Стрелковский 1973], А.К.Демидовой [Демидова 1986], А.Ф.Выставкиной [Выставкина 1986], А.П.Евдокимова [Евдокимов 1989], А.Б.Абрамова [Абрамов 1999], Г.Хельбига [Helbig 1982], В.Мюльнера [Miihlner 1981], А.Клюг [Klug 1981], Х.-Ю.Аудема [Audehm 1981], Г.Лизике [Liesike 1981] и др.
Имена прилагательные неоднократно подвергались исследованиям со стороны семантики и стилистики. В отечественном языкознании наиболее обстоятельными являются работы А.Н.Шрамма, Е.М.Вольф. Необходимо отметить также труды И.С.Кузнецовой, Ж.П.Соколовской, Т.С.Щепиной, З.А.Харитончик,
Х.М.Кадачиевой, Н.В.Тереховой. И.С.Кузнецова определяет цель своей работы следующим образом - рассмотреть основные приемы употребления цветовых прилагательных в современных поэтических текстах [Кузнецова 1987]; Ж.П.Соколовская классифицирует русские прилагательные по качеству определяемого предмета [Соколовская 1982], Т.С.Щепиной изучались прилагательные, обозначающие характер человека [Щепина 1984], З.А.Харитончик рассматривает имена прилагательные в системе современного английского языка [Харитончик 1996], Х.М.Кадачиева на примере адъективных сочетаний сопоставляет средства передачи эмотивности в русском и английском языках [Кадачиева 2002], Н.В.Терехова проводит семантико-функциональный анализ имён прилагательных со значением "характер человека" в современном русском языке [Терехова 2002]. Работы в области сопоставительного изучения русского и немецкого языков проводятся в Лейпцигском и Берлинском университетах, на отделении славистики Гиссенского университета, в педагогическом институте "Liselotte Herrmann" в Гюстрове. М.Вандрушка рассматривает явление синонимической конкуренции европейских и немецких прилагательных. Он пишет: "das europaische.Adjektiv bietet sich oft ein deutsches Wort als synonymische Konkurrenz und stilistische Variation an" (немецкое слово часто оказывается в синонимической конкуренции и стилистической вариативности в отношении с европейским прилагательным) [Wandruszka 1990: 19]. Х.Зандау изучает семантику и валентность многозначных немецких прилагательных [Sandau 1981]. К.-Е.Зоммерфельдт анализирует ядерные и периферийные семы немецких прилагательных, совместно с Х.Шрайбером он составил словарь управления и дистрибуции прилагательных [Sommerfeldt 1974; 1982]. Б.Матцковски исследует функционирование и возможности конкретной реализации слова (в том числе имени прилагательного) в контексте [Matzkowski 1997]. Однако следует отметить, что большинство ученых, занятых определением сущностных качеств прилагательного, а также его функционирования в языке и тексте, говорят о сравнительной неизученности данной части речи и о широких перспективах и важности дальнейших исследований.
Рассказы А.П.Чехова ранее не изучались в плане функционирования русских форм прилагательных и их перевода на немецкий язык. Материалы нашей работы позволяют увидеть рассказы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте. Сравнительный анализ нескольких переводов одного и того же рассказа "может рассматриваться как естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в реальных актах межъязыковой коммуникации" [Раренко 2000: 113] и, соответственно, представляет собой особую ценность, так как тем самым увеличивается возможность проследить, какими средствами та или иная задача решается различными переводчиками.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания - в спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имён прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода и лексикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертационного сочинения изложены в статьях "Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" (Всероссийская научная конференция "Актуальные вопросы лингвистики", Тюмень, 2002), "Анализ имён прилагательных в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" и их соответствий в немецком переводе" (международная научно-практическая конференция "Славянские духовные традиции в Сибири", Тюмень, 2002), "Функционирование имён прилагательных в экспозиции художественного произведения" (межвузовская научно-практическая конференция "Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания", Тюмень, 2003), "Функционирование полных эквивалентов имён прилагательных в рассказе А.П.Чехова "Ионыч" и его немецком переводе" (региональная научно-практическая конференция "Региональная культура", Тюмень, 2003), "Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А.П.Чехова и их соответствий в немецком переводе" (межрегиональная научно-практическая конференция "Традиции славяно-русской культуры в Сибири: русский язык как национальная основа культуры", Тюмень, 2003), "О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имён прилагательных" (Всероссийская научно-практическая конференция "Актуальные вопросы русистики", Тюмень, 2003).
Методы исследования. Основной задачей любой науки является познание свойств и закономерностей связей предметов и явлений окружающего мира. Эта задача придаёт науке динамичность. Наука не останавливается на достигнутом, процесс познания не может быть стихийным, он должен быть методически организован. Преобладание того или иного метода в определённую историческую эпоху может определить общий характер развития языкознания. Метод представляет собой определённый подход к изучаемому явлению, целый комплекс научных приёмов, применение которых даёт возможность системно изучить данное явление. Таким образом, метод является системой и обусловливает определённый подход к изучению различных сторон окружающего нас мира, причём процесс познания должен быть подчинён методу, а изучение такого многогранного явления, как язык, требует сочетания различных методов -применительно к каждой стороне языка.
В данном исследовании используются два метода: описательный и сопоставительный. "Описательным методом называется система научно-исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе развития" [Кодухов 1974: 219]. Описательный метод располагает рядом приемов лингвистического анализа. В работе использовался прием наблюдения, то есть "правила и техника выделения из текста того или иного факта и включение его в изучаемую категорию. Правила наблюдения касаются отбора фактов, установления их признаков, уточнения предмета наблюдения и описание наблюдаемого явления" [там же: 206]. Полученные результаты наблюдения фиксировались словесно и символически в виде таблиц. Применялся приём количественной методики лингвистического анализа, процентно характеризующий имеющийся материал, а также приемы классификации и систематики, когда всё множество изучаемых предметов и явлений на основе сходных или различных признаков разбивается на отдельные группы.
Сопоставительный метод отличается от описательного тем, что он основан на сопоставлении фактов различных языков, тогда как описательный может ограничиваться системой изучаемого языка и пользоваться приемом внутрисистемного сравнения. "Сопоставительный метод - это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках" [Кодухов 1974: 273]. При использовании сопоставительного метода мы применили прием сопоставительной интерпретации, который состоит в том, что явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. При исследовании материала был применен также прием сопоставительного инвариантного анализа, когда путем изучения одного языка устанавливаются признаки того или иного явления и сопоставляются с наличием или отсутствием их в другом языке; прием сопоставительного установления функциональной значимости, который состоит в том, что "сходные явления разных языков изучаются с точки зрения их вхождения в систему взаимосвязей каждого языка, благодаря чему устанавливается структурная специфика сходных явлений сопоставляемых языков" [Кодухов 1963: 59-61]. Поскольку признаки, выступающие в качестве основания сравнения, и системность в области лексики и грамматики различны, постольку сопоставительное изучение функциональной значимости должно учитывать это различие. В работе используется прием сопоставительно-стилистической интерпретации, состоящий в том, что сходные явления сравниваемых языков изучаются с точки зрения их стилистической природы. Сопоставительно-стилистический анализ покоится как на стилевом изучении каждого языка в отдельности с последующим сопоставлением полученных результатов, так и на общестилевых категориях, свойственных языку.
Применение метода компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволило сопоставить содержание единиц оригинала и перевода, "выявить степень их соответствия друг другу" [Комиссаров 1999: 24].
На начальном этапе работы проводился сбор языкового материала в направлении "текст—^словарь", то есть выявление конкретной контекстной реализации прилагательных: из текста рассказа на русском языке выделены и занесены на карточки все формы прилагательных, затем определены их соответствия в немецком переводе. На следующем этапе языковые явления систематизировались и сопоставлялись для выявления их общих и отличительных признаков. В завершении описаны результаты исследования.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
1. Имена прилагательные русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеют некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности.
2. Для выражения содержания русских прилагательных используются различные структурно-грамматические единицы немецкого языка. Грамматические трансформации, которым подвергаются качественные и относительные прилагательные при переводе на немецкий язык, различаются как количественно, так и качественно.
3. Неполная передача лексического объёма русских прилагательных при переводе свидетельствует о различиях в восприятии и определении окружающего мира представителями разных культур.
4. Значительная часть грамматических и лексических трансформаций русских прилагательных при переводе на немецкий язык не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, а обусловлена индивидуальным решением переводчика.
Построение диссертационного сочинения. Диссертационное сочинение состоит из Оглавления, Введения, трёх глав, Заключения, списка изученной литературы.
Оглавление, предваряющее текст исследования, отражает расположение материала.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуются предмет, объект и источник исследования, описываются методы исследования, обозначается практическая значимость работы, указывается её апробация на научно-практических конференциях.
Основная часть состоит из трех глав. В первой главе сопоставляются имена прилагательные русского и немецкого языков, рассматриваются основные направления теории и практики перевода в отечественной и зарубежной лингвистике. Вторая глава представляет собой исследование грамматических трансформаций, которым подвергаются прилагательные русского языка при переводе на немецкий язык; анализируются особенности перевода качественных и относительных прилагательных. В третьей главе исследуется содержательная сторона перевода русских имён прилагательных на немецкий язык: раскрывается понятие эквивалента в теории перевода, выделяются полные и неполные эквиваленты имён прилагательных, выявляются основные типы отсутствия корреляции между единицами оригинала и перевода.
В Заключении приводятся результаты исследования.
Завершает работу список изученной литературы, содержащий 255 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе"
Выводы
1. Усвоение лексики - важное условие развития коммуникативной компетенции индивида. Конструирование модели мира, присущее тому или иному народу, сопровождается осмыслением лексических единиц, которые отражают реалии окружающей действительности, историко-культурные, этнологические и т.п. изменения. В практике лексико-семантического исследования нужно учитывать также то обстоятельство, что творцом семантики является человек - носитель языка и что он же выступает в качестве высшей инстанции при оценке языковых явлений. Трансформации значений прилагательных из рассказов А.П.Чехова в переводах Р.Траутмана, Г.Дика, Х.Ангаровой в меньшей степени обусловлены объективной действительностью, выбор эквивалента в большей мере определяется волей переводчика. 2. Прилагательные из рассказов А.П.Чехова представлены в тексте переводов полными и частичными эквивалентами. Анализ полных эквивалентов свидетельствует о большем количестве значений русских прилагательных. Частичные эквиваленты представлены следующим образом: 5,7% русских прилагательных переводится с семантическими изменениями, 4,8% русских прилагательных - с изменениями стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
3. Наряду с тем, что выявлено практически равное количество лексических трансформаций у качественных и относительных прилагательных (10,5% и 11% соответственно), наблюдаются некоторые особенности в распределении типов несоответствий. Объёмы понятий, выраженные соотносимыми лексическими единицами, не совпадают как у качественных (4,7%), так и у относительных (8,7%) прилагательных. Отличия в стилевой характеристике и несовпадения эмоционально-экспрессивного компонента зафиксированы у качественных прилагательных (по 2,9%). Расхождения фоновой информации отмечены у 2,3% относительных прилагательных.
4. Количество лексических трансформаций русских имён прилагательных в переводе Х.Ангаровой (17,5%) значительно больше, чем в переводах Р.Траутмана и Г.Дика (9,2%). Изменения лексического характера в переводе Х.Ангаровой составляют 14,6% качественных и 32,5% относительных прилагательных, у Р.Траутмана и Г.Дика - соответственно 6,4% и 9,8%.
Заключение
1. Большое значение для построения теории перевода имеют исследования в области сопоставительного изучения языков. Как правило, эти исследования касаются одной из сторон языковой системы: грамматического строя, словарного состава, стилистики определённого языка, и служат материалом для частной теории перевода. При этом следует учитывать, что изучение перевода требует комплексного сопоставления не отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое.
2. Как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации перевод позволяет выявить сходство и различия в употреблении единиц и структур каждого языка для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Сопоставление рассказов А.П.Чехова и их переводов, выполненных разными переводчиками, обнаруживает как объективные закономерности, не зависящие от уровня квалификации и стиля переводчика, так и индивидуальные особенности авторов переводов в способах передачи имён прилагательных на немецкий язык. Количественные данные переводов, сделанных Р.Траутманом и Г.Диком, в целом близки и выявляют единую тенденцию, тогда как перевод Х.Ангаровой характеризуется большей свободой при обращении с грамматическими формами и содержанием текста.
3. Перевод имён прилагательных с русского языка на немецкий происходит с разнообразными грамматическими трансформациями, к которым следует отнести всевозможные замены морфологического и синтаксического характера. Продуктивность различных структурных типов грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык существенно отличается в зависимости от принадлежности прилагательного к классу качественных или относительных прилагательных.
4. Исключая перевод относительных прилагательных сложным словом и случаи субстантивации качественных прилагательных, обусловленные грамматическим строем немецкого языка, отметим, что относительно высокая продуктивность типов Satz (описательный перевод прилагательного) и Mangel (отсутствие структурно-грамматического соответствия) является следствием употребления русских прилагательных в функции обособленного полупредикативного или пояснительного оборотов, наличия минимального количества значений прилагательного, речевого опыта переводчика.
5. Анализ прилагательных и их соответствий в переводе с точки зрения лексических соответствий выявляет наличие полных и неполных эквивалентов. 10,5% русских прилагательных Р.Траутман, Г.Дик и Х.Ангарова переводят на немецкий язык с неполными лексическими соответствиями, то есть с изменениями семантического, стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.
6. Неполная передача лексического объёма русских прилагательных при переводе, недостаточная специфицированность качественных характеристик изменяет объём понятия и информативность текста, а следовательно, и общее содержание художественного произведения. Адекватный перевод способствует формированию истинной языковой картины мира писателя и его системы представлений об иерархии ценностей в сознании иноязычного читателя. Очевидно, что то или иное значение единичного компонента оригинала частично или полностью утрачивается в переводе и абсолютная тождественность недостижима, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации, так как адекватный перевод не стремится воссоздать все языковые категории оригинала. Следовательно, при непереводимости отдельных элементов языка связный текст принципиально переводим.
7. Исследование причин грамматических и лексических трансформаций при переводе на немецкий язык имён прилагательных рассказов А.П.Чехова выявляет следующее соотношение: в меньшей степени указанные трансформации обусловлены особенностями окружающего мира, несколько большее влияние оказывают грамматические системы сопоставляемых языков, превалирующей причиной грамматических и лексических трансформаций является деятельность участников коммуникации, использующих те или иные языковые средства. Таким образом, исследование способов передачи одного и того же содержания в разных языках служит не только практическим целям, но и углубляет наши знания о соотношении языка и мышления, в чём заключена немалая методологическая и общетеоретическая значимость сопоставительных исследований.
Список научной литературыБогданова, Юлия Зуфаровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 1999. 286 с.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. 105 с.
3. Алсуфьева Л.Я., Гжанянц Э.М. Семантические типы в сфере атрибутивных отношений и их структурное выражение // Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск, 1983. С. 112-116.
4. Аникина А.Б. Стилистика частей речи. М.: МГУ, 1974. 88 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. С. 200-212.
6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. №1. С. 16-21.
7. Аспекты семантических исследований / Под редакцией Н.Д.Арутюновой и А.А.Уфимцевой. М.: Наука, 1980. 356 с.
8. Афанасьева О.В. Стратификация категории прилагательных в системе языка // Общие проблемы строения. М., 1998. С. 22-26.
9. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. С. 3-12.
10. Ю.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 534 с.
11. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 239 с.
12. Березин Ф.М. История русского языка. М.: Высшая школа, 1979. 224 с.
13. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 16-29.
14. Бондарко А.В. Понятия "семантическая категория", "семантическое поле" и "категориальная ситуация" в аспекте сопоставительныхисследований //Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 12-18.
15. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Д., 1976. 255 с.
16. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №4. С. 91-103.
17. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
18. Буланов A.M. Логика сюжетов и логика характеров в рассказах А.П.Чехова "Ионыч" и "Невеста" // Поэтический мир А.П.Чехова. Волгоград, 1985. С. 23-31.
19. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М., 1844. 248 с.
20. Бэбби JI. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М.: Прогресс, 1985. С. 156-170.
21. Ваганова Л.П. Семантическая двуплановость атрибутивных конструкций в произведениях А.П.Чехова // Языковое мастерство А.П.Чехова. Ростов, 1988. С. 76-80.
22. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 233-244.
23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.176 с.
24. Васильева М.М. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 254 с.
25. Вашунин B.C. Субстантивированные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. 158 с.
26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 416 с.
27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.287 с.
28. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. №1. С. 73-75.
29. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959. 654 с.
30. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.320 с.
31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.
32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 176 с.
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.416 с.
34. Войташевич О. Введение в теорию перевода. М, 1975. 253 с.
35. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: Наука, 1978. 200 с.
36. Выставкина А.Ф. Детерминативные композиты с определениями в современном немецком языке и их соответствия // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. С. 37-45.
37. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. 198 с.
38. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода (фр.яз.) // Филол. науки. 1998. №3. С. 106-110.
39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
40. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. С. 97-109.
41. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964. 255 с.
42. Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.182 с.
43. Гильманов В.Х. Национально-культурные особенности и их отражение в исторической динамике немецких прилагательных // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1983. С. 50-62.
44. Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. 384 с.
45. Горохова И.М., Филиппова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Высшая школа, 1985.191с.
46. Грамматика русского языка. Т.1. М., 1960. 719 с.
47. Грамматика современного русского литературного языка. М, 1970.767 с.
48. Гулыга Е.В., Натанзон МД. Грамматика немецкого языка. М, 1957.355 с.
49. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. 160 с.
50. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.
51. Демидова А.К. Русско-немецкие эквиваленты глагольно-именных сочетаний. М.: Высшая школа, 1986. 373 с.
52. Домашнее А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. 208 с.
53. Домашнее А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка// Вопросы языкознания. 1995. № 5. С. 56-59.
54. Донецких Л.И. Контекст образа как филологическая единица толкования художественного текста: (На материале рассказа А.П.Чехова "Ионыч") // Вестник Удмурт, ун-та. Ижевск, 1996. №7. С. 153-169.
55. Донецких Л.И. Условия реализации эстетических возможностей имён прилагательных в текстах художественных произведений: Автореф. дис. . д.ф.н. Ленинград, 1981. 30 с.
56. Донецких Л.И. Эстетические функции слова. Кишинёв, 1982. 153 с.
57. Евдокимов AIL К вопросу об атрибутивном употреблении полных и кратких форм прилагательного всредневерхненемецком. АлмагАта, 1988. Юс.
58. Евдокимов АЛ. Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям типа "прилагательное+абстрактное существительное"): Дис. . к.ф.н. Алма-Ата, 1981. 157 с.
59. Егоров Н.С. О соблюдении индивидуального своеобразования подлинника в переводе (анализ одного перевода пьесы А.П.Чехова «Вишнёвый сад» на французский язык) // Система, норма, узус в романо-германских языках. Л., 1987. С. 36-43.
60. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.262 с.
61. Жалагина Т.А. Контекстная вариативность: значение и функции // Подвижность языковых подсистем. Тверь, 1994. С. 53-55.
62. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификация // Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. С. 7-32.
63. Жихарева Н.Д. Синтаксические функции прилагательных в языке великорусской народности: Дис. . к.ф.н. Воронеж, 1964. 295 с.
64. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1967. 370 с.
65. Звегинцев В.А. Очерк истории языкознания до 19 в. // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964. С. 7-27.
66. Зиндер JI.P., Строева Т.В. Научная грамматика немецкого языка. Л., 1938. 320 с.
67. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М, 1988. 528 с.
68. Иванова И.П. К вопросу о типах грамматического значения // Вестник ЛГУ. 1956. №2. С. 105-116.
69. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в русском и английского языка: Дис. . к.ф.н. Махачкала, 2002. 157 с.
70. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978. 232 с.
71. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. . к.ф.н. М., 2000. 166 с.
72. Катаев BJB. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М: МГУ, 1979.326 с.
73. Катаев В.В. Старцев и Ионыч // Русская словесность. 1998. № 1. С. 11 -16.
74. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. 216 с.
75. Кашкин И. Для читателя современника. М., 1968. 485 с.
76. Ким C.JI. Семантика относительных прилагательных русского и немецкого языков. Ташкент, 1986. 87 с.
77. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. 303 с.
78. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Д., 1963. 128 с.
79. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.223 с.
80. Козырева Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Росгов-на-Дону, 1976. С. 16-23.
81. Козырева Т.Г., Хмелевская Е.С. Современный русский язык. Имя прилагательное. Имя числительное. Местоимение. Минск, 1982. 166 с.
82. Колесов А.А. Развитие лингвистических идей у восточных славян эпохи Средневековья // История лингвистических учений. Позднее Средневековье. СПб., 1991. С. 208-254.
83. Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. С. 160-168.
84. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 108 с.
85. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных объективных факторов в языке. М., 1975.231 с.
86. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С. 91-96.
87. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 210 с.
88. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода ( Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных ). М., 1999. 136 с.
89. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. №23. 1989. С. 3-14.
90. Комова Т.А. Многомерность простанства в семантике прилагательных как объект языковедческого изучения // Категоризация мира: пространство мира. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. С. 135-138.
91. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С. 655-666.
92. Крашенникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. М.: Учпедгиз, 1960. 160 с.
93. Крушельницкая Н.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. 265 с.
94. Кубасов А.В. Подтекст и сверхтекст в рассказе А.П.Чехова «Ионыч». Свердловск, 1986. 14 с.
95. Кубрякова Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков. М., 1977. С. 342-343.
96. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.327 с.
97. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37-43.
98. Кузнецова И.С. К вопросу об употреблении цветовых прилагательных в современных поэтических текстах // Эволюция семантики и функциональных свойств русской лексики. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1987. С. 25-56.
99. Кузнецова Н.Н. Основные лексические и грамматические вопросы перевода с русского языка на немецкий (на материале произведений М.Горького на немецком языке): Дис. . к.ф.н. Л., 1952. 264 с.
100. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 152 с.
101. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 25. М., 1989. С. 32-63.
102. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
103. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 274 с.
104. Левитов Ю.Л. К вопросу о грамматико-стилистических особенностях экспозиции художественного произведения // Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка.Калинин, 1972. С. 84-108.
105. Левицкая Г.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
106. Леман В.П. Из книги "Протоиндоевропейский синтаксис" // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 351-408.
107. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. 230 с.
108. Любимов HJVL Перевод искусство. М: Советская Россия, 1982.127 с.
109. Маковский MJVL Удивительный мир слов и значений. М., 1989.200с.
110. Маковский М.М. Язык-Миф-Культура. М., 1996. 330 с.
111. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. 72 с.
112. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973. 471 с.
113. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 100-106.
114. Медникова 3JVL Значение слова и методы его описания. М, 1974.202 с.
115. Межиров А. Переводы и переводчики // Литературная газета. 1967. №17. С. 5-7.
116. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: 1978. 387 с.
117. Ми ньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.
118. Михельсон В.А. История одной женской души // Творчество А.П.Чехова. Ростов-на-Дону, 1988. С. 22-28.
119. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. М., 1956.394 с.
120. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.183 с.
121. Мосолова Г.П. Функционирование прилагательных в нижегородскойхудожественно-повествовательной и деловой письменности: Диск.ф.н.
122. Нижний Новгород, 2001. 165 с.
123. Нефёдова Т.П. Имя прилагательное как одно из средств выражения основной идеи рассказа А.П.Чехова "Анна на шее" // Языковое мастерство А.П.Чехова. Ростов, 1988. С. 40-45.
124. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М., 1963. 246 с.
125. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. 222 с.
126. Никитин MB. Основы лингвистической теории значения. М, 1988.168 с.
127. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. 272 с.
128. Оболенская Ю.Л. Переводы русской классической литературы в Испании и Латинской Америке и проблемы культурного и языкового посредничества // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып.1. М., 1996. С. 266-277.
129. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Этюды о творчестве А.П.Чехова: "Ионыч" // Литературно-критические работы. М., 1989. Т.1. С. 468-481.
130. Одри Ж. Индоевропейский язык // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 24-121.
131. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1994. 352 с.
132. Осоргин М. Переводчики и перевозчики // Русская речь. 1995. №4. С. 29-33.
133. Панкратова С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня. Л., 1988. 160 с.
134. Панфилов В.З. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории качества// Вопросы языкознания. 1976. №6. С. 3-18.
135. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Семантика перевода. М., 1989. С. 28-30.
136. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
137. Плещеев Н.А. Проблема взаимоотношений разрядов качественных и относительных прилагательных в немецком языке // Понятийные категории и их языковая реализация. J1., 1989. С. 72-77.
138. Попович А.С. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
139. Постникова С.В. Прилагательное как семантико-функциональная категория. Нижний Новгород, 1991. 78 с.
140. Постникова С.В. Разряды прилагательных в современном немецком языке: Автореф. дис. . д.ф.н. СПб., 1992. 34 с.
141. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.2. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
142. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З. М.: Просвещение, 1968. 551 с.
143. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений, изд-е 4-е. Т.5. М.: Гослитиздат. С. 293-295.
144. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.
145. Раренко М.Б. Развитие перевода в 20 в. в России и США // Лингвистические исследования в конце 20 в. М., 2000. С. 112-122.
146. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 342 с.
147. Рету некая М.С. Оценочный потенциал словосочетания "прилагательное+существительное" // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и прилагательного. Горький, 1988. С. 98-104.
148. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М: Международные отношения, 1974. 216 с.
149. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. №17. 1980. С. 72-85.
150. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.303 с.
151. Розен EJ3. Новое в лексике немецкого языка. М: Просвещение, 1976.174с.
152. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. С. 64-72.
153. Россельс В.М. Сколько весит слово. Статьи разных лет. М., 1984.430с.
154. Руделева О.А. Существительное и его семантико-грамматические классы: Автореф. дис. . к.ф.н. Саратов, 1990. 14 с.
155. Русинов Н.Д. Очерки по фонетике и морфологии древнеугличской письменности: Дис. . д.ф.н. Горький, 1969. 1113 с.
156. Русская грамматика. T.l. М.: Наука, 1980. 783 с.
157. Салмина Л.М., Костычёва Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 107-113.
158. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М., 1977. 318 с.
159. Соколовская Ж.П. Структура семантических отношений русских именных прилагательных // Исследования по семантике. Уфа, 1982. 89 с.
160. Спиридонова Н.Ф. Язык и восприятие: семантика качественных прилагательных: Дис. . к.ф.н. М., 2000. 146 с.
161. Спиркин АХ. Происхождение сознания. М: Госполитиздаг, 1960.471 с.
162. Статьи о Чехове. Ответственный редактор ЛЛГромов. Ростов, 1972.109 с.
163. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. 360 с.
164. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. 200 с.
165. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.374 с.
166. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. 259 с.
167. Стернин НА. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.171 с.
168. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. С. 7-34.
169. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. 184 с.
170. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. М., 1971. 135 с.
171. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 26-31.
172. Сухомлинова С.Н. Прагматические аспекты редукции // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М.: Центр, совет филол. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1986. С. 131-137.
173. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995. 189 с.
174. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.144 с.
175. Терехова Н.В. Семантико-функциональный анализ имён прилагательных со значением "характер человека" в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. Махачкала, 2002. 156 с.
176. Тлебзу М.Д. Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках: Дис. кфл. Майкоп, 1999.179 с.
177. Тодорова В.В. Семантико-стилистические изменения метафоризуемого прилагательного в составных терминах // Семантика истилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 110-113.
178. Трубецкой Н.С. Славянские прилагательные на -ъкъ // Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. С. 223-228.
179. Тураева 3.JI. Лингвистика текста. М., 1986. 126 с.
180. У ржа А.В. Сопоставительно-композиционный анализ переводов как метод исследования синтаксиса текста // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. С. 471-478.
181. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М., 1986. 240 с.
182. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.
183. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. 206 с.
184. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы,изд. 2-е, переработанное).М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 132 с.
185. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с.
186. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 295 с.
187. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительской стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 276 с.
188. Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. 363 с.
189. Федоров А.В., Кузнецов Н.Н., Н.Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко русские языковые параллели. М., 1961. 303 с.
190. Федотов А.Н. Функционально-семантические особенности прилагательных в русском языке (на материале русской поэзии начала 20 в.): Дис. . к.ф.н. Тамбов, 1997. 146 с.
191. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002. 228 с.
192. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. 81 с.
193. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Высшая школа, 1992. 176 с.
194. Философская энциклопедия. Т.4. М.: Советская энциклопедия, 1968.591 с.
195. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. С. 18-25.
196. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974.432 с.
197. Хабургаев Г.А. Комментарий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. М.: Прогресс, 1988. С. 532-541.
198. Харитончик З.А. Имя прилагательное в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986. 96 с.
199. Хуторецкая О.А. Качественные прилагательные как стержневой элемент словосочетания: Дис. . к.ф.н. СПб., 2002. 202 с.
200. Цвиллинг М.Я. Использование немецкого относительного прилагательного при переводе русского // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Международные отношения, 1963. С. 84-86.
201. Цилевич JI.M. Сюжет чеховского рассказа. Рига, 1976. 238 с.
202. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. М., 1996. №6. С. 62-71.
203. Челюбеева Н.В. Семантико-грамматические признаки качественнопредикативных слов в говорах Тамбовской области: Диск.ф.н. Тамбов,1987. 176 с.
204. Черняк А.Б. Первые окситанские грамматики // История лингвистических учений. Позднее Средневековье. СПб., 1991. С. 80-102.
205. Чуваева В.Г. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.224 с.
206. Чудаков А. Мир Чехова. М., 1986. 384 с.
207. Чуковский К.И. Искусство перевода. М., 1966. 839 с.
208. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Лингвистика на исходе 20 в.: итоги и перспективы. Т.2. М., 1995. С. 562-563.
209. Шахматов АА. Историческая морфология русского языка М, 1957.390 с.
210. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941.620 с.
211. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика №23. 1989. С. 74-83.
212. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1974. 243 с.
213. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
214. Шелгунова Л.М. Речевая структура повествовательного художественного текста: (Рассказ А.П.Чехова "Душечка") //Поэтический мир Чехова. Волгоград, 1985. С. 86-91.
215. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954. 366 с.
216. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // РЯШ в национальной школе. 1968. №5. С. 15-21.
217. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. С. 3-12.
218. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. С. 68-79.
219. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979. 134 с.
220. Шрамм АЛ Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке // Вопросы семантики. Вып. 1. Л, 1974. С. 3-17.
221. Шрамм А.Н. Семантическая классификация качественных прилагательных // Вопросы семантики. Вып.2. Л., 1976. С. 27-45.
222. Штильман С. История болезни Ионыча // Литература в школе. 1999. №1. С. 34-41.
223. Шумских Е.А. Семантическая структура имён прилагательных с исходным световым значением в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. М., 1996. 300 с.
224. Щепина Т.С. Семантическая структура прилагательных в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. М., 1984. 182 с.
225. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. 428 с.
226. Эйхбаум Г.Н. О так называемом сопротивлении лексики грамматике // Языковые единицы в речевой коммуникации. Л., 1991. С. 36-50.
227. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.
228. Яковлев С.В. Взаимодействие когнитивных и стилистических компонентов в значении слова // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. С.114-121.
229. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Учпедгиз, 1953. 368 с.
230. Ярцева В.Н. Констрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.
231. Audehm H.-J. Zur Analyse russischer Satzkonfigurationen mit substantivischen Pradikaten // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 101-114.
232. Bergmann u. a. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1991. 135 S.
233. Birkenmeier S. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatz. Tubingen: Francke, 1987. 175 S.
234. Duden K. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1962.703 S.
235. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1991. 888 S.
236. Gerstner H.-J. Durch russische Adjektive konstituirte syntaktische Modelle mit dem Ausdruck komitativ-deliberativer Beziehungen // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S.l 14-128.
237. Helbig G. Wortarten, Satzglieder und Formklassen der deutschen Grammatik // Germanistische Studientexte: Wort-Satz-Text. Leipzig, 1982. S. 89-96.
238. Helbig G., Busche J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur Auslanderunterricht. Leipzig, 1974. S. 268-302.
239. Hehtschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. New York, 1990.451 S.
240. Jelitte H, Sobieroj M. Deutsch-russische Sprach- , Literatur- und Kulturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 1994.
241. Knaurs Grammatik der deutschen Grammatik (Sprachsystem und Sprachgebrauch). Miinchen, 1992. 624 S.
242. Roller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1992. 343 S.
243. Lyons J.Einflirung in die moderne Linguistik. Miinchen: Beck, 1995.538 S.
244. Liesike H. Zur Bedeutung der Konfrontation semantischer Satztypen des Russischen und Deutschen // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 144-162.
245. Macheiner J. Ubersetzen. Frankfurt am Main, 1995. 359 S.
246. Matzkowski B. Wie interpretiere ich? Hollfeldt, 1997. 131 S.
247. Muller-Ott D. Die sprachliche Lucke im morphologischen Bereich als Problem bei der Ubersetzung Polnisch-Deutsch // Wiener slavistisches Jb., 1987. S. 57-69.
248. ReiB K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1991. 248 S.
249. Sandau H. Semantik und Valenz zweiwertiger deutscher Adjektive // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 61-78.
250. Schiewe J. Die Macht der Sprache. Miinchen, 1998. 328 S.
251. Schippan T. Lexikalische Bedeutung und Motivation // Germanistische Studientexte: Wort-Satz-Text. Leipzig, 1982. S. 179-187.
252. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Miinchen, 1986. 475 S.
253. Sommerfeldt K.-E. Zu den Kontextsemen deutscher Adjektive // Semantik, Valenz und Sprachkonfrontation des Russischen mit dem Deutschen. Leipzig, 1982. S. 15-33.
254. Stockl R. Die adjektivischen Kopulativkomposita in der russischen und deutschen Sprache der Gegenwart // Beitrage zur historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft. Jena, 1990. S. 100-108.
255. Wandruszka M. Die europaische Sprachgemeinschaft. Tubingen, 1990.185 S.1. Словари
256. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
257. Немецко-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1965. 991 с.
258. Новый немецко-русский экономический словарь. М., 2000. 593 с.
259. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 1979.186 с.
260. Словарь современного русского литературного языка M.-J1: Наука, 1948-1965.
261. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982. 1600 с.
262. Duden Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 8 Banden. Mannheim, Leipzig, Wien, Ziirich, 1993.
263. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdriicke. Leipzig, 1984. 306 S.
264. Langenscheidts Taschenworterbuch. Berlin, Miinchen, 1994. 1200 S.
265. Sommerfeldt K.-E., Schreiber H, Worterbuch der Valenz und Distribution deutscher Adjective. Leipzig, 1974.
266. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon, 1994. 1420 S.1. Источники
267. Чехов А.П. Избранные произведения в Зтт. Т.2. М., 1950. С. 452-512.
268. Tschechow А.Р. Herzchen, Stachelbeeren, Jonytsch //Sowjetliteratur. 1980. №1. С. 12-48.
269. Tschechow А.Р. Gesammelte Werke in 4 Einzelbanden. Band 3. Spate Erzahlungen. Berlin. S. 445-518.