автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
"Русские" концепты в творчестве Томаса Манна 1890 - 1920-х гг.

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Баринова, Екатерина Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему '"Русские" концепты в творчестве Томаса Манна 1890 - 1920-х гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Русские" концепты в творчестве Томаса Манна 1890 - 1920-х гг."

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н А. ДОБРОЛЮБОВА

На правах рукописи

□ОЗОеЭББ4 Б АРИНОВ А Екатерина Витальевна

«РУССКИЕ» КОНЦЕПТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ТОМАСА МАННА 1890 - 1920-Х ГГ

Специальность 10 01.03 - Литература народов стран зарубежья /германская литература/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НИЖНИЙ НОВГОРОД 2007

003069564

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета им Н.А Добролюбова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Зусман Валерий Григорьевич Официальные оппоненты: доктор филологических йаук, профессор

Пронин Владислав Александрович кандидат филологических наук, доцент Савина Валентина Владимировна

Ведущая организация - Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена

Защита состоится «¿Ъ» мая 2007г. в «то» часов на заседании диссертационного совета К 212 163.01 в Нижегородском государственном лингвистическом университете им H.A. Добролюбова по адресу г Нижний Новгород, ул Минина, д 31 а, корп_, ауд_

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Нижегородского государственного лингвистического университета им Н А Добролюбова

Автореферат разослан «10 »

2007г

Ученый секретарь диссертационного совет

Денисова В В

Т Манн (Thomas Mann, 1875-1955) принадлежит к числу ключевых фигур XX века Писатель обладал необыкновенной чуткостью к литературам и культурам других стран Особое место в его творческом сознании занимали русская культура и литература Томас Манн постоянно обращался к России и русским в поисках высшей духовности и человечности, осознавая в то же время и опасности, таящиеся в русском характере и некоторых идеях, рождающихся в России

Предметом исследования в диссертации является рецепция Т Манном русской литературы и культуры и рождающиеся в результате рецепции «русские» концепты Слово «русские» не случайно взято в кавычки В работе определены концепты, связанные в сознании Томаса Манна с Россией и русскими Однако не надо забывать, что, несмотря на всю их «русскость», концепты эти стали порождением немецкого ума, они «русские» условно, с поправкой на то, что Томас Манн не знал русского языка и воспринимал русскую жизнь в контексте своих взглядов и мировоззрения эпохи Т Манн не знал непосредственно русской жизни, однако это не помешало автору «Волшебной горы» вступить в значимый диалог с русской традицией Этот диалог запечатлен в его многочисленных тркгтяу пячиых •«•янров, где ощутимо присутствие особого русского пласта.

Материалом исследования стали ранние новеллы, новелла «Смерть в Венеции» (1912), роман «Волшебная гора» (1924), а также дневники, письма, интервью писателя Они рассматриваются не как обособленные художественные произведения, а как особый феномен творчества, как единый текст, пронизанный общими концептами Анализ «русских» концептов открывает новые грани в произведениях писателя, для которого «диалог» с Россией и русскими писателями имел огромное значение При этом поэтика Т Манна попадает в новый контекст, открывает новые грани смысла

Рецепция Т Манном русской литературы анализируется на примере

восприятия ФМ Достоевского и ЛН Толстого, так как жизнь и творчество именно этих двух писателей оказали на Т Манна особенно сильное воздействие Толстой и Достоевский - два «прецедентных» имени русской культуры в понимании Томаса Манна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования определяется растущим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, к изучению художественных концептов в литературе Интерес к творчеству Томаса Манна никогда полностью не затихал, а в конце XX и начале XXI века вспыхнул с новой силой благодаря волне юбилеев и знаменательных дат, отмечавшихся во всем мире1 Создаются центры исследования творчества немецкого классика, проводятся научные семинары, организуются различные проекты2

Вместе с тем, в отечественной германистике нет исследований, посвященных анализу художественных концептов в произведениях Томаса Манна Недостаточно изученной представляется также проблема перевода концептов на другие языки Творчество Томаса Манна, на протяжении всей своей жизни стремившегося постичь глубины чужих культур, открывает широкие возможности для изучения его произведений с позиций сравнительной концептологии Анализ «русских» концептов в произведениях Томаса Манна и их переводов на русский и английский языки должен заполнить пробел, который еще существует в отечественной германистике

Цель диссертации - определение характерных особенностей восприятия Томасом Манном России, русской культуры и литературы в контексте

11 Так, 2005 год был объявлен ЮНЕСКО годом Томаса Манна в связи с 130-летием со дня рождения и 50-летием со дня смерти великого немецкого писателя В том же году Немецкого культурного центра им Гете при поддержке Дома Будденброков в Любеке организовал подвижную фотовыставку, которая познакомила жителей многих городов России с жизнью и творчеством Томгса Манна

2 2-3 декабря 2005 г в РГГУ состоялась российско-германская конференция «Германистика в России и Германии результаты и перспективы», гриуроченная открытию в Институте филологии и истории совместной российско-германской кафедры германской филологии, директором которой стал профессор, доктор Дирк Кемпер Кафедра носит имя Томаса Манна, и один из новых научных проектов кафедры будет посвящен изучению найденных в российских архивах писем Томаса Манна

рецепции русской литературы и «русскости» как таковой в Германии первой половины XX века Выявление специфики «русских» концептов в произведениях Томаса Манна на основе анализа текстов оригинала и их переводов на русский и английский языки В связи с поставленными целями выделяются следующие задачи

- выявить предпосылки рецепции и охарактеризовать восприятие русской литературы и культуры в Германии рубежа Х1Х-ХХ веков,

- определить своеобразие рецепции Томасом Манном русской культуры и литературы на материале новеллы «Смерть в Венеции» и романа «Волшебная гора», а также с учетом собственных свидетельств писателя в дневниковых записях, статьях, письмах и интервью,

- выявить «русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции» и романе «Волшебная гора» Обосновать отнесение рассматриваемых концептов к «русским» в творческом сознании Томаса Манна,

- проанализировать русские и английские переводы ключевых художественных концептов «русского пласта», являющихся «русскими» в контексте творчества Томаса Манна и его рецепции русской литературы и культуры, на русский и английский языки,

- на основе рассмотренных переводов вписать творчество Томаса Манна не только в литературный, но и в более широкий социо-культурный контекст

Новизна диссертационного исследования заключается в рассмотрении «русского пласта» в творчестве Томаса Манна в аспекте сравнительной концептологии Данный подход впервые ставит проблему перевода языковых концептов В работе рассматриваются переводы «русских» концептов в новелле «Смерть в Венеции» Подобный подход к произведениям Томаса Манна в отечественной германистике применяется впервые

Методологическую основу работы составили труды по сравнительно-историческому литературоведению и концептологии выдающихся

отечественных ученых М П Алексеева, Н Д Арутюновой, С А Аскольдова, ММ Бахтина, АН Веселовского, ВМ Жирмунского, ЮН Караулова, Е С Кубряковой, Д С Лихачева, И Г Неупокоевой, Ю С Степанова, а также ученыхНГЛУим НА Добролюбова

Основной метод исследования - сравнительно-исторический, в рамках которого выделяется сравнительная концептология Этот подход является центральным для диссертационной работы

Под рецепцией (восприятием) в диссертации понимается диалог в широком смысле слова При этом автор разделяет известное положение о равноценности актов воздействия и восприятия (В М Жирмунский, Д Дюришин) Любое воздействие, «влияние» может быть воспринято лишь в том случае, если подготовлена «почва восприятия» (АН Веселовский, МП Алексеев), если «воспринимающая среда» и воспринимающий автор способны к усвоению внешнего импульса

Томас Манн еще в 1890-е годы задумывался над проблемами, которые часто затрагивали русские писатели Его волновали судьбы Европы и, в частное ш, Германии, проблемы гуманизма, воспитания личности, вопросы смысла художественного творчества и роли художника в обществе Размышляя над судьбами русской литературы, автор «Волшебной горы» стремился постичь Германию «Свое» и «чужое» в его художественном мышлении неразделимы

Сравнительная концептология занимается изучением бытования концептов в текстах, принадлежащих разным рядам культуры (Ю С Степанов) Вслед за Ю С Степановым концепт в настоящем исследовании понимается как «сгусток культуры в сознании человека, пучок понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово»1 Концепт, в отличие от понятия, не только мыслится, но и переживается Смысл языковых концептов перерастает словарное значение выражающих концепт слов, поскольку включает в себя

'Степанов ЮС Константы Словарь русской культуры -М.2001 -С 40

«беспредельность» интеллектуальных, аффективных, вербальных ассоциаций (С А Аскольдов, Л С Выготский) Концептология является относительно молодой областью научного знания, которая в современной культурологии находится на стадии становления Однако, несмотря на кажущуюся новизну идей и еще не устоявшийся терминологический аппарат, концептология имеет прочный фундамент В ее основе лежит компаративистика Благодаря изучению концептов открывается дополнительный смысловой ряд в понимании произведения

Концепт является отражением эмоционально окрашенного индивидуального опыта субъекта, ментального, актуального опыта нации и эволюционирующего общекультурного опыта поколений Анализ концепта позволяет при анализе литературных произведений выйти на более широкий культурный и исторический контекст, что невозможно осуществить, оперируя такими литературоведческими понятиями, как мотив, символ (однако тут необходимо оговориться, что символ сам может быть интерпретирован как концепт)

В «концептуально-культурологическом» направлении в филологии предлагается разделение концептов на художественные и познавательные Именно художественные концепты в трактовке С А Аскольдова являются объектом исследования Художественные концепты, в отличие от концептов познания, «не претендуют на логическую четкость пределов»1. В этой «расплывчатости» философ видит их основное отличие от познавательных концептов, которые, в свою очередь, тяготеют к понятию С опорой на идеи Л С. Выготского под, художественным концептом понимается смысл художественного слова в контексте в совокупности всех психологических факторов, возникающих в сознании благодаря слову2.

1 Аскольдов С А Концепт и слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста Антология -М, 1997 - С 274

2 Выготский Л С Мышление и речь // Выготский Л С Собрание сочинений в б т Т 2 Проблемы общей психологии / под ред В В Давыдова - М, 1982 - С 347-349

Сравнительная концептология впервые поставила проблему перевода языковых концептов

Перевод рассматривается с позиций новейшего подхода к нему и трактуется как аспект рецепции и межкультурной коммуникации (MB Цветкова) Речь идет не просто о двуязычном переводе, но о переводе «дву-культурном», «интерпретативном» Именно «дву-культурными» являются «русские» концепты у Томаса Манна, в которых тесно переплетаются воздействие русской культуры и немецкая традиция автора Интерпретативный перевод подразумевает передачу «тех смыслов, которые заложены в текст, «скрываются за текстом», входят в пресуппозицию автора и читателя»1 Эти смыслы являются очевидными для носителей культуры текста-оригинала, однако при переводе они часто трансформируются, адаптируются к другой культуре, теряя первоначальное содержание «Русские» концепты Т Манна («Tod», «wandern», «reisen» и др ) - «дву-культурные» концепты

Обращаясь к характеристике историко-литературных явлений, автор диссертации опирается на труды В Д Днепрова, Д В Затонского, А В Михайлова, Т JI Мотылевой, Н С Павловой, В А Пронина, А.А Федорова, а также западных германистов А Гофмана, А фон Гроники, В Казака, Й Кунца, Г Курцке, М Миндена, Т Рида, К Шретера и многих других

Практическая значимость диссертации заключается в рассмотрении произведений Томаса Манна с позиций сравнительной концептологии, а также в анализе переводов Результаты работы могут найти применение при разработке лекционных курсов по истории зарубежной литературы и межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах и научных исследованиях по немецкой литературе и культуре рубежа XIX-XX вв

'Ю Сорокин Переводоведение Статус переводчика и психогерменевтич некие процедуры -М,2003 -С 4

Апробация работы Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им НА. Добролюбова, а также на «Пуришевских чтениях» (Москва, 2003, 2005), VII международной научной конференции молодых ученых (Киев, 2005), а также в рамках международного проекта «Promottonskolleg Ost-West» (Бохум, Германия, 2003, 2004, 2005) По результатам исследования опубликовано 12 работ

Структура работы Диссертация состоит из введения Двух глав, заключения и списка литературы Общий объем исследования - 185 страниц Список использованной литературы включает 277 наименований, из них 120 "на немецком и английском языках

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении формулируются цели и задачи диссертации, уточняется теоретический аппарат, дается общий обзор критической литературы

В первой главе диссертации определяются характерные особенности восприятия Томасом Манном России и русской литературы в контексте восприятия России и русских в Германии в первой половине XX века В начале главы речь идет об истории восприятия России и русской культуры в Германии, а также о представлении о России и русских, сложившемся в Германии на рубеже веков Такой обзор представляется целесообразным, так как мысль Т Манна развивалась в определенном культурном и историческом контексте. В своем интересе к России он не был одинок, и чтобы определить специфику русской темы, русских концептов в его творчестве, необходимо проследить общие тенденции эпохи и восприятие русской культуры современниками Манна

В отличие от других стран интерес к русской литературе в Германии не ограничивался признанными классиками русской литературы, к которым относятся, в первую очередь, JIH Толстой и ФМ Достоевский, а также

АП Чехов Немецкоязычная читающая публика была знакома с творчеством писателей не столь широко известных на Западе, среди которых можно назвать Н С Лескова, Д С Мережковского, И А Бунина, М Горького, Б Л Пастернака, МА Булгакова

В 1905 году Йоганнес фон Гюнтер, переводчик и человек, пробующий себя на литературном поприще, пишет письмо Андрею Белому, в котором просит разрешение на издание тома произведений поэта Он сообщает, что данная книга станет первой в серии «Русская поэзия XIX века (1810 - 1910)», рассчитанной на 20 томов Со временем Гюнтер стал одним из наиболее деятельных переводчиков и пропагандистов русской литературы в Германии

В 1919 году он создает в Мюнхене издательство «Музарион», широко печатавшее русских авторов Живя в Мюнхене, Гюнтер был знаком и несколько раз встречался с Томасом Манном

В главе дается общая характеристика восприятия русской литературы и культуры такими современниками Томаса Манна, как Райнер Мария Рильке, Стефан Цвейг, Генрих Манн, Франц Кафка Анализ контекста позволяет определить моменты, где позиция Т Манна в отношении России совпадает с восприятием современников, а также оригинальные, присущие тпттькп рму особенности рецепции

Во втором и третьем параграфах первой главы выявляется и анализируется рецепция Томасом Манном творчества Достоевского и Толстого Особое внимание уделяется общности художественной манеры, стилистики, способа изображения персонажей

Рассматривая рецепцию Томасом Манном творчества русских классиков, автор исследования останавливается лишь на тех аспектах, которые были актуальны для писателя Интерес представляет не Толстой, а Толстой в видении Томаса Манна, не Достоевский, а Достоевский глазами немецкого писателя

Рецепция Томасом Манном наследия Толстого носила диалектический характер Здесь очевидно не только притяжение, но и диалогическое «отталкивание», полемика По всей вероятности, большинство поздних эссе и трактатов Толстого остались неизвестными для Томаса Манна Толстой в восприятии немецкого писателя - воплощение здоровья и эпической мощи

Диалог с Ф М Достоевским выявляет иные грани образа России в творческом сознании Томаса Манна В жизни Томаса Манна можно выделить три периода обращения к Достоевскому 1890-е годы, Первая мировая война и Вторая мировая война

Очевиден тот факт, что интерес Манна к творчеству русского мыслителя возрастает в периоды, являющиеся переломными как для его личной жизни, так и для мировой истории И это закономерно Именно в связи с размышлениями о путях развития современного ему человечества и его духовной культуры перед Томасом Манном встает вопрос о сложной диалектике «здорового» и «больного» и в обществе, и в отдельно взятом человеке

Интерес Томаса Манна к русской культуре и литературе во многом объясняется атмосферой эпохи Томас Манн не только переживает сильное воздействие русских классиков, но и предпринимает попытки разгадать тайну «русскости», особенности мировоззрения русских Рецепция Томасом Манном русской культуры носит сложный и противоречивый характер Преклоняясь перед русской литературой и восхищаясь открытостью и гуманностью русских, Томас Манн при этом предостерегает Европу от таящейся в России опасности, хаотичной и необузданной силы, способной перевернуть западный мир

Невозможно четко разграничить аспекты рецепции Томасом Манном творчества Л Толстого и Ф Достоевского, хотя порой очевидна их противоположность в творческом сознании Т Манна Однако противопоставление носит диалектический характер Толстой и Достоевский

образуют в восприятии Томаса Манна диалектическое единство, они неотделимы друг от друга Вместе с тем Т Манн видит в JIH Толстом и Ф М Достоевском не просто двух гениальных художников, но создателей особых концептов культуры, выразившихся в «толстовстве» и «достоевщине» Толстой и Достоевский - это два прецедентных имени русской культуры

«Диалог» Томаса Манна с русскими писателями нашел отражение в «русских» концептах, анализ которых позволяет выявить новые особенности рецепции Т Манном русской культуры и литературы, а также по-новому понять художественное мышление немецкого писателя

Во второй главе анализируются «русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции» и романе «Волшебная гора», а также переводы «русских» концептов в новелле «Смерть в Венеции» на русский и английский языки

В новелле «Смерть в Венеции» прослеживается сразу несколько взаимоперекликающихся рядов концептов, которые Томас Манн соотносит с Россией Это концепты, относящиеся к религии («храм», «крест»), концепты «болезнь», «семья» и целый ряд концептов, относящихся к человеческим отношениям, среди которых особое место занимает концепт «menschliche КОТОрыЙ В переводе НЯТЯТШИ МЯН прпрттяртгя т^яъг аитгптмнпгп.»

В главе рассматривается русский пласт в романе «Волшебная гора» Особое внимание уделяется ключевым концептам романа — концепту «время» и концепту «пространство», анализ которых позволяет частично отнести указанные концепты к «русским» концептам романа Значительное место в исследовании отводится концепту «Tuer» - «дверь» «Дверь», «пороге, «окно» являются важными концептами многих произведений Т Манна («Тонио Крегер», «Смерть в Венеции», «Волшебная гора») и перекликаются со схожими концептами в текстах Ф М Достоевского В романах Достоевского отсутствует непрерывное, строго эпическое время, «он перескакивает через него,

сосредоточивает действие в точках кризисов, переломов и катастроф»1 Действие романов Достоевского часто происходит «на пороге» (у дверей, при входе, на лестнице) И «порог» Достоевского, и «Тиег» Манна вводят в повествование ощущение кризиса, перелома, хаоса

Перевод «русских» концептов на русский и английский языки позволяет определить, какие ассоциации являются актуальными для той или иной культуры, а какие, напротив, утрачиваются или обретают новые оттенки, отсутствующие в оригинале Материалом для анализа служат «русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции»

В главе представлен обзор существующих переводов и литературы, посвященной их разбору.

При всей сложности идейного содержания произведений Томаса Манна и чуждости их англоязычной культуре, о чем не раз писали сами переводчики, английские переводы произведений немецкого классика представлены гораздо шире, чем русские Существует целых шесть переводов на английский язык новеллы «Смерть в Венеции» Самый ранний датируется 1925 годом и принадлежит Кеннету Берку Вслед за ним к новелле обращаются X Т Лоуи-Портер (1930), Эрих Дж Хеллер (1970), Дэвид Люк (1970) и Клейтон Колб (1993)

Однако при всем богатстве переводов произведений Томаса Манна на английский многие исследователи подчеркивают практически полное отсутствие работ, анализирующих, сопоставляющих существующие переводы Исследования, содержащие анализ переводов немецкого классика на английский язык с акцентом на переводе литературных концептов не предпринимались ни англоязычными, не отечественными авторами

Переводы рассматриваются на примере концептов «wandern»/«reisen», «der Tod», «Sklavin», «Herrschaft» и «menschliche Gemeinschaft» в новелле

'Бахтин MM Проблемы поэтики Достоевского - М, 1979 -С 173

«Смерть в Венеции» В диссертации обосновывается отнесение- указанных концептов к русскому пласту новеллы, рассматривается три английских и один русский перевод

Так, существенные расхождения между текстом оригинала и переводом можно показать на одном конкретном примере

Доминантой взаимоотношений внутри русской семьи, с которой на одном курорте оказывается главный герой новеллы Густав Ашенбах, становится некое единение, содружество, человеческая общность, которая в тексте оригинала передается как «menschliche Gemeinschaft»' В переводе X Лоуи-Портер, официальной американской переводчице произведений Манна, возникает концепт «domesticity»2 В ассоциативное поле английского концепта входят такие образы, как «семья, частная жизнь» Наиболее близко стоит английский концепт «privacy» Однако в поведении русских нет и малейшего намека на «privacy» Они открыты и публичны, их единение - шире единения внутри семьи Это именно некий общечеловеческий союз, или, по крайней мере, стремление к нему, отсутствие замкнутости, закрытости Это символическое продолжение русского простора и широты

Произведения Томаса Манна (новелла «Смерть в Венеции» и роман «Волшебная гора») содержат большое количество концептов, которые в контексте творчества писателя можно характеризовать как «русские» Фактически данные концепты являются «дву-культурными», русско-немецкими Например, концепты «wandern» и «reisen» - сугубо немецкие, но вместе с тем в совмещенном видении 'Г Манна первой трети XX столетия и русские Эта двойная природа объясняется тем, что эти концепты содержат представление о России немецкого писателя, носителя немецкой культурной традиции

' «Dankbar geniessend lebten sie dort kuessten einander auf die Wangen und kuemmerten sich um keinen Beobachter ihrer menschlichen Gemeinschaft» [Mann, Thomas Der Tod m Venedig // Thomas Mann Erzaehlungen - Frankfurt am Main, 2003 -S 200]

2 « m grateful enjoyment of their blessings kissing each other on the cheeks - no jot concerned that their domesticity was overlooked» [Mann, Thomas Death in Venice Translated by H T Lowe-Porter - London, 1979 -P 29]

Анализ переводов показывает, как меняются акценты при преломлении произведений Т. Манна в творческом сознании переводчика, независимо от того, идет ли речь о переводе на другой язык или переосмыслении их в других искусствах В ассоциативном поле концептов отражается традиция и индивидуальность переводчика

Рассмотрение концептов позволяет вписать творчество Томаса Манна не только в литературный, но и в более широкий социо-культурный контекст В ходе исследования интерес был сосредоточен не только на «русских» художественных концептах в творчестве Т Манна, но и на том, как они входят в ассоциативно-вербальную сеть русской и немецкой культур

В заключении подводятся основные итоги работы Рецепция Томасом Манном русской литературы и культуры вписывайся в общий контекст отношения к России в немецкоязычных странах в первой четверти XX века, нося при этом сугубо индивидуальный характер Взгляды Т Манна на Россию претерпевают постоянное изменение в связи с изменениями мировоззрения самого писателя, а также историческими событиями В рассматриваемый период отношение Томаса Манна к России и русским остается двойственным С одной стороны, Россия — родина гуманности, человечности, о чем свидетельствует «святая» русская литература Но в то же время это страна, таящая неясную угрозу, средоточие хаоса, болезненных и темных начал Все это находит отражение в построении русских персонажей и концептах, составляющих русский пласт произведений писателя При этом «русские» концепты во многом являются и концептами немецкими, отражающими не культурные и ментальные особенности русской нации, но представления о них представителя немецкой культуры, представления, изобилующие стереотипами и предубеждениями Однако, несмотря на определенную стереотипность, «русские» концепты Томаса Манна представляют несомненный интерес, помогая глубже уяснить национальную специфику русской и немецкой

традиций Анализ переводов часто помогает глубже понять оригинал произведения, расставляя иные акценты.

Углубленный анализ рецепции произведений Томаса Манна представителями других искусств позволит сформировать представление о восприятии идей немецкого писателя, их трансформациях в различных странах и эпохах

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы

1. Баринова Е.В. Перевод концептов «wandern» и «reisen» на русский и английский языки и русская тема в новелле Т. Манна «Смерть в Венеции» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради № 10 (31): Научный журнал. - СПб., 2007. - С. 23-28. - 0,5 п.л.

2 Баринова Е В JIН Толстой в ранней новеллистике Томаса Манна // XV Пуришевские чтения Всемирная литература в контексте культуры / Сб статей и материалов -М,2003 -С 87-88 -0,1 п л

3 Баринова Е В Концепт России в творчестве Томаса Манна // Лингвистические основы межкультуриой коммуникации Материалы международной научной конференции В 2 ч Ч 1 - Н Новгород, НГЛУ им НА Добролюбова,2003 -С 28-29 -0,1 пл

4 Баринова Е В Концепт «дом» в романе Томаса Манна «Волшебная гора» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Материалы второй международной научной конференции - Челябинск, 2003 -С. 8-10 -0,1 п л

5 Баринова Е В Литература России и Франции в письмах и статьях Томаса Манна // Французский язык и культура Франции в России XXI века Материалы международной научно-практической конференции - Н Новгород, 2004 - С 228-232 - 0,2 п л

6 Баринова Е В Русский характер в представлении Томаса Манна (на материале романа «Волшебная гора») // Художественный текст и культура Материалы международной научной конференции - Владимир, 2004 - С 428434 - 0,3 п л

7 Barinova Е Die russischen Gestalten im Thomas Manns Roman Der Zauberberg // Ost-West Perspektiven Band 4 Realitaeten - Bochum, 2004 - S 4960 - 0,6 п л

8 Баринова E В Концепт «время» в романе Томаса Манна «Волшебная гора» время восточное и время западное // Компаративистика на пороге XXI века Посвящается 100-летию профессора A JI Григорьева Вып 8 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе) Материалы межвузовской научной конференции - СПб, 2004 - С 67-68 — 0,1 п л

9 Баринова Е В Концепт пути в романе Томаса Манна «Волшебная гора» // XVII Пуришевские чтения Концепт странствия в мировой литературе Сборник материалов международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения X К Андерсена -М,2005 -С 19-20 -0,1 п л

10 Баринова ЕВ Влияние ФМ Достоевского на раннюю новеллистику Томаса Манна // Материалы VII международной научной конференции молодых ученых -Киев, 2005 -С 11-14 - 05пл

11 Баринова ЕВ ФM Достоевский в восприятии Томаса Манна и Франца Кафки // Концепты языка и культуры в творчестве Франца Кафки -H Новгород, 2005 -С 91-94 -0,3пл

12 Barinova E LN Tolstoj m den frueheren Erzaehlungen von Thomas Mann // "Barrieren, die man durchschreiten kann, wenn man das Geschick dazu hat" Grenzmarken und Grenzgaenge im Europa des 19 und 20 Jahrhunderts - Hamburg, 2006 -S 173-184,-0,6 п л

Баринова Екатерина Витальевна «Русские» концепты в творчестве Томаса Манна 1890-1920-х гг

Лицензия ПД № 18-0062 от 20 12 2000

Подписано к печати [Ь 04 ОФормат 60x90 1/16

Печл 1,1 Заказ

Тираж! 00 экз Цена бесплатно

Типография НГЛУ им Н А Добролюбова 603155, Н Новгород, ул Минина, 31а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баринова, Екатерина Витальевна

Введение.

Глава 1: Русская литература в творческой рецепции Томаса Манна (на материале писем, статей и ранней новеллистики).

1.1. Россия и русские в политике, литературе и культуре немецкоязычных стран рубежа XIX-XX веков.

1.2. Личность и творчество Л.Н. Толстого в восприятии Томаса Манна.

1.3. «Великий богоискатель и безумец». Т. Манн и Ф.М. Достоевский.

Глава 2: Концепты русской культуры в новелле «Смерть в Венеции» и в романе «Волшебная гора».

2.1. Русские концепты в новелле «Смерть в Венеции» (1912).

2.2. Русский пласт в романе «Волшебная гора» (1924).

2.3. Перевод ключевых художественных концептов новеллы «Смерть в Венеции »на русский и английский языки.

2.4. Перевод концептов «wandern» и «reisen», «Tod», «menschliche Gemeinschaft», «Sklavin» и «Herrschaft» в новелле «Смерть в Венеции».

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Баринова, Екатерина Витальевна

В последние десятилетия, особенно после начала публикации дневников Томаса Манна в 1975 году, возрождается интерес к личности и творчеству немецкого писателя. Все чаще ключ к пониманию как поэтики, так и проблематики его творчества пытаются найти в личности Т. Манна, в его литературных предпочтениях. Таким образом, анализ рецепции Томасом Манном русской литературы и культуры в широком смысле слова позволяет не только глубже понять культурные и ментальные особенности русского народа, преломленные через призму восприятия писателя, но и выявить новые грани творчества и мировосприятия самого Т. Манна.

Взгляд Томаса Манна на русскую литературу и культуру в целом представляется интересным не только с точки зрения русской культуры, но и культуры немецкой.

В каждой национальной культуре можно найти явления, которые зачастую не могут быть в полной мере поняты, прочувствованы и оценены представителями других культур - в силу их содержательной, смысловой трудности, в силу различий между традицией автора и реципиента. Ситуация еще более осложняется, когда помимо дистанции национальной возникает дистанция временная, историческая. Даже глубоко изучив эпоху создания произведения, невозможно точно реконструировать все нюансы, которые то или иное явление приобретало в сознании современников и самого автора. И речь здесь идет не о каких-то экзотических проявлениях духа - национального или хронологически определенного, - но о тех явлениях культуры, которые, на первый взгляд, открыты и отнюдь не производят впечатления таинственных.

Возможно, глубина и адекватность восприятия того или иного произведения представителями иных эпох и культур зависит от языка, на котором создано произведение искусства. Когда «строительным материалом» явления культуры оказывается слово, то часто отдельные - и нередко очень важные - нюансы воспринимаемого ускользают от иноязычного читателя, даже владеющего языком оригинала.

Однако отсюда не следует, что знакомство с произведениями других национальных культур лишено смысла. Необходимо стремиться к максимальному пониманию других культур, к взаимопониманию между представителями различных наций, помня при этом об опасности так называемого квазипонимания, то есть мнимого понимания на фоне вербального согласия, но при расхождении на концептуальном уровне. Здесь особая ответственность лежит на переводчике, которому приходится доносить до читателя явления другой культуры, другой ментальности, другой концептосферы, которые не имеют абсолютных, а порой даже приблизительных аналогов в родной культуре.

В истории человечества нередки примеры, когда собственная картина мира, «свое» дополнялось положительными чертами «чужого» без опасности потерять собственный колорит, национальную идентичность.

Свое» и «чужое» находятся в сложных и многоуровневых отношениях. Однако практически всегда можно проследить одну из двух схем: человек создает «свой» идеал и противопоставляет ему критику каких-то сторон «чужого»; или же, напротив, критике подвергается именно «свое», а идеал, отсутствующий в собственной культуре, ищется в «чужом». Так Томас Манн в поисках высшей духовности и человечности постоянно обращается к России и русским, осознавая в то же время и опасности, таящиеся в русском характере и некоторых идеях, рождающихся в России. На этой основе строятся, например, взаимоотношения между Гансом Касторпом и Клавдией Шоша в романе «Волшебная гора» (гл.2).

Предметом исследования в диссертации является рецепция Т. Манном русской литературы и культуры и рождающиеся в результате рецепции «русские» концепты. Слово «русские» не случайно взято в кавычки. В работе определены концепты, связанные в сознании Томаса Манна с Россией и русскими. Однако не надо забывать, что, несмотря на всю их «русскость», концепты эти стали порождением немецкого ума, они «русские» условно, с поправкой на то, что Томас Манн не знал русского языка и воспринимал русскую жизнь в контексте своих взглядов и мировоззрения, сложившегося в Европе на рубеже веков. Т. Манн не знал непосредственно русской жизни, однако это не помешало автору «Волшебной горы» вступить в значимый диалог с русской традицией. Этот диалог запечатлен в его многочисленных текстах разных жанров, где ощутимо присутствие особого русского пласта.

Материалом исследования являются ранние новеллы Томаса Манна, новелла «Смерть в Венеции» (1912), роман «Волшебная гора» (1924), а также дневники, письма, интервью писателя. Они рассматриваются не как обособленные художественные произведения, а как особый феномен творчества, как единый текст, пронизанный общими концептами, в частности, актуальными для диссертационного исследования «русскими» концептами. Анализ «русских» концептов открывает новые грани в произведениях писателя, для которого «диалог» с Россией и русскими писателями имел огромное значение. При этом поэтика Т. Манна попадает в новый контекст, открывает новые грани смысла.

Основные произведения - новелла «Смерть в Венеции» и роман «Волшебная гора» - выбраны не случайно. Они неразрывно связаны между собой. «Смерть в Венеции», по сути, последняя новелла Томаса Манна (все последующие произведения Манна, причисляемые к новеллам, представляют собой некую форму эпоса). Трагизм, возникающий в «Смерти в Венеции», в «Волшебной горе» снимается через иронию. Они являются своего рода тезисом и антитезисом, в результате чего рождается синтез - все дальнейшее творчество Томаса Манна. Все основные русские» концепты в творчестве Манна сконцентрированы в этих произведениях.

В диссертации рассматриваются тексты, относящиеся к двум разным периодам творчества немецкого писателя. В исследовании учитывается приведенная ниже периодизация, предложенная известным исследователем творчества Т. Манна A.A. Федоровым.

Проблема периодизации не раз вставала перед исследователями, и существует несколько точек зрения по этому вопросу. Несмотря на кажущуюся «неизменяемость» творчества писателя, которое часто рассматривается как движение по кругу, самоповторение, мировоззрение Т. Манна с течением времени претерпевает существенные изменения.

A.A. Федоров делит творчество Т. Манна на три периода:

1. 1900 - 1917 годы. В это время Томас Манн создает романы «Будценброки» и «Королевское высочество», ряд новелл и статей, пьесу «Фьоренца».

2. 1918 - 1933 годы. Период, связанный с существованием «Веймарской» республики в Германии. Наиболее значительные произведения тех лет - роман «Волшебная гора» и новелла «Марио и волшебник». В этот период Томас Манн пишет большое количество статей, посвященных политическим и эстетическим проблемам. Наиболее важные из них - «Гете и Толстой. Фрагмент к проблеме гуманизма», «О Немецкой республике», «Гете как представитель бюргерской эпохи». В конце этого периода писатель приступает к написанию романа «Иосиф и его братья».

3. 1933 - 1955 годы. Эти годы во многом стали переломными, причиной чему послужил фашизм. Томас Манн осознает тесную связь декаданса с политической реакцией. Наиболее характерные произведения последнего периода - романы «Лотта в Веймаре» и «Доктор Фаустус». Т. Манн выступает и с рядом значительных статей. Крупнейшие из них -«Набросок жизни», «Введение в «Волшебную гору», «Немецким слушателям» (цикл статей-радиопередач), «Германия и немцы», «Мое время». [92; 9].

Данная периодизация учитывается в настоящем диссертационном исследовании, но с некоторыми оговорками. Хронология позволяет увидеть русские концепты в их динамике. В процессе становления творческой личности писателя и в силу различных политических и культурных событий его мировоззрение претерпевает определенные изменения, возникают новые нюансы в отношении к России и русской культуре, что неизбежно находит отражение в «русских» концептах. Однако чтобы верно оценить развитие рецепции Т. Манном русской культуры и проследить становление «русских» концептов, за точку отсчета представляется целесообразным принять не начало XX века, как это делает A.A. Федоров, а конец 80-х годов XIX века. Именно тогда Томас Манн начинает активно знакомиться с произведениями русских реалистов, а уже в 1894 году публикует свою первую новеллу -«Падение». В периодизации же Федорова отсекается целое десятилетие творческого становления немецкого писателя. За ее границами остается богатое публицистическое наследие, не говоря о ряде ранних новелл, представляющих огромный интерес в рамках настоящего исследования.

Фактически, для целей диссертации может быть предложена следующая периодизация творчества писателя, охватывающая только рассматриваемый период:

1. Конец 80-х годов XIX века - 1912 год. Годы ученичества. Томас Манн создает первые новеллы, роман «Будденброки» (1901 г.), пишет ряд статей, ведет активную переписку. Период заканчивается созданием новеллы «Смерть в Венеции», которая стала глубоко оригинальным и самостоятельным произведением. В это время Томас Манн знакомится с русской литературой и признает JI. Н. Толстого и Ф.М. Достоевского своими учителями. В произведениях писателя возникают первые «русские концепты», которые уже в этот период отличаются сложностью и противоречивостью.

2. 1912 - 1924 годы. Томас Манн работает над романом «Волшебная гора». Работа над романом прерывается на время Первой мировой войны. Т. Манн пишет «Размышления аполитичного» (1918 г.), находясь под воздействием идей JI. Толстого и особенно Ф. Достоевского. Исторические события накладывают отпечаток на отношение писателя к России, однако он видит в ней не врага, а желаемого союзника и единомышленника Германии. «Русские» концепты становятся в его представлении «человечнее», «гуманнее», но в то же время в ассоциативное поле концептов все сильнее проникает момент неясной угрозы, хаоса. Период завершается выходом в свет романа «Волшебная гора».

Таким образом, выбор произведений, рассматриваемых в диссертационном исследовании, представляется логичным и аргументированным. «Русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции» и в романе «Волшебная гора» рассматриваются с учетом их взаимосвязи, сцеплений, динамики. При анализе учитываются не только художественные особенности произведений, но также производится попытка вписать рецепцию Т. Манном русской литературы и культуры в философскую картину мира писателя и широкий культурный контекст Германии рассматриваемого периода.

Рецепцией русской литературы немецким писателем занимались такие отечественные исследователи, как В.А. Аветисян, В.В. Дудкин, Т.Д. Мотылева, Н.С. Павлова, И.А. Эбаноидзе и другие. A.A. Федоров раскрывает отношение Томаса Манна к русской литературе на материале публицистики немецкого классика, Д.Е. Бертельс пишет о рецепции Томасом Манном творческого наследия А.П. Чехова.

Особо следует отметить тот факт, что все эти исследователи писали о Томасе Манне и русской литературе в 60-е и 70-годы. В последнее время этой темой практически не занимаются, считая ее, как было отмечено выше, исчерпанной. Обращает на себя внимание практически полное отсутствие специальных трудов, посвященных комплексному рассмотрению восприятия немецким писателем русской культуры.

В литературе по данной теме, как правило, рассматривается какой-либо один пласт произведений Томаса Манна, вырванный из общего контекста творчества писателя. Исследователь творчества Т. Манна A.A. Федоров раскрывает отношение немецкого писателя к русской литературе на материале публицистических произведений.

T.JI. Мотылева и A.B. Русакова в своих исследованиях также обращаются в основном к статьям и письмам Т. Манна. Существуют интересные работы, посвященные сравнительному анализу произведений Т. Манна и русских писателей, среди которых особое место занимает статья В.В. Дудкина «Об одном оригинальном подражании Томаса Манна». Автор статьи выявляет тематические и формальные сходства между новеллой Т. Манна «Паяц» и «Записками из подполья» Достоевского. Однако изучением «русских» концептов у Томаса Манна эти исследователи не занимались, так на тот момент подобный вопрос не стоял перед литературоведами.

Что касается русских образов в романах Т. Манна и генетических сопоставлений произведений немецкого писателя и русских реалистов, то эта тема является наименее разработанной. Точки зрения на данную проблему являются иногда диаметрально противоположенными. Рассуждения о схожести техники лейтмотива у Т. Манна и JI.H. Толстого довольно часто встречаются в специальной литературе. Н.С. Павлова настаивает на коренных различиях в характере лейтмотива в творчестве этих писателей. Однако, несмотря на некоторые нюансы, обусловленные национальной спецификой и индивидуальной манерой писателей, представляется, что лейтмотивы в их произведениях имеют много общего. Лейтмотив неразрывно связан с концептом и представляет интерес для исследования.

М. Кургинян в книге «Романы Томаса Манна» проводит параллель между утопией, привидевшейся Гансу Касторпу во сне (глава «Снег») и утопией «Сна смешного человека» Достоевского, подчеркивая, однако, что ситуация русского произведения более трагична, безысходна. В.А. Пронин подчеркивает наличие в «Волшебной горе» реминисценций из романа Ф.М. Достоевского «Идиот». В частности, исследователь отмечает сходство изображения жизни в Швейцарии в романе Т. Манна с рассказом Мышкина об этой стране, а также проводит параллели между Гансом Касторпом (Ганс - простак) и князем Мышкиным, Клавдией Шоша и Настасьей Филлиповной [210; 285]. Эпическому искусству Т. Манна посвятили свои труды И. Дирзе, В. Днепров, Б. Сучков.

В 1995 году Л.И. Мальчуков (Петрозаводск) защитил докторскую диссертацию по теме «Становление диалогизма как принципа поэтики Генриха и Томаса Маннов (1890-1910гг.)». В диссертации рассматриваются типологические взаимодействия явлений немецкой и русской литератур XX века.

К творчеству Томаса Манна обращаются не только философы и филологи, но и историки. С точки зрения исследователя-историка рассматривает влияние Т. Манна на передовые умы Европы Д.С. Петров. Историзм, интерес к динамике романного творчества Т. Манна в зависимости от движения жизни отличает работы Д.В. Затонского. Однако, в таких исследованиях неизбежны потери. Например, Н.С. Павлова считает, что зачастую «поиски общего заставляют отвлечься от неповторимости индивидуальных случаев, пренебречь глубоким несходством, всегда отличающим крупных писателей» [206; 3]. Исследовательница принимает за единицу типологического членения «неповторимое творчество больших художников, создавших свой тип романа и тем проложивших новые пути повествовательному искусству» [206; 4]. Акцент делается не на общем, а на индивидуальном. Однако представляется справедливым отметить, что это индивидуальное наиболее ярко проявляется при сопоставлении с произведениями других писателей, став частью определенного литературного и культурного контекста.

В статье, посвященной анализу рецепции творчества A.C. Пушкина в Германии, В.А. Аветисян уделяет внимание манновской концепции Пушкина, перечисляет основные труды, в которых Манн так или иначе откликается на творчество поэта, прослеживает генезис отношения немецкого писателя к Пушкину, связывая его, с одной стороны, с влиянием мыслей Ф.М. Достоевского, а с другой - вписывая рецепцию Т. Манна в гетевскую теорию мировой литературы.

Невозможно сделать исчерпывающий обзор специальной литературы на немецком и английском языках, однако следует выделить ряд наиболее важных работ. В шестидесятые годы рецепцией Томасом Манном русской литературы занимался Алоиз Гофман (Alois Hofman). Месту идей Достоевского в «Размышлениях аполитичного» посвятил статью «Dostojewski in den Betrachtungen eines Unpolitischen» (Достоевский в «Размышлениях аполитичного») Герман Курцке (Hermann Kurzke).

В книге «Thomas Mann Handbuch» опубликована на немецком языке статья Н.С. Павловой "Thomas Mann und die russische Literatur" (Томас Манн и русская литература). В статье рассматривается воздействие на творческую манеру и мировоззрение Томаса Манна JT.H. Толстого, Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова, анализируются статьи Т. Манна, в которых идет речь об этих писателях. Н. С. Павлова высказывает мнение, что «Никакая другая литература мира, кроме немецкой, не оказывала на Томаса Манна такого огромного воздействия на протяжении всей его жизни, как русская» (пер. Бариновой Е.В.) [133; 200]. В статье содержатся точные рассуждения об ученичестве Томаса Манна в широком смысле слова, а также о разнице между немецким и русскими писателями, которая существует, несмотря на сильное влияние русской литературы на Т. Манна.

Об отношении Т. Манна к русской литературе часто рассуждает в своих статьях Клаус Шретер (Klaus Schroeter). Хорст-Юрген Геригк в статье «Turgenjew unterwegs zum Zauberberg»1 пишет о влиянии Тургенева на писателя на материале романа «Волшебная гора». К этому произведению обращается и Ульрих Картхаус в статье «Anna Karenina im S

Zauberberg» , прослеживая параллели с романом «Анна Каренина».

Одни исследователи пытаются проследить восприятие Т. Манном философии, идей, мировоззрения русских писателей (А. фон Гроника, Г. Курцке, Т. Рид, У. Хефтрих, К. Шретер), в то время как другие исследуют творческую манеру писателя, способ изображения персонажей, иллюстрируя, таким образом, рецепцию классической русской литературы (А. Гофман, JL Фенор и др.)

Эти основные труды, посвященные жизни и творчеству Т. Манна, легли в основу диссертации, наряду с работами важнейших отечественных и зарубежных теоретиков литературы, а также исследователей, работающих в русле концептологии, историков, культурологов, исследователей, занимавшихся проблемами теории и практики перевода.

Актуальность исследования определяется растущим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, к изучению художественных концептов в литературе. Интерес к творчеству Томаса Манна никогда полностью не затихал, а в конце XX и начале XXI века вспыхнул с новой силой благодаря волне юбилеев и знаменательных дат, отмечавшихся во всем мире3. Создаются центры исследования творчества немецкого

1 Thomas Mann Jahrbuch. Band 8. - Frankfurt am Main, 1995. S. 53.

2 Ebd., S. 33.

3 Так, 2005 год был объявлен ЮНЕСКО годом Томаса Манна в связи с 130-летием со дня рождения и 50-летием со дня смерти великого немецкого писателя. В том же году Немецкого культурного центра классика, проводятся научные семинары, организуются различные проекты4. Произведения Томаса Манна не теряют своей актуальности; со временем проявляются все новые грани, по-иному раскрывается проблематика. Творчество Томаса Манна становится символом философичности и интеллектуальной насыщенности, а также некоторого эстетства.

Вместе с тем, в отечественной германистике нет исследований, посвященных анализу художественных концептов в произведениях Томаса Манна. Недостаточно изученной представляется также проблема перевода концептов на другие языки. Творчество Томаса Манна, на протяжении всей своей жизни стремившегося постичь глубины чужих культур, открывает широкие возможности для изучения его произведений с позиций сравнительной концептологии. Анализ концептов русской культуры в произведениях Томаса Манна и их переводов на русский и английский языки должен заполнить пробел, который еще существует в отечественной германистике.

Новизна диссертационного исследования заключается в рассмотрении «русского пласта» в творчестве Томаса Манна в аспекте сравнительной концептологии.

Творчество Томаса Манна оказало влияние на многих современников писателя и не перестает находить отклик у современных деятелей культуры. Таким образом, попытка глубже понять актуальные для настоящего исследования особенности творческого мировосприятия писателя позволит выявить новые аспекты его творчества с учетом последующего культурного и исторического опыта, наложившего им. Гете при поддержке Дома Будденброков в Любеке организовал подвижную фотовыставку, которая познакомила жителей многих городов России с жизнью и творчеством Томаса Манна.

4 2-3 декабря 2005 г. в РГГУ состоялась российско-германская конференция «Германистика в России и Германии: результаты и перспективы», приуроченная открытию в Институте филологии и истории совместной российско-германской кафедры германской филологии, директором которой стал профессор, доктор Дирк Кемпер. Кафедра носит имя Томаса Манна, и один из новых научных проектов кафедры будет посвящен изучению найденных в российских архивах писем Томаса Манна. отпечаток на произведения искусств, явившихся пересозданием, переосмыслением произведений немецкого классика.

В исследование включены материалы, не переведенные на русский язык и малоизвестные российскому читателю, среди которых интервью Томаса Манна разных лет, не публиковавшиеся в России письма и дневники.

Целью диссертации является определение характерных особенностей восприятия Томасом Манном России и русской культуры в контексте восприятия России и русского народа в Германии первой половины XX века, а также выявление специфики «русских» концептов в произведениях Томаса Манна через анализ текстов оригинала и их переводов на русский и английский языки. В связи с поставленными целями выделяются следующие задачи:

- выявить предпосылки рецепции и охарактеризовать восприятие русской литературы и культуры в Германии рубежа веков;

- определить своеобразие рецепции Томасом Манном русской культуры на материале новеллы «Смерть в Венеции» и-, романа «Волшебная гора», а также с учетом собственных свидетельств писателя в дневниковых записях, статьях, письмах и интервью;

- выявить «русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции» и романе «Волшебная гора». Обосновать отнесение рассматриваемых концептов к «русским» в творческом сознании Томаса Манна; проанализировать переводы ключевых художественных концептов, являющихся «русскими» в контексте творчества Томаса Манна и его рецепции русской литературы и культуры, на русский и английский языки;

- рассмотреть «перевод» новеллы «Смерть в Венеции» на языки других искусств.

В диссертации рассматриваются два произведения, в которых русская тема у Т. Манна представлена наиболее полно и во всем многообразии нюансов, - новелла «Смерть в Венеции» 1912 года и роман «Волшебная гора» 1924 года. По периодизации, предложенной А.А. Федоровым, выбранные произведения относятся к разным периодам творчества Т. Манна. Однако тема России и русских, столь ярко заявленная в новелле, непосредственно развивается в романе «Волшебная гора», что позволяет рассматривать эти произведения в едином контексте. Помимо указанных ключевых произведений в диссертации учитываются письма, статьи и новеллы, которые позволяют проследить динамику рецепции Т. Манном русской литературы и культуры.

Теоретические основы исследования

Основной метод исследования - сравнительно-исторический, в рамках которого выделяется сравнительная концептология. Этот подход является центральным для диссертационной работы.

Концептология является относительно молодой областью научного знания, которая в современной культурологии находится на стадии становления. Однако, несмотря на кажущуюся новизну идей и еще не устоявшийся терминологический аппарат, данная наука имеет прочный фундамент. В основе концептологии лежит сравнительно-исторический подход к литературе и культуре, а также вышедшая из сравнительно-исторического метода компаративистика. В работе учитываются идеи А.Н. Веселовского, ставшего родоначальником сравнительно-исторического метода, а также труды представителей отечественной компаративистики В.М. Жирмунского и М.П. Алексеева, словацкого исследователя Д. Дюришина и других исследователей, работавших в этом направлении.

В современном литературоведении сравнительно-исторический метод имеет особое значение. Это связано с его возросшей ролью во всех общественных науках, «все более обращающих свое внимание к исследованиям широкого исторического синтеза» [204; 89], с интересом к проблемам межкультурной коммуникации.

В системе «литература» компаративистика используется как для изучения явлений внутри одной литературы, так и принадлежащих литературам разных стран и эпох. Говоря о сравнительном изучении разных национальных литератур, необходимо упомянуть такие работы, как «Байрон и Пушкин», «Гете в русской литературе» В.М. Жирмунского, «Пушкин и мировая литература» М.П. Алексеева. Ю. Манн проводит параллели между творчеством Н.В. Гоголя и Ф. Кафки. K.M. Азадовский в соавторстве с Е.М. Дьяконовой написал книгу «Бальмонт и Япония». Этот список можно продолжить.

Стремление к максимально объективным выводам побуждает к выходу за пределы одной национальной литературы. Сравнительный подход приводит к обобщению, авторы исследований стремятся выявить закономерности развития национальных литератур, найти точки пересечения, исследовать случаи литературных воздействий.

В «Кратком словаре литературоведческих терминов» под ред. Л.И. Тимофеева мы находим следующее определение литературного воздействия: «это один из видов творческой связи между писателями. Восприятие одним писателем настроений и идеалов другого - пример наиболее связного литературного влияния» [269; 23]. Подобное влияние обусловлено не только индивидуальным вкусом, но и глубоким духовным родством художников. В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» под редакцией А.Н. Николюкина говорится, что «литературные связи и влияния» являются «одной из главных особенностей литературного процесса, заключающейся в постоянном взаимодействии литератур, в усвоении (и преодолении) одной литературой художественного опыта другой [270; 463].

После того, как в пушкинскую эпоху множество разнородных воздействий со стороны западных литератур были с необычайной быстротой впитаны русскими писателями и поэтами, со второй половины XIX века русская литература стала сама оказывать влияние на ход литературного развития во всем мире.

Говоря об отношении Томаса Манна к русским писателям, представляется возможным рассматривать генетические (контактные) связи и «типологические схождения». Впервые подобная классификация была предложена И.Г. Неупокоевой. Подобные связи Томаса Манна с русской литературой прослеживаются при рассмотрении «русских» концептов, которые возникли главным образом благодаря рецепции немецким писателем творчества русских писателей.

Д. Дюришин разделяет генетически-контактные связи на внешние и внутренние. Под внешними контактами он понимает «сообщения и упоминания об инонациональных литературах, литературно-критические работы.» [178; 102]. Внутренние контакты - это непосредственно межлитературные контакты, «отражающиеся и проявляющиеся в самой структуре литературного явления» [178; 103]. В творчестве Томаса Манна мы находим примеры как внешних (письма, публицистика), так и внутренних (художественные произведения) контактов с русской литературой.

Опираясь на терминологию Д. Дюришина, можно охарактеризовать контакты Томаса Манна с русской литературой и культурой как «опосредованные» [178; 119], так как, по собственному признанию, писатель не знал по-русски ни слова, что делало прямой контакт, требующий знакомство с произведением на языке оригинала, невозможным.

В работе речь идет не только о диалоге Томаса Манна с русскими классиками, но и о его понимании русского национального характера (глава 2). В этой связи особый интерес представляет та область сравнительного литературоведения, которую сегодня называют имагологией. Как подчеркивает Н.П. Михальская, имагология изучает, «восприятия и воплощения в литературных произведениях представлений об иной стране, ее народе, особенностях национального характера» [201; 147]. Имагология носит интердисциплинарный характер, оставаясь, при этом, в рамках литературоведения. Национальные образы, «имиджи» порождаются, прежде всего, литературой. Имагология концентрирует внимание на наиболее устойчивых концептах-стереотипах той или иной культуры. По мнению немецкого исследователя Томаса Бляйхера, задачей имагологии является не только изучение литературных образов, имиджей, стереотипов, но и установление их отношений с объективной реальностью (ihre Beziehung zur Wirklichkeit) [242; 18].

Данный аспект представляется малоизученным применительно как к публицистике, так и к художественной литературе. Русская тема и образы русских не раз появлялись в прозе, поэзии и документальных жанрах (у Д. Олдриджа, Э.М. Ремарка, JL Арагона, Й. Бехера, Р. Роллана и других зарубежных писателей). Пик интереса к России в XX веке приходится на 20-е годы и Вторую мировую войну. Т. Манн пришел к русской литературе и культуре гораздо раньше. В его художественных и публицистических произведениях, начиная с 90-х годов XIX века, выступает «образ страны, народа, человека, в данной стране живущего» [82; 147].

В области терминологии ключевыми для данной работы являются понятия рецепции, или восприятия, диалога, а также концепта, константы и концептосферы.

Термин «диалог» используется в понимании М.М. Бахтина, в эстетике которого диалог является фундаментальным понятием, без которого невозможно говорить о специфике искусства. Как и рецепция, диалог является двусторонним процессом. Диалог, «сравнение», «сопоставление» принадлежат к числу наиболее общих принципов культуры и жизни [182; 70]. В работе 1924 года «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» М.М. Бахтин, описывая диалектику существования литературы, отметил, что «помимо данной художнику действительности он имеет дело также с предшествовавшей и современной ему литературой, с которой он находится в постоянном «диалоге» [162; 215]. Эта «точка контактов» текстов и является главным предметом сравнительного литературоведения [182; 71].

Рецепция - одна из основных категорий компаративистики, методологические основы которой были заложены в трудах А.Н. Веселовского, М.М. Бахтина, В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева, И.Г. Неупокоевой. Под рецепцией в работе понимается характерный для эстетической деятельности «диалог», возникающий между «отправителем» и «получателем» художественной информации [273; 4950].

При компаративном исследовании в первую очередь важно определить способ, характер усвоения воспринятых черт, форму рецепции. Трудность здесь заключается в большом количестве разнообразных форм, выделяемых в методологической литературе, причем классификации не имеют под собой единого критерия.

Одним из основных принципов, положенных в основу рецепции, является принцип «встречного течения» (А.Н. Веселовский). Труды русского академика имеют особое значение для концептологии, так как именно он первый заговорил о повторяемости явлений в разных рядах культуры. Принцип «решающей воли воспринимающей литературы» и вытекающего отсюда ее «избирательного» отношения к «инонациональным литературным ценностям» занимает ключевое место и в работах Д. Дюришина [178; 117]. Воспринимающий автор должен быть «подготовлен к усвоению внешнего импульса». Тогда «постепенно из внешнего фактора он превращается в фактор внутренний» [182; 77].

В конце XIX века Германия начала знакомиться с русской литературой, что, в совокупности с личными качествами и склонностями Т. Манна, обусловило рецепцию. Писатель был готов к диалогу с русскими классиками. В работе идет речь не просто о восприятии Томасом Манном русской литературы и культуры, но о диалоге Манна с Толстым и Достоевским. Здесь возникает опора на другой принцип компаративистики, а именно на принцип «равноценности актов воздействия и восприятия» [182; 76].

В работе речь идет о рецепции Томасом Манном русской литературы и культуры, которая на страницах художественных и публицистических произведений немецкого писателя нашла отражение в многочисленных размышлениях писателя о России, особенностях исторического развития страны и ментальности русских людей, а также воплотилась в русских персонажах и ряде «русских» концептов. С «русскими» концептами читатель встречается, начиная с самых ранних новелл Т. Манна. Во второй главе также рассматривается перевод как один из важнейших аспектов рецепции.

Теоретической основой второй главы диссертации является сравнительная концептология. Впервые этот термин был введен Ю.С. Степановым. В рамках сравнительной концептологии изучают «бытование концептов в текстах, принадлежащих разным рядам культуры» [218; 32]. В отличие от культурно-исторической школы, где литература рассматривалась как иллюстрация общественной мысли, для современной сравнительной концептологии литературный текст интересен с точки зрения выраженных в нем концептов. Благодаря изучению концептов открывается дополнительный смысловой ряд в понимании произведения. В работе В.Г. Зусмана «Диалог и концепт в литературе» приводится мысль В.Г. Зинченко, который предложил разделение концептов на «концепты в литературе» и «литературные концепты». При этом словосочетание «концепт в литературе» указывает на то, что «этот феномен отличается от «концепта в культуре», философии и т.д.» [183; 11]. Разговор о подобных концептах правомерен лишь в связи со словесными текстами. «Литературный концепт» «обращен более к средствам, при помощи которых он выражен в произведении» [183; 11-12]. В диссертации исследуются «концепты в литературе» и их конкретное выражение в произведениях Т. Манна, то есть «литературные концепты».

Вслед за Ю.С. Степановым концепт в настоящем исследовании понимается как «сгусток культуры в сознании человека, пучок понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово» [218; 40]. Концепт, в отличие от понятия, не только мыслится, но и переживается. Языковой концепт понимается не как значение слова или словосочетания («прецедентного текста»), а как смысл. Концепт - «основная ячейка культуры в ментальном мире человека». Концептология является относительно молодой областью научного знания, которая в современной культурологии находится на стадии становления. Однако, несмотря на кажущуюся новизну идей и еще не устоявшийся терминологический аппарат, данная наука имеет прочный фундамент. В основе концептологии лежит компаративистика. Благодаря изучению концептов открывается дополнительный смысловой ряд в понимании произведения.

Если концепт в науке или культуре движется между понятием и представлением, то концепт в литературе отклоняется в сторону представления. В системе «литература», в ходе коммуникации «происходит порождение не идей, не понятий, а чего-то «третьего». Это «третье» - и есть концепт» [183; 12]. В искусстве, как отмечает Г.Г. Шпет, возникает «третий род истины». Концепт перестает быть только «понятием» или только «представлением», он скользит «.между представлением и понятием» [234; 446], побуждая память воспринимающих к наивысшей активности.

Концепт является отражением эмоционально окрашенного индивидуального опыта субъекта, ментального, актуального опыта нации и эволюционирующего общекультурного опыта поколений. Как пишет В.Г. Зусман, «Концепт - явление разноуровневое, одновременно принадлежащее логической и интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной сферам» [183; 8]. Таким образом, именно анализ концепта позволяет при анализе литературных произведений выйти на более широкий культурный и исторический контекст, что невозможно осуществить, оперируя такими литературоведческими понятиями, как мотив, символ (однако тут необходимо оговориться, что символ сам может являться концептом).

У истоков «концептуально-культурологического» направления в филологии стоит С.А. Аскольдов. Он предлагает разделение концептов на художественные и познавательные. Именно художественные концепты в трактовке С.А. Аскольдова являются объектом исследования. В статье «Концепт и слово» 1928 года Аскольдов пишет, что художественные концепты, в отличие от концептов познания, «не претендуют на логическую четкость пределов» [157, 274]. В этой «расплывчатости» философ видит их основное отличие от познавательных концептов, которые, в свою очередь, тяготеют к понятию. Художественные концепты отличаются «психологической сложностью», в них входит эмоциональный ряд и «беспредельность ассоциаций». С опорой на идеи Л.С. Выготского, изложенные в работе «Мышление и речь» под художественным концептом понимается смысл художественного слова в контексте в совокупности всех психологических факторов, возникающих в сознании благодаря слову.

Четвертый параграф второй главы посвящен переводам художественных концептов, входящих в «русский пласт» новеллы

Смерть в Венеции», в связи с чем необходимо пояснить, что понимается под переводом в рамках этого исследования, а также рассмотреть проблему перевода художественных концептов.

Проблема перевода концептов представляется одной из наиболее сложных на сегодняшний день. В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций [185; 15].

Вслед за М.В. Цветковой перевод рассматривается с позиций новейшего подхода к нему и трактуется как аспект рецепции и межкультурной коммуникации.

Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются различные культуры, концептосферы, разные литературы и эпохи, разные традиции.

Картины мира, концептосферы двух различных культур никогда не совпадают. В любом случае присутствуют элементы, характерные для конкретного концепта в рамках только одной культуры, которые утрачиваются или претерпевают существенные изменения при переносе в иной культурный мир.

Лингвист A.B. Кравченко объясняет факты несовпадений в «картинах мира» тем, что «означивающая» функция языковых знаков возникает не в силу прямого соотношения их с внешним миром, а в силу соотношения с человеческим опытом, образующим основу знания [188; 159].

Речь идет не просто о двуязычном переводе, но о переводе «дву-культурном», «интерпретативном». Именно «дву-культурными» являются «русские» концепты у Томаса Манна, в которых тесно переплетаются воздействие русской культуры и немецкая традиция автора. Как пишет В. Красных в предисловии к книге Ю. Сорокина «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтичнские процедуры», интерпретативный перевод подразумевает передачу «тех смыслов, которые заложены в текст, «скрываются за текстом», входят в пресуппозицию автора и читателя» [216; 4]. Эти смыслы являются очевидными для носителей культуры текста-оригинала, однако при переводе они часто трансформируются, адаптируются к другой культуре, теряя первоначальное содержание. «Русские» концепты Т. Манна - «дву-культурные» концепты.

Ю. Сорокин предлагает интерпретировать все случаи различий при сопоставлении текстов, порожденных представителями различных лингвокультурных общностей, как лакуны. По мнению исследователя, признаки лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: «непонятно - понятно», «незнакомо - знакомо», «неточно/ошибочно -верно» [216; 14]. Лакуны - это белые пятна, ниши, выявляемые в результате проекции безэквивалентных единиц исходного языка на язык перевода. Среди многочисленных факторов, которые приводят к возникновению лакун, выделяется невозможность передать на другой язык имя определенной реалии. В этом случае переводчику приходится прибегать к развернутым описаниям, так как в концептосфере языка, на который выполняется перевод, имеется пробел. Многие артефакты и идеи, таким образом, оказываются культурным достоянием одного сообщества людей, не являясь фактами культуры другого народа.

Культура и язык существуют в диалоге между собой. В.Н. Телия высказывает мнение, что «использование определенного языка гармонирует с соответствующим ему кодом культуры, поэтому и «культурная глухота» чаще всего связана с языковой глухотой» [223; 225]. В своих рассуждениях исследовательница также приходит к понятию «лакуны», которые, по ее мнению, возникают, когда коммуниканты не являются субъектами единой культуры и не могут распознать определенный культурный «код».

Когда речь идет о переводе концептов, термин «лакуна» приобретает новый смысл. На концептуальном уровне лакуны неизбежны, так как передать все богатство ассоциаций, порождаемых концептом у носителей культуры, при переводе на другой язык невозможно. При переводе не только утрачиваются многие составляющие ассоциативного поля концепта, но и возникают новые, в результате чего рождается новый концепт.

Этот момент представляет особый интерес. Томас Манн знакомился с русской культурой и усваивал так называемые «русские» концепты, по большей части, знакомясь с произведениями русских классиков, но читал он эти произведения в переводе на немецкий. Таким образом, они неизбежно изобиловали лакунами, так как некоторые русские выражения и реалии просто не имеют соответствий в немецком языке. Отсюда и определенная стереотипность представления Томаса Манна о русских, о которой не раз идет речь в исследовании.

Многочисленные лакуны на уровне концептов возникают при переводе произведений Томаса Манна на русский и английский языки. Например, концепт «menschliche Gemeinschaft», входящий в русский пласт новеллы «Смерть в Венеции», не совпадает с возникающими в английских переводах концептами «domesticity» (Lowe-Porter) и «Community» (Burke), а также с русским вариантом «интимность», к которому прибегает в своем переводе Наталия Ман.

По мнению Ю. Сорокина, классификация лакун полезна во многих отношениях. Она не только позволяет группировать факты различий и совпадений в вербальном и невербальном поведении представителей различных культур, но и дает возможность судить о том, «какие культурно-языковые/речевые фрагменты и их социально-психологические корреляты сохраняют свою инобытность после переноса в другую лингвокультурную общность» [216; 15], являясь, по-видимому, базовыми для культуры текста-оригинала.

Ю. Сорокин придерживается мнения, что в основе художественного творчества лежит уникальная эмотивно-когнитивная доминанта [216; 153], реализующаяся в течение всей жизни на фоне изменяющейся авторской вербальной технологии. Представляется интересной попытка выявить эмотивно-когнитивную доминанту, характеризующую образ России и людей, ее населяющих, в представлении Томаса Манна на этапе его творчества, который условно завершается созданием романа «Волшебная гора».

Структура работы

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении, помимо обоснования новизны и актуальности работы, а также постановки цели и задач, содержится обзор специальной литературы по теме.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Русские" концепты в творчестве Томаса Манна 1890 - 1920-х гг."

Проследив динамику рецепции Т. Манном русской литературы и культуры и проанализировав указанные переводы, представляется возможным сделать основные ВЫВОДЫ.

Рецепция Томасом Манном русской литературы и культуры вписывается в общий контекст отношения к России в немецкоязычных странах в первой четверти XX века, нося при этом сугубо индивидуальный характер. Взгляды Т. Манна на Россию претерпевают постоянное изменение в связи с изменениями мировоззрения самого писателя, а также историческими событиями. В рассматриваемый период отношение Томаса Манна к России и русским остается двойственным. С одной стороны, Россия - родина гуманности, человечности, о чем свидетельствует «святая» русская литература. Но в то же время это страна, таящая неясную угрозу, средоточие хаоса, болезненных и темных начал. Все это находит отражение в построении русских персонажей и концептах, составляющих русский пласт произведений писателя.

При этом «русские» концепты во многом являются и концептами немецкими, отражающими не только, а порой и не столько культурные и ментальные особенности русской нации, но представления о них носителя немецкой культуры, представления, изобилующие стереотипами и предубеждениями. Однако, несмотря на определенную стереотипность, «русские» концепты Томаса Манна необычайно интересны. Они помогают глубже уяснить национальную специфику русской и немецкой традиций, проливая свет на художественное мышление автора «Волшебной горы».

Рассмотрение концептов позволяет вписать творчество Томаса Манна не только в литературный, но и в более широкий социокультурный контекст. В ходе исследования интерес был сосредоточен не только на «русских» художественных концептах в творчестве Т. Манна, но и на том, как они входят в ассоциативно-вербальную сеть русской и немецкой культур.

Анализ переводов показывает, как меняются акценты при преломлении произведений Т. Манна в творческом сознании переводчика, независимо от того, идет ли речь о переводе на другой язык или переосмыслении их в других искусствах. В ассоциативном поле концептов отражается традиция и индивидуальность переводчика. Различия в текстах переводов часто помогают глубже понять оригинал произведения.

Углубленный анализ рецепции произведений Томаса Манна представителями других искусств позволит сформировать представление о восприятии идей немецкого писателя, их трансформациях в различных странах и эпохах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взгляд на культуру России со стороны представляется необычайно важным и интересным, так как во многом он помогает нам уяснить особенности собственного национального^ характера, почувствовать нюансы национальной самобытности. Подчеркивая значимость стороннего наблюдающего взгляда, известный датский историк литературы Георг Брандес писал о том, что иностранцу бросаются в глаза такие особенности, «на которые местный житель не обратит даже внимания, потому что видит их перед собою, а главным образом потому, что сам ими отличается» [166; 2].

Диалог культур подразумевает продуктивное несовпадение точек зрения. Если из «иного», «чужого» контекста взглянуть на привычное, «свое», то в давно знакомом объекте или материале могут обнаружиться новые неожиданные свойства.

Пытаясь объяснить те или иные характерные черты русской культуры, Томас Манн постоянно проводил параллели с Германией.

В мировосприятии Т. Манна Россия приобрела совершенно особое значение. Писатель полагал, что в силу своего геополитического положения она способна примирить Запад и Восток. Особую роль при этом Томас Манн отводил самобытности культуры страны, самобытности, опирающейся на самые универсальные человеческие ценности. Он писал: «Кто может усомниться в человечности России, вечной России? Такого глубокого гуманизма, каким была проникнута русская литература. вообще не существовало нигде и никогда в мире» [29; т.9,234].

Сравнивая Россию и Германию, Томас Манн не раз отмечал «провинциальность» обеих стран: России по отношению к классическому Востоку, Германии - к Западу. Этим объясняется появление в работах писателя определений «русский» Восток и «немецкий» Запад. Обе страны стоят особняком. С одной стороны, они принадлежат традициям Востока и Запада, с другой стороны, представляют нечто совершенно иное, чужеродное обоим мирам. «Провинциальность» обусловила отчужденность Германии и России от мировых процессов, специфичность их общественного сознания. Именно здесь нужно искать истоки потаенного демонизма, скрытой душевной эпидемии.

Томас Манн считал, что русский народ призван противостоять западной цивилизации. «Характернейшая черта этого великого, гордого и особенного народа состоит в том, что.он никогда не хотел объединяться с западным миром» [29; т.8, 387].

Родственность русской, укорененной в христианстве, и германской бюргерской культуры не вызывала у Т. Манна сомнений. Он даже задавался вопросом: «Разве нет у нас [у немцев - Баринова Е.В.] своих западников?» [84; 11] В письме Алексею Толстому, написанному в 1943 году, Томас Манн высказал следующую идею: «Россия страдает и борется не ради нас, это не любезность с ее стороны, потому что с западными демократиями у нее нет ничего общего, кроме врага» [28; 17].

Завершая исследование русского пласта в творчестве Томаса Манна, подведем итог и обобщим круг затронутых в работе проблем.

Цель настоящей работы заключалась в определении характерных особенностей восприятия Томасом Манном России и русской культуры в контексте восприятия России и русских в Германии в первой половине XX века, а также выявлении специфики «русских» концептов в произведениях Томаса Манна на основе анализа текстов оригинала и их переводов на русский и английский языки.

Для достижения основной цели исследования был решен ряд задач. В работе выявляются предпосылки рецепции, контекст восприятия России и русской культуры на Западе (причем эволюция отношения к России прослеживается на протяжении нескольких веков, хотя основной акцент делается на рассматриваемом периоде), определяется своеобразие творческой рецепции Томаса Манна, ее отличие от восприятия России современниками писателя. Представление Томаса Манна о России и русских находит воплощение в «русских» концептах, составляющих «русский пласт» в произведениях писателя. В диссертации обосновывается отнесение к «русскому пласту» таких концептов, как «Tuer», «wandern»/«reisen», «Tod», «Sklavin», «Herrschaft», «menschliche Gemeinschaft» и других. Все эти концепты в произведениях Манна сугубо немецкие, но вместе с тем в совмещенном видении Т. Манна первой трети XX столетия и русские. Эта двойная природа объясняется тем, что рассматриваемые концепты содержат представление о России немецкого писателя, носителя немецкой культурной традиции.

 

Список научной литературыБаринова, Екатерина Витальевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Произведения Томаса Манна на немецком, русском и английском языках.

2. Frage und Antwort. Interviews mit Thomas Mann (1909 1955)/ Hrsg. von Volkmar Hansen und Gert Heine. - Hamburg, 1983.

3. Mann, Thomas. Aufsaetze, Reden, Essays / Hrsg. und mit Anmerkungen versehen von Harry Matter. 3B. Band 3. Berlin, 1986.

4. Mann, Thomas. Brief an Erika und Klaus Mann // Dichter ueber ihre Dichtungen / Hrsg. v. Hans Wysling. 3 B. Band 1. Muenchen, 1975.

5. Mann, Thomas. Briefe. 1889-1936 / Hrsg. v. Erika Mann. -Frankfurt am Main, 1961.

6. Mann, Thomas. Briefe. 1937-1947 / Hrsg. v. Erika Mann. -Frankfurt am Main, 1963.

7. Mann, Thomas. Briefe an Paul Amann. Luebeck, 1959.

8. Mann, Thomas Robert Faesi. Briefwechsel. - Zuerich, 1962.

9. Mann, Thomas an Ernst Bertram. Briefe (1910 1955). -Frankfurt am Main, 1960.

10. Mann, Thomas. Briefe an Otto Grautoff und Ida Boy-Ed. -Frankfurt am Main, 1975.

11. Mann, Thomas. Briefwechsel mit Autoren. Frankfurt am Main,1988.

12. Mann, Thomas. Betrachtungen eines Unpolitischen. Berlin,1983.

13. Mann, Thomas. Der kleine Herr Friedemann // Thomas Mann. Erzaehlungen. Frankfurt am Main, 2000.

14. Mann, Thomas. Der Tod in Venedig // Thomas Mann. Erzaehlungen. Frankfurt am Main, 2003.

15. Mann, Thomas. Der Zauberberg. Frankfort am Main, 2002.

16. Mann, Thomas. Die Forderung des Tages. Abhandlungen und kleine Aufsaetze ueber Literatur und Kunst. Frankfort am Main. 1986.

17. Mann, Thomas. Essays. (6B.) / Hrsg. v. Herman Kurzke und Stephan Stachorsky. Frankfort am Main, 1993.

18. Mann, Thomas. Tagebuecher. 1918-1921 / Hrsg. v. Peter de Mendelssohn. Frankfort am Main, 1979.

19. Mann, Thomas. Tagebuecher. 1933-1934 / Hrsg. v. Peter de Mendelssohn. Frankfort am Main, 1977.

20. Mann, Thomas. Tagebuecher. 1937-1939 / Hrsg. v. Peter de Mendelssohn. Frankfort am Main, 1980.

21. Mann, Thomas. Tonio Kroeger // Thomas Mann. Erzaehlungen. Frankfort am Main, 2000.

22. Mann, Thomas. Ueber mich selbst. Autobiographische Schriften. -Frankfort am Main, 1983.

23. Mann, Thomas. Death in Venice. Translated by Kenneth Burke. -New York, 1972.

24. Mann, Thomas. Death in Venice. Translated by David Luke. -London, 1996.

25. Mann, Thomas. Death in Venice. Translated by H.T. Lowe-Porter. London, 1979.

26. Mann, Thomas. The Magic Mountain. Translated by H.T. Lowe-Porter. London, 1999.26. Манн Т. Письма. M., 1975.

27. Манн Т., Манн Г. Эпоха; Жизнь; Творчество. Переписка / Сост. Г.Н. Знаменская. М., 1988.

28. Манн Т. Письмо Алексею Толстому // Звезда. 1981. - №7.

29. Манн Т. Собрание сочинений в 10 томах. М., 1959 - 1961.

30. Манн Т. Лотта в Веймаре Перевод Н. Ман // Манн, Томас. Новеллы. Лота в Веймаре. М., 1986.

31. Манн Т. Смерть в Венеции. Перевод Н. Ман // Манн, Томас. Новеллы. Лота в Веймаре. М., 1986.

32. Манн Т. Хозяин и собака. Перевод В. Курелла // Манн, Томас. Новеллы. -М., 1956.

33. Манн Т. Из дневников / Пер. с нем. и коммент. И. Эбаноидзе //Новый мир. 1996. -№ 1.

34. Манн Т. «Я сделал из судьбы своей роман.»: Из дневников 1918 г. / Пер. с нем. и предисл. И. Эбаноидзе // Дружба народов. 1995. -№9.1.. Произведения других авторов.

35. Белый А. Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации / Сост. А. Михаилов, С. Лесневский. М., 1988.

36. Бирюков П.Н. Л.Н. Толстой. Биография. Берлин, 1921.

37. Висконти Л. Статьи, свидетельства, высказывания. М.,1986.

38. Герберштейн С. Записки о Московии. С латинского базельского издания 1556 года. С.-Петербург, 1866.

39. Гессе Г. Письма по кругу: художественная публицистика / Сост. В.Д. Седельник. М., 1987.

40. Горький М. Лев Толстой // М. Горький. Полное собрание сочинений в 25 т. Т. 16. М., 1973.

41. Достоевский Ф.М. Дневник писателя. М.-Л., 1929.

42. Достоевский Ф.М. Дневник писателя за 1976 г. С.Петербург, 1911.

43. Достоевский Ф.М. Голословные утверждения. Дневник писателя. Декабрь. 1876. Собр. соч. в 30 т. Т. 24. Л., 1982.

44. Достоевский Ф.М. Письма 1831-1881. Собр. соч. в 15 т. Т. 15.-СПб., 1996.

45. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 7 томах. М.,1994.

46. Кафка Ф. Дневники. Письма. М., 1995.

47. Мережковский Д.С. Христос и антихрист в русской литературе. Л. Толстой и Достоевский. С.-Петербургъ, 1901.

48. Ницше Ф. Утренняя заря. Свердловск, 1991.

49. Пастернак Б. Переписка. М., 1990.

50. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 12. -М.-Л., 1949.

51. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 22 томах. М., 1978.

52. Федин К.А. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1986.

53. Фейхтвангер Л. Москва 1937. М., 2001.

54. Цвейг С. Вчерашний мир. М., 1991.

55. Цвейг С. Три мастера. Бальзак, Диккенс, Достоевский. М.,1992.

56. Цвейг С. Три певца своей жизни. Казанова. Стендаль. Толстой. Ростов-на-Дону, 1997.

57. Цветаева М. Живое о живом // М. Цветаева. Собрание сочинений в 7 т. Т.4. М., 1994.

58. Цветаева М. О Германии. Из дневниковых записей // М. Цветаева. Собрание сочинений в 7 т. Т.4. -М., 1994.

59. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. в 15 т. ТЗ. М., 1947.

60. Эккерман И. П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. -М., 1981.

61. Guenter J. von. Ein Leben im Ostwind. Zwischen Petersburg und Muenchen. Erinnerungen. Muenchen, 1969.

62. Kafka F. Briefe an Feiice. Frankfurt a. Main, 1967

63. Weiskopf F.S. Umsteigen ins 21. Jahrhundert. Berlin, 1960.

64. Woolf V. The Russian Point of View. Moscow, 1984.

65. I. Специальные работы по Томасу Манну.

66. Аверкина С.Н. Im rechten Leben.(предисловие Т. Манна к американскому изданию «Замка» Ф. Кафки) // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. Сборник научных трудов. Нижний Новгород, 2005.

67. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Томас Манн. Очерк творчества. -Л., 1960.

68. Азадовский K.M., Лавров A.B. Новое о встречах Томаса Манна с русскими писателями: «Слово благодарственное» А. Белого Т. Манну // Русская литература. 1978. - № 4.

69. Амусин М. В скрещении лучей: Проблема национальной вины и национального покаяния в мировоззрении Томаса Манна // Звезда. -2005.-№12.

70. Апт С.К. Над страницами Томаса Манна. Книга очерков. -М., 1980.

71. Апт С.К. Томас Манн. ЖЗЛ. М., 1972.

72. Бертельс Д.Е. Томас Манн и Чехов // Проблемы международных литературных связей. Л., 1962.

73. Вацлавин А. Томас Манн и Иван Бунин. Новые тенденции европейской прозы // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1.

74. Девицкий И.И. Томас Манн как автор «Доктора Фаустуса» и Ф.М. Достоевский // Научные доклады высшей школы. Филологич. науки. -1990.- №6.

75. Девицкий И.И. Интерес Томаса Манна к Пушкину в 1920-е годы // Научные доклады высшей школы. Филологич. науки. 1990. -№1.

76. Дирзен И. Эпическое искусство Томаса Манна. Л., 1985.

77. Днепров В. Интеллектуальный роман Томаса Манна // Современная литература за рубежом. М., 1962.

78. Дудкин В. Достоевский в «Размышлениях аполитичного» Томаса Манна // Север. 1997. - № 7.

79. Дудкин В. Об одном «оригинальном подражании» Томаса Манна // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1976.

80. Затонский Д.В. В наше время. Томас Манн как представитель эпохи. М., 1985.

81. Кургинян М. Романы Томаса Манна. М., 1975.

82. Мальчуков Л.И. Становление диалогизма как принципа поэтики Генриха и Томаса Маннов / Автореф. диссертации на соискание степени доктора филологических наук. СПб., 1995.

83. Мотылева Т.Л. Томас Манн и русская литература. М.,1975.

84. Павлова Н.С. «Интеллектуальный роман» // Зарубежная литература XX века. По ред. Л.Г. Андреева. М., 2000.

85. Парамонов Б. Шедевр германского славянофильства // Звезда. 1990.-№12.

86. Русакова A.B. Томас Манн. Л., 1975.

87. Русакова A.B. Томас Манн и его роман «Доктор Фаустус». -М., 1976.

88. Сафонова Н.В. Проблемы физического и нравственного здоровья в романе Томаса Манна «Волшебная гора» // Проблемы духовной жизни: Сб. науч. Трудов. Нижний Новгород, 2002.

89. Сучков Б. Лики времени. М., 1976.

90. Фарман И.П. Проблема «художник и бюргер» в раннем творчестве Томаса Манна. Автореферат. М., 1969.

91. Федоров A.A. Творчество Томаса Манна (лекция). М.,1960.

92. Федоров A.A. Томас Манн. Время шедевров. М., 1965.

93. Федоров A.A. Триптих Томаса Манна о русской литературе. -М., 1961.

94. Эбаноидзе И. А. Личность автора в художественном пространстве ранних новелл Томаса Манна: Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1994.

95. Bahr Ehrhard. Erlaeuterungen und Dokumente. Thomas Mann. Der Tod in Venedig. Stuttgart, 2001.

96. Baskakov Alexej. Thomas Mann und Ivan Schmeljow // Thomas Mann Jahrbuch. Band 13/2000. Frankfurt am Main, 2000.

97. Beddow Michael. The Fiction of Humanity. Studies in the Bildungsroman from Wieland to Thomas Mann. Cambridge, 1982.

98. Buck Thimothy. Mann in English // The Cambridge Companion to Thomas Mann / Ed. by Ritchie Robertson. Cambridge, 2002.

99. Cerf St. Thomas Mann und die englische Literatur // ThomasMann-Handbuch / Hrsg. v. Helmut Koopmann. Stuttgart, 1990.

100. Frizen Werner. Thomas Mann. Der Tod in Venedig: Interpretation. Muenchen, Oldenbourg, 1993.

101. Geerdts Hans Juergen. Thomas Manns "Tristan" in der literarischen Tradition // Betrachtungen und Ueberblicke. Zum Werk Thomas Manns / Hrsg. v. Georg Wenzel. Berlin und Weimer, 1966.

102. Gerigk Horst-Juergen. Turgeniew unterwegs zum Zauberberg // Thomas Mann Jahrbuch. Band 8/1995. Frankfurt am Main, 1995.

103. Graefe Johanna. Ueber den «Zauberberg» von Thomas Mann. -Herbig, 1947.

104. Grautoff Otto. Thomas Mann: the Stylist of Suffering // Thomas Mann / Ed. and introduced by M. Minden. London, 1995.

105. Gronika André von. Thomas Mann: Profile and Perspective. -New York, 1970.

106. Gronika André von. Thomas Mann and Russia // The Structure of Thomas Mann / Ed. by Charles Neider. New York, 1947.

107. Hamburger M. Vernunft und Rebellion. Aufsaetze zur Geselschaftskritik in der deutschen Literatur. Muenchen, 1969.

108. Hamilton T. The Brothers Mann. New Heaven, Yale UP, 1979.

109. Harprecht Klaus. Thomas Mann und die Deutchen. Kassel,1990.

110. Harprecht Klaus. Thomas Mann: Eine Biographie. Reinbeck,1995.

111. Hatfield H. Thomas Mann: An Introduction to his Fiction. -New York, 1962.

112. Heftrich Eckhard. Zaubergmusik. Ueber Thomas Mann. -Frankfurt am Main, 1975.

113. Heftrich Urs. Thomas Manns Weg zur slavischen Daemonie. Ueberlegungen zur Wirkung Dmitri Mereschkowskis // Thomas Mann Jahrbuch. Band 8/1995. Frankfurt am Main, 1995.

114. Herbert Anton. Die Romankunst Thomas Manns. Begriffe und hermeneutische Strukturen. Paderborn, 1972.

115. Hilscher E. Thomas Mann. Leben und Werk. Westberlin,1983.

116. Hinton R. The Meditation of Art. Oxford, 1956.

117. Hofman Alois. Thomas Mann und die Welt der russischen Literatur. Berlin, 1967.

118. Hofman Alois. Dostojevskij und Thomas Manns erste Novellensamlung // Betrachtungen und Ueberblicke. Zum Werk Thomas Manns / Hrsg. v. Georg Wenzel. Berlin und Weimer, 1966.

119. Hollingdale R.J. Thomas Mann. A Critical Study. New York,1973.

120. Isemann Bernd. Thomas Mann und der Tod in Venedig. Eine kritische Abwehr. Muenchen, 1913.

121. Kahler E. The Orbit of Thomas Mann. New York, 1969.

122. Kaufmann Fritz. Thomas Mann. The World as Will and Representation.-Boston, 1957.

123. Karthaus Ulrich. Anna Karenina im Zauberberg // Thomas Mann Jahrbuch. Band 8/1995. Frankfurt am Main, 1995.

124. Kurzke Hermann. Dostojewski in den Betrachtungen eines Unpolitischen // Thomas Mann und seine Quellen / Hrsg. v. E. Heftrich und H. Koopmann. Frankfurt am Main, 1991.

125. Kurzke Hermann. Die Quellen der "Betrachtungen eines Unpolitischen". Ein Zwischenbericht // Hrsg. v. R. Wolff. Thomas Mann: Erzaehlungen und Novellen. Bonn, 1984.

126. Kurzke Hermann. Thomas Mann. Epoche Werk - Wirkung. -Muenchen, 1984.

127. Kurzke Hermann. Thomas Mann. Das Leben als Kunstwerk. Eine Biographie. Verlag C.H. Beck. Muenchen, 2000.

128. Lukâcs Georg. Thomas Manns Novellen // G. Lukâcs. Thomas Mann. Berlin, 1957.

129. Marson E.L. The Ascetic Artist: Préfigurations in Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Bern, 1979.

130. Mayer Hans. Deutsche Literaturkritik im 20. Jahrhundert. -Stuttgart, 1965.

131. Middel Eike. Thomas Mann. Versuch einer Einfuehrung in Leben und Werk. Leipzig, 1966.

132. Minden Michael. The German Bildungsroman. Incest and Inheritance. Cambridge, 1997.

133. Niklas H.W. Thomas Manns Novelle "Der Tod in Venedig": Analyse des Motivzusammenhangs und der Erzählstruktur. Marburg, 1968.

134. Pavlova N. Thomas Mann und die russische Literatur // ThomasMann-Handbuch / Hrsg. v. Helmut Koopmann. Stuttgart, 1990.

135. Prater Donald A. Thomas Mann. A Life. Oxford, 1995.

136. Prater Donald A. Thomas Mann, Deutscher und Weltbuerger. Eine Biographie. Muenchen, 1995.

137. Reed T.J. Thomas Mann. The Uses of Tradition. Oxford, 1974.

138. Reed T.J. Death in Venice. Making and Unmaking a Master. -New York, 1994.

139. Reed T.J. Einfache Verulkung, Manier, Stil: die Briefe an Otto Grautoff als Dokument der fruehen Entwicklung Thomas Manns // Thomas Mann und seine Quellen / Hrsg. v. E. Heftrich und H. Koopmann. Frankfurt am Main, 1991.

140. Renner Rolf Guenter. Das Ich als aesthetische Konstruktion. "Der Tod in Venedig" und seine Beziehung zum Gesamtwerk Thomas Manns. -Freiburg, 1987.

141. Saueressig H. Die Entstehung des Romans "Der Zauberberg". Zwei Essays und eine Dokumentation. Biberach an der Rirs, 1965.

142. Schroeter Klaus. Thomas Mann. Hamburg, 1964.

143. Schroeter Klaus. Heinrich und Thomas Mann. Hamburg, 1993.

144. Schroeter Klaus. Thomas Mann in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Reinbek, 1964.

145. Sontheimer Kurt. Thomas Mann und die Duetschen. -Muenchen, 1961.

146. Stern J.P. Thomas Mann. New York, 1967.

147. Swales Martin. Thomas Mann. Der Zauberberg. London, 2000.

148. Thirlwall John. In Another Language. (A record of the 30-year relationship between Thomas Mann and his American translator, Helen Tracy Lowe-Porter.) New York, 1966.

149. Venohr, L. Thomas Manns Verhaeltnis zur russischen Literatur. Meisenheim am Glan, 1959.

150. Weigand Hermann J. The Magic Mountain. A Study of Thomas Mann's Novel "Der Zauberberg". Chapel Hill, 1965.

151. Wiese Benno von. Thomas Mann: "Der Tod in Venedig" // Benno von Wiese. Die deutsche Novelle von Goethe bis Kafka. Interpretationen. Bd.l. Duesseldorf, 1956.

152. Wilkinson E.M. Tonio Kroeger: An Interpretation // Thomas Mann. A Collection of critical Essays / Ed. by Henry Hatfield. Englewood Cliffs, N.J., 1964.

153. Write Andrew. Thomas Mann. London, 1965.

154. V. Труды по культурологи, истории и теории литературы и языка, переводоведению.

155. Аветисян В.А. Гете и проблема мировой литературы. -Саратов, 1980.

156. Азадовский К. Орфей и психея // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Петербург, 1999.

157. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского университета. Серия филологических наук. Л., 1996.

158. Алексеев М.П. Русская литература и ее мировое значение. -Л., 1989.

159. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

160. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.

161. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

162. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

163. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

164. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

165. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. Модель мира в литературе. М., 2000.

166. Березина А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л., 1985.

167. Беньямин В. Франц Кафка. М., 2000.

168. Брандес Г. Романтическое искусство в Германии // Литература XIX века в ее главных течениях. Немецкая литература. СПб, 1900.

169. Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М.А. Кронгауз. М., 1996.

170. Веселовский А.Н. Избранные статьи / Под ред. М.П. Алексеева, В.А. Десницкого, В.М. Жирмунского, A.A. Смирнова. -Ленинград, 1939.

171. Ветте Вольфрам. Образы России у немцев в XX в. // Россия и Германия. Вып. I / Отв. ред. Б.М. Туполев. М., 1998.

172. Вильмонт Н. Великие спутники. Литературные этюды. М.,1966.

173. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

174. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры/Отв. ред. М.Б. Ешич. М., 2000.

175. Гаспаров М.Л. Записки и выписки. М., 2000.

176. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. -М., 1985.

177. Дегоев В. Россия и Бисмарк // «Звезда», 2001, №7.

178. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. -М., 1977.

179. Днепров В. Идеи времени и формы времени. М., 1985.

180. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. -М., 1979.

181. Жеребин А.И. Философская проза Австрии в русской перспективе (эпоха модернизма): Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. СПб, 2006.

182. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.,1979.

183. Жирмунский В.M. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса. М., 1958.

184. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Система «литература» и методы ее изучения. Нижний Новгород, 1998.

185. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка. Нижний Новгород, 2001.

186. Кацева Е. Ф. Кафка в русской литературе // Концепты языка и культуры в творчестве Франца Кафки. Нижний Новгород, 2005.

187. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

188. Копелев Л. Образ чужого в истории и современности // Лев Копелев и его «Вуппертальский проект» / под ред. Я.С. Драбкина. М., 2002.

189. Корман Б.О. Целостность литературного произведения и экспериментальный словарь литературоведческих терминов // Б.О. Корман. Избранные труды по истории и теории литературы. -Ижевск, 1992.

190. Кравченко A.B. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. -М., 1997.

191. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.,1976.

192. Лейтес Н.С. Роман как художественная система: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1985.

193. Лихачев Д.С. Прошлое будущему. - M., 1981.

194. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М., 1996.

195. Люблинский С. Итоги современного искусства. I часть. -М., 1905.

196. Людвиг Эмиль. Бисмарк. М., 1999.

197. Малинина Е.Е. Мотив пути и духовных странствий в творчестве Германа Гессе // Гуманитарные науки Сибири. Сер.: Филология. 1996. -№ 4.

198. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993.

199. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М., 1996.

200. Межкультурная коммуникация: Практикум. Часть I / Сост. А.Е. Бочкарев, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Нижний Новгород, 2002.

201. Мережковский Д.С. Эстетика и критика. Т.1. М., 1994.

202. Михайлов A.B. Языки культур. М., 1997.

203. Михальская Н.П. Имагология и современная англистика // Английская литература в контексте мирового литературного процесса. -Киров, 1996.

204. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе 9 19 вв. - М., 1995.

205. Мотылева Т. JI. «Война и мир» за рубежом. М., 1978.

206. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. -М., 1976.

207. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. М., 1963.

208. Павлова Н.С. Типология немецкого романа: 1900 1945. -М., 1982.

209. Палмер, Алан. Бисмарк. Смоленск, 1998.

210. Петрова О.В. Перевод и культура // Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара 2829 сентября. Часть II. Нижний Новгород, 2000.

211. Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1994.

212. Пронин В.А. История немецкой литературы. Учебное пособие. М., 2007.

213. Разумовская Т.Ф. Русская тема в англоязычной публицистике // Синтез культурных традиций в художественном произведении (межвуз. сборник). Нижний Новгород, 1999.

214. Рымарь Н.Т. Поэтика романа // Под ред. С.А. Голубкова. -Куйбышев, 1990.

215. Савина В.В. Творчество Новалиса в контексте европейской романтической традиции: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1994.

216. Сейбель Н.Э. Австрийский роман 2\¥1зс11еп1а^8ге11:: Монография. Челябинск, 2006.

217. Соловьев С.М. Чтения и рассказы по истории России. М.,1989.

218. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.

219. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М., 1985.

220. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.,2001.

221. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Психология межэтнических отношений. М., 1999.

222. Струве П.Б. Достоевский путь к Пушкину // Русская идея: В кругу писателей и мыслителей русского зарубежья. - М., 1994.

223. Судаков К.В., Рылов А.Л. Тайны мышления. М., 1990.

224. Сэпир Э. Язык и литература // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

225. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологические аспекты. -М., 1996.

226. Тиме Г. А. О некоторых тенденциях современной компаративистики // Россия. Запад. Восток. Встречные течения. Под ред. Д.С. Лихачева. СПб., 1996.

227. Трубецкой Н.С. О туранском элементе в русской культуре / Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология. М., 1993.

228. Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. M., 1978.

229. Федоров A.A. Зарубежная литература 19-20 вв. Эстетика и художественное творчество. М., 1989.

230. Федотов Г. Новый град: сборник статей. Нью-Йорк, 1952.

231. Фридлендер Г.М. Достоевский, немецкая и австрийская проза в 20 веке // Достоевский в зарубежных литературах. Л., 1978.

232. Фройнек 3. Чужое слово как проблема перевода (на примере перевода произведений Ф. Кафки на русский язык) // Концепты языка и культуры в творчестве Франца Кафки. Нижний Новгород, 2005.

233. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва, 2003.

234. Чернец Л.В., Хализев В.Е. Введение в литературоведение. -М., 1999.

235. Чумаков О. Герман Гессе и тайны русской души // Лит. газета.-2002.-№33.

236. Шпет Г.Г. Сочинения. M., 1989.

237. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.

238. Adorno Theodor W. Form und Gehalt des zeitgenoessischen Romans // Arbeitstexte fuer den Unterricht: Theorie des Romans / Hrsg. v. Hans Ulrich Lindken. Stuttgart, 1993.

239. Bachmann-Medick Doris. Kulturelle Texte und interkulturelles (Miss-) Verstehen // Interkulturelle Germanistik. Akten des interkulturelle

240. Kongresses der Gesellschaft fiier Interkulturelle Germanistik / Hrsg. v. Alois Wierlacher. Muenchen, 1987.

241. Bacon Henry. Viskonti: Explorations of Beauty and Decay. -Cambridge, 1998.

242. Baumgart R. Deutsche Literatur der Gegenwart. Kritiken, Essays, Kommentare. Muenchen, 1994.

243. Beilfuss Wilfried. Der literarische Rezeptionsprozess. -Frankfurt am Main, 1987.

244. Bleicher Thomas. Elemente einer komparatistischen Imagologie // Komparatistische Hefte. Heft 2(1980): Literarische Imagologie Formen und Funktionen nationaler Stereotype in der Literatur. - Bayreuth, 1980.

245. Brenner Peter J. Interkulturelle Hermeneutik: Probleme einer Theorie kulturellen Fremdverstehens // Interkulturelle Germanistik. Dialog der Kulturen auf Deutsch / Hrsg. v. Peter Zimmermann. Frankfurt am Main, 1989.

246. Donzow Dmytro. Der Geist Russlands. Muenchen, 1961.

247. Doyle Brian. English and Englishness. London and New York,1989.

248. Ehlen Peter. Deutschland, Russland und der Okzident. Kontroversen um den «eigenen Weg» // Russland und Deutschland im 19. und 20. Jahrhundert. Zwei «Sonderwege» im Vergleich / Hrsg. v. L. Luks und D. O'Sullivan. Boehlau, 2001.

249. Easthope Antony. Englishness and National Culture. London,1999.

250. Garstka Christoph. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im Piper-Verlag: 19061919. Frankfurt am Main, 1998.

251. Gray Ronald. The German Tradition in Literature. 1871-1945. -Cambridge, 1965.

252. Hamann Richard. Impressionismus. Muenchen, 1972.

253. Karsten Anitra. Vorurteil: Ergebnisse psychologischer und sozialpsychologischer Forschung. Darmstadt, 1978.

254. Kasack Wolfgang. Deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts in russischen Uebersetzungen. Mainz, 1991.

255. Kluckhohn C. Culture and Behaviour. New York, 1961.

256. Kohn Hans. Die Slawen und der Westen. (Die Geschechte des Panslawismus.) Muenchen, 1956.

257. Kopelew L. Fremdbilder in Geschichte und Gegenwart // West-oestliche Spiegelungen. R.A. Bd.l: Russen und Russland aus deutscher Sicht. IX-XVII Jahrhundert / Ed. M. Keller. Muenchen, 1985.

258. Kunz Josef. Die deutsche Novelle im 20. Jahrhundert. Berlin,1977.

259. Locher Th. J. G. Das abendlaendische Russlandbild seit dem 16. Jahrhundert. Wiesbaden, 1965.

260. Pimenov Alexei. Russland, Deutschland und der Orient -Bruecke zwischen Ost and West? // Russland und Deutschland im 19. und 20. Jahrhundert. Zwei «Sonderwege» im Vergleich / Hrsg. v. L. Luks und D. O'Sullivan. Boehlau, 2001.

261. Ruffmann K.-H. Das Russlandbild im England Shakespeares. -Goettingen, 1951.

262. Sieber С. René Rilke. Die Jugend Rainer Maria Rilke. Leipzig,1932.

263. Smith Peter. Social Psychology across Cultures. New York,1993.

264. Struc Roman S. Kafka and Dostoevsky as "Blood Relatives" // Dostoevsky Studies. V. II. Totonto, 1981.V

265. Zmegac Viktor. Deutsche Literatur der Jahrhundertswende. -Hanstein, 1981.

266. Waidson H.M. The modern German Novel. London, 1971. VI. Словари и энциклопедии.

267. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1996.

268. Большой немецко-русский словарь. Издание 8 / Сост. К. Лейн, Д.Г. Мальцева. М., 2001.

269. Историко-этимологический словарь русского языка / Сост. П.Я. Черных. В 2 т. М., 1999.

270. Краткий словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. M1985.

271. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., 2001.

272. Ожегов С.И. Словарь русского языка. M., 1968.

273. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник / Под ред. И.П. Ильина и Е.А. Цургановой. -М., 1996.

274. Эстетика: Словарь / Под ред. A.A. Беляевой, Л.И. Новиковой, В.И. Толстых. М., 1989.

275. The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1966.

276. The Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by S. Tulloch. -Oxford, Melbourne, 1997.

277. Langenscheidt. Grosses Schulwoerterbuch Russisch: Russisch -Deutsch / E. Daum, W. Schenk. Berlin, Muenchen, 2002.

278. Langenscheidt. Grosses Schulwoerterbuch Russisch: Deutsch -Russisch / E. Daum, W. Schenk. Berlin, Muenchen, 2002.