автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Фалоджу Джон Олубунми
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом"

На правах рукописи

Фалоджу Джон Олубунми

РУССКИЕ ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫМ КОМПОНЕНТОМ (па фоне паремий йоруба)

Специальность 10.02.01 - русский язык Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005050957

2 В ПАР 2013

Иваново 2013

005050957

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные Оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Фархутдинова Фения Фарвасовна

Иванова Наталья Кирилловна,

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»

Фокина Мадина Александровна,

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова»

Ведущая организация: ГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»

Защита диссертации состоится «19» апреля 2013 г. в 4.2.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб, д. 46-в, ауд.506.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского»

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская., д. 108. Диссертационный совет Д 212.307.05.

Автореферат разослан « »марта2013 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

В. А. Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение того, как взаимосвязаны между собой язык - культура -народ, говорящий на данном языке (этнос), имеет долгую историю. Тем не менее, острота проблемы не исчезает, а в последние десятилетия она усиливается в связи с явлением глобализации. Именно глобализация показала, что Земной шар - своего рода деревня, в которой все народы стараются жить по-соседски и общаться между собой. Но в обычной деревне люди живут на небольшой территории, говорят на одном языке, а их общение не вызывает проблем в понимании одних и тех же вопросов, ситуаций, в оценке событий, тогда как во «всемирной деревне» различие языков, непризнание чуждых обычаев, нравов, верований, т.е. конфликт культур - явление вполне обычное [Дейк 1989]. Конфликт культур и диалог культур не остались без внимания научного сообщества, и в последнее время, например, в лингвистике активно изучается национальный образ мира, менталитет того или иного народа, отраженный посредством разноуровневых языковых единиц (лексем, интонем, синтаксем и др.) в разнообразных текстах -от фольклорных до созданных в Интернете. Такие исследования строятся с опорой на данные разных наук: лингвистики, истории, этнологии, культурологии и т. д. Поиск национально-специфичного и «всеобщего», универсального в языке и в культуре имеет целью способствовать полноценной межкультурной коммуникации, т. е. осуществлению диалога культур между людьми разных национальностей.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена ее обращением к глобальной проблеме «язык - культура - этнос», включением в общую парадигму современной антропоцентрической лингвистики и наличием «белых пятен» в изучении характера и способов обобщения и представления информации о действительности (отдельных ее сторонах, предметах, реалиях) в паремических текстах. Кроме того, данное исследование призвано осмыслить с лингвокультурологи-ческой точки зрения русские пословицы и поговорки, в которых отражается традиционная русская ментальность и наиболее значимые фрагменты русской языковой картины мира. Знание этих категорий позволит способствовать диалогу культур, русской и нигерийской, в частности. Об актуальности этого говорят в первую очередь социопо-литические факты.

Нигерия, как и Российская Федерация, - многонациональное государство. Если в Российской Федерации государственным является рус-

ский язык - язык населения, представляющего в стране этническое большинство, язык народа, который проживает по всей территории государства, то в Нигерии нет какого-то одного самого многочисленного народа. По материалам Википедии, в современной Нигерии насчитывается около 250 народов, которые говорят на разных языках и диалектах. До середины XX века Нигерия была колонией Великобритании. Во времена британского господства английский язык стал средством межнационального, межэтнического и межплеменного общения в стране (в других многоязычных и поликультурных государствах Африки языками межнационального общения стали французский, португальский). Сейчас в Нигерии государственным является английский язык. Он не только изучается как обязательный в школах и в высших учебных заведениях страны - на нём осуществляется обучение во всех учреждениях образования. Следовательно, английский язык является родным языком для миллионов жителей Нигерии.

Проблему диалога культур и конфликта культур мы будем анализировать на примере русских пословиц, а выделить в них национально-специфичное и универсальное помогут пословицы йоруба.

Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме.1. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось, что национально-специфичные стороны жизни народа, отраженные в его пословичном фонде, как и зафиксированные в нем явления лингвокультуры, выявлены не до конца. Они не становятся фактором, затрудняющим общение людей, но позволяют выявить те особенности национального мировидения, которые вызывают сложности в понимании другой культуры. Это можно видеть при сравнении названного языкового материала русского языка и языка йоруба - одного из самых распространенных в Нигерии негосударст-веных языков. Паремии народа йоруба, проживающего на территории Африки и Америки, собраны и изданы в нескольких странах мира (Ни-

1 Mieder W. International proverb scholarship: An annotated bibliography. N.Y., 1982; Supplement I. N.Y., 1990; Supplement II. N.Y., 1993; Supplement III. N.Y., 2001; ср. также Занглигер В. Ф. Русские пословицы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов. -София, 2005, с. 7.

герия, Великобритания, США). В сборниках паремии систематизированы, однако они не исследованы с точки зрения национально-культурного своеобразия. Такое их исследование не является самостоятельной целью нашей работы, однако к анализу паремий йоруба мы прибегали для того, чтобы увидеть своеобразие русского взгляда на мир, отразившегося в русских паремиях. Таким образом, паремии йоруба становятся своего рода «фоном» для изучения русских пословиц и поговорок.

Гипотеза исследования была сформулирована следующим образом. Паремические единицы (пословицы и поговорки) в любом языке связаны между собой по смыслу или ассоциативно. Паремии, объединяемые людьми по формальному признаку (наличию каких-либо тематически общих компонентов, имеющих одинаковые архисемы), оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Любой набор паремических единиц содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в ситуации конфликта культур или диалога культур.

Новизна данного исследования заключается в том, что русские пословицы и поговорки с именами собственными и паремии, ассоциативно связанные с ними, рассматриваются как средство познания культуры, благодаря которому осуществляется «погружение» в собственную культуру, а диалог культур от этого становится плодотворнее. Анализ русскоязычных данных осуществляется на фоне культурно-языковых фактов языка йоруба, благодаря чему не только выделяются национально-специфичные черты в составе паремий, но и устанавливается универсальное как в паремиях, так и в ономастиконе.

Объект исследования в данной работе-лингвокультурная информация и характер интерпретации русской картины мира в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).

Предмет исследования - культурно-маркированные компоненты, выраженные лексическими единицами, в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).

Цель предпринятого исследования - осуществить лингвокульту-рологический анализ русских паремий, выявив в них лингвистически и культурологически значимые элементы с точки зрения англоговорящего африканца-йоруба.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1) произвести репрезентативный отбор паремического материала, представляющего интерес с точки зрения лингвокультуроло-гии;

2) проанализировать особенности сборников русских паремий и паремий народа йоруба;

3) охарактеризовать спорные термины в современных исследованиях по паремиологии, лексикологии и ономастике;

4) сопоставить номинативные цепочки в русском языке и в языке йоруба, установить общее и различное в этих единицах номинации лица;

5) осуществить описание паремий с национально культурным компонентом в русском языке на фоне языка йоруба.

Достижению намеченной цели и выполнению поставленных задач способствовало применение комплекса методов и приемов. Доминирующими в исследовании являются: метод лингвистического описания, сочетающий в себе наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического анализа (методика лингво-культурологического анализа паремий Ф. Ф. Фархутдиновой), метод компонентного анализа. В исследовании совмещаются методики целенаправленной и сплошной выборки материала.

Материалом исследования послужили паремические единицы русского языка и языка йоруба, выявленные из разнообразных лексикографических изданий: «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля, сборника «Пословицы русского народа» В. И. Даля, а также современных сборников русских пословиц и пого--ворок. Паремический материал, представляющий культуру йоруба, извлекался из сборников пословиц, поговорок и крылатых выражений, изданных в Нигерии, Великобритании, США (10 источников). Общий объем проанализированных единиц превышает 2 ООО паремий.

В основе методологии диссертационного исследования лежат:

• философские принципы антропоцентризма, с позиций которого человек становится основным объектом исследований в области современных гуманитарных дисциплин; положения о взаимосвязи языка и мышления языковой личности;

• философские принципы детерминизма, определяющего взаимосвязь явлений действительности, и антропоцентризма, акцентирующего внимание на «человеческом факторе», т. е. предполагающего ис-

следование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его сознанием и различными видами духовно-практической деятельности;

• лингвокультурологический подход, интерпретирующий языковые единицы с позиций общечеловеческой / национальной культуры.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения:

1. Паремические единицы являются текстами культуры и соотносятся с фразеологией языка. В паремиях сформулированы культурно-национальные установки этноса и сохранены традиционные ценности народа-носителя языка (В. П. Жуков, Г. Л. Пермяков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. А. Маслова, Г. В. Токарев).

2. Антропонимы как часть лексико-семантического пространства языка содержат национально-культурную информацию, в которой проявляется духовная к ультура народа- носителя языка (В. Д. Бонда-летов, А. Вежбицкая, А. В. Суперанская, Т. Н. Кондратьева, Е. С. Отин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.).

3. Лексико-семантическое пространство языка характеризуется непрерывностью (Ю. Н. Караулов, В. Н. Топоров, Л. А. Новиков).

4. В языковых фактах отражаются факты жизни народа-носителя языка. Без знания традиций и культуры жизни народа-носителя языка невозможно вести полноценный диалог культур и осуществлять межкультурную коммуникацию (Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. П. Синячкин, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян).

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использовать его результаты в практике преподавания русского языка как иностранного, при изучении курсов теории языка, а также в переводческой деятельности.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, но которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.02.01. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК:

семантика русского языка;

исследования в области русской языковой картины мира;

образ человека в русской языковой картине мира.

Диссертация соответствует специальности 10.02.19. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК:

Язык и общество, язык и культура;

Множественность языков;

Тенденция языков к изменению, ее причины и следствия;

Семантика;

Значение и смысл.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась в форме докладов, выступлений и обсуждений на научных конференциях разного уровня: на международных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново 2010), «В. И.Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново 2011), «В. И. Даль и мировая культура» (Луганск, 2011), Санкт-Петербург (2011), Курск (2011), внутривузовских конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2010,2011,2012) и др.

По теме диссертации опубликовано одиннадцать статей, одна из которых - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Цель и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Номинативные цепочки русского языка, включающие в свой состав разные виды антропонимов и апеллятивную лексику, называя лицо по разнообразным признакам и/или характеризуя его, являются значимым материалом для лингвокультурологии, поскольку четко показывают корреляцию языка и культуры этноса или социума. Номинативные цепочки в языке йоруба демонстрируют яркие изменения, произошедшие в языке и культуре сегодняшнего дня (сравнительно с традиционной культурой), а также выявляют последствия глобализации для «малых» языков и народов, в частности, утрату важных культурно значимых номинаций в обозначении лица и замещение этих номинаций другими (нейтральными в этом отношении).

2. В ситуации непосредственного общения (межкультурной коммуникации) непонимание как одно из проявлений конфликта культур может произойти на уровне использования разных форм обращения. Изучение русского языка как иностранного должно включать знакомство с моделями номинативных цепочек, характерных для русской лингвокультуры. Знание номинативных цепочек позволит иностран-

цам адекватно воспринимать не только русскую лингвокультуру и русскую ментальность, но и современные российские реалии.

3. Наличие семантически общего компонента, например, антропонима, зоонима и др. лишь на первый взгляд является формальным основанием группировки паремий. Формальная общность слов-компонентов опирается на смысловые связи слов в лексико-семантической системе, за счет чего создается непрерывность пареми-ческого пространства.

4. В составе паремических единиц культурно маркированным является кавдый компонент, потому что он сохраняет формальные и семантические связи с компонентами других паремических единиц. Виды системных связей слов в словарном составе языка являются универсальными, однако, словесный состав лексических парадигм будет уникальным для каждого этнического языка. Поэтому любой антропоним является культурно маркированной единицей, представляющей интерес для лингвострановедения и лингвокультурологии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены объект и предмет исследования, сформулирована гипотеза работы, определена ее цель и исследовательские задачи, охарактеризована методологическая база исследования, научная новизна, практическая значимость работы.

В первой главе «Паремические единицы в филологических исследованиях и смежные проблемы лексической семантики» определены теоретические основы диссертационного сочинения.

Собирательство и изучение русских пословиц и поговорок имеет длительную историю и насчитывает около трехсот лет. Этот материал уже в XVIII веке вызывал интерес у образованных слоев общества (государственных деятелей, писателей, историков, профессиональных филологов), сохранился он и до нашего времени. Изначально пареми-ческий материал рассматривался как уникальный свод текстов, позволявших описать историю народа, его быт, нравы, его контакты с внешним миром (И. М. Снегирев, В. И. Даль, А. А. Коринфский, В. А. Зимин и А. С. Спирин), затем его стали рассматривать в структурно-семантическом и когнитивно-лингвокультурологическом аспектах.

Богатый пословичный фонд русского языка подвергается научному осмыслению не только как материал исследования, но и как особая

форма хранения знаний. Поэтому пословицы и поговорки осмысляются в терминологическом плане. Более двухсот лет филологи размышляют над тем, что такое пословица и чем она отличается от поговорки? Являются ли пословицы и поговорки только жанрами фольклора или же их следует признать единицами языка? Каким образом следует их лексикографировать?

В работе анализируются взгляды на сущность пословицы и поговорки таких российских ученых, как И. М. Снегирев и В. И. Даль, а также дается представление о различии в понимании этих образований в литературоведении и в лингвистике. Для литературоведов пословица - это один из жанров фольклора, который, например, в отличие от сказки или песни не исполняется специально, а употребляется в речи между прочим, кстати, к слову. Содержание и функции пословиц во многом сходны с лирической поэзией. Но главное назначение пословиц в том, чтобы в кратких афористичных формулах выразить отношение народа к различным жизненным обстоятельствам. Пословица хранит многовековой опыт осмысления народом различных явлений действительности. Хотя содержание пословиц специфично в силу малого объема пословичного текста, взятые вместе, пословицы одного народа отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора, т.к. их тематика практически безгранична. Подобные суждения высказаны в работах С. Г. Лазутина, В. П. Аникина, Ф. М. Селиванова и др.

Возникновение фразеологии как науки об устойчивых сочетаниях слов поставило вопрос о том, можно ли считать пословицы и поговорки единицами языка. В работе показано своеобразие «широкого» и «узкого» подходов к фразеологии, которое характеризует российскую лингвистику. Здесь же охарактеризованы паремиологические теории В. П. Жукова, Г. Л, Пермякова, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохорова и др. известнейших ученых, показаны подходы к последовательному разграничению пословиц и поговорок как двух наиболее представительных видов паремий.

«Паремиологический бум» (В. М. Мокиенко), наблюдающийся в последние десятилетия, обусловлен экстралингвистическими факторами, в первую очередь, демократизацией российского общества, отсутствием цензуры, востребованностью паремий в рекламе, активной языковой игрой в Интернет-сообществе и т.д.2

2

Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистический аспект) //Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6 - 20.

Наделенные высокой познавательной ценностью, паремии вошли в сферу интересов лингвострановедов и лексикографов, а выполняемая ими кумулятивная функция и национально-маркированная образность формы и содержания обусловили обращение к ним и лингво-культурологов. В лингвокультурологическом ключе сегодня паремии изучаются очень активно (это работы Н. Ф. Алефиренко, Л. Б. Савенковой, Н. Н. Семененко, Ф. Ф. Фархутдиновой и многих других исследователей). Активизация исследований, связанных с лин-гвокультурологическим потенциалом паремий, позволяет предположить, что они могут быть привлечены не только для концептуального описания отдельных понятий культуры, для выявления нормативно-ценностной картины мира этноса (или отдельных его социумов), для изучения изменчивого в системе ценностей народа, но и для выявления культурных зон, являющихся трудно понимаемыми при общении представителей разных этносов. Именно поэтому паремии осознаются и важным источником для этнологии. Выявление проблемных зон в языковой, концептуальной и нормативно-ценностных картинах мира, в сфере речевого этикета и т.д. позволит избежать конфликт культур и привести к полноценному диалогу культур.

Многие паремиологические проблемы (квалификация разных видов паремий, способы лексикографирования, подходы к описанию национально-специфического содержания и формы и др.) очень значимы и для изучения паремий народа йоруба. Если сам паремический материал йоруба собран и в известной мере систематизирован, то вопросы описания его национально-специфической формы, содержания и функционирования остаются на сегодняшний день открытыми. Например, в русской лингвокультуре нет ограничений по возрасту для включения паремий в речь говорящего. Даже младший школьник, зная смысл пословицы Без труда не вынешь и рыбку из пруда, может вставить ее в свою речь как аргумент или как риторическую фигуру -ради красного словца. В лингвокультуре йоруба это невозможно, потому что употреблять пословицы могут только взрослые, которые познали премудрость мира. Поэтому суждение X. Касареса пословица - это урок, «который дается в мнемонической форме и хранится в памяти, пока не представится случай воспользоваться им»3[1958, с. 208], является верным для культуры йоруба только частично: это урок, который старшие

3 КасаресХ. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958, с.208.

MOiyr (и должны) преподать младшим, а младшие должны усвоить этот урок и руководствоваться им в своей жизни, но не имеют права сами передавать этот урок другим.

Другая специфическая черта в использовании паремий у йоруба связана с риторикой. Паремия Owe l'esin örö; bí oro ba sonii owe ni afl nwa а (буквально- Пословица —это лошадь слов, <когда нужного слова нет> слово можно найти с помощью пословицы) утверждает, что пословицы помогают правильно строить беседу, подбирать самые необходимые для общения слова. Главное же назначение пословиц -объяснить сложные жизненные проблемы, охарактеризовать человека или обрисовать ситуацию, в которой может оказаться человек, чтобы дать правильный совет или предупредить об опасностях. Именно эти функции паремий у йоруба, а также окружающий мир, характер общественных отношений привели к тому, что при группировке паремий авторы-составители используют для названия рубрик непривычные для русских людей названия: Барабан, Улитка (сборник «Awon öwe äti äkanlö ede yorübá» («Некоторые пословицы и крылатые выражения языка йоруба» (Lagos Nigeria 1999), составленный Gbade Aladeojebi); Мотыга, Сожженный дворец, Незрелый банан, Водяной ямс, Маскарад, Слон и слоненок, Поесть со старшими, Камень и охотник (сборник «Yoruba proverbs and idioms in English language» («Самоучитель пословиц и идиом йоруба на английском языке»), составленном Julius Olu Odetunde (Lagos Nigeria 2008) и др. В связи с тем, что государственный язык в Нигерии английский, все паремические сборники йоруба являются двуязычными — йоруба-английскими.

Сборники паремий йоруба на русском языке отсутствуют и лишь отдельные из них нашли место в паремических сборниках народов Азии и Африки4 либо на сайтах отдельных интернет-ресурсов5.

Огромные различия в материальной и духовной культуре русского народа и народа йоруба ведут к тому, что смысл паремий для инокуль-турного носителя языка зачастую оказывается непонятным. Включение понятия смысл потребовало от нас обратиться к научным исследованиям, в которых последовательно разграничиваются категории смысл и значение. Изучение работ Н. Ф. Алефиренко, М. М. Бахтина, Л. А. Новикова, А. А. Потебни, Ж. Делеза, Г. Фреге и его последователей (Ж. Гийому, Д. Мальдидье) и др. показало, что в современном

4 Пермяков Г. JI. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979

5 http://voodoo-magic.narod.ru/a _proverbs.html

языкознании смысл понимается двояко. Во-первых, слово смысл используют для обозначения идеализированного объекта, т. е. для обозначения совокупности внеязыковых характеристик содержания (семантическая характеристика целостного высказывания или текста). В этом случае смыслу противопоставляется значение, которое понимают как обобщение внутриязыковых характеристик смысла (на уровне отдельного слова). При этом в разных концепциях смысл понимается либо как целое, а значение как его компонент, либо, наоборот, как компонент значения. Во-вторых, в модели «смысл - текст» смысл выступает как понятие, описывающее глобальное содержание высказывания. Здесь акцент делается на том, что смысл - это интегральная целостность, она не образуется путем комбинаций элементов или частей в составе целого.

Обращение к исследованиям Л. С. Выготского, Р. И. Павилениса, А. А. Пелипенко, Э. В. Сайко и др. показало, что смысл никогда не лежит на поверхности, его всегда нужно отыскивать, разгадывать, раскрывать. Это значит, что к пониманию смысла нужно идти через анализ языковых значений, дискурса, ситуаций. Не случайно современные когнигологи говорят о том, что смысл - это «то, что функционирует в межличностном общении, существует в душевно-мыслительном пространстве и зависит от ситуации и дискурса»6 [Алефиренко 2012, с. 158]. Это важное замечание, которое оказывается существенным для понимания категорий смысл и значение в паремиологии, что четко показала в своих работах H. Н. Семененко7.

Па наш взгляд, различие смысла и значения паремии хорошо видно в материалах сборников пословиц и поговорок, составленных по тематическому принципу. Смысл объединяет разные паремии в одну рубрику. И тогда рядом оказываются такие, например, единицы, как Все девушки хороши, откуда же злые жены берутся?; Девушка красна до замужества; Отец с матерью дочку хвалили, пока с рук не свалили; Хороша невеста Аннушка: хвалят мать да бабушка; Девкой меньше-бабой больше; Курицу не накормишь, девушку (девииу) не нарядишь; Девичье смиренье дороже ожерелья; Коса - девичья краса;

6. Алефиренко Н. Ф. Проблема выражения идиоматического смысла в художественном тексте //Русское слово в контексте этнокультуры XX-XXI вв.: Сб. науч. тр. по итогам Международной заочной научной конф. - Старый Оскол: «РОСА», 2012. С. 158.

7 Семененко H. Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика. - Старый Оскол: «РОСА», 2011.

Девичье «нет» - не. отказ [Зимин, Спирин, с. 264]. Объединяет эти паремии общий смысл - «девичество - особая пора в жизни девушки». Каждая паремия при этом имеет индивидуальное значение.

Индивидуалы юсть значения паремий во многом зависит от ее словесного наполнения. Известно, что в составе паремий слова-компоненты могут полностью различаться: Гусь свинье не товарищ -Пеший конному не товарищ-Горшок котлу не товарищ; Отольются кошке мышкины слезки — Отольются волку овечьи слезки -Отольются медведю коровьи слезы. Однако смысл, заложенный семантикой противопоставляемых в каждой из паремий слов, остается примерно одним и тем же. Можно предположить, что мена слов в со. ставе паремий не является случайной, что она предопределена семантическими связями слов в лексико-семантическом пространстве языка.

Смысл связан с отражением в тексте паремии того или иного фрагмента действительности. Смысл является неязыковой сущностью. Он возникает в результате расшифровки содержания паремии, произнесенной в определенной ситуации общения. Значимой для смысла является и прагматическая установка, соответствующая назначению паремии. Значение паремии объективно, а смысл, вкладываемый в нее, субъективен. Значение индивидуализирует каждую паремию, а смысл позволяет всем паремиям объединяться в разного рода группы.

В лексико-семантическом пространстве словаря слова связаны между собой по-разному. Одни группировки строятся на основе связи реалий в объективном мире, другие - на основе семантических и грамматических связей лексем, третьи - на основе ассоциаций, возникающих в сознании людей. Эти виды отношений позволяют рассматривать ономастическую лексику, имеющую определенные особенности на фоне апеллятивной лексики, как часть общего лексико-семантического пространства словаря.

Во второй главе «Культурно маркированный компонент в составе русских паремий и проблемы его лингвокультурологическо-го описания» представлены результаты проведенного в работе анализа языкового материала.

Русское имя собственное традиционно представлено номинативной цепочкой, включающей в свой состав разные номинации одного и того же лица. Для иностранца, изучающего русский язык, определить состав номинативной цепочки - серьезная задача не только лингвистическая, но и коммуникативная. Например, при идентификации лица сложно объединить в одну номинативную цепоч-

ку мало похожие между собой слова. Так, нам удалось зафиксировать номинативную цепочку, называющую одного из преподавателей Ив-ГУ. Она имеет такой вид: Александр Евгеньевич Соколов (официальное имя)-Александр Евгеньевич (имя-обращение) - Соколов (имя в расписании, которое может быть использовано в разговоре, если преподаватель отсутствует) - преподаватель- препод (жарг.) — Светка Соколова — Сокол — Птица — Птиц—Птах — Летающий — Крылатый. В данную номинативную цепочку входит три вида официальных имен, два апеллятива и семь прозвищ этого преподавателя. С точки зрения русских студентов, все прозвища мотивированы и понятны, чего нельзя сказать о нерусских студентах-иностранцах. Светка Соколова- оним из эстрадной песни-связан с преподавателем на основе общей фамилии (преподаватель Сокол и героиня песни Соколова). Сокол -в Древней Руси неканоническое имя, на базе которого образована фамилия Соколов. Другие прозвища: Птица-Птиц—Птах—Летающий—Летун—Крылатый возникли на основе разных отношений слов-апеллятивов в русской лексико-семантической системе. Прозвище Птица, вероятно, появилось на основе гиперо-гипонимических связей апеллятивов, где птица — гипероним, а сокол -гипоним. Слова птица и окказиональное птах являются синонимами в составе нашей номинативной цепочки. Это подтверждается и данными «Словаря русского языка» в 4-х томах (т. Ш, с. 554). Прозвище Птах, по-видимому, учитывает то, что прикреплено к лицу мужского пола (поэтому существительное мужского рода). Прозвище Крылатый мотивировано дифференциальной семой 'с крыльями', которая есть в прямом значении апеллятива птица. Прозвище Летающий тоже может быть мотивировано этой семой. А вот прозвище Летун можно рассматривать как суффиксальный дериват от прозвища Летающий. Но точно утверждать это нельзя. Надо сказать, что, с нашей точки зрения, это особенность русской студенческой лин-гвокультуры - создавать объемные номинативные цепочки, каждый член которой функционирует в одно и то же время в студенческом сообществе.

Чаще всего номинативная цепочка представлена нулем членов: студент знаегг преподавателя в лицо и по фамилии, но никак не называет его, избегая ошибок в произношении русских имен и отчеств. Сами по себе номинативные цепочки не замечаются носителями русского языка, потому что в русской традиции имяобозначения они привычны и любой русскоговорящий отождествляет однокомпонентное, двух-

компонентное и трехкомпонентное имя, воспринимая его как одно и то же имя, соотнесенное с одним и тем же лицом. Но для представителей других культур подобные видоизменения русского имени оказываются трудно понимаемыми и запоминаемыми. Усвоение системы русских имен вызывает определенные сложности у иностранцев, в частности, у нигерийцев.

В культуре йоруба табуированы прозвища для любого человека старшего по возрасту. Поэтому традиция российских студентов давать прозвища некоторым преподавателям, с нашей точки зрения, является особенностью русской лингвокультуры. Труднообъяснимым для нигерийцев является и то, что российские преподаватели спокойно относятся к своим прозвищам и даже гордятся ими (преподаватель устного народного творчества одобрительно относится к своему прозвищу Пропп, которое, по словам информантов, используют многие первокурсники).

Этическая норма в русском языке - обращение к старшему по имени-отчеству. Отчество для нигерийцев, изучающих русский язык, -явление непонятное и трудно усваиваемое. Именно оно часто выступает в качестве барьера в межкультурной коммуникации.

Одна из отличительных черт русских пословиц - обилие имен собственных в их составе. Причем, в русском языке много пословиц с одинаковыми антропонимами, чего нет в паремиях йоруба. Это, вне всякого сомнения, связано с особенностями имянаречения у русских и у йоруба, а также со своеобразием функций антропонима в русских пословицах.

Особенность русской лингвокультуры состоит в полифункциональности имени собственного в пословицах и поговорках, относящихся к разным фольклорным жанрам. В собственно пословице оним Иван выступает чаще всего как обозначение лица мужского пола (Нет имени супротив Иван, нет икон супротив Никол; Крестил поп Иваном, да прозвали люди болваном). Другая функция онима Иван-обозначение артефакта русской культуры: Кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку посадил, в которой Иван Великий - самая высокая колокольня на территории московского Кремля; архитектурный памятник XVI века. В пословицах-приметах оним Иван называет разные календарные праздники. Одни из этих праздников имеют точное название, которое передается через атрибутов {На Ивана долгого сажай огурцы, юж. - 18 мая по старому стилю) или с помощью приложения (На Ивана Купала кого побьют - пропало!). Эти функции име-

ни Иван - называть а) лицо, б) любого русского человека мужского попа, в) единичный памятник материальной культуры, г) календарный праздник,-порождены явлением иррадиации, характерном для русской ономастики

Многофункциональность онима, по нашим наблюдениям, в языке йоруба отсутствует, поскольку в нем в соответствии с традиционной культурой при имянаречении обязательно учитываются три иных фактора: 1)характер протекания беременности (первая/не первая беременность, долгожданная / неожиданная, вымоленная с помощью колдуна и т. д.); 2) важнейшие события, произошедшие в семье родителей новорожденного (новорожденной) и в семьях их родителей (бабушек и дедушек младенца), как, например, смерть кого-то из родственников, необыкновенная удача в делах, важные приобретения, серьезные потери и др.; 3) особенности появления на свет младенца (время суток и сезон, когда родился ребенок; появился он на свет головкой вперед или ногами вперед; лицо младенца смотрело вверх или вниз и т. д.).

Именно поэтому - в силу учета множества факторов - личное имя йоруба максимально индивидуализировано, хотя «кризис имени»; свойственный любому многомиллионному народу, в том числе и йоруба, здесь устраняется за счет особого звена в номинативной цепочке йоруба - так называемого хвалебного имени.

Номинативная цепочка, связанная с русским именем Иван, в составе русских пословиц и поговорок является протяженной: Иван-Валя - ванъка-Ивашка - Иван Иванович - Иванович (Все Ивановичи Ивановы детки) - Иоанн. При этом обращает на себя внимание то г факт, что в вариантах некоторых поговорок имя Иван может быть представлено значимым нулем: Иван кивает на Петра или Один кивает на другого, сваливая вину, - замечает В. И. Даль (т. II, с. 106 «Кивать»),

В пословицах йоруба подобного разнообразия в употреблении онимов нет, как нет и пословиц, в которых в регулярных парах встречаются мужское и женское имена. В русских же пословицах мы видим пару Иван-Марья: В одном кармане Иван Тощий (постный), в другом Марья Леготична; Иван Марье обычный (зазнамый) друг; Иван был в орде, а Марья вести сказывает; Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд; Иван Марье не товарищ; Полетел от Машки вверх тормашки! Предсказуемость слов в паре отразилась и в названии цветка иван-да-марья.

Формы имени собственного, употребленного в текстах паремий, косвенно используются для указания на возраст человека: Иван и Марш (Марья) называют взрослого человека, женатого мужчину и замужнюю женщину, Ваня, Ивашка и Маша, Машка называют молодых людей, а вот формы наименования по имени-отчеству, которые должны обычно используются для обращения к уважаемым людям, в том числе и к старым, в текстах паремий отсутствуют. Подобной дифференциации форм имен у йоруба нет, но разное отношение к старости и молодости в их пословицах отражается. Поэтому мы попытались выяснить, что о молодости и старости можно узнать из русских паремий и какая лингвокультурная информация в них имеется.

Из словаря Даля и его сборника пословиц мы выбрали 300 паремий, в которых характеризуется оба возрастных периода и отражаются знания и представления русского народа об обеих возрастных группах. Материал распределился так: 130 единиц о старости и ее особенностях (<Седина в бороду — ум в голову; На старого и немощи валятся; Старую собаку не батькой звать), почти 70 единиц о молодости (Молоденький умок, что весенний ледок; Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел), около 100 единиц, в которых молодость и старость противопоставляются друг другу (Молодость плечами покрепче, старость - головою).

Старость имеет внешние проявления. Первый признак старости -изменение цвета волос или их выпадение: Седина в бороду-ум в голову; Волосом сед, а совести нет; Не гребень голову чешет, а время. В старости люди теряют яркие краски в своей внешности, они становятся белыми или бледными: Время краску с лица сгоняет. У стариков выпадают зубы: Старикам не по зубам. Не наша еда орехи, наша — каша. Кроме того у стариков меняется фигура: Старость не радость: либо горб, либо кила (а ино и оба); Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада; Старость -увечье, старость - неволя. В этих и в других пословицах старость оценивается как плохое время в жизни человека, что объясняется объективными причинами старения человеческого организма. В народном сознании понятия старость и радость противопоставлены друг другу: Старость не радость; Старость не радость, не красные дни.

Христианские ценности определили целый круг запретов по отношению к старым людям. Паремии отмечают: Cmapijy пакости не твори; Не смейся над старым, и сам будешь стар; Старого не бьют, мертвого не кают. Но отношение к старости, сформулированное в

паремиях, разное. В одних пословицах и поговорках можно видеть патриархальное уважение к старикам и любовь к ним. Например, Старших и в орде почитают. Старые люди - люди больные, слабые, но они прожили долгую жизнь и поэтому должны пользоваться уважением у тех, кто моложе. Но в русских пословицах отмечается, что такое бывает не часто. В пословицах не говорится о том, что стариков не уважают, но об этом можно сделать вывод из таких паремий: Старую собаку не батькой (не волком) звать и Дьявол стар, да празднества ему нет (т. е. не чтут). Можно предположить, что эти паремии сложили, чтобы оправдать неуважительное отношение к старикам: здесь прямо не говорится о людях {старая собака, дьявол), но смысл высказан очень прозрачно - сам факт долго прожитой жизни не может служить поводом для почитания человека.

В пословицах высказываются суждения о том, что человеческая жизнь не должна быть слишком долгой, потому что очень старый человек, который не помогает другим, не работает, становится обузой и для самого себя, и для других людей. Поговорки говорят о том, кто долго живет на белом свете: Он чужой век заедает; он чужой век живет, пора бы и честь знать; За него давно на том свете провиант получают (солдатская); Дедушка сед, а смерти на него нет; Словно живой прах по земле прошел; Состарился, а жить не уставился. Но в одной из пословиц мы нашли и другое: Жила бабушка — не мешала, умерла - голбчик опростала. Смысл этой паремии очень прозрачный: старый человек, который из-за отсутствия сил обычно лежит на печи, никому не мешает, а когда он умирает, то становится пусто {голбчик опростала - освободила старушка место на печке).

Нам показалась интересной с точки зрения связи ономастики и размышлений о старости паремия На старого Потопа выросла лопата. В этой поговорке есть намек на то, что человек по имени Потап не просто стал очень старым, но и то, что в мире все готово е его смерти: выросло дерево, из которого можно сделать лопату, чтобы выкопать могилу для него. По-видимому, антропоним Потап появился в данной паремии для точности рифмы: Потопа (Год. пад.) - лопата (Им. пад.).

Одна четвертая часть паремий о старости (25 единиц) отмечает ее достоинства. В первую очередь это знание жизни и приобретенный человеком опыт: Старый ворон не каркнет мимо (опытен); Старый конь борозды не портит; Старый конь милю не ступит; Старого воробья на мякине не обманешь; Старого волка в тенета не загонишь; У старого козла больше рога; Старый волк знает толк и другие. Отме-

- тим, что когда в русской лингвокультуре старость оценивается положительно, то, как правило, используются сравнения человека с животным: старый конь, старый козел, старый волк, старый воробей, старый ворон и др. Видимо, причина этих сравнений кроется в том, что, наблюдая за жизнью природы, человек видит неопытность молодости и преимущества старости.

Молодость в русских паремиях характеризуется как период физической красоты, невинности, неопытности и незрелости. Любуясь красотой тела молодых (расцветает, что маков цвет; кровь с молоком), создатели пословиц и поговорок отмечают нежелание молодежи жить по старым правилам: Ныне молодежь — погляди да брось; Молодость рыщет - от добра добра ищет. Во многих паремиях о молодости проявляется ее понимание как хорошего времени в жизни человека: Золотая пора-молодые года; Дважды молоду не бывать; Молодо-зелено, погулять велено; Молод — просмеется; зелен — дойдет; Молодое пиво уходится; Молодой квас - и тот играет; Час придет, и квас дойдет.

Паремии о старости и молодости строятся на противопоставлении этих возрастов. Но главный смысл этих единиц состоит в том, что взрослые несут ответственность за своих детей {Кормил до уса, корми и до бороды), а выросшие дети обязаны ухаживать за стариками и беречь их (Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит). Если же речь идет о супружеских отношениях, то русские паремии обращают внимание людей на то, что браки должны быть равными, иначе один из супругов будет несчастлив. Русские осуждают браки, в которых между мужем и женой большая разница в возрасте: У старого мужа молодая жена - чужая корысть; Молодица у старика

— ни девка, ни баба, ни вдова; Видимая беда, что у старого жена молода. При этом люди уверены в том, что старый муж может быть отцом, а вот жена, если она старше по возрасту, не всегда может стать матерью: Муж стар, а жена молода - дожидайся детей; муж молод, а жена стара - дожидайся плетей. В неравном браке нет любви и По старом муже молода жена не тужит. В браке сочетания разных возрастов супругов имеют свои минусы: Либо старо - уродливое, либо молодо - спесивое, либо в ровню -упряччивое.

В паремиях йоруба о старости и молодости огромное внимание уделяется вопросам нравственности старших по возрасту людей. Они должны быть безупречными в своем поведении: им предписывается строго соблюдать этикет, быть бережливыми, мало есть. Если гово-

рить о форме паремий йоруба, в которых соотносятся старость и молодость, то можно заметить, что, в отличие от русской лингвокультуры, в них нет шутки, юмора. Паремии йоруба отражают философский взгляд на мир в соответствии с функциями поучения жизни, которые выполнял Ваа1е как хозяин дома.

Слова, обозначающие возраст человека, не только включаются в парадигмы с семой возраст (антонимические пары молодой - старый, конверсивы муж -жена и др.), но связаны с философскими категориями форма - содержание, которая в материалах словаря Даля и в его сборнике пословиц получила название сущность - наружность. Паремии говорят о том, что эти понятия связаны между собой, но связь эта не всегда предсказуема. В русских паремиях сущность человека может соотноситься с его именем. Поэтому в них отмечается: Не смотри на кличку - смотри на птичку. Нужды нет, что плохо имя, было бы хорошо вымя (паремия о корове, но она применима и к человеку); Крестил поп Иваном, а люди прозвали болваном. Но в русских пословицах и поговорках внешность предстает как непостоянная (изменчивая) характеристика человека. Один и тот же человек в разные дни недели или в разные календарные периоды может выглядеть по-разному. Например, В праздник - Груша, в будни- клуша: Со лба красив, а с затылка вшив. Внешность человека противоречива. В ней могут соединяться несоединимые черты: Борода апостольская, а у сок дьявольский.

Таким образом, лексические единицы, описывающие внешность (наружность) человека (оценочные слова красив, пригож; слова тематических групп «Части тела человека» и «Одежда», семантического поля «Цвет»), показывают, что в паремиях одновременно характеризуются наружность человека, его облик (они нередко являются обманчивыми), а также содержатся указания на внутреннее содержание человека, его нутро, суть.

В предпоследнем параграфе второй главы проводится сравнение пословиц о девичестве в русском языке и языке племени йоруба. В ходе сравнения было установлено, что в двух совершенно разных лин-гвокультурах есть определенное сходство представлений. Так, девичество воспринимается как серьезный этап в жизни девушки - этап подготовки к замужеству, веденшо домашнего хозяйства и проч. На первом месте в каждой из культур стоят нравственные ценности, в русской-это смирение (Смирение - девичье ожерелье), уважительное отношение к родителям. У йоруба главенствующими оказываются се-

мейные ценности, которые формируются в родительском доме: в процессе воспитания девушек учат жить в браке, заботиться о муже и его родных. При этом подчеркивается главенствующая роль мужчины, неравноправие полов в культуре йоруба (Obinrin bimofitn ni koni ко та pañi, - Если женщина родила ребенка для тебя «мужа», это не значит, что она не может убить тебя (мужа); Ore mi dara die ju obinrin lo (Мой друг лучше женщины (подруги). Девушка скорее воспринимается как вещь, принадлежащая мужу, нежели как равный мужчине человек. Подобное неравноправие есть и в русских паремиях, в частности, различия интеллектуальные: Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу; Бабьи умы разоряют домы.

В русской культуре девушка должна быть послушной родителям (Хороша дочь Аннушка, коли хватят мать и бабушка), подчиняться их воле, она должна уметь работать, быть скромной и терпеливой, чтобы избегать разных соблазнов, которые есть в окружающем мире. Главное - она должна сохранить свое целомудрие, чтобы стать доброй и хорошей женой. Красота, о которой мы говорили в предыдущем параграфе, не является определяющей при выборе невесты: с лица не воду пить.

В заключительном параграфе второй главы речь идет о понятиях, непосредственно отражающих нравственные ценности, присущие русской культуре вообще и лингвокультуре в частности.

На материале русских пословиц и поговорок анализируются понятия смирение, мера, гордость. Паремический материал показал, что смирение и чувство меры являются ярко выраженными составляющими русского менталитета, нашедшими широкое отражение в языковой культуре: Смиренье - Богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье. В этой паремии названы все те блага, которые дает человеку смирение: вера в Бога дает ему силы жить, оно учит жить в мире с окружающими людьми, правильно управлять своим домом и позволяет человеку спасти свою душу от вечного огня Ада. Добиться этого можно, если побороть в себе высокомерие и гордыню, т. е. смирить свои дурные качества.

При рассмотрении данных понятий подчеркивается тот факт, что - они несут в себе положительную коннотацию, отражая высокие нравственные устои русской культуры. Подчеркивается также и то, что понятия мера и смирение тесно связаны между собой. Хотя смирение и является положительно оцениваемым качеством, оно должно быть ограничено какой-то мерой. Если смирение было слишком сильным, то

в паремиях оно оценивалось как принижение собственного достоинства, неумение защитить себя и своих близких, неспособность отстоять свое достоинство и свою честь. Таким образом, излишнее смирение приравнивалось к духовной и душевной слабости: Суровый наскачет на беду, а на смирного люди ее нанесут; Унижение паче (т.е. хуже) гордости.

Понятие гордость в текстах русских паремий не выступает как нравственная ценность, напротив, гордость противопоставляется понятию добро: Во всякой гордости черту много радости; Гордым быть - глупым слыть.

В Заключении работы обобщены результаты исследования и намечены возможные перспективы изучения паремического материала в аспекте межкультурной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Фалодлсу Дж. Олубунми. Имена в русских пословицах и поговорках: взгляд нносгранца. // Мир русского слова. 2011. №4.

С. 26 - 30 (0, 44 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов, утвержден ВАК РФ).

2. Фаюджу Док. Олубуими. Изучение русского языка в Нигерии. //Молодая наука в классическом университете. - Иваново, 2010. С. 84 (0,01 п.л.).

3. Фаюджу Дж. Олубунми, Фархутдинова Ф. Ф. Имя как знак культуры // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб-к науч. статей. Вып. 6.-Иваново, 2010. С. 200-205. (0,36 пл.)

4.Фалоджу Дж. Олубунми. Антронимы в русском языке и в языке йоруба // Молодая наука в классическом университете. - Иваново, 2011. С. 26. (0,01 и.л.).

5. Фалодлсу Дж. Олубунми, Фархутдинова Ф. Ф. Антропоним Иван в русских пословицах и поговорках (на материале словаря В. И. Даля) //В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык-словесность - культура - воспитание. Иваново: Материалы V Всероссийской научной конференции. Иваново, 14 апреля 2011 г. Иваново: Изд-во «Ивановский государственный университет», 2011. (0,5 п.л.)

6. Фалодэ/су Дж. Олубунми, Фархутдинова Ф. Ф. Номинативные цепочки: лингвокультурологический аспект // Традиции и новаторство

в преподавании родного и иностранного языков в вузе: мат-лы Между-нар. науч.-практ. конф. (3-4 февраля 2011) / Сост. С.Ю.Тюрина. -Иваново, 2011. С. 184 - 189. (Лично соискателю - 3).

7. Фалоджу Дж. Олубунми. Русские пословицы как знаки лингво-культуры // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы науч. конф. - Санкт-Петербург, 2011. С. 200 - 202.(0,44 пл.).

8. Фалоджу Дж. Олубунми. Антропоним Мария в русских пословицах и поговорках (на материале Словаря В. И. Даля).//В. И. Даль в мировой культуре. Часть 6.-Луганск, 2012. С. 128 - 132. (0,44 пл.)

9. Фалоджу Дж. Олубунми. Пословицы о старости и о молодости в русском языке и языке йоруба // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2012. (0,01 пл.).

10. Фалоджу Дж. Олубунми. Молодость и старость в русских паремиях и в паремиях йоруба (лингвистический аспект социальных отношений).

11. Фалоджу Дж. Олубунми. Русские оценки девичьей красы в паремиях (на фоне паремий йоруба) // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сборник научных статей. Вып. 6. Иваново; Изд - во «Ивановский государственный университет», 2012. С 160 - 163 (0,4 пл.).

Формат 60x84 1/16 Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ № 42 Типография ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» 150000, Ярославль, Которосльная наб., 44.

 

Текст диссертации на тему "Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ «ИВАНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра русского языка и методики преподавания

на правах рукописи

04207355625

ФАЛОДЖУ Джон Олубунми

РУССКИЕ ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫМ КОМПОНЕНТОМ (на фоне паремий йоруба)

Специальность 10.02.01 - русский язык Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Ф.Ф.Фархутдинова

Ярославль 2013

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ....................................................................... 3

Глава I. Паремические единицы в филологических исследованиях и смежные проблемы лексической семантики......... 12

1.1. Краткие сведения об изучении русских пословиц и поговорок... 12

1.2. Вопрос о сущности пословицы и поговорки в русскоязычной научной литературе.............................................................. 15

1. 3. Актуальные проблемы современной паремиологии................ 28

1. 4. Паремиологические исследования о пословицах и поговорках йоруба............................................................ 34

2. Проблема смысла в философско-лингвистических исследованиях 41

1.2. 1. Вопрос о природе смысла и его сущности в научных и лексикографических изданиях............................................. А 1 -т А

1. 2. 2. О различении понятий смысл и значение.......................... 45

1. 2. 3. Различение понятий смысл и значение в паремиологических исследованиях........................................................................ 47

3. Формально-семантические (смысловые) группировки слов в лексико-семантической системе русского языка.......................... 50

1.3. 1. Понятие о лексико-семантической системе языка................ 50

1.3.2. Подходы к выделению лексических парадигм в лексико-семантическом пространстве словаря......................................... 52

1. 3. 3. Ономастическая лексика и ее место в лексико-семантическом пространстве словаря.......................................... 54

1. 3. 4. Особенности проявления системности в ономастическом пространстве............................................ 58

Выводы к первой главе........................................................... 61

Глава П. КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЙ КОМПОНЕНТ В СОСТАВЕ ПАРЕМИЙ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ.................. 64

2. 1. Русское имя в речевом употреблении и в составе паремий с компонентом-антропонимом........................ 64

2. 1. 1. Собственное имя как проблема межкультурной коммуникации.................................................. 64

2. 1.2. Собственное имя в составе русских паремий (на фоне паремий с антропонимами в языке йоруба)....................... 73

2. 2. Лингвокультурный потенциал русских паремий о молодости и старости................................................. 85

2. 2. 1. Представление о старости и стариках в русских пословицах............................................................. 85

2. 2. 2. Молодость и молодежь в русских пословицах..................... 91

2.2.3. Сравнение молодости и старости в русских пословицах........................................................................... 93

2.2.4. Паремии о старости и молодости в языке йоруба....................................................................... 95

2. 3. Русские паремии о сущности - наружности........................ 99

2. 3. 1. Значение понятий сущность и наружность.......................... 99

2. 3. 2. Лексические единицы, характеризующие внешность человека в русских паремиях............................................................... 100

2. 3. 3. Красота девушки (девичья краса) в русских паремиях (на фоне паремий йоруба)............................................................... 103

2.3.4. Сущность девичества в русских паремиях и паремиях йоруба................................................................................ 106

2. 4. Традиционные представления о нравственных ценностях в русской лингвокультуре. 2. 4. 1. Смирение и гордость - порок или добродетель?................... 115

Выводы ко второй главе........................................................ 120

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................. 123

Использованная литература................................................... 126

ВВЕДЕНИЕ

Изучение того, как взаимосвязаны между собой язык — культура -народ, говорящий на данном языке (этнос), имеет долгую историю. Тем не менее острота проблемы не исчезает, а в последние десятилетия она усиливается в связи с явлением глобализации. Именно глобализация показала, что Земной шар - своего рода деревня, в которой все народы стараются жить по-соседски и общаться между собой. Но если люди в обычной деревне живут на небольшой территории и говорят на одном и том же языке, а их общение не вызывает проблем в понимании одних и тех же вопросов, ситуаций, в оценке событий, то во «всемирной деревне» различие языков, непризнание чуждых обычаев, нравов, верований, т. е. конфликт культур-явление вполне обычное [Дейк 1989]. Конфликт культур и диалог культур не остались без внимания научного сообщества, и в последнее время, например в лингвистике активно изучается национальный образ мира, менталитет того или иного народа, отраженный посредством разноуровневых языковых единиц (лексем, интонем, синтаксем и др.) в разнообразных текстах - от фольклорных до созданных в Интернете. Такие исследования строятся с опорой на данные разных наук: лингвистики, истории, этнологии, культурологии и т. д. Поиск национально специфичного и «всеобщего», универсального в языке и в культуре имеет целью способствовать полноценной межкультурной коммуникации, т. е. способствовать диалогу культур между людьми разных национальностей.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена его обращением к глобальной проблеме «язык - культура - этнос», включением в общую парадигму современной антропоцентрической лингвистики и наличием «белых пятен» в изучении характера и способов обобщения и представления информации о действительности (отдельных ее сторонах, предметах, реалиях) в паремических текстах. Кроме того, данное исследование призвано осмыслить с лингвокультурологической точки зрения

русские пословицы и поговорки, в которых отражается традиционная русская ментальность и наиболее значимые фрагменты русской языковой картины мира. Знание этих категорий позволит способствовать диалогу культур, осуществлению полноценной межкультурной коммуникации, русской и нигерийской, в частности. Об актуальности этого говорят в первую очередь социополитические факты.

Нигерия, как и Российская Федерация, - многонациональное государство. Если в Российской Федерации государственным является русский язык - язык населения, представляющего этническое большинство в стране, язык народа, который проживает по всей территории государства, то в Нигерии нет какого-то одного самого многочисленного народа. По материалам Википедии, в современной Нигерии насчитывается около 250 народов и племен, которые говорят на разных языках и диалектах. До середины XX века Нигерия была колонией Великобритании. Во времена британского господства английский язык стал средством межнационального, межэтнического и межплеменного общения в стране (в других многоязычных и поликультурных государствах Африки языками межнационального общения стали французский, португальский). Сейчас в Нигерии государственным является английский язык. Он не только изучается как обязательный в школах и в высших учебных заведениях страны - на нём осуществляется обучение во всех учреждениях образования. Следовательно, английский язык является родным языком для миллионов жителей Нигерии.

В качестве иностранного языка в некоторых университетах страны

изучается русский язык, и круг лиц, изучающих русский язык в стране,

постепенно расширяется [Фалоджу 2009]. Русский язык преподают в

нескольких нигерийских университетах как базовый университетский курс в

системе бакалавриата. Его преподавание началось в 1965-м году (это был

предмет по выбору), а с 1979-го года он стал базовым для студентов

гуманитарных факультетов отдельных университетов, например, в

г. Ибадан - главный город штата Ойо. Количество студентов, изучающих

4

русский язык, невелико - около двухсот человек. От 15 до 20 нигерийских студентов ежегодно получают дипломы специалистов по русскому языку. Они востребованы как переводчики в международных компаниях, государственных органах, как работники Министерства иностранных дел, как преподаватели, сотрудники банков и т. д.

Стандартные программы обучения русскому языку в Нигерии отсутствуют, но их объединяет то, что в целом они рассчитаны на 4 года обучения и включают предметы лингвистического цикла (фонетика и грамматика русского языка, русская разговорная речь), литературоведческого цикла (фольклор, классическая русская литература, современная русская литература, современная русская литературная критика), методического цикла (методика преподавания русского языка как иностранного), историко-культурного цикла (история России, внешняя политика России, политическая система современной России, русский театр). Как и во многих странах Африки, нигерийские студенты изучают русский язык по учебникам, подготовленным к печати и изданным еще в СССР: «Старт 1», «Старт 2», «Старт 3», «Русский язык для всех», «Русский язык в иллюстрациях». Лингвострановедческая информация, отраженная в этих учебниках, связана с советским строем, с советскими реалиями. Известно, что в большинстве своем реалии советской жизни на современном этапе истории России уже утеряны и, значит, нигерийский студент-русист получает устаревшие знания о стране изучаемого языка, а выпускники бакалавриата и магистратуры нередко имеют ошибочные представления о российской жизни, культуре, языке и оказываются не в ситуации диалога культур, а в ситуации конфликта культур. Осложняется положение с изучением русского языка в стране и тем, что Российский культурный центр в столице Нигерии не функционирует [Фалоджу 2009].

Проблемные зоны в межкультурной коммуникации, в том числе проявление конфликта культур и попытки диалога культур мы будем

анализировать, опираясь на русские пословицы и пословицы йоруба.

5

Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось, что национально-специфичные стороны жизни народа, отраженные в его пословичном фонде, как и зафиксированные в нем явления лингвокультуры, выявлены не до конца. Они становятся фактором, затрудняющим общение людей. Это можно видеть при сравнении названного языкового материала русского языка и языка йоруба - одного из самых распространенных в Нигерии негосударственных языков. Паремии народа йоруба собраны и систематизированы, однако они не исследованы с точки зрения национально культурного своеобразия. Их исследование не являлось отдельной задачей нашей работы, и к их анализу мы прибегали для того, чтобы увидеть своеобразие русского взгляда на мир, отраженного в русских паремиях. Таким образом, паремии йоруба становятся своего рода «фоном» для понимания лингвокультурной составляющей русских пословиц и поговорок.

Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом. Паремические единицы (пословицы и поговорки) в любом языке связаны между собой по смыслу или ассоциативно. Паремии, объединяемые людьми по формальному признаку (наличию каких-либо тематически общих компонентов, имеющих одинаковые архисемы), оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Любой набор паремических единиц содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в межкультурной коммуникации (в ситуации конфликта культур или диалога культур).

Новизна данного исследования заключается в том, что русские

пословицы и поговорки с именами собственными и паремии, ассоциативно

6

связанные с ними, рассматриваются как средство познания культуры, благодаря которому диалог культур станет плодотворнее. Анализ русскоязычных данных осуществляется на фоне культурно-языковых фактов языка йоруба, благодаря чему не только выделяются национально специфичные черты в составе паремий, но и устанавливается универсальное в паремике и ономастиконе.

Объект исследования в данной работе - лингвокультурная информация и характер интерпретации русской картины мира в русских паремиях, выделяемые на фоне паремических единиц языка йоруба.

Предмет исследования — изучение языкового воплощения культурно-значимой информации в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).

Цель предпринятого исследования - осуществить

лингвокультурологический анализ русских паремий, выявив в них лингвистические и культурологически значимые элементы с точки зрения англоговорящего африканца.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1) произвести репрезентативный отбор паремического материала, представляющего интерес с точки зрения лингвокультурологии;

2) проанализировать особенности сборников русских паремий и паремий культуры йоруба;

3) охарактеризовать спорные термины в современных исследованиях по паремиологии, лексикологии и ономастике;

4) проанализировать характер номинативных цепочек в русском языке и в языке йоруба, установить общее и различное в этих образованиях;

5) осуществить описание паремий с национально культурным компонентом в русском языке на фоне языка йоруба.

Достижению намеченной цели и выполнению поставленных задач

способствовало применение комплекса методов и приемов.

Доминирующими в исследовании являются: метод лингвистического

7

описания, сочетающий в себе наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического анализа (методика

лингвокультурологического анализа паремий Ф. Ф. Фархутдиновой), метод компонентного анализа. В исследовании совмещаются методики целенаправленной и сплошной выборки материала.

Материалом исследования послужили паремические единицы русского языка и языка йоруба, выявленные из разнообразных лексикографических изданий: «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля, сборника «Пословицы русского народа» В. И. Даля, а также современных сборников русских пословиц и поговорок. Паремический материал, представляющий культуру йоруба, извлекался из сборников пословиц, поговорок и крылатых выражений, изданных в Нигерии, Великобритании, США (список источников см. в конце работы). Общий объем проанализированных единиц превышает 2 ООО паремий.

В основе методологии диссертационного исследования лежат:

• философские принципы антропоцентризма, с позиций которого человек становится основным объектом исследований в области современных гуманитарных дисциплин; положения о взаимосвязи языка и мышления языковой личности;

• философские принципы детерминизма, определяющего взаимосвязь явлений действительности, и антропоцентризма, акцентирующего внимание на «человеческом факторе», т. е. предполагающего исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его сознанием и различными видами духовно-практической деятельности;

• лингвокультурологический подход, интерпретирующий языковые единицы с позиций общечеловеческой и национальной культуры.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения:

1. Паремические единицы являются текстами культуры и соотносятся с фразеологией языка. В паремиях сформулированы культурно-национальные установки этноса и сохранены традиционные ценности народа-носителя языка (В. П. Жуков, Г. Л. Пермяков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. А. Маслова).

2. Антропонимы как часть лексико-семантического пространства языка содержат национально-культурную информацию, в которой проявляется духовная культура народа-носителя языка (В. Д. Бондалетов, А. Вежбицкая,

A. В. Суп41еранская, Т.Н.Кондратьева, Е. С. Отин, Е.М.Верещагин,

B. Г. Костомаров и др.).

3. Лексико-семантическое пространство языка характеризуется непрерывностью (Ю. Н. Караулов, В. Н. Топоров, Л. А. Новиков).

4. В языковых фактах отражаются факты жизни народа-носителя языка. Без знания традиций и культуры жизни народа-носитиля языка невозможно вести полноценный диалог культур и осуществлять межкультурную коммуникацию (Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. П. Синячкин, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян).

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использовать его результаты в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в переводческой деятельности.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.02.01. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со с�