автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Английские заимствования в русском и венгерском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Чайбок Ильдико
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Английские заимствования в русском и венгерском языках'

Текст диссертации на тему "Английские заимствования в русском и венгерском языках"

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

На правах рукописи

л

Чайбок Ильдико

Английские заимствования в русском и венгерском

языках

Специальность 10.02.01 — русский язык

\

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель — кандидат филологических наук, доцент

Э.В. Аркадьева^" \

\

Москва 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ----------------------------------------------------------------- 3

ГЛАВА I.

Англицизмы в русском и венгерском языках. История вопроса

1. § Некоторые теоретические вопросы, связанные с

заимствованием-------------------------------------------------------- 8

2. § История английских лексических заимствований в

русском языке----------------------------------------------------------- 29

3. § История английских лексических заимствований в

венгерском языке----------------------------—------------------------ 42

ГЛАВА II.

Факторы, влияющие на появление и освоение английских заимствований

1. § Условия и причины заимствований--------------------------------

2. § Путь освоения лексических заимствований в русском

языке---------------------------------------------------------------------- 100

3. § Путь освоения лексических заимствований в

венгерском языке----------------------------------------------------— 114

ГЛАВА III.

Место англицизмов в разных функциональных стилях русского и венгерского языков

1. § Особенности употребления иноязычной лексики в

русском и венгерском языках--------------------------------------- 139

2. § Терминология как одна из сфер употребления

английских заимствований------------------------------------------ 147

3. § Английские лексические заимствования в общеупотребительной лексике русского и венгерского языков — 164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------178

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ--------------------------------------------------------------------------------------183

ПРИЛОЖЕНИЕ--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------202

ВВЕДЕНИЕ

В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом как в связи с их географическим положением и историей, так и при социальных контактах. Взаимовлияние между языками стало постоянным, и из этого практически невозможно исключить ни один язык мира.

Каждый день в средствах массовой информации мы сталкиваемся с бесчисленным множеством слов, смысл которых большинству из нас или вообще неизвестен, или понятен не вполне. Знание того, что означают такие слова, как биржа, акция, брокер, маклер, менеджмент, ноу-хау и др., стало насущной потребностью.

Актуальность проблемы определяется следующим: в последние годы в русском и венгерском языках английские слова получили важную роль: появляются новые слова или ранее заимствованные слова употребляются в первоначальных или новых значениях. Эти лингвистические процессы в наших языках изучали многие как русские, так и венгерские ученые, как, например, В.М. Аристова, С.А. Беляева, Е.В. Ларионова, Е.Г. Лукашанец, В.Ю. Мартинек, Г.Г. Тимофеева и др., а также Лёринц Енё и Opear Ласло. Однако не были исследованы процессы появления и употребления англицизмов как сходные языковые процессы в русском и венгерском языках.

Познание новых предметов и явлений вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование в языке новых слов и выражений или образование новых значений у ранее существовавших единиц лексики. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, которые касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи —

например, в радио- и телеинтервью, выступлении в парламенте — употребление иноязычных слов-неологизмов чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый, как теперь принято выражаться и под., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, чем автор газетной или журнальной статьи.

Как и на предшествующих этапах развития русского и венгерского языков, и сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями здесь служат языковой вкус и речевая культура. Для целей эффективного общения не важно происхождение слова — важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо. Если же свое, исконное, слово лучше, точнее, выразительнее иностранного, то надо ли прибегать к средствам другого языка? (Л.П. Крысин 1994г.)

Задачей нашей работы явилось исследование процесса заимствования из английского языка в русский и венгерский языки в 8090-е годы.

Лексика представляет собой одну из наиболее "подвижных" областей языка, она активнее и быстрее других реагирует на внешние воздействия, которые уже затем вызывают определенные изменения в фонетическом и грамматическом строе. Одной из составляющих внешнего фактора является языковое контактирование, результат которого — наличие в любом живом языке определенного количества элементов иноязычного происхождения.

Новизна и теоретическая значимость исследований заключается в сопоставлении процесса заимствования в разносистемных языках: в русском и венгерском.

По мнению МЛ. Алексеева общими критериями классификаций заимствований могут быть следующие (М.П. Алексеева! 9?2г.):

1. Источник заимствования, выделяющий латинизмы, германизмы, галлицизмы и др., а также интернационализмы, хотя многие языковеды оспаривают включение последних в эту классификацию или выводят интернационализмы за пределы заимствований.

2. Степень освоенности, по которой все заимствования следует делить на освоенные и неосвоенные. Причем набор критериев освоенности во многом зависит от того, что заимствуется — единица или элемент. Для заимствованной единицы (слова) он более сложен.

3. Частота употребления, по которой все заимствования можно разделить на активные и пассивные (экзотизмы).

4. Сфера функционирования, учет которой представляет следующую классификацию: заимствования текста (варваризмы и неологизмы) и заимствования языка (соответственно неограниченной сферы и ограниченной сферы).

5. Время заимствования выделяет ранние и поздние заимствования.

Цель настоящей работы:

и и

. дать картину истории англииских заимствовании в русском и венгерском языках;

2. выявить причины, влияющие на появление английских заимствований в разных языках;

3. выявить факторы и закономерности процесса, влияющие на фонетико-орфографическое, морфологическое, синтаксическое и семантическое освоения заимствований из английского языка в разносистемных языках, в русском и венгерском;

4. раскрыть разные сферы употребления англицизмов в русском и венгерском языках.

Большой слой заимствованных слов в английском языке имеет французское происхождение. После того как они претерпели фонетическую, морфологическую и семантическую ассимиляцию, многие из них стали международными словами, как слова английского происхождения, и часто они приходили обратно во французский язык в таком качестве, и среди других появились и в наших языках. Такие слова-странники, например: комфорт — komfort, парламент — Parlament, партнер — partner [партиэр], спорт — sport [шпорт] и многие другие. Из-за многосторонней адаптации этих слов на "британской земле", во французском языке они также считаются словами английского происхождения.

Предметом исследования в нашей работе являются лексические заимствования из английского языка.

Объектом исследования настоящей работы являются англицизмы, проникшие в русский и венгерский языки в английском фонетическом или графическом оформлении (модифицированном русскими и венгерскими средствами) и в присущем английскому языку значении.

Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа являются:

— метод анализа по выявлению англицизмов в русском и венгерском языках: исторический, фонетический, грамматический, стилистический и семантический;

— метод сопоставления.

Объем и структура работы:

Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, приложения и библиографии.

Во введении дается краткая характеристика проблемы заимствований, обосновываются актуальность темы, определяются цель и задачи диссертации, формулируется научная новизна, теоретическая и

практическая значимость работы, предмет, объект и методы исследования.

В первой главе нашей работы рассматривается проблема терминологии "заимствования" из других языков в русский и венгерский языки, и дается история английских заимствований в этих языках.

Во второй главе исследуются причины и условия появлений английских лексических заимствований, а также их освоение на разных уровнях.

В третьей главе выделяются разные сферы употребления англицизмов в русском и венгерском языках.

В выводах, данных после каждой главы, сопоставлен процесс заимствования из английского языка в разносистемных языках, в русском и венгерском языках, проанализированы сходство и различие.

В заключении намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

В приложении сопоставлены некоторые англицизмы, заимствованные русским и венгерским языками.

Исследование проводилось на языковом материале русской и венгерской публицистической и художественной литературы. Кроме этого были использованы словари иностранных слов, толковые словари, этимологический словарь, русско-английский и англо-русский, а также венгерско-английски й и англо-венгерский словари. (См. список литературы).

ГЛАВА I.

Англицизмы в русском и венгерском языках.

История вопроса

1. § Некоторые теоретические вопросы, связанные с заимствованием

В истории изучения перехода слов из одного языка в другой термины используются неоднозначно. В настоящем параграфе мы покажем, какие именно варианты определений существуют и сформулируем, по нашей классификации что относится к заимствованиям, и что является англицизмом.

Л.П. Крысин определяет заимствование как "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, сосредоточивая внимание на всеобъемлющем характере заимствования, которое распространяется на элементы всех уровней языка." (Л.П. Крысин 1965г.)

В.М. Аристова подчеркивает, что процесс заимствования понимается ею как "единый диалектический процесс, в котором пересекаются две языковые системы". Однако это не проясняет сути заимствования, которое фактически рассматривается автором как "эволюция английских слов в русском языке". (В.М. Аристова 1980г.)

Под заимствованием, по Г.А. Хабургаеву, подразумеваются практически все слова, не имеющие праязыкового корня, выделяемого на основе ретрогрессивной непрерывности. (Г.А. Хабургаев 1989г.)

С.А. Беляева считает, что заимствование — это "сложное преобразование иноязычного материала в новой языковой среде" и представляет его как путь, который проходит иноязычное слово от чужого к своему. Таким образом, заимствование отождествляется с процессом освоения иноязычных слов. (С.А. Беляева 1979г.)

М.П. Алексеева пишет следующее: "заимствование, с одной стороны, — творческий процесс обращения к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка: лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику. С другой-,заимствование — это любая языковая единица, элемент, модель, появившиеся в результате этого процесса и вступающие в парадигматические и синтагматические связи с единицами, элементами и т.д. языка-рецептора." (М.П. Алексеева 1952г.)

Подлинные или собственно заимствования — это слова, пришедшие в русский язык из других языков, передающиеся средствами русской фонемо-графической системы и не претерпевшие на русской почве никаких существенных внутренних трансформаций — словообразовательных и семантических (пределов ядерных сем). Мнимые, или "искусственные" заимствования созданы на базе иноязычных корней или с участием иноязычных аффиксов. Как отмечает М.П. Алексеева, некоторые классификации заимствованных слов по степени адаптации опираются на формальные критерии (семантический критерий почти полностью игнорируется). Тем не менее, учет семантического критерия позволяет увидеть разнообразные связи заимствованных единиц и элементов с исконными (синонимические, антонимические и др., включение их в ЛСГ и прочие ряды зависимостей и т.д.), выделить заимствования неконкурирующие и конкурирующие.

Е.И. Чарикова определяет заимствование как "результат контактирования языков и их носителей". При вхождении в язык заимствованное слово подвергается адаптации в системе заимствующего языка и получает статус освоенного. (Е.И. Чарикова 1990г.)

Е.М. Верещагин определяет заимствование как "явление переноса лексемы" и склонен к тому, чтобы не признавать за ним системных характеристик: "По отношению к языку удобнее противопоставлять заимствование ("простое прибавление" к инвентарю) интеграции (введение иноязычного элемента в систему), причем единственным критерием разделения указанных понятий является наблюдение, вошел иноязычный элемент в систему однородных языковых единиц или нет." (Е.М. Верещагин 1967г.)

Ю.А. Жлуктенко, считает, что заимствование приобретает системные качества. В его работе изложен подход к заимствованию как к одному из этапов общего процесса. Начальной стадией этого процесса перехода лексики из одного языка в другой является использование иноязычных слов "в контекстах другого языка", что очень часто происходит в речи двуязычных. Иноязычное слово появляется в сообщении эпизодически, на момент, и оказывается таким образом "на поверхности системы воспринимающего языка". Следующим этапом процесса является заимствование иноязычной лексической единицы, "то есть восприятие ее копии другой языковой системой в качестве постоянного, хотя и гетерогенного элемента". Автор специально подчеркивает, что заимствование лексики в отличие от ее использования в контекстах другого языка имеет системный характер: "Заимствование наступает только после предшествующего многократного использования новой единицы многими членами сообщества, когда включение ее в другую систему становится необходимостью. Из бесчисленного множества иноязычных единиц, используемых

двуязычными в индивидуальной речи, заимствуется системой языка лишь сравнительно небольшая часть. Заимствованный элемент еще длительное время сохраняет иноязычные признаки, но несмотря на это воспринимается принадлежащим к собственной лексико-семантической системе". Последняя стадия процесса вхождения иноязычного слова в какой-либо язык характеризуется "глубоким усвоением" лексической единицы, когда ее иноязычное происхождение уже не ощущается носителями языка, и носит название интеграции. (Ю.А. Жлуктенко 1976г.)

Как пишет М.В. Орешкина, "заимствованные слова как знаки

определенной культуры несут в себе важную социальную, культурную и познавательную информацию, отражая явления материальной и духовной жизни другого народа, включающую различные производственные и географические представления, особенности национального быта, обычаев, праздников, традиций, мировоззрения и норм нравственности каждого народа". (М.В. Орешкина 1995г.)

И.Г. Добродомов пишет следующее: ."если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменения, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно заимствований)". (И.Г. Добродомов 1969г.)

В.В. Мартынов делает четкое различие между двумя типами иноязычных слов, поступающих в какой-либо язык: проникновениями и заимствованиями, подчеркивая, что это, по существу, разные типы лексического взаимодействия языков. Основная причина проникновения

заключается в двуязычии, заимствование представляет собой результат культурного влияния. (В.В. Мартынов 1963г.)

Лингвистическим критерием разделения проникновения и заимствования является наличие или отсутствие абсолютного синонима к иноязычному слову. Слова одного типа характеризуются свободным вхождением в лекси ко-семанти ческую систему нового языка — это заимствования, слова другого типа проникновения, напротив, встречаются с сопротивлением в виде абсолютного синонима, так как носители языка уже располагают необходимым словом. В этом случае наблюдается "борьба синонимов", которая чаще всего приводит к перераспределению мест внутри синонимического ряда.

В.В. Мартынов подчеркивает, что классификация основывается на наблюдении, как реагирует лексическая система принимающего языка на вхождение нового иноязычного слова: "... о том, заимствование это или пр