автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русское обращение в деловой письменной речи

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кимпалу Жюстен
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русское обращение в деловой письменной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русское обращение в деловой письменной речи"

□03484557

На правах рукописи

КИМПАЛУ Жюстен

РУССКОЕ ОБРАЩЕНИЕ В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ (С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА КИТУБА)

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 НОЯ 2009

Москва 2009

003484557

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им А С Пушкина

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Фоминых Борис Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Топорова Ирина Николаевна

доктор педагогических наук, профессор Фарисенкова Любовь Викторовна

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится 02 декабря 2009 I в Ю00 часов в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212 047 01 Государственного института русского языка им АС Пушкина по адресу 117485, Москва, ул Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос ИРЯ им А С Пушкина

Автореферат разослан 02 ноября 2009 г

Ученый секретарь Диссертационного совета, доктор педагогических наук,

профессор 'у- В.В. Молчановскин

<—я

Общая характеристика работы

Современный этап развития общества в Российской Федерации тесно связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений В этих условиях очень важны деловые контакты, деловая переписка, деловая речь, обязательным компонентом которых является обращение Под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предтожения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990 340)

Известно, что обращение привлекало внимание многих лингвистов от М В Ломоносова, Ф И Буслаева, А А Потебни, А А Шахматова, АМ Пешковского до современных исследователей - НИ Формановской, В П Проничева, В Е Гольдина, Е А Иванчиковой, А И Останина, А А Балакай, Л В Лопатинской, И В Арнольд, О А Черепановой, 3 М Дворной и др

При этом обращение рассматривалось главным образом на материале художественной прозы, драматических произведений (Л В Лопатинская, 3 М Дворная), на материале разговорной речи (Лэ Ван Нян), а также лирическо! о текста (Н В Степихова), в частных неофициальных и дружеских письмах (В Е Захарова, Н В Климова, Н И Белунова, А Б Черняева)

В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках - немецком, английском, испанском, китайском - и рассматриваются национальные и культурные факторы обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления

Многочисленная литература, посвященная исследованию обращения, может создать иллюзию исчерпанности проблемы Однако, напротив,

большой исследовательский материал свидетельствует о наличии дискуссионных вопросов в изучении обращения

Так, вопрос о лингвистической природе обращения в науке о языке не имеет однозначного решения Обращение рассматривается в качестве слова юга словосочетания, которое не является членом предложения и не входит в структуру предложения (Буслаев 1863, Шахматов 1941, Пешковский 1956), слова или словосочетания, которое является членом предложения и входит в синтаксическую структуру предложения (Руднев 1968, Русская грамматика 1980 и др), в качестве коммуникативной синтаксической единицы, то есть в качестве предложения — высказывания (Проничев 1971, Кузьмичева 1964, Формановская 1994), как служебная единица текста в контексте включающей его функционально-семантической категории — категории речевого контакта (Гольдин 1987)

Вместе с тем представляется актуальным рассмотрение обращения в деловой письменной речи, что обусловлено рядом факторов

- возросшим интересом исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту обращения, его национально-культурной специфике, к проблемам речевого поведения и речевого этикета в целом,

- дискуссионностью вопроса о синтаксическом статусе обращения,

- использованием адекватных этикетных обращений в сочетании с категорией вежливости,

- необходимостью полного многоаспектного анализа обращений

Актуальность работы определяется и необходимостью знакомства

ппрягтавителей деловых кругов с русским речевым этикетом в связи с их профессиональной деятельностью, в частности конголезцев, носителей языка китуба, так как этот язык является межтерриториальным в Центральной Африке

Специфика данного исследования обусловлена еще и тем, что оно

находится на стыке двух взаимосвязанных проблем проблемы использования адекватных этикетных обращений в бизнесе и проблемы описания корпуса высказываний, сочетающихся с обращениями

Объектом рассмотрения являются обращения в деловых письмах и в других документах, связанных с деловой речью

Предмет исследования - этикетные аспекты использования обращения в деловых текстах

Целью настоящего исследования является выявление специфики функционирования стандартных формул обращении в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба

Одна из основных целей данной работы - отметить важность обращения в деловой переписке в частности и в деловых текстах в цечом Следует отметить, что стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации Эффективность деловой письменной речи определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых -правильный выбор и употребтение языковых средств, в том числе и выбор обращения

Таким образом, в работе изучается вопрос русского обращения в деловой письменной речи с точки зрения синтаксического статуса, стандартных формул обращения и их соотнесенности с категорией вежливости Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач

- рассмотреть различные теории, связанные с изучением обращения, касающиеся вопроса его включения или невключения в предложение,

- продемонстрировать принципы, лежащие в основе использования стандартных формул обращения в деловой письменной речи, ссылаясь на этикетные обращения с позиции носителя языка китуба,

- проанализировать деловые тексты, включающие/невкпючающие обращения и выявить особенности реализации категории вежливости в данных текстах с позиции носителя языка китуба,

- показать важность этикета в деловой письменной речи

На защиту выносятся следующие положения:

1 Определение лингвистического статуса обращения требуе1 комплексного анализа этой многоплановой единицы Комплексный анализ позволяет сделать вывод о том, что, с точки зрения степени предикативности, выделяются три неравнозначные конструкции с обращениями а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности, б) те, которые имеют полупредикативное значение, в) те, которые обладают высокой степенью предикативности

2 Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения В этой сфере коммуниканты поддерживают статусный баланс друг друга в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями поведения Рассмотрение стандартных формул русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба подтверждает возможность описания и изучения данной единицы, которая не является близкородственной обращению в языке китуба

3 Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта

4 Обращение и категория вежливости в деловом общении тесно спязапы Коммуникативная кэтргп«» вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит выражение в деловой письменной речи Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля

5 Необходимость использования категории вежливости в деловом общении, в деловой письменной речи обусловлена следующими функциями

а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений),

б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений), в) гармонизирующем (выбор необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания), г) презентационной (создание имиджа, самопрезснтация адресанта как воспитанного четовека)

6 Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные каждой из национальных культур

Научная новизна заключается в том, что в диссертации предпринимается лингвистический анализ обращения как функционально-семантической категории в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней описывается русское обращение в деловой письменной речи как этикетная единица, которая является одним из важных языковых средств жанра деловой речи официально-делового стиля Результаты исследования дополняют имеющиеся данные о процессах использования обращений в деловой письменной речи, происходящих в настоящее время в русском языке, вносят вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики, позволяют уточнить понимание природы обращения и охарактеризовать условия достижения эффективного речевого общения в деловой письменной речи

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для создания и совершенствования баз данных в сфере обращения в деловой письменной речи Материалы и выводы диссертации могут найти применение в области

РКИ при обучении деловому русскому языку иностранцев речь идет о создании грамматических упражнений по отработке определенного учебного материала, а также о написании пособия по русской деловой письменной речи в помощь учащимся-носителям языка китуба в частности и иностранным учащимся в целом

Основными методами исследования являются аналитико-описательный и сопоставительный метод, кроме того в работе использован контекстуальный анализ обращения

Материалом исследования послужили стандартные формулы обращения, высказывания, комплименты и другие, использующиеся в деловых текстах, отобранные из периодики, словаря речевого этикета, учебников, учебных пособий и книг по деловому общению («Коммерсантъ», «Словарь русского речевого этикета» А Г Балакая (М, 2001), «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» А П Панфиловой (СПб, 2001), «Пособие по русскому языку для деловых людей» Mana Bazyluk, Tatiana Polowczyk (Poznan, 1999), «Деловая переписка Образцы - писем -служебных записок - отчетов - заявлений» Ю М Демина (М , 2003)) и др

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на научно-практической конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов (М, 2009) и на Международной научно-практической конференции «Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения» 12-14 мая 2009 года (М, Гос ИРЯ им А С Пушкина. 2009). диссертация обсуждалась на кафедре общего и русского языкознания Гос ИРЯ им А С Пушкина

Результаты исследования отражены в трех публикациях Структура работы. Рабога состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются предмет, объект, цели и задачи диссертационного исследования, описываются методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность

В первой главе «Лингвистический статус обращения» характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются их основные функции

Изоляционистская теория исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, скрепленными подчинительными связями «Слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего Оно стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения» (Шахматов 1941 261)

Русское обращение, с точки зрения синтаксиса, представлено в двух позициях обращение в позиции обособленного употребления, обращение в позиции включения в предложение

Соответственно каждая позиция отражает синтаксическую сущность обращения Обращение в позиции обособленного употребления представляет собой синтаксическую единицу, частично наделенную признаками предложения

Впервые позиции и, соответственно, функциональные особенности обращений были описаны А А Шахматовым, который считал, что обращение, употребленное в качестве самостоятельной синтаксической единицы в тексте, в отличие от включенного, выполняет роль предложения (так называемые вокативные предложения) (Шахматов 1941 86)

Обращение в позиции включения в предложение связано с

инкорпоративной теорией Согласно инкорпоративной теории, обращение включается в предложение и рассматривается как особый его член, семантически соотносимый с составом предложения «Особый член предложения, связанный с основной его частью своеобразной синтаксической связью-соотношением» (Руднев 1968 211)

Инкорпоративная теория - это традиционный взгляд на обращение, который заключается в том, что обращение рассматривается как компонент, грамматически связанный с предложением

Подлежащно-вотивная теория основана на рассмотрении обращения как второй части бифразовой модели при нормативном опущении первого ее компонента «Главный член двусоставного предложения» (Федорова 1998 182) Понятие «подлежащно-вотивный» связано с двумя сферами грамматики синтаксисом и морфологией «Сосредоточенность в синтаксисе таких специальных языковых средств, без которых это общение не может быть осуществлено, определяет отношение синтаксиса к другим сферам грамматического строя языка, прежде всего к морфологии» (Русская грамматика 1980 5)

Согласно этой теории, обращениями являются 1) с точки зрения морфологии - имя, название т е имя-обращение, единица языка, вогив, 2) с точки зрения синтаксиса - обращение, единица речи (часть речи), подлежащее

Данную ситуацию можно представить в таблице № 1

Обращение Морфология Синтаксис

единица имя/название имя-обращение обращение

единица языка единица речи (части речи)

вотив подлежащее

член предложения • полежащно-вотивная единица

С точки зрения теории самодостаточных единиц, обращение - это предикативно-номинативная единица языка «Именное односоставное предложение» (Проничев 1971 88) Обращение «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002 84)

В П Проничев рассматривает обращение и именные односоставные предложения как единицы тождественные с точки зрения объективного содержания, синтаксической структуры и грамматических признаков «Обращение, как любое другое именное односоставное предложение, выполняет в связной речи две синтаксические функции оно употребляется в качестве независимого компонента, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно расценивать как бессоюзное сложносочиненное предложение» (Проничев 1971 88)

Согласно градационной теории определяется место обращения в связи с его функциональной неоднородностью «Степень включенности обращения в ткань предложения является градационной» (Наумова 2000 54) При таком подходе обращается внимание на

- вхождение/невхождение обращения в ткань предложения,

- определение характера связи обращения с предложением и контекстом,

- анализ местоименного соотнесения обращения,

- изучение интонации обращения с точки зрения коммуникативности Таким образом, в данной главе 1) даются существующие взгляды ученых

по вопросам общего лингвистического статуса обращения, 2) определяются основные понятия обращения (слово или словосочетание, особый член предложения, именное односоставное предложение), 3) рассматривается предикативность, которая является содержательным признаком предложения, 4) различаются конструкции с минимальной степенью предикативности,

конструкции, имеющие полупредикативное значение, конструкции с высшей степенью предикативности

В таблице № 2 резюмируются представления разных ученых об обращении

Теории Обращение Основные ученые

Направления Суть исследования

Изоляционистская невхождение в ткань предложения анализ позиции А А Шахматов

Инкорпоративная вхождение в ткань предложения анализ позиции А Г Руднев

Подлежащно-вотивная - имя - обращение (вотив) - главный член двусоставного предложения - анализ вотива - анализ главного члена двусоставного предложения М В Федорова

Самодостаточных единиц коммуникативный тип предложения анализ интонации В П Проничев НИ Формановская

Градационная синтаксический полифункциональный подход комплексный анализ степени предикативности ИМ Наумова

В нашей работе мы принимаем точку зрения НИ Формановской, В П Проничева и других исследователей, которые рассмагривают обращение в качестве коммуникативной синтаксической единицы, те в качестве предложения-высказывания Весьма убедительными представляются утверждения В П Проничева об обращении «Понятие об адресате речи составляет содержание этой синтаксической единицы» (Проничев 1971 24) и НИ Формановской о том, что обязательная интонация, которая приписывается обращению, неизбежно переводит это слово как «единицу языка на другой уровень - уривспь высказывания// (Формаисгская 1994 84), что «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002 84)

Во второй главе «Стандартные формулы обращения» рассматриваются их использование в деловой письменной речи русского языка с позиции

носителя языка китуба, место и роль обращения в речевом этикете, этикетные обращения антропонимы (обращения по фамилии, имени, имени-отчеству) и апеллятивы в функции обращения

Этикет непосредственно связан с речью Н И Формановская определяет речевой этикет как явление, «регулргрующее правила речевого поведения, систему национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддерживания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская 1987 47)

Обращение как важнейший компонент речевого этикета ведет к успеху в бизнесе, и поэтому оно широко употребляется в этой сфере В системе обращения можно выделить два типа обращений индексовые обращения и обращения-регулятивы

Индексовые обращения - это такие обращения, которые обозначают адресатов речи и широко используются в дечовой речи (доктор, профессор и т п), они указывают должность, звание, род занятия адресата

Обращения-регулятивы являются словами, регулирующими отношения с адресатами, они регулируют тон и дистанцию обращения Такие обращения в большей степени несут оттенок фамильярности и в деловой речи используются гораздо реже Дорогие копеги' Дорогие друзья' и тп

Современная лингвистика различает свободные и несвободные обращения в зависимости от их места в тексте, в которые они включены Обращение считается свободным, когда оно находится в начале текста или не включено в него Следовательно, оно считается несвободным, когда оно включено в текст ити находится после текста В деловом этикете принято использовать свободные обращения, такие как

а) обращение по фамилии, которое сигнализирует об официальной обстановке, в этом случае фамилия сопровождается словами официальности

(уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый, досточтимый, господин, госпожа, уважаемый господин и т д), например Глубокоуважаемая госпожа Исакова' (Демин 2003 96),

б) обращение по имени употребляются имена собственные в ич официально-светской форме, создающие в какой-то степени официальную тональность общения, показывающие серьезность (или нейтральность) предстоящего разговора, а иногда даже некоторое недовольство говорящего адресатом Здесь речь идет о форме полною паспортного имени и форме сокращенного паспортного имени Сокращенные формы сигнализируют о том, что их употребляют люди, равные по положению, относящиеся друг к другу тепло, дружески, или о том, что их применяют старшие по отношению к младшим Дорогой Тони' Сегодня в русскую антропонимию значительно включаются имена из других языков, но обращение по имени в деловой письменной речи - явление, не соответствующее русской традиции Данное явление чаще всего наблюдается в сферах, подверженных сильному иностранному воздействию Большинство носителей языка китуба под влиянием христианства носят европейские имена Antoinette, Elisabeth, Josephine Сокращенно они передаются в языке китуба так Anto или Ма Ntwa, Lisa, Zoze или Soso Такая форма не является официальной,

в) обращение по имени-отчеству формула имя-отчество в деловой письменной речи - необходимая форма обращения к любому адресату, к людям старшего возраста, независимо от занимаемого ими положения, звания, должности Уважаемая Елена Елистратовна'

В пзыке китуба не существует пврящртгая по имени-отчеству хотя v многих носителей языка китуба есть отчество, фамилия, имя (имена) Musoki Bukambu Martin (Мусоки Букамбу Мартин)

Наряду с антропонимами в качестве обращения выступают и апеллятивы, и часть из них - общепринятые обращения Они, как и другие

обращения, претерпевают изменения, связанные с социальными преобразованиями общества, так как ярко и точно реагируют на отношения между людьми «Язык творит народ, он сам вводит в употребление то, что представляется ему удачным» (Формановская 2005 155)

С развитием рыночных отношений в России в русском языке в обиход начали возвращаться обращения господин и госпожа, сударь и сударыня итд, например Многоуважаемый господин Астраханцев' (Демин 2003 154)

К апеллятивам относятся слова

- обозначающие социальный статус (господин и госпожа, месье и мадам, мистер и миссис, паныч и пани итд),

- выражающие положение в обществе (доктор, министр, директор и др), эти обращения в деловой письменной речи сочетаются со словами, выражающими уважение типа Уважаемый господин директор1,

- обозначающие различие полов, те полоразличающие обращения, которые встречаются в деловой письменной речи при обращении к лицу женского пола (Уважаемая госпожа Аалто1), к групповому адресату женского пола (дамы), к лицу мужского пола (Уважаемый господин Щетинин!), к групповому адресату женского и мужского полов (Господа, Дамы и Господа, Коиеги) Следует сказать, что обращения к группе лиц (Господа, Дамы и Господа, Коялеги) характерны для делового общения и для коммерческих деловых писем они зачастую не имеют конкретного адресата и относятся ко всем потенциальным клиентам, которых может заинтересовать данное предложение, в языке китуба также встречается обращение к групповому адресату мужского и женского пола Batata па Ъатата' (Батата на бамама') Отцы и материте Господа и дамы' Здесь адресант сначала употребляет Batata1, а затем Батата? Национально-культурное своеобразие проявляется в том, что лиц мужского пола именуют в первую очередь, однако

под влиянием европейской культуры стало возможным и Ватата na Batata1 (Бамама па батата'),

- передающие мелиоративное отношение к собеседнику (дорогой или дорогая и др), сочетаясь с именами, они становятся этикетными эпитетами,

- со значением доброжелательного, дружественного отношения (друг, приятель или приятельница),

- связанные с местом жительства {Дорогие землякиУважаемый житель Центрального микрорайона' и т д )

Таковы стандартные формулы обращения в деловом тексте Их выбор зависит от таких экстралингвистических факторов как эпоха, профессия, должность, звание, пол, степень знакомства, ролевые отношения коммуникантов, местопроживание итд Обращение является важным компонентом речевою этикета и этикетно-делового плана, и поэюму в деловой переписке роль обращения как первого элемента текста столь велика, что оно является обязательным компонентом В случае отсутствия вокатива контактоусганавливающую связь выполняет текстовый блок, помещенный в правом верхнем углу документа, содержащий фамилию, инициалы и должность адресата в дагельном падеже

В третьей главе «Обращение и особенности реализации категории вежливости в деловых текстах» проводится анализ обращения и особенностей реализации категории вежливости в деловых текстах, помогающий обозначить характер личных отношений коммуникантов

Официально-деловой стиль составляет один из важнейших аспектов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности Общение в деловой сфере регламентируется индивидуальными особенностями человека, сложившимися в обществе отношениями Деловое общение как профессиональная коммуникативная деятельность связано с

вежливостью как коммуникативно-прагматической категорией речевого общения

Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит свое выражение в письменных деловых жанрах Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля Поскольку в русском языке категория вежливости не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливое I и занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова Необходимость использования категории вежливости в деловой речи вообще и в деловой письменной речи в частности обусловлены следующими функциями

а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений),

б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений), в) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания), д) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека)

Цель деловой речи - организация плодотворного сотрудничества, создание оптимальных условий для успешного решения задач, стоящих перед партнерами В этом случае партнеры уделяют особое внимание способам воздействия друг на друга, так как деловая речь является регтаментированной сферой

Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, отражающего накопленный опыт, нравственные установки и поведение определенных социальных групп Знание правил делового этикета позволяет

человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, избегать неправильного общения Нарушение этикетных норм может привести к нежелательному результату в процессе общения Соблюдение устойчивых формул общения, применяемых в типичных ситуациях приветствия, благодарности, просьбы и т п, означает не только уважение к себе, но и к партнеру

Приветствия представляют собой ритуализованные коммуникативные ситуации, цель которых заключается в организации условий не только для начала, но и для продолжения общения В осуществлении приветствия в зависимости от адресанта встречаются конструкции типа Мне чрезвычайно приятно приветствовать вас от имени нашей организации, которая в языке китуба соответствует конструкции Ми ке па куеье ттщ па киреьа Ьепо тЬо(е па пкитЬиуа китика уа Ье1о (дословно я есть с радостью огромной дчя дать вам приветствие) Конструкции такого типа не только производят на адресата благоприятное впечатление, но и в значительной степени сокращают психологическую дистанцию между участниками встречи

Речевые акты благодарности и признательности являются вежливыми по своей сути При оформлении недирективной интенции использование дополнительных средств вежливости не имеет обязательного характера В деловом общении адресанты часто стремятся выразить благодарность и признательность более искренне и эмоционально Речевые акты, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для деловых текстов и являются специфичной чертой этого жанра Той же цели служит употребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов, например От всего сердца благодарю — N(1 Шипа пуото Ье(о ке па кМопйа, от всей души благодарю - N(1 Шипа пуото ЬеЮ ке па киХопйа

Русские речевые акты от всего сердца, от всей души в языке китуба

соответствуют na ntima nyonso, хотя вместо сердце используется слово kilunzi (душа)

Интенциональное значение благодарности в деловом общении может быть выражено отдельными словами типа бчагодарю, спасибо Сердечно благодарю Вас за оказанный мне прием - Na ntima nyonso mu ke na kutonda nge na mbwanunu me pesama na munu

В русском языке интенциональное значение благодарности выражено отдельным словом благодарю, а в языке китуба его эквивалент Mu ke па kutonda (дословно Я есть с поблагодарить) представлен целой конструкцией С точки зрения прагматики, Благодарю вас является конструкцией, где наблюдаются равенство речи действию (эквиакциональность), соотнесение речевого действия говорящего с 1-м лицом предиката высказывания (автореферентность), соответствие времени произнесения и действия (эквитемпоральность), самоназывание речевого действия (автономинативно сть)

Слово спасибо часто употребляется отдельно в зависимости от контексла Это выражает не только благодарность, но и указывает на вежливость, на уважение Мы благодарны вам за то, что вы посетили нас Спасибо — Beto ke na kutonda beno na, yina beno me bumina beto Matondo.

В языке китуба также употребляется одно слово Matondo (спасибо) Matondo образовано от kutonda (поблагодарить) и является отглагольным неизменяемым существительным, которое стоит во множественном числе и образовано с помощью комплексных словообразовательных формантов (КСФ), присоединяемых к глагольной основе Слово имеет следующую структуру P+R+S - ma-tond-o

Актуализатор вежливости пожалуйста часто сочетается с повелительной формой глагола Он выражает вежливое обращение, просьбу, согласие, например Пожалуйста, передайте мою бчагодарностъ за этот

красивый сувенир вашим коллегам — Na buzitu, beno pesa matondo ya munu na bankundi ya beno na yina ke na kutala mbambuka yayí ya kitoko

В языке китуба Na buzitu (дословно С уважением) имеет значение пожалуйста Словосочетание Na buzitu состоит из предлога па (с) и существительного buzitu (bu-zit-u) (уважение), образованного от глагола kuzita (ku-zit-a) (тяжелеть/прибавлять в весе) От простого глагола kuzita образован, с помощью комплексных словообразовательных формантов (КСФ), деривационный глагол kuzitisa (ku-zit-is-a) (сделать кого-то тяжелым / уважать) Kuzitisa имеет следующую структуру P+R+E+S - ku-zit-is-a

Р (префикс) + R (корень) + Е (экстенсивный элемент) + S (суффикс) Экстенсивный элемент - is - указывает на адресата

Объявление о собраниях и других мероприятиях является одним из жанров документации делового общения В высказываниях-объявлениях о собраниях и других мероприятиях может встречаться интенция репликообразующая Приглашаем Вас - Beto ke па kubokila nge (дословно Мы есть с пригласить тебя) Приглашаем Вас реализуется с помощью единичного перформативного высказывания, которое в языке китуба соответствует конструкции Beto ke na kubokila nge Адресат обязан дать положительный или отрицательный ответ

Одним из результативных приемов для заключения сделки является использование комплиментов Партнеру приятно, когда ему делают комплименты, когда эти комплименты осознанны Комплименты помогают изменить и негативную установку

Комплименты обычно паправлепь: к определенному пину следовательно, персональные обращения сочетаются с комплиментами После введения персонального обращения собеседник нередко обращается к партнеру на Вы Обращение на Вы свидетельствует о высокой культуре того, кто его употребляет

В языке китуба обращение на Reno (Вы) к одному лицу не принято Используется Nge (Ты)

В языке китуба нет обращения по имени и отчеству, так как принято обращаться по фамилии с использованием

1) слова Mfumu {Вождь, то есть Господин или Госпожа) MfumuNgomal (Вождь Нгома' или Господин Нгома'), Mfumu Nzumba' (Вождь Нзумба' или Госпожа Нзумба!),

2) слова Tata (Отец) или Мата (Мать) Tata Ndinga1 (Отец Ндинга1) или Mama Bwanga' (Мать Буанга'), получается Tata Ndinga' (Господин Ндинга1), Mama Bwanga' (Госпожа Буанга')

Данная ситуация представлена в таблице № 4

Русский язык Кит>ба

Имя + отчество Иван Иванович' Людмила Петровна> Tata (Отец) Мата (Мать) + Фамилия Tata Ndtnga' (Tama Ндинга>, Господин Ндинга') Mama Nzumba' (Мама Нзумба', Госпожа Нзумба')

Господин, Госпожа + Фамилия Господин Петров' Госпожа Муратова1 Mfumu (Вождь) + Фамилия Mfumu Ngoma' (Вождь Нгома', Господин Нгома') Mfumu Bwanga' (Вождь Буанга', Госпожа Буанга')

Конголезская культура до XX в различала фамилии для мужчин и фамилии для женщин Сегодня западная европейская культура влияет на местную культуру, так что и женщины носят мужские фамилии, так как независимо от пота отец дает свою фамилию почти всем детям

В русском языке в деловой письменной речи используются словосочетания с определениями уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый тогда, когда партнер не является близким человеком

В языке китуба эквивалентами всех этих определений являются Tata (Отец) для мужчин и Мата (Мать) для женщин, независимо от ранга, возраста, должности

Кроме вышеуказанных случаев обращения со значением 'уважаемый' (которое используется в соответствии с рангом многоуважаемый — при обращении к равному адресату, глубокоуважаемый - более высокому по положению или старшему по возрасту адресату) в русском языке при обращении к близкому партнеру используется определение дорогой

Дорогой сочетается с собственными и нарицательными именами Дорогой Сергей' / Дорогой коллега' В языке китуба при употреблении уа luzolo (дорогой/дорогая) в качестве определяемых слов могут выступать только нарицательные имена Nkundi ya luzolo1 (Дорогой коллега' / Дорогая коллега'), Mpangi ya luzolo1 (Дорогой брат' / Дорогая сестра1) Следует заметить, что в языке китуба при обращении делового партнера-мужчины к деловому партнеру-женщине, пишется Kibusi ya luzolo' (Дорогая сестра1), а когда женщина пишет партнеру по бизнесу Nkaziya luzolo > (Дорогой брат1) Партнеры одного пола, пишут Nkundiya luzolo' (Дорогой коллега1 /Дорогая кочлега'), Mpangi ya luzolo1 (Дорогой брат' /Дорогая сестра') Представим сказанное в сводной таблице № 5

Отношения деювого партнерства Обращения

Мужчина - женщине Kibusi ya luzolo1 (Дорогая сестра')

Женщина - мужчине Nkaziya luzolo> (Дорогой брат1)

Женщина - женщине Mpangiya luzolo' (Дорогая сестра1) Nkundiya luzolo' (Дорогая кочлега1)

Мужчина - мужчине Mpangiya luzolo' {Дорогой брат') Nkundi ya luzolo' (Дорогой колчега!)

В целом, в деловом общении, когда речь идет о комплиментах, следует быть внимательным к форме обращения

Существуют официальные и частные деловые письма, в работе рассматриваются только формулировки официальных деловых писем

Особенностью служебного письма является то, что оно сочетает в себе

свойства документа, те правового источника, с одной стороны, и информационного - с другой Язык деловой письменной речи представляет собой периферию официально-делового стиля, и все требования, предъявляемые к деловым бумагам, существенны для них в полной мере

Официальная обстановка предполагает строгое соблюдение коммуникантами правил поведения, предписываемых деловым протоколом В связи с этим речевой этикет и вежливость составляют необходимые элементы эффективного делового взаимодействия В деловой письменной речи широко используются различные средства и способы выражения данной коммуникативной категории

Итак, адресанту необходимо знание основ этикета и правил вежливости, которая является его составляющей коммуникативной компетенцией Обращение в деловых текстах связано с категорией вежливости, и вступление двух партнеров (адресант - адресат) в контакт не только приближает их друг к другу, но и дает возможность обнаружить уровень воспитанности каждого из них Использование категории вежливости в деловой письменной речи ведет к успеху и эффективности бизнеса, так как у адресанта всегда есть цель, которой надо достичь

При рассмотрении русского обращения и языковых средств реализации категории вежливости в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба внимание обращалось на коммуникативно-прагматическую специфику этой лингвистической единицы, так как диалог культур дает возможность выявить признаки национальной речевой культуры Перспективным представляется сопоставительное изучение обращений, связанное с выявлением их национальной самобытности

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся его основные итоги Настоящее исследование доказывает, что обращение имеет статус высказывания в деловой письменной речи и является одним из

важнейших компонентов речевого этикета Оно связано в деловом общении с категорией вежливости, которая складывается из следующих компонентов уважительность, тактичность, доброжелательность, корректность и т п

В приложениях предлагаются потенциальные формулировки русского делового общения, образцы писем и их эквиваленты в языке китуба

По теме диссертации опубликованы статьи:

1 КшталуЖ Речевой этикет и комплименты в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба // Русский язык за рубежом. № 3. -2009.-С. 57-62.

2 КимпалуЖ Обращение и этикет в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // XI Научно-практическая конференция молодых ученых Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания РУДН, 17 апреля 2009 года -М Наука, 2009 -С 98-101

3 КшталуЖ Обращения, обозначающие лиц женского пола, и вежливость в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // Диалог культур Россия - Запад - Восток Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения» 12-14 мая 2009 года -М, Ярославль Ремдер, 2009 - С 281-286

/о.ЮТЯ Зл. Г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кимпалу Жюстен

Введение.

Глава 1. Лингвистический1 статус обращения.

1.1. Обращение и изоляционистская теория.

1.2. Обращение и инкорпоративная теория.

1.3. Обращение и подлежащно-вотивная теория.

1.4. Обращение и теория самодостаточных единиц.

1.5. Обращение и градационная теория.

1.5.1. Конструкции с минимальной степенью предикативности.

1.5.2. Конструкции, имеющие полупредикативное значение.

1.5.3. Конструкции с высшей степенью предикативности.

Выводы.

Глава 2. Стандартные формулы обращения.

2.1. Важность обращения в речевом этикете.

2.1.1. Возникновение и развитие этикета.

2.1.2. Обращение в,речевом этикете.

2.2. Этикетные обращения.

2.2.1. Антропонимы.

2.2.2. Апеллятивы в функции обращения.

2.2.2.1. Общепринятые обращения.

2.212.2. Слова, обозначающие социальный статус, в функции обращения.

2.2.2.3. Слова, выражающие положение в обществе, в функции обращения

2.2.2.4. Слова, обозначающие лиц разного пола, в функции обращения.

2.2.2.5. Слова, передающие мелиоративное отношение к собеседнику, в функции обращения.

2.2.2.6. Слова со значением доброжелательного, дружественного отношения в функции обращения.

2.2.2.7. Слова, связанные с местом жительства, в функции обращения.

Выводы.

Глава 3. Обращение и особенности реализации категории вежливости в деловых текстах.

3.1. Деловая речь.

3.1.1. Приветствия.

3.1.2. Слова благодарности и признательности.

3.1.3. Объявления о собраниях и других мероприятиях.

3.1.4. Комплименты.

3.2. Рекомендуемые формулировки официальных деловых писем.

3.2.1. Письма-просьбы.

3.2.2. Письма-сообщения.

3.2.3. Письма-запросы.

3.2.4. Письма-заявления.

3.2.5. Письма-подтверждения.

3.2.6. Письма-заказы.

3.2.7. Письма-предложения (оферты).

3.2.8. Письма-дополнения.

3.2.9. Письма-рекламации (претензии).

3.2.10. Информационные письма.

3.2.11. Гарантийные письма.

3.2.12. Презентационные письма.

3.2.13. Письма прямой почтовой рассылки.

3.2.14. Краткие письменные сообщения.

3.2.15. Сопроводительные письма.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кимпалу Жюстен

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей реализации русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба. В работе описываются языковые процессы, которые произошли в использовании обращения в деловой письменной речи с того момента, когда в современной России начали развиваться рыночные отношения, т.е. с момента, когда было разрешено создавать частные предприятия (конец 90-х годов XX в).

Обращение - это< грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Эта языковая единица стала предметом научного исследования, начиная с 1863 года, когда был опубликован труд Ф.И. Буслаева «Историческая грамматика русского языка», где впервые появился термин «обращение». Новые исследователи русского языка вносили свежий взгляд в восприятие и понимание этого термина. Следовательно, возникали различные, а иногда и диаметрально противоположные взгляды на лингвистический статус обращения. Мнения ученых разделились, потому что каждый из них исследовал только определенную сферу функционирования данной единицы. Основными направлениями в исследовании обращения являются: анализ синтаксического статуса обращения (А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Н.С. Валгина и др.);

- функциональный аспект обращения (В.К. Кузьмичева, Г.В. Тоценко, И.М. Наумова и др.);

- обращение - компонент коммуникативно-прагматической единицы речевого этикета (В.Е. Гольдин, JI.A. Введенская, Н.И. Формановская и др.);

- обращение как организация высказывания речевого акта (А.А. Холо-дович, Г.Г. Почепцов и др.).

Современный этап развития общества в Российской Федерации тесно связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах территории, так и за границей. В этих условиях очень важны деловые контакты, деловая переписка, деловая речь. Здесь обращение как одна из речевых форм общения, используется чрезвычайно широко, следовательно, актуальность данной-темы обусловлена рядом факторов:

- возросшим интересом - исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту обращения, его национально-культурной специфике; к, проблемам речевого поведения и речевого этикета в целом;

- дискуссионностью вопроса о синтаксическом статусе обращения;

- использованием адекватных этикетных обращений'в,сочетании с категорией вежливости;

- необходимостью полного многоаспектного анализа обращений.

Актуальность работы определяется и необходимостью знакомства представителей деловых кругов с русским речевым этикетом в .связи с их профессиональной деятельностью, в частности конголезцев, носителей языка киту-ба, так как этот язык является межтерриториальным в Центральной Африке.

Специфика данного исследования обусловлена еще и тем, что оно находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы использования адекватных этикетных обращений в бизнесе и проблемы описания корпуса высказываний, сочетающихся с обращениями.

Объектом рассмотрения являются обращения в деловых письмах и в других документах, связанных с деловой речыо.

Предмет исследования - этикетные аспекты использования обращения в деловых текстах.

Целью настоящего исследования является выявление специфики функционирования стандартных формул обращений в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба.

Одна из основных целей данной работы — отметить важность обращения в деловой переписке в частности и в деловых текстах в целом. Следует отметить, что стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность деловой письменной речи определяется рядом лингвистических и-экстралингвистических факторов^ среди которых — правильный выбор и употребление языковых средств, в том-числе и выбор обращения:

Таким образом, в .работе изучается вопрос русского обращения в деловой письменной речи с точки, зрения синтаксического статуса, стандартных формул обращения-и их соотнесенности с категорией вежливости.

Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач:

- рассмотреть различные теории, связанные с изучением обращения, касающиеся >вопроса?его»включения или невключения в предложение;

- продемонстрировать принципы, лежащие в» основе использования стандартных формул обращения в деловой письменной речи, ссылаясь на этикетные обращения с позиции носителя языка китуба;

- проанализировать деловые тексты, включающие/невключающие обращения и выявить особенности реализации категории вежливости в-данных текстах с позиции носителя языка китуба;

- показать важность этикета в деловой письменной речи.

Научная новизна-заключается в том, что в диссертации предпринимается. лингвистический' анализ обращения как функционально-семантической категории в деловой письменной-речи русского языка-с позиции носителя-языка китуба.

Теоретическая-значимость работы состоит в том, что в ней описывается русское обращение в деловой письменной речи как этикетная единица, которая является одним из важных языковых средств жанра деловой речи официально-делового стиля. Результаты исследования дополняют имеющиеся данные о процессах использования' обращений в деловой письменной речи, происходящих в настоящее время в русском языке, вносят вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики, позволяют уточнить понимание природы обращения и охарактеризовать условия достижения эффективного речевого общения в деловой письменной речи.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы, для-создания-и совершенствования баз данных в сфере обращениям деловой письменной речи! Материалы и выводы диссертации могут найти применение в области РКП при обучении деловому русскому языку иностранцев: речь идет о создании грамматических упражнений по отработке определенного учебного материала, а также о написании пособия» по русской деловой письменной речи в помощь учащимся-носителям языка китуба в частности и иностранным учащимся в целом.

Основными методами исследования1, являются: аналитико-описатель-ный и сопоставительный метод, кроме того в работе использован-контекстуальный анализ обращения.

Материалом исследования послужили стандартные формулы обращения, высказывания, комплименты и другие, использующиеся в деловых текстах, отобранные из периодики, словаря речевого этикета, учебников, учебных пособий и книг по деловому общению (например, «Коммерсантъ»; «Словарь русского речевого этикета» A.F. Балакая (М., 2001); «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» А.П. Панфиловой (СПб., 2001); «Пособие по русскому языку для деловых людей «Maria Bazyluk, Tatiana Polowczyk (Poznan, 1999); «Деловая переписка. Образцы, - писем -служебных записок - отчетов - заявлений» Ю.М. Демина (М., 2003); «Как. писать деловые письма. Практическое руководство для всех» Энна Добсона, 1995. Перевод с английского Н.Чистяковой (Челябинск, 1997, 1998, 2000);

Корпоративная» культура делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе» И.Н. Кузнецова (М.; Минск, 2005) и др.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются предмет, объект, цели и задачи диссертационного исследования, описываются методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость, и практическая ценность.

В первой главе «Лингвистический статус обращения» исследуется проблема проведенного исследования. Современная* лингвистика различает несколько теорий в отношении к обращению, которые акцентируют внимание на факте вхождения/невхождения^ обращения в ткань предложения, но не дают однозначного ответа на вопрос о синтаксической функции обращения, так как оно характеризуется конструктивно, а не функционально. В главе представлен обзор существующих взглядов ученых на вопрос общего-синтаксического статуса обращения, определяются основные понятия, обращения, которые используются в диссертации: слово или словосочетание; особый, член предложения; имя-обращение-(вотив) / главный член двусоставного предложения; именное односоставное предложение; рассматривается понятие предикативности, которая является» содержательным, признаком предложения. В работе различаются конструкции с минимальной степенью предикативности; конструкции, имеющие полупредикативное1 значение; конструкции с высшей степенью предикативности.

Во второй главе рассматриваются «стандартные формулы обращений», их использование в деловой письменной речи русского языка' с позиции носителям языка китуба; место-и роль обращения в речевом-этикете; этикетные обращения: антропонимы (обращения по фамилии, имени, имени-отчеству) и апеллятивы. в функции-обращения (общепринятые обращения;.слова,, обозначающие социальный статус, в функции обращения; слова, выражающие положение в обществе; слова, обозначающие различие полов; слова, передающие мелиоративное отношение к собеседнику; слова со значением доброжелательного, дружественного отношения и слова, связанные с местом жительства).

Третья глава посвящена обращению и особенностям реализации категории вежливости в деловых текстах с позиции носителя языка китуба Речь идет о текстах, в которых анализируются: деловая речь (приветствия; слова благодарности и признательности; объявление о собраниях и других мероприятиях и комплименты); рекомендуемые формулировки официальных деловых писем. Рассматриваются вопросы, связанные с сочетанием обращения с высказываниями, структурно-семантические отношения между обращением и предложением (высказыванием).

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся его основные итоги.

В приложениях предлагаются потенциальные формулировки русского делового общения, образцы писем и их эквиваленты в языке китуба

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определение лингвистического статуса обращения требует комплексного анализа этой многоплановой единицы. Комплексный анализ позволяет сделать вывод о том, что с точки зрения степени предикативности выделяются три неравнозначные конструкции с обращениями: а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности; б) те, которые имеют полупредикативное значение и в) те, которые обладают высокой степенью предикативности.

2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения. В этой сфере коммуниканты поддерживают статусный баланс друг друга в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями поведения. Рассмотрение стандартных формул русского обращения в деловой, письменной речи с позиции носителя языка китуба подтверждает возможность описания и изучения данной единицы, которая не является близкородственной обращению в языке китуба.

3. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

4. Обращение и категория вежливости в деловом общении тесно связаны. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для. реализации разнообразных оттенков содержания, что находит выражение в деловой письменной речи. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля.

5. Необходимость использования категории вежливости в деловом общении в целом, и в деловой письменной речи в частности, обусловлена следующими ее функциями: а)-воздействующей (успешная реализация коммуни-кативых намерений); б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (выбор необходимой тональности, снижение'степени категоричности высказывания); г) презентационной (создание имиджа, caMonpe3eHTa4Hflf адресанта как воспитанного человека).

6. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные каждой из национальных культур.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на* научно-практической конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов (М., 2009) и на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12-14 мая 2009 года (М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009).

Диссертация обсуждалась на кафедре общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

По теме диссертации опубликованы статьи:

1. КгшпалуЖ. Речевой этикет и комплименты в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба II Русский язык за рубежом. № 3. — 2009. - С. 57-62.

2. Кимпалу Ж. Обращение и этикет в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // XI Научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. РУДН, 17 апреля 2009 года. - М.: Наука, 2009. - С. 98-101.

3. Кимпалу Ж. Обращения, обозначающие лиц женского пола, и вежливость в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // Диалог культур: Россия — Запад — Восток. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12—14 мая 2009 года. - М; Ярославль: Ремдер, 2009. - С. 281-286.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русское обращение в деловой письменной речи"

выводы

Деловые тексты связаны с категорией вежливости, и обращение в них связано с прагматикой. Вступление в контакт не только приближает адресанта к групповому адресату, но и адресанта к адресату. Это сближение может возникнуть как результат дистанционного диалогического общения.

Для побуждения адресата к действию стандартной формулой остается перформатив: Прошу (Просим). Он обслуживает неограниченное количество конкретных ситуаций, выражая просьбу, требование и т.д. и в устной, и в письменной деловой речи. Этот перформатив присутствует почти во всех жанрах официально-деловой (в частности коммерческой) переписки, то есть там, где автору документа необходимо выразить побуждение адресата к кому-либо действию или к принятию какого-либо решения.

Многие высказывания и конструкции в деловой письменной речи не только производят на адресата благоприятное впечатление, но и в значительной степени сокращают психологическую дистанцию между участниками мероприятия, между адресантом и адресатом.

Слово подтверждаем (подтверждаю), как правило, открывает высказывание. Использование этого слова обязательно ведет к упоминанию о получении послания адресанта с указанием даты и номера.

Функциональное предназначение конструкции Сообщаем, что несколько шире, поскольку она дает возможность оценить ситуацию положительно (Сообщаем, что мы только что получили.) либо отрицательно, (Сообщаем, что мною до сих пор не получен.).

Конструкция обращаемся (обращаюсь) используется для того, чтобы четко изложить сущность просьбы, связанной с указанием точного наименования требуемой продукции (модели, условного названия и т.д.), ее количества, комплектации и др.

В языке китуба конструкция Beto (Ми) ke па kusonikina nge (дословно: Мы (Я) есть с написать тебе), обращаемся (обращаюсь) употребляется только в письмах, так как глагол kusonikina имеет значение 'написать кому-то'. Он является деривационным глаголом от простого глагола kusonika (писать/написать).

Речевые акты, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для деловых текстов и являются специфичной чертой этого жанра официальной обстановки. Этой же цели служит употребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов (от всего сердца благодарю., от свей души благодарю.). Русским конструкциям от всего сердца; от всей души соответствуют Na ntima nyonso, хотя в языке китуба существует понятие kilunzi (душа).

Актуализатор вежливости, пожалуйста часто сочетается с повелительной формой* глагола; он выражает вежливую просьбу.

В языке китуба Na buzitu (дословно: С уважением) имеет значение пожалуйста. Словосочетание Na buzitu состоит из предлога па (с) + существительное buzitu (уважение) от глагола kuzitisa (уважать).

Объявление может быть реализовано с использованием императива, например, сделайте, который выражает импозитивность, категоричность. Адресант для снятия импозитивности может использовать актуализатор вежливости пожалуйста.

Вводные слова вероятно,, конечно и вводные выражения зачастую выступают вспомогательными единицами достижения стратегии вежливости в тексте делового письма. Они содержат авторскую оценку, служат для снижения* категоричности-высказывания, выполняют функцию речевой поддержки собеседника.

В языке китуба катре (вероятно) может обозначать Ми banza (Я думаю). Использование этой конструкции адресантом говорит о том, что адресат является человеком, имеющим определенные знания, следовательно, вполне компетентным, и что адресант относится с уважением к нему.

В русском языке в деловой письменной речи используются словосочетания с определениями: уважаемый, глубокоуважаелгьш, многоуважаемый в том случае, когда партнер не является близким человеком.

В языке китуба в качестве эквивалентов для всех этих определений используются Tata (<Отец) для мужчин и Мата (Мать) для женщин, независимо от ранга, возраста, должности.

С точки зрения прагматики, Благодарю вас является конструкцией, где наблюдаются равенство речи действию (эквиакциональность), соотнесение речевого действия говорящего с 1-м лицом предиката высказывания (авторе-ферентность), соответствие времени произнесения и действия (эквитемпо-ральность), самоназывание речевого действия (автономинативность).

Фразеоконструкция Позвольте поблагодарить употребляется в деловых письмах и сочетается с темами содействия в решении какого-то вопроса, понимания и поддержки, внимания и заботы и т.п. Перформатив Позвольте играет роль интенсификатора перед словом поблагодарить.

В языке китуба в конструкции Pesa типи luve уа kutonda nge (Позвольте поблагодарить; дословно: дай мне разрешение/право для поблагодарить тебя) выделяется словосочетание Pesa типи luve (дословно: дай разрешение/право). В конструкции Pesa типи luve (дословно: дай мне разрешение/право) есть словосочетание Pesa luve (дай разрегиение/право), которое состоит из Pesa от глагола kupesa (дать) и от субстантива luve (разрегиение, право). Pesa luve означает Дайте разрешение/Разрешите. Всякое прошение о разрешении со стороны просителя связано с категорией вежливости.

Слово спасибо часто употребляется отдельно в зависимости от контекста. Оно выражает не только благодарность, но и указывает на категорию вежливости, на уважение.

В языке китуба Matondo (Спасибо) от kutonda (поблагодарить) является отглагольным неизменяемым существительным.

С точки зрения синтаксиса Matondo является именным односоставным предложением.

В текстах деловых писем, например в письмах-заказах, использованы глагол просить или модальный глагол хотеть и частица бы, которые вносят субъективное начало в текст официального документа. Сочетание глагола просить или модального глагола хотеть с частицей бы способствует реализации одного из элементов вежливости — такта.

Содержание высказывания со словом гарантирую характеризуется краткостью и подчеркнутой официальностью. Его употребление адресантом означает, что он обращается к адресату. Категория вежливости в этом слове завуалирована.

Русские глаголы (1-е лицо ед. ч.): высылаю, представляю, гарантирую и т.п. имеют в качестве эквивалентов в языке китуба целые структуры: Высылаю (Ми ke па kufidisa)', Представляю (Ми ke па kumonisa), Гарантирую (Ми ke па kupesa nsikidila).

Высказывания в письмах-рекламациях являются вежливыми и тактичными: несмотря на общее содержание письма, автор сохраняет к адресату хотя бы формальное уважение, о чем свидетельствуют конструкции: Рекламация касается., Ставим Вас в известность о рекламации на., Представляю на Ваше рассмотрение рекламацию в связи. и т.п. Рекламации предъявляются в отношении качества товара, объемов и сроков его поставки, упаковки, маркировки, платежа и других условий заключенного договора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа находится в русле весьма перспективного направления, связанного с функциональным подходом к изучению обращения в деловой ч письменной речи, где данная лингвистическая единица играет большую роль.

Исследование русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба касалось вопросов лингвистического статуса обращения; стандартных формул обращения и особенностей реализации категории вежливости в деловых текстах. Это исследование позволило нам выявить следующее.

Обращение участвует в организации направленности речи и одновременно социальной регуляции общения. Оно является полифункциональной языковой единицей. Обращение выполняет следующие функции: вокатив-ную, номинативную, контактную, или фатическую, побудительную, эмоциональную, оценочно-характеризующую и этическую. Исследователи видят в обращении либо предложение, либо член предложения, либо часть высказывания, не входящую в предложение, либо высказывание или самостоятельный коммуникативный акт. У ученых нет единства в выделении функций обращения.

В настоящей работе обращение рассматривается полиаспектно, т.е. ему дается несколько определений в зависимости от исследуемых сторон, которые не исключают одно другое, а, наоборот, дополняют друг друга. В итоге вопрос о лингвистическом статусе обращения рассматривается с пяти позиций (теорий): 1) изоляционистская, где обращение не входит в ткань предложения; 2) инкорпоративная, где обращение, наоборот, является членом предложения; 3) подлежащно-вотивная, где обращение связано и с морфологией (имя-обращение, или вотив), и с синтаксисом (главный член двусоставного предложения); 4) теория самодостаточных единиц, где обращение является коммуникативным типом предложения и где интонация играет большую роль; 5) градационная, где обращение рассматривается с точки зрения степени включенности в ткань предложения и где все исследования так или иначе ведут к изучению степени предикативности конструкции с обращениями и учитывают полифункциональность данной единицы. Следовательно, с точки зрения степени предикативности выделяются следующие конструкции с обращениями: а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности; б) те, которые имеют полупредикативное значение, и в) те, которые обладают высокой степенью предикативности.

Таким образом, полифункциональность обращения и его важное значение в организации общения влияют на неослабевающий интерес исследователей к данной единице, и поэтому синтаксический статус обращения рассматривается в работе на основе предикации и полифункциональности данной единицы, которая очень важна для делового общения.

Деловое общение — это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере - процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен информацией и опытом, предполагающий достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели.

Исследование стандартных формул обращения в деловой письменной речи показало, что функционирование этикетных единиц в обществе подчинено существующей в нем системе культурных ценностей. Обращение является частью речеповеденческих стереотипов, специфичных для каждой речевой культуры и характеризующих ее.

Функционирование стандартных формул обращения в деловой письменной речи подчинено кодифицированным нормам речевого этикета, зафиксированным в справочниках, пособиях по культуре речи делового общения. Предпочтение 2?ы-общения, обращение по имени-отчеству является дифференцирующим признаком при контактах адресанта и адресата в сфере бизнеса. В данной сфере адресант при отборе стандартных формул учитывает условия и ситуацию общения: цели и характер общения, социально положение адресата, статусные различия между ними и т.п.

Обращение как компонент речевого этикета зависит от эпохи своего существования, следовательно, время проходит и влечет за собой изменения, связанные с социальными преобразованиями общества, что чрезвычайно ярко сказывается на отношениях между людьми, на их общении, приводящем к трансформации форм обращения. Обращение, характерное для определенной социальной группы, часто используется для указания на данную общность людей. Например, вернулись в употребление такие формы обращения, как господин/госпожа, которые вышли из употребления в советский период.

В нашей работе стандартные формулы обращений являются этикетными и делятся на две группы: антропонимы, выполняющие функции обращения (фамилия, имя, имя-отчество), и апеллятивы в функции обращения, куда входят: общепринятые обращения; слова, обозначающие социальный статус; слова, выражающие положение в обществе; слова, обозначающие различие полов; слова, передающие мелиоративное отношение к собеседнику; слова со значением доброжелательного, дружественного отношения; слова, связанные с местом жительства.

Итак, деловое общение как институциональная сфера построено на базе статусных и ролевых отношений.

Проведенное нами исследование на основе описания русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба позволило проследить механизмы функционирования этикетных обращений, а также выявить, что нет деловой переписки без обращения, так как это понятие тесно связано с адресованностью речи (адресованность речи говорящего к адресату и к групповому адресату), а следовательно - с этикетом: в деловых письмах грубость, нетактичность и всякое другое проявление неуважения к адресату недопустимы.

При исследовании обращения и особенностей реализации категории вежливости в деловых текстах было обнаружено следующее.

Вежливость является коммуникативно-прагматической категорией речевого общения, подразумевающего существование иерархически упорядоченных социально-культурных правил речевого поведения данного общества. Категория вежливости отражает морально-этическую сторону акта коммуникации и призвана регулировать процесс человеческого общения. В деловой письменной речи коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков своего содержания. По структуре языковые средства в русском языке не всегда совпадают с их аналогами в языке китуба, так как часто русское слово в языке китуба соответствует целой конструкции. Значимость категории вежливости в тексте деловой речи находится в тесной взаимосвязи с его жанровыми особенностями. Значение коммуникативной категории вежливости в разных жанрах делового общения неодинаково. Использование средств вежливости в письмах-претензиях, например, может быть обязательным, а в гарантийных письмах, где категория вежливости завуалирована, — факультативным: В текстах, где встречаются речевые акты, благодарности, использование дополнительных средств вежливости не является обязательным, поскольку эти высказывания вежливы по своей сути: это касается оформления недирективной интенции. Категория вежливости находит наиболее яркое проявление при реализации директивных речевых актов. Адресанту необходимо знание основ этикета и правил вежливости, которая является его составляющей коммуникативной компетенцией — вот поэтому содержание коммуникативной категории вежливости в деловой письменной речи складывается из следующих компонентов: тактичность, уважительность, доброжелательность, корректность и т.п.

Итак, обращение в деловых текстах связано с категорией вежливости, и вступление двух партнеров (адресант — адресат) в контакт не только приближает их друг к другу, но и дает возможность показать уровень воспитания каждого. Стремление к вежливости в деловой письменной речи, умелое использование языковых средств ведет к успеху в достижении цели.

При рассмотрении русского обращения и других средств реализации категории вежливости в деловой письменной речи мы принципиально стремились понять специфику этой лингвистической единицы с позиций носителя языка китуба, так как диалог культур дает возможность выявить признаки национальной речевой культуры.

 

Список научной литературыКимпалу Жюстен, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке // Славянский сборник. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1958.-Вып. 1..-С. 109-125.

2. Айсакова Е.А. Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук — М., 2008.

3. Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2006. 296 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стеро-тип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

5. БагнаИ. Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности: Автореф. дис. . канд. филол. наук — М., 2004.-24 с.

6. Басаков М.И. Приказ и деловое письмо. Требования к оформлению и образцы документов согласно гост Р6.30-2003. Ростов н/Д: Феникс, 2007. -223 с.

7. Басаков М.И. Служебное письмо. Порядок подготовки и оформления. Учебно-практическое пособие. 5-е изд. испр. и доп. М., 2008. - 124 с.

8. Басовская Е.Н. «Разрешите обратиться.» (выбор формы обращения в деловой переписке) // Секретарское дело. 2003. - № 3. - С. 24-27.

9. Басовская Е.Н., Ульянцева С.Э. Пути преодоление речевой агрессии в современной деловой речи // Агрессия в языке и речи: Сборник статей. -М., 2004.-С. 233-243.

10. Беляева А.Ю. Тендерные различия в речи: коммуникативы в речи мужчин и женщин // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. - С. 111-115.

11. Бобарыкина Н.А. Институциональное и неинституциональное общение в рабочей обстановке // Проблемы'речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2.- С. 107-111.

12. БобырьИ.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресата // Прагмалингвистические аспекты языкознания. М., 2001.-С. 5-18.

13. Болдырева С.И. Факторы, регулирующие выбор стратегии и тактики речевого поведения // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 2001. - С. 31—38.

14. Буравцова Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность. — М., 2006.

15. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка, составленная Ф. Буслаевым. 5-е изд. Ч. I. М.: Изд-во «Брат. Салаевых», 1881. - 276 с.

16. Быкова Т.А., Кузнецова Т.В. Подготовка совещаний и собраний: Практическое пособие. 2-е изд., испр. М.: Бизнес-школа Интел-синтез, 2000. - 80 с.

17. ВалгинаН.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник. -М.: Агар, 2000.-416 с.t

18. Васильева О.А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: Дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2000. 158 с.

19. Введенская JI.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2000. - 537 с.

20. Велтистова А.В. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1964. -28 с.

21. ВеселовП.В. Современное деловое письмо1 в промышленности. — М.: Изд-во стандартов, 1990. 160 с.

22. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М.: Учпедгиз, 1950.-414 с.

23. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // ВЯ. 1954. - № 1. - С. 3-29.

24. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 482 с.

25. Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет. -М.: Изд. Московского университета, 1992. 115 с.

26. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова по начертанию его же сокращенной грамматики, полнее изложенная. 2-е изд. СПб.: Тип. Глазунова, 1835. — 416 с.

27. Второй всемирный форум иностранных выпускников российских (советских) высших учебных заведений. 1-3 октября 2007 года. — М., 2007.

28. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 11-е изд., стер. М.: Русский язык, 1990. — 960 с.

29. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык, ч. II. Синтаксис. 3-е изд. -М.: Просвещение, 1968. — 344 с.

30. Герчикова И.И. Международное коммерческое дело. Практикум: Учеб. пособие для вузов. -М.: Банки и биржи, ЮНИТИ-ДАНА, 1999. 527 с.

31. ГольдинВ.Е. Этикет и речь. Саратов: Саратовский государственный университет, 1978. — 112 с.

32. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

33. Грацианова Н.Н. Вежливость речи как правило речевого поведения и его языковая реализация // Текстовые реализации категориальной грамматической семантики: Сб. науч. тр. -М.: МГЛУ, 1996. С. 27-36.

34. Гурьева З.И. Речевая коммуникация1 в сфере бизнеса: лингвопрагма-тический аспект Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 2003. — 250 с.

35. Дворная З.М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современном русском языке (на материале художественных произведений): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., 1995. 17 с.

36. Дементьев В.В. Фактические и информативные коммуникативные замыслы-и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компен-тенции и типология речевых жанров // Жанры речи. 1997. — Вып. 1. - С. 3444.

37. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов: Изд-вогСарат. ун-та, 2000. 248 с.

38. Демин Ю.М. Деловая переписка. Образцы писем, служебных записок, отчетов, заявлений. — Ml, 2003. — 352 с.

39. Демьянков В.З. Кооперированность общения и стремление понять• fсобеседника // Общение. Языковое сознание. Межкульткрная коммуникация: Сб. статей. Институт языкознания РАН. — Калуга, 2005. — С. 28—36.

40. Довыдова Т., Позина Е. Полная библиотека1 внеклассного чтения. -М.: Стрекоза, 2007. 382 с.

41. До Конг Чунг. Жанровые характеристики письменных документов в сфере предпринимательской деятельности^// Вестник МАПРЯЛ. М., 2003. -№39.-С. 31-34.

42. До Конг Чунг. Коммуникативные потребности студентов-экономистов в чтении и письменном оформлении деловых документов в сфере предпринимательской деятельности // Вестник РУДН. Серия нефилологам. Теория и практика. М.: РУДН: 2003. - № 1-. - С. 55-60.

43. До Конг Чунг. Речевое общение в сфере предпринимательской деятельности. — М.: Творчество, 2004. — 318 с.

44. Добсон Энн. Как . писать деловые письма. Практическое руководство для«всех / Пер. с англ. Н. Чистяковой; Челябинск, 2000. — 304 с.

45. Дохова З.Р. Лингвистический статус обращения (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Дис. . канд. филол. наук. — Нальчик, 2007.- 197 с.

46. ДрабкинаИ.В: Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2001. — 15 с.

47. Еремина Л.И., Любимцева С.В., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс: Учебное пособие. М., 2003. - 240 с.

48. Журавлева Л.С., Исаев Н.П., Калиновская М.М., Трушина Л.Б. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень. 2-е изд. М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 272 с.

49. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. - 239 с.

50. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — С. 131-136.

51. Исупова М.М. Стилевая специфика письма-отказа как когнитивной модели делового общения // Языки профессиональной коммуникации: Мат-лы международ, науч. конф. Челябинск, 21-23 октября 2003 г. / Ответ, ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. - С. 408-412.

52. Карабань Н.А. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 233 с.

53. Кирсанова М.В., АнодинаН.Н., Аксенов Ю.М. Деловая переписка. Учебно-практическое пособие. 3-е изд. М.: ИНФРА-М., 2008. - 144 с.

54. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.-20 с.

55. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. - 258 с.

56. Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. 2-е изд. М.: Дело, 1999. - 112 с.

57. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет: учебник для вузов. М.: Экономика, 2000. — 270 с.

58. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет. Экономическая литература. М., 2002. — 288 с.

59. Колтунова М.В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. 2-е изд. доп. Настольная книга менеджера: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2005. 312 с.

60. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. — М.: Академия'гуманитарных исследований, 2005. -228 с.

61. Коноплева Н.А. Психология и этика делового общения. Учебник: Четвертое издание / Под ред. В.Н. Лавриненко. М.: ЮНИТИ, 2002. - 418 с.

62. Коноплева Н.А. Психология делового общения. Учебное пособие. Библиотека психологии. М.: Изд-во Флинта; Московский психологосоци-альный институт, 2008. — 408 с.

63. Корчагина Е.А., Литвинова Н.Д. Приглашение в Россию. Базовый практический курс русского языка. Учебник. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык. Курсы, 2006. — 276 с.

64. Костомаров В.Г. Обращения, формуляры, приветствия, прощания, благодарности // РЯЗР. 1967. - С. 56-62.

65. Красина Е.А. Семантика и прагматика русских перформативных высказываний: Автореф. . дис. доктора филол. наук. Ростовск. ун-т дружбы народов. М., 1999. - 32 с.

66. КрекичИ. Семантика и прагматика перформативных глаголов // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сб. ст. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. С. 42-51.

67. Кротевич Е.В. Члены предложения в современном русском языке. — Львов: Изд-во Львовского университета, 1954. — С. 22-23.

68. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., переб. и доп. М.: Ось-89, 2002. - 320 с.

69. Кузнецов И.Н. Корпоративная культура делового общения: Главные правила общения и поведения в современном обществе. — М.: ACT; Мн.: Харвест, 2005. 608 с.

70. Кузьмичева В.К. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1964.- 16 с.

71. Культура делового общения: Учеб. пособие / Под ред. И.А. Стерни-на. Воронеж, 2002. — 228 с.г

72. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, О.Р. Лопаткина и др.; Под ред. И.М. Рожковой, А.Ю. Ивановой и др. 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 1998. -315 с.

73. Кушнерук С.П. К вопросу о типологических характеристиках деловой корреспонденции // Вестник ВолГУ, 1999. — 96 с.

74. Ларина Т.В. категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003 .-315 с.

75. Лобашкова С.Г., Игнатьева М.В. Бизнес-курс для деловых людей. Внешнеэкономическая деятельность: Учебник русского языка. — М.: ИКАР, 1997.-424 с.

76. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Труды по филологии 1739-1758. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 996 с.

77. Лупашку Т.Г. Обращение и его текстообразующие функции в прозе и поэзии А.С. Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2007. -22 с.

78. Майкл Бенни. Как развить навыки делового общения / Пер. с англ. Станислова Каюмова. — Челябинск: Урал LTD, 1999. — 241 с.

79. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

80. Мидехина Т.А. Речевые портреты бизнесменов // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. Сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. - С. 64-81.

81. Милехина Т.А. Речь бизнесменов в разных условиях общения1 // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2000. - С. 99-106.

82. Михайлова А.В. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода: На материале жанров договора и письма-предложения: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003. - 187 с.

83. Михайлова И.А. Некоторые аспекты профессиональной коммуникации // Языки профессиональной коммуникации. Мат-лы международн. науч. конф. 21-22 октября 2003 года. Челябинск, 2003. - С. 520-523.

84. Морозов В.Е. Обучение иностранных аспирантов-филологов порождению письменной научной речи на русском языке с использованием несобственной мысли: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 1990. — 15 е.

85. Мосеев Р.Н. О некоторых особенностях английского делового письма. Секретарское дело. — 2003. №2 - С. 26-30.

86. Мосейко А.А. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Волгоград,.2005. 18 с.

87. Мохамад Шараф Эль Дин А.А: Язык дипломатии в арабском восприятии. Автореф. . дис. канд. филол. наук. — М.', 2007. — 21 с.

88. Набойщикова Т.В. Культурно-языковые характеристики коммуникативной дистанции. Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. 1997. - Вып. 2. — С. 100-104.

89. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: Высшая школа, 1989. — 447 с.

90. Наранцэцэг Р. Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1998.-159 с.

91. Наумова Е.В. Метатекстовые конструкции с глаголами речи в разных сферах общения // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2003. - С. 121-128.

92. Наумова И.М. Статус обращения в поэтической речи XXI века; на материале текстов А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета, Ф.И. Тютчева, Е.А. Баратынского: Автореф. дис. . канд. филол. наук — Белгород: Изд-во БГУ, 2000. 21 с.

93. Нгуен Тхи Бик Лан. Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции: Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 2006.-23 с.

94. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1912.-341 с.

95. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва. ОНИКС, Мир и Образование, 2007. 975 с.

96. Павлова Л.Г. Основы делового общения. Учебное пособие. / Под редакцией профессора Л.А. Введенской. 2-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2009. -320 с.

97. ПадучеваЕ.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.-272 с.

98. Паневчик В.В. Деловое письмо: практическое пособие. Минск.: Амалфея, 1999.- 160 с.

99. Папп Ж. Лексика вешнеэкономической деятельности (на материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2002. 167 с.

100. Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: дискурсивная практика, типология, механизмы формирования: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2005. - 32 с.

101. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб.: Знание, 2001. - 496 с.

102. Петрова Т.А. Лингвокультурологичеекий аспект официально-делового дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2005. -22 с.

103. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, Т. I—II. Харьков: Издаше книжнаго магазина Д.Н. Полуехтова, 1888. — 535 с.

104. Почепцов Г.Г. Семантический анализ этикетизации общения // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. — Вып. II. Тарту, 1980. - С. 98-108.

105. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 1996. -228 с.

106. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. — М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. 266 с.

107. Прохоров Ю.Е., Стернин И.'А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. - № 6. - С. 145-148.

108. Рамазанова О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2007. - 22 с.

109. Ратмайр Р. Прагматика извинения. М., 2003. - 272 с.

110. Ратмайр Р. «Пробивные» стратегии на деловых переговорах как пример «положительной» завуалированной агрессивности // Агрессия в языке и речи: Сборник статей / Ред. М.А. Кронгауз, Н.Г. Семенова, Т.В. My си-нова. М.: Изд-во РГГУ, 2004. - С. 53-67.

111. Ратмайр Р. Власть как демонстрация независимости в русском профессиональном дискурсе (на примере деловых переговоров) // Проблемы речевой коммуникации / Ред. М.А. Кормилицыной. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - С. 143-151.

112. Рахманин JT.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1997. — 191 с.

113. Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учебное пособие. — М.: Высшая школа. 1998. — 191 с.

114. Ревяко Т.И. Успех в обществе — Успешный бизнес! 30 главных правил делового этикета. -М.: ACT; Минск: ХАРВЕСТ, 2005. 94 с.

115. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М.: Русская деловая литература, 1999. - 208 с.

116. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1985.

117. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 86-92.

118. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. 2-е изд. М.: Высш. школа, 1968. — 320 с.

119. Русская грамматика: В 2-х т. Т. 2: Синтаксис. — М.: Наука, 1980. — 709 с.

120. Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика. Толковый терминологический словарь / Сост. В.А. Калашников; Под ред. Л.П. Дашкова. 4-е изд., испр. и доп. — М., 1998.-404 с.

121. Самгар В.Н. Сферы регуляции и нормы речевого поведения // Филологические науки. — 2003. № 3. - С. 61-68.

122. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1997. — Вып. 1.-С. 118-195.

123. Скорик А.С. Место частиц в системе средств выражения адресованное™: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 2005. — 20 с.

124. Смелкова З.С. Педагогическое общение: Теория и практика учебного диалога на уроках словесности. М.: Флинта, Наука, 1999. — 232 с.

125. Спивак В.А. Делопроизводство. — СПб.: Питер, 2003. — 208 с.

126. Стеблецова О.А. Речевые стратегии в тексте делового письма как коммуникативно-прагматический инструмент воздействия на адресата // Социальная власть языка: Сборник научных трудов. Воронеж, 2001. - С. 238241.

127. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. — Воронеж, 2003. — Вып. 17. — С. 22—47.

128. Суперанская А.В., Суслова В.А. О русских именах. 4-е изд. СПб.: Лениздат., 1997.-199 с.

129. Супрун В.И. Интернациональное и национальное в антропонимии // V международный симпозиум «Лингвистические и методические вопросы обучения русскому языку как иностранному». Тезисы докладов и сообщений. -Велико-Тырново, 1990.-С. 173-174.

130. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 23 с.

131. ТепперР. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и заметок в помощь менеджеру / Пер. с англ. Рон Теппер. М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994.- 192 с.

132. Топчиева И.В. Служебное письмо в работе секретаря-референта // Секретарское дело. 2002. - № 2. - С. 9-12.

133. Тоценко Г.В. Лексическая структура, синтаксические свойства и основные функции обращения (на материале испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Изд-во КГУ, 1990. — 24 с.

134. Тренев Н.Н. Основы делового общения / Менеджмент в России и за рубежом. 2000. - №5. - С. 24-42

135. Трошина Н.Н. Номинации родства и их эквиваленты в функции обращения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук -М., 1998. -310с.

136. Трошина Н.Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена. 2000. — С. 88-95.

137. Трусова А.Ю. Тендерные различия как фактор, способствующий снижению категоричности оценочного высказывания // Социальные варианты языка: Мат-лы междунар. науч. конф. Т. 2. — Н.-Новгород, 2003. С. 229232.

138. Труфанова И.В. О разграничении понятий социальная роль, социальный статус, межличностная роль, личный статус // Проблемы педобразо-вания.-2000.-Вып. 1.-С. 87-91.

139. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 23 с.

140. Ускова О.А., Трушина Л.Б. Элитный персонал и К. Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень): Учеб. комплекс. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 288 с.

141. Федорова М.В. Грамматика русского языка. — СПб., 1998.

142. Федорова М.В. Статус обращения в русском и немецком языках // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. — Белгород, 1998. Вып. III. - С. 278-282.

143. Филиппов В.М. Всемирный форум иностранных выпускников российских (советских) высших учебных заведений. 14—16 мая 2003 года. М., 2003.- 168 с.

144. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1987.- 156 с.

145. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1998. - 291 с.

146. Формановская Н.И. Выбираем «ты» или «Вы» // Русская словесность. 2001. - №4. - С. 66-71.

147. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. -М.: Русский язык, 2002. — 216 с.

148. Формановская Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии // Агрессия в языке и речи. -М., 2004.-С. 207-219.

149. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. Изд. ИКАР, 2005.-236 с.

150. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. 3-е изд. М.: КомКнига, 2006. - 159 с.

151. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. М.: Изд-во «ИКАР», 2007. - 480 с.

152. Харченко Е.В. Деловое общение и профессиональные коммуникации // Житниковские чтения. Русский язык как государственный. Динамика и перспективы. Мат-лы всероссийской научной конференции. Челябинск, 2002.-С. 70-71.

153. Холодович А.А. О типологии речи // Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. - С. 269-276.

154. Чаушев А.С. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах (на материале карачаево-балкарского, русского и английского ^ языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2008. - 20 с.

155. Черняева А.Б. Функционирование обращения в дружеском письме творческой интеллигенции конца XIX — первой четверти XX века: Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2008.

156. Четсумон Арт-рон Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности: Дис. . канд. филол.наук. М., 1998. - 224 с.

157. Чжан Лижень. Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996.-21 с.

158. Шамьенова Г.Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении // Проблемы речевой коммуникации: Меж-вуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. — С. 147-152.

159. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативо-прагматическая категория в русском речевом общении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2000. — 22 с.

160. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. — Л., 1941.

161. Шварцкопф Б.С. Культура деловой речи / Отв. ред. Л.К. Граудина Е.Н. Ширяев. М.: НОРМА-ИНФРА, 1998. - С. 216-237.

162. Шиманюк Е.Г. Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -163 с.

163. Шкатова Л.А. Прагмалингвистический аспект корпоративной культуры // Изменяющийся языковой мир: Тезисы докл. Межд. науч. конф. 12-17 ноября 2001 г. Пермь: Пермский университет, 2001. - С. 127-128.

164. Шнейдер В.Б. Коммуникация, нормативность, логика. Екатеринбург, 2002. - 250 с.

165. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения в языкознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 19 с.

166. Энн Мэри Сабат. Бизнес-этикет / Пер. с англ. Б.Н. Осетрова. М.: ФАИР, 1998.-240 с.

167. ЮкшаЯ.А. Индивидуальный предприниматель. Как начать свое дело. Как добиться успеха. Как решать проблемы. М.: РИОР, 2008. - 137 с.

168. Adoua J.M. La syntaxe du lingala. These de Doctorat de Troisieme cycle. Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). Institut de Linguistique et Phonetique Gen6rales et Appliqu6es. Paris (France), 1984. - 392 p.

169. Lumwamu F. Recherches sur la koine Kongo (Tentative de definition du munukutuba). These de Doctorat d'Etat. — Paris: Universite Paris VI, 1986. 457 p.

170. Maria Bazyluk, Tatiana Polowczyk. Пособие по русскому языку для деловых людей. Poznan, 1999.

171. Mouandza R., KimpalouJ. Manuel d'apprentissage du munukutuba. Niveau novice. (Livre du formateur). Corps de la Paix des Etats-Unis d' Amerique au Congo. Brazzaville, 1994. - 176 p.

172. Oxford School Dictionary. Oxford University Press. M.: ACT, Астрель, 2007.

173. Webster's Universal College Dictionary. New York: Gramercy books, 2001.-955 p.