автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XX веков

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Свиясов, Евгений Васильевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург: Изд-во "Дмитрий Буланин"
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XX веков'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Свиясов, Евгений Васильевич

18 июня 1918 г. возле г. Алапаевска вместе с другими представителями рода Романовых в шахту был сброшен подававший большие надежды поэт князь Вл. Палей, последним произведением которого стала поэма «Сафо» (август-октябрь 1917 г.).50 Что заставило августейшего юношу-поэта в дни самых страшных потрясений обратиться к античному миру — не к эпическим героям «Илиады», «Энеиды», а к образу камерному, полумифическому? Быть может, желание уйти от жестокой реальности, погрузиться в иллюзорный мир невостребованных и нереализованных чувств. Дневниковые записи революционных месяцев говорят об обратном: они буквально испещрены сообщениями о событиях зимы 1917г.—лета 1918г.,хранят ту горечь и ощущение безысходности и осознание бессилия предотвратить неминуемую катастрофу, разрубить гордиев узел предательств, спастись от унижений со стороны революционной толпы. Какие же тектонические силы души подвигли поэта на создание самого большого поэтического произведения, посвященного великой гречанке, когда-либо написанного до него?

49 РО ИРЛИ, ф. 265, № 42, л. об. Запись от февраля 1903 г.

50 Впервые опубл.: Палей Вл., кн. Поэзия. Проза. Дневники. М„ 1996. С. 189—205.

Быть может, чистый, тонкий и легкоранимый юноша интуитивно менее чем за год до своей мученической гибели уже предчувствовал и собственное недобровольное падение в бездну шахтенной пропасти? Ответить на этот вопрос нам не дано.

В течение почти лет развития отечественной культуры феномен «Сафо в России» был неотъемлемой ее частью. Но есть какой-то трагический знак, заключающийся в том, что последнее произведение, посвященное Сафо, как бы венчает собою неизбежный уход в небытие самого феномена.

И есть еще один знак: в смутное время, переживаемое Россией, папиросы «Сафо» становятся лишь частью памяти русского творческого интеллигента, а им на смену приходят столь любезные народу «Беломор».

Георгий Иванов в мемуарном очерке «С балетным меценатом в Чека», находясь в эмиграции, вспоминал о «тайных папиросных и книжных лавках» голодного Петрограда, добавляя: «Все конспиративные, разумеется. Но конспирация и придавала вкус чахлым эклерам и дрянным папиросам — настоящей старой толстой папиросы „Сафо"».51

Приведем еще одно свидетельство уже из другого мемуарного источника. Княгиня С. А. Волконская (рожд. гр. Бобринская) в мемуарной книге «Горе побежденным» (изд. в Париже в 1920-е гг.), повествуя о пребывании своего мужа, светлейшего князя П. П. Волконского — переводчика при издательстве «Всемирная литература» — под арестом в качестве заложника в 1919 г. в Петропавловской крепости, приводит его стихотворение «В одиночке». Вот первая его строфа:

51 Иванов Г. Собр соч.: В т. М., 1994. Т. 3. С. 418.

Над восьмеричным «и» нет места точке.

Десятеричное теперь ушло.

Курю «Сафо» я, сидя в одиночке.

И, — даже сею, — восхищен Сафо.52

Подобно тому как последний жадно выкуренный окурок папиросы «Сафо» был выброшен на обочину истории, в пепел и дым превратился в послереволю-цонное время и феномен «Сафо в России».

52 Цит. по: Ахматова Анна. Requiem. М., 1989. С. (в предисловии Р. Д. Тименчика).

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Свиясов, Евгений Васильевич

Имя легендарной древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо, Халсрсо; в эолийском диалекте —Талфоо) во все века привлекало внимание как любителей поэзии, так и историков литературы.

Знатоки древности, очевидно, имели в виду уникальный характер поэзии Сафо, что еще в античную эпоху побудило поэтов назвать ее «десятой музой» и даже приравнять к богиням. Так, поэт-эпиграмматист Дио-скорид в стихотворении, посвященном поэтессе, писал:

Эроса ставшая музой, Сафо, эолийского града, Каждый в тебе молодой ищет опору в любви;

Пышнообвитый плющом Геликон,пиэрийские музы Путь указуюттебе и вдохновенье дают.

Бог Гименей то парит над чертогом невесты с тобою, Факел нетленный держа ярко горящий в руке.

Или же в роще священной потомка Кинира1 ты видишь С Пафией скорбною он горестный плач разделил?

1 Кинир — сын Аполлона, царь Кипра. От брака Кинира и его дочери Мирры произошел Адонис, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте кабаном из-за мести Артемиды. Афродита (Пафия) в эпиграмме названа буквально «рыдающей» или «горюющей», так как она оплакивала Адониса. Отсюда обряд ритуального плача на празднике Адонисей. У Сафо есть фрагмент «Плача по Адонису». Кинир, согласно легенде, стал родоначальником Кинириадов— потомственных жрецов в г. Пафосе.

Все почитают великой тебя — как богиню, наследье — Песни Сафо до сих пор каждому принадлежат.2

Наследие Сафо, как и других древнегреческих лириков, дошло до нас, как известно, лишь фрагментарно: свыше двухсот отрывков, по большей части состоящих из одной-двух строк, к тому же порой неполных. О произведениях Сафо, Алкея, Солона, Каллина, Тиртея, Алкмана, Стесихора и других поэтов исследователи и читатели вынуждены порой судить лишь на основании цитации античных авторов, историков,лексикографов и пр., отрывков к настоящему времени систематизированных и сведенных в авторитетные поэтические антологии.3 Так, наиболее известное стихотворение Сафо, условно называемое 2-й одой, о которой известный эллинист Н. Н. Новосадскийписал: «Едва ли можно найти в древнегреческой поэзии <.> стихотворение, где сила любви была бы изображена так ярко»,4 стало известно благодаря почти полному его воспроизведению в трактате «О возвышенном» (I в. н. э.), ошибочно приписываемом древнегреческому ритору, представителю

2 Anthologie Palatina, кн. Vil, 407. Здесь и ниже переводы эпиграмм принадлежат автору.

3 Poetae lyrici Graeci / Ed. T. Bergk. Lipsiae, 1882. V. 1; Anthologia Lyrica Graeca / Ed. E. Diehl. Lipsiae, 1955. Ed. 3. Fasc. 1—2; Poetarum Lesbiorum fragmenta / Ed. E. Lobel et D. Page. Oxford, 1963.

4 История греческой литературы. M., 1946. T. 1. С. 235. Ср. y A. Боннара: «Эта ода — рассказ о битве. При каждом новом нападение Эроса Сафо всем своим существом ощущает, как рушится понемногу та уверенность, которую она ощущает во всем своем организме <.>. Нигде искусство Сафо не проявило« более обнаженно, чем в этой оде» (Боннар А. Греческая цивилизация. М., 1992. Т. 1.С. 122).

Сафо. Изображение на лесбосской монете неоплатонизма из Афин JI онгину, жившему в III в. н. э. В настоящей монографии не раз придется ссылаться на эту оду, а также в связи с тем, что она стала своего рода отправной точкой для толкования эротической ориентации самой поэтессы, приведем оду полностью в подстрочном, эквилинеарном переводе М. JI. Гаспарова:

1 Видится мне равен богам

2 Гот мужчина, который напротив тебя

3 Сидит и изблизи сладкий

4 Слышит голос

5 И желанный смех, а от этого мое

6 Сердце в груди замирает:

7 Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже

8 Говорить я не в силах,

9 Но ломается мой язык, тонкий

Ю Тотчас пробегает под кожею огонь,

11 Глаза ничего не видят, шумом

12 Оглушен слух,

13 Обливаюсь я потом, дрожь

14 Всю меня охватывает, зеленее травы

15 Становлюсь, и чтоб умереть, немного,

16 Кажется, мне осталось

17 Но все нужно вытерпеть.5

Чеканный и вместе с тем певучий характер лирики Сафо, страстность и искренность поэтессы продолжают волновать на протяжении четырех столетий западноевропейских поэтов и читателей и почти трех столетий русских.

Английский поэтА. Ч. Суинберн (Swinburne, 1837— 1909), посвятивший Сафо стихотворение, — ярчайший пример суггестивной лирики, — написал сапфической строфой6 (наивысшая дань уважения античному автору!), назвал ее «ни более, ни менее как величайшим поэтом, когда-либо существовавшим на земле» («simply nothing less — as she is certainly nothing more — than the greatest poet who ever at all»).7

В недавно опубликованном письме исследовательницы античной литературы О. М. Фрейденберг от 3 ноя

5 Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. М., 198S. С. 239. Перевод М. Л. Гаспарова приведен в этой книге в комментариях к переложению 2-й оды Сафо, осуществленном Катуллом.

6 Сапфическая строфа бывает большая и малая. В русской поэзии привилась малая сапфическая строфа, состоящая из трех одиннадцатисложников и одного пятисложного стихов логоэдиче-ского строения. В римской поэзии (Гораций) в одиннадцати-сложник была введена цезура после пятого слога. Подробнее об эолийской мелической строфике см: Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989. С. 59—62.

7 Цит. по: Duban J. М. Ancient and modern images of Sappho. Boston, 1983. P. 8. бря 1946 г. к Б. Л. Пастернаку мы читаем: «Сейчас занимаюсь Сафо, одним из самых трудных вопросов всей античной литературы».8 Схожую мысль высказал и уже цитировавшийся А. Боннар: «Сафо — это область дивного, полного чудес. „Загадка", „Чудо", — говорили древние. Эти простые слова очень верны в своей простоте: загадкой можно назвать и ее жизнь, и личность, толкуемые по-разному. Загадка и чудо: и то и другое лучше всего подходит к ее поэзии, в каком бы искаженном виде она до нас ни дошла».9

Стоит ли удивляться такой оценке! Ведь биение сердца величайшей поэтессы мы ощущаем по прошествии сотен , и сотен лет, как ощущали это биение А. Ла-мартин (1,18),10 Дж. Леопарди (1,27, 30), П. Верден (I,

8 Дружба народов. 1988. № 9. С. 242. Монография, подготовленная О. М. Фрейденберг, не издана. Тезисы книги «Сафо» опубликованы: Доклады и сообщения филологического Института (ЛГУ). Л., 1949. Вып. 1. С. 190—198. Другая отечественная монография «Сафо» — А. В. Половцева (1849—1905), заведующего отделом общего архива Министерства имп. Двора, автора книги «Прогулки ло Русскому музею» (М., 1900), также не издана. Неполная корректура этого труда хранится в архиве Полов-цевых (РНБ, ф. 601, № 133); там же находятся подготовительные материалы, составляющие ок. 3000 рукописных страниц. Тема «Сафо в России» практически ограничивается перечислением и публикованием наиболее известных переводов од Сафо на русский язык. ,

9 Боннар А. Греческая цивилизация. С. 119.

10 Далее при упоминании стихотворных произведений, посвященных Сафо, в том числе переводных, в скобках указывается римское I — Приложение I, далее — арабской цифрой — порядковый номер приводимого произведения, посвященного Сафо; II— Приложение II — Библиография переводов стихотворных отрывков Сафо — арабская цифра означает порядковый номер того или иного отрывка в структуре библиографии.

57); P.M. Рильке,11 сделавшие Сафо героиней своих стихотворений, Ф. Грильпарцер, который написал драму «Сафо» (1817), Ш. Гуно, сочинивший оперу «Сафо» (1850), И. К. Айвазовский —автор картины «Сафо у Левкадской скалы» и мн. др.

Между тем о самой Сафо известно немного. Сафо (род. ок. 650 г. до н. э.), современница поэта Алкея, автора яростных политических инвектив, жила в городе Митилене на острове Лесбос. У нее был муж и дочь. Впоследствии она вынуждена была бежать на Сицилию. Причину ее изгнания античные лексикографы видят в политической борьбе, которую вел ее муж или близкие родственники. По возвращении на остров Лесбос поэтесса основала школу, в которой обучала девушек пению, музыке, танцам. Сама она назвала эту школу «домом, посвященным музам». Имея в виду этот род деятельности, неизвестный поэт «Палатинской антологии» посвящает следующие строки поэтессе:

Девушки с Лесбоса, к роще священной, Вы волоокой

Гере, танцуя, свой шаг быстрой ускорьте стопой. Хор в честь богини устройте, прекрасный. Наставницей вашей

Станет Сафо, в руки взяв лиру златую свою. Танец веселый одарит вас счастьем. Сама Каллиопа

Словно пред вами поет сладкие гимны свои.12

Однако впоследствии античные комедиографы (в частности, соперник Аристофана — Кратин) пытались

11 Сафо Эранне (Sappho Eranne, 1905—1906), Сапфо Алкею (Sappho an Alkaios, 1907). Эти стихотворения в переводе Л. Богатырева см.: Рильке Райнер Мария. Новые стихотворения. М., 1977. С. 11 — 12 (Лит. памятники).

12 Anthologia Palatina, кн. IX, № 189. обвинить поэтессу в безнравственности, основываясь на характере ее поэзии.'3

Вместе с тем надо отметить, что знаменитая 2-я ода представляет собой весьма сложный «эротический треугольник», составляющими которого является женщина (авторский голос), мучимая чувством ревности при виде своей подруги, сидящей рядом с мужчиной и ведущей с ним разговор. Большое место этому «треугольнику» с точки зрения его переосмысления при переводе на французский языкуделилаЖ. Дежан.14 Исследовательница вводит для обозначения подобной неординарной страсти особое эвфимистическое выражение «саффизм», которое по необходимости будет использоваться в настоящей книге.

Обстоятельства смерти Сафо неизвестны. По всей вероятности, она умерла в преклонном возрасте. Отсутствие каких-либо достоверных сведений о жизни Сафо с лихвой восполняется легендами, сплетнями. Наиболее распространенное предание, существовавшее еще в античную эпоху (Овидий, «Героиды», послание 15), о том, что, не встретив со стороны прекрасного Фаона взаимности, некрасивая и уже немолодая по

13 Боннар упрекает филологов, которые на основании окончаний грамматического рода пытались и пытаются установить, кому посвящены стихи Сафо (в том числе и 2-я ода): «Нам не следует искать между строк, пытаясь проникнуть в текст. В этом нет нужды. Текст, взятый сам по себе, открывает нам поэтические горизонты, более обширные, чем те исторические соображения, которые мы бы могли извлечь из наших сведений о гражданском состоянии или установления факта сексуальной извращенности» (Боннар А. Греческая цивилизация. С. 126).

14 Dejean J. Е. Fiction of Sappho. 1546—1937. Chicago; London, 1989. Тема «Сафо в России» в этой книге не затрагивается. этесса бросилась в морскую пучину с Левкадской скалы. Именно этот своего рода апокриф вдохновлял многих поэтов, музыкантов и художников. Достаточно вспомнить, что он лег в основу трагедии Ф. Грильпар-цера «Сафо», а также оперы Ш. Гуно «Сафо», картины И. К. Айвазовского «Сафо у Левкадской скалы», не говоря уже о многочисленных поэмах и стихотворениях.

Уникальный в мировой литературе феномен: биография творческой личности, построенная целиком на легенде, не имеющей и доли реальности, вдохновляла и вдохновляет на протяжении веков новых и новых поэтов.

Сафо в России»15 — одна из многочисленных проблем на историко-литературной карте под названием «Античность в России», важнейшее звено в цепи вопросов литературно-эстетического восприятия наследия ушедшей в небытие эпохи, позволяющее во всей глубине осмыслить тягу русских поэтов — на всех этапах развития отечественной поэзии — к лирико-лю-бовным мотивам, свободным ог схоластико-дидакти-ческих наслоений. Эта тема так же правомочна, как постановка и разрешение вопросов, связанных с бытованием в России имен Гомера и Анакреона, Горация и Овидия. Но возможно ли существование подобного вопроса и связанных с ним вышеупомянутых следствий, если о роли Сафо в русской поэзии, ее лирики в отечественной литературе до самого последнего вре

15 Это краткое определение, как правило, будет ниже и употребляться, поскольку, на наш взгляд, в него можно включить как исследование бытования имени Сафо в России, влияние ее поэзии на отечественную, так и обзор и анализ переводов и подражаний. мени не было написано не только ни одной статьи, но даже абзаца?16

Данная работа заключается в исследовании феномена «Сафо в России». Чтобы не быть голословным, укажем сначала на основные составляющие этого феномена, мотивация и убедительность которых основаны не на абстрактных умозаключениях, а на реальных свидетельствах, в том числе и статистических.17

На протяжении трех веков новой русской литературы, включая советский и постсоветский период, ее личности, ее поэзии посвящено около 150 стихотворных

16 Исключение составляют наши первые опыты — Свия-сов Е. В.: 1)Сафо в восприятии русских поэтов (1880— 1910-е гг.) // На рубеже XIX—XX вв. Из истории международных связей русской литературы: Сб. научных трудов. Л., 1991. С. 253—275; 2) Сафо и «женская поэзия» конца XVIII—начала XX веков// Frauenüteratur Geschichte. Texte und Materialen zur russischen Frauenüteratur. Potsdam, 1995. S. 11—28; 3) Опыт атрибуции «Строф сафического размера» А. Н. Радищеву // XVIII век. Сб. 20. СПб., 1996. С. 231—240; Сафо и «безыменная любовь» А. С. Пушкина// Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина. СПб., 2000. С. 114—119.

17 Данные почерпнуты из составленного нами библиографического указателя «Античная поэзия в русских переводах XVIII—XX вв.» (СПб., 1997) — около 10 ООО позиций, а также из рабочей картотеки «Античность в России», охватывающей как поэтический, так и прозаический материал. В связи с работой над библиографическим указателем — эта работа заняла около 30 лет, —а также с целью пополнения рабочей картотеки были просмотрены поэтические индивидуальные сборники и альманахи XVIII—XX вв., осуществлен сквозной просмотр журналов XVIII—XX вв., картотеки росписей журналов начала XX в. А. Д. Алексеева (ИРЛИ), картотеки H. Н. Бахтина (ИРЛИ), А. Д. Умикян (РНБ) и др., а также учтены различные справочные издания, библиографические указатели, антологии и мн. др. произведений (в том числе 1 кантата, 3 поэмы, 2 трагедии). О ней писали Г. Р. Державин, Н. М. Карамзин, В. В. Капнист, А. С. Пушкин, П. А. Катенин, Н. Ф. Щербина, М. А. Лохвицкая, А. А. Коринфский, Вяч. Иванов, К. Д. Бальмонт и мн. др. Так, только за период 1880—1920-е гг. появилось более 30 стихотворных произведений подобного рода (см. Приложение !)• За этот отрезок времени Овидию, например, посвящено 7, Горацию — 2. С полной уверенностью можно сказать, что ни одному античному и западноевропейскому автору, даже Байрону, а возможно, и отечественному (за исключением Пушкина) не посвящалось в России такого числа стихотворений, как Сафо!

Число переводов и подражаний 2-й оды достигает 51 (см. Приложение II). Среди переводчиков и подражателей этого стихотворения А. П. Сумароков, Н. А. Львов, М. Н. Муравьев, Г. Р. Державин (более десяти редакций и вариантов), В. А. Жуковский, К. Ф. Рылеев, А. С. Пушкин, А. Ф. Мерзляков, П. А. Катенин, А. Н. Майков, Вяч. И. Иванов, В. В. Вересаев и многие другие менее известные поэты и переводчики. Ни одно античное или западноевропейское стихотворение не переводилосьстольчасто на русский язык!

Разве не является составляющей феномена то обстоятельство, что в течение фактически одного года (и какого!), когда страна была погружена в трагические события, связанные с I Мировой войной, появились два наиболее полных издания переводов отрывков Сафо, осуществленные Вяч. Ивановым и В. В. Вересаевым (см. Приложение И, 4,5)? Заметим, что правильнее было бы говорить о трех изданиях, вышедших с интервалами в несколько месяцев, когда появился второй тираж книги Вяч. Иванова, существенно обновленной новыми переводами, тираж, являющийся библиографической редкостью. Помимо культурной ценности, которую представляют эти переводы, они еще весьма полезны тем, что дают возможность нагляднее проследить, как складывались различные принципы перевода, приводившие нередко их авторов к горячим спорам, сопоставимым по накалу страстей со спорами Н. И. Гнедича и В. В. Капниста о гекзаметре.

Напомним, что сапфическая строфа появилась и вошла в обиход задолго до того, как в русский стих внедрился гекзаметр, не говоря уже о других античных размерах. Первый эквиритмичный переводе России отдельного полного стихотворения появился в 1758 г. — перевод А. П. Сумарокова оды Сафо «Гимн Афродите» (II, 9), исполненный также сапфической строфой.

Укажем еще на одну, курьезную, составляющую этого феномена, не имеющую, правда, какого-либо отношения к литературе. В начале века вплоть до октябрьского переворота большой популярностью пользовались папиросы «Сафо», которые постоянно рекламировались в газетах и одним своим названием символизировали достижения женской эмансипации. Впрочем, к этим папиросам мы еще вернемся в конце книги.

В настоящей работе делается попытка раскрыть причину стойкости феномена «Сафо в России», исследовать его динамику, стилистику и закономерности. Имя Сафо в литературном процессе просматривается на протяжении всего периода существования новой русской литературы.

Сафо, творчество которой не укладывалось в прокрустово ложе христианской идеологии, пришла в русскую литературу в революционное для идейных исканий время, связанное с преобразованиями Петра I, ломки старых, патриархальных отношений. Достаточно вспомнить мнение о ней, высказанное христианским писателем II в.Татианомвего «Слове к эллинам»: «Сапфо, блудливая бабенка, помешавшаяся от любви, воспевает даже свой разврат».18

В чем же причина столь пристального внимания ко 2-й оде со стороны русских поэтов и переводчиков? Это стихотворение — первое в западноевропейской поэзии (если иметь в виду, что она является правопреемницей античной культуры и литературы), в котором в такой исповедально-обнаженной форме передается неутолимая любовная страсть в ее физическом, если не физиологическом выражении. В настоящей книге автор будет употреблять термин «физиологизм, физиологизмы» как наиболее зримо и цельно выражающий составные страсти, которая пронизывает целиком 2-ю оду поэтессы.

Ода, написанная за двадцать веков до Петрарки, за двадцать два века до Ронсара, за двадцать пять веков до Байрона и Пушкина, отличается от любовной лирики упомянутых и огромного числа других поэтов тем, что каким бы ни был эмоциональный настрой поэтессы, — ее поэтический любовный язык был чужд рефлексии. Стихотворение Сафо, впрочем, как и многие другие, в отрывках дошедшие до нас, — это сам обнаженный нерв, не чувство, возвышенное и преходящее, а сама чувственность, когда оболочка страсти — слово — совершенно освобождено от какого-либо метаязыка; и что немаловажно — подобное выражение страсти исходило из женского сердца.

На необычность пьесы Сафо обращали внимание еще в древности. Так, Плутарх (ок. 46—позднее 119),

18 Вестник древней истории. 1993. № 2. С. 262. рассказывая об истории любви будущего царя Антиоха, писал: «.стоило показаться Стратонике <.> как тут же являлись все признаки, описанные Сапфо: прерывистая речь, огненный румянец, потухший взор, обильный пот, учащенный и неравномерный пульс, и, наконец, когда душа признавала полное свое поражение, — бессилие, оцепенение и мертвенная бледность. ,.»19

Ода Сафо — уникальное иррациональное произведение мировой поэзии. Оно словно шлет нам сигнал, говорящий о том, что эмоциональное чувство — это стихия и в то же время один из важнейших жизненных императивов. Естественно, что любой автор, сознательно или неосознанно выбравший для своей поэзии подобную тональность, какой бы обертон не стремился придать своему произведению, становился в глазах читателей любой эпоха бесспорным эпигоном Сафо, если не плагиатором ее творчества.

Не случайно римский поэт Катулл (87 или 84—ок. 54 до н. э.), автор большого числа любовных стихотворений, так и не решился подражать музе Сафо, а просто-напросто перевел оду Сафо, впрочем, весьма вольно.20

19 Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., 1994. Т. 2. С. 389.

20 Упомянув имя Катулла, нельзя не указать на еще один локальный феномен, а именно: перевод 2-й оды Сафо, осуществленный Катуллом, в России был, в свою очередь, переведен 11 раз. Ни одно стихотворение Катулла на русский язык так часто не переводилось! По всей видимости, в сознании русского читателя этот перевод римского поэта рассматривался как пример расширения репертуара переводов поэзии Сафо. Любопытно и то обстоятельство, что даже римские поэты, не говоря уже о западноевропейских, не могли, вернее, и не пытались воссоздать всю гамму чувств, свойственную 2-й оде Сафо.

Изысканность, игривость (у Катулла, например, «шутки», «безделицы» («ги^ае»)) — характерные черты любовной римской поэзии —^ лишь новый изящный слой, нанесенный на древнегреческий поэтический пергамен, превративший его тем самым в разительный по своей преемственности палимпсест, на котором начертана вся любовная античная поэзия. Какие же густые и своеобычные слои нанесены на этот палимпсест поэзией Ронсара и Пушкина, Байрона и Лермонтова!. Исследование стратиграфии поэтического пергамена — один из сложнейших и важнейших вопросов в литературоведении, в том числе и в сравнительном.

Феномен «Сафо в России» во многом и определяется самим уникальным характером 2-й оды. Можно со всей определенностью сказать, что ни одно стихотворение, написанное на древнем или современном языке, так часто не привлекало внимание отечественных поэтов. В отличие от динамики развития западноевропейской культуры (начиная с эпохи Возрождения), в силу временной спрессованности, в которой развивались направления в новой русской литературе, интересующий нас феномен нагляден и может быть вычленен наилегчайшим образом, несмотря на то, что клише переводов и подражаний, которыми в значительной мере воспользовались русские поэты, были по большей части изготовлены в европейских странах задолго до первых упоминаний имени Сафо в русской поэзии.

Одна из важнейших задач исследователя — показать принципиальное отличие интересов к поэзии Сафо, царивших в западной культурной среде, от интересов среды российской, а также предоставить доказательства тому, что феномен «Сафо в России» носит сугубо отечественный (автохтонный) характер благодаря его опосредованной связи с русской народной песней, тогда как культ Сафо на Западе имел достаточно локальное выражение, став неотъемлемой частью предиозной литературы с последующими спорадическими вспышками внимания к Сафо (Шенье, Ламартин, Грильпарцер и пр.).

 

Список научной литературыСвиясов, Евгений Васильевич, диссертация по теме "Русская литература"

1. Иппокрена. 1801. Ч. 9. С. 95. Любопытно, что этот очерк появился как раз в той части журнала, где были опубликованы «Строфы сафического размера» (см. разд. I).

2. Новости русской литературы. 1802. Ч. 1. С. 371—382 (подпись — «Ст-нъ»).

3. Минерва. 1807. Ч. 4. С. 106—111. Впоследствии этот очерк перевел также Батюшков: Вестник Европы. 1811. Ч. 59. С. 3—11 (подпись— Б.).

4. Кабинет Аспазии. 1815. Кн. 11. С. 11 (подпись: «А. Р.»), В той же книге А. Рихтер вновь посвящает статью Сафо, дает краткую биографию поэтессы с включением перевода 2-й оды Сафо, осуществленного Державиным («Увижу ль с ним тебя я в миг.»).

5. Аглая. 1808. Ч. 4. № 12. С. 69.

6. Северный Меркурий. 1810. № 10. С. 127.

7. Шаликов Л. Я. Соч. Ч. 2. С. 211. Стихотворение «Сон».

8. Попугаев В. В. К Хлое (<1804>)// Поэты-декабристы. С. 234.

9. Фет А. А. Стихотворения и поэмы. Л., 1986 (Б-ка поэта Большая серия).

10. Вельтман А. Ф. Странник. М., 1977. С. 95 (Лит. памятники).

11. Поэты 1820—1830-х годов. Л., 1972. С. 188 (Б-ка поэта. Большая серия).

12. См., например: Les illustres infortunés ou vies d'homme célèbres. P., 1804. P. 48—59.

13. Barthélémy l.-J. Voyage du jeune Anacharsis en Grèce. P., 1804. V. 2. P. 503, notes.

14. Глинка Ф. Я. Письма к другу. М„ 1990. С. 225.

15. См. развернутую рецензию П. А. Макарова на петербургское издание книги Лантье: Московский Меркурий. 1803. №4. С. 45—71.

16. Шаликов П. И. Соч. М., 1819. Ч. 2. С. 33—34.

17. Там же. 1817. № 11. С. 182.

18. Востоков А. X. Стихотворения. М., 1935. С. 397.

19. Греческие классики. СПб., 1823—1829. Т. 1—26.

20. Дневники В. А. Жуковского. СПб., 1903. С. 29.

21. Впервые античный антропоним «Тиртей» по отношению к Жуковскому употребил П. А. Вяземский в названии посвя-щеннного Жуковскому стихотворения «К Тиртею славян» (1813).

22. РНБ, ф. 286 (В. А. Жуковский), № 13, л. 22; № 14, л. 11.

23. В. А. Жуковский-критик. М., 1985. С. 114—115.

24. Впоследствии автор большого числа романсов А. И. Манн написал музыку на «Сафину оду» (1885). Печатный текст нот в издании Ю. М. Юргенсона хранится в РО РНБ (ф. 1047).

25. Маслов В. И. Литературная деятельность К. Ф. Рылеева. Киев, 1912. С. 136—137.

26. Русские писатели 1800—1917: Биографический словарь. М„ 1992. Т. 2. С. 69.

27. Статья Ю. Н. Тынянова впервые опубликована: Литературный критик. 1939. № 5—6. С. 160—180. В дальнейшем цитируется по изд.: Тынянов Ю. Я. Пушкин и его современники. М., 1968. С. 209—232.

28. Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. С. 401.

29. Пушкин А. С. Собр. соч. Г. 8. Ч. 1. С. 437—439. Очерк был опубликован в «Северных, цветах на 1826 год»» под. названием «Отрывок из письма А. С. Пушкина к Д.»

30. Якубович П. П. Античность в творчестве Пушкина// Временник Пушкинской комиссии. Л., 1941. Вып. 6. С. 137.

31. Якубович Д. П. Античность в творчестве Пушкина. С. 137.

32. Сафо в отечественных драматургических жанрахБольшим событием культурной жизни Европы стали постановки двух пьес тогда еще неизвестного австрийского драматурга Ф.Грильпарцера(1791 —1872)

33. Байрон Дж. Дневник. Письма. М., 1963. С. 205.

34. Подробнее см.: Полуяхтова И. К. Сафо в творчестве Грильпарцера и Леопарди // Вопросы взаимовлияния литератур. Н. Новгород, 1997. С. 3—123.

35. Библиотека для чтения. 1849. Т. 95. С. 68—69.

36. Катенин. П. Д. Избр. произведения. М.; Л., 1965. С. 113. Впервые опубликовано Г. В. Битнер (см.: Литературный современник. 1938. № 9. С. 166).

37. Долгорукое И. М. Капище моего сердца. М., 1874. С. 28.

38. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Г. 3. С. 103.

39. Зурна. Тифлис, 1855. С. 177—201; отд. изд.: Тифлис, 1855.

40. Экспромт П. И. Шаликова был опубликован лишь в его «Сочинениях» (М., 1819. Ч. 2. С. 25—26). Стихотворение датируется 1806 г., когда издавался журнал «Лицей» и где впервые были опубликованы поэтические опыты Буниной.

41. Бунина перевела первую часть трактата Н. Буало (1808— 1812). Кроме того, она сделала сокращенный перевод «Правил поэзии» французского теоретика позднего классицизма Ш. Ватте (СПб., 1808).

42. Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 306 (Лит. памятники).

43. Батюшков К. И. Опыты в стихах и прозе. С. 10.

44. Там же. С. 232—233. Из письма к Гнедичу от декабря 1810 г.

45. Милонов М. В. Стихотворения. СПб., 1849. С. 149—154.

46. Аглая. 1810. Ч. 10. С. 25—26.

47. Жихарев С. П. Записки современника. Л., 1989. Т. 1. С. 191.

48. Пушкин А. С. Собр. соч. Т. 11. С. 52 (Из «Отрывков из писем, мыслей и замечаний»). Впервые опубл.: Северные цветы на 1828 год. СПб., <1828>.

49. Баратынский Е. А. Стихи. Поэмы. М., 1982. С. 102 (Лит. памятники).

50. Корсини М. Очерки современной жизни. СПб., 1849. Т. 7. С. 23, 25—27.

51. Пантеон. 1841. № 7. С. 3—25.

52. Костров И. А. Сафо и эллинские поэтессы // Иллюстрированная газета. 1867. №23. С. 362—363; № 24. С. 374— 376.

53. Иноземцев А. Д. Остров Лесбос и лесбийские певцы и поэты// Ученые зап. Казанского ун-та. 1873. С. 827—847, 1007—1032.

54. В библиотеке автора настоящей монографии хранится экземпляр этой книги, ставшей уже давно библиографической1. Эолида и ее обитатели.

55. Крандиевская-Толстая Н. Воспоминания. Л., 1977. С. 162—164.

56. Новости дня. 1905. № 7987. Этот некролог был также перепечатан в «Одесских новостях» (1905. № 6731).

57. Биржевые ведомости. 1905. К» 9003.

58. Мелыиин Л. П. Ф. Гриневич. Очерки русской поэзии. СПб., 1904. С. 359—360.

59. Цит. по: Поэты 1880—1890-х гг. 2-е изд. Л., 1972. С. 602 (Б-ка поэта. Большая серия).

60. Перцов П. Литературные воспоминания. М.; Л., 1933. С. 259.

61. Ясинский И. И. Роман моей жизни. М.; Л., 1926. С. 260.

62. Лит. наследство. М., 1991. Т. 98, кн. 1. С. 789.

63. Бунин. Я. Повести. Рассказы. Воспоминания. М., 1961. С. 563 («Из записей»),

64. См.: Павлова Г. В. Оскар Уайльд в русской литературе (конец XIX—начало XX в.) // На рубеже XIX и XX веков. Л., 1991. С. 77—128.

65. Василенко Сергей Никифорович (1872—1956), основатель, руководитель и дирижер Общедоступных концертов в Москве (1907—1917). Профессор Московской консерватории с 1907 г.

66. Лохвицкая М. А. Стихотворения. СПб., 1900. Т. 1. С. 67.

67. Бенуа Александр. Мои воспоминания: В 5 кн. Книги первая, вторая, третья. 2-е изд. М., 1990. С. 168.

68. Pachmuss Ternira. Intellect and ideas in action. Sellected correspondance of Zitiaida Hippius. Из переписки 3. H. Гиппиус. München, 1962. S. 507—508.

69. Иовопояин Г. С. Порнографический элемент в русской литературе. СПб., 1909. С. ¡63—164.

70. Арцыбашев М. Рассказы. Записки писателя. М., 1914.Щепкина >-Куперник живет будто бы с Картавцевой. Е. В.<Кривенко> уверяет, что это теперь самый последний жанр. Дамы обходятся без мужчин».49