автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка"
На правах рукописи
ШУСТРОВА Елизавета Владимировна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В АФРО-АМЕРИКАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2004
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент Хабиров Валерий Петрович
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Дьячков Марк Владимирович
кандидат филологических наук, доцент Вронская Юлия Васильевна
Ведущая организация - Российский государственный
профессионально-педагогический университет
Защита диссертации состоится «3» декабря 2004 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу. 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «1» ноября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
2.ооъ-А тъг
сГЗЗОбб
Общая характеристика работы
Актуальность исследования Реферируемая работа посвящена изучению лексических единиц афро-американского варианта английского языка, которые были заимствованы из стандартного американского английского не в своем прямом словарном значении, а как результат семантического переноса и сдвига.
Не вызывает сомнений то, что живой язык не может не подвергаться изменениям, его элементы не могут оставаться статичными. Их движение часто не осознается носителями, принимается как должное. Одной из систем, наиболее подверженной изменениям, является лексико-семантическая система языка. Под влиянием причин как внутриязыкового, так и экстралингвистического характера, меняется семантика, частотность и сочетаемость лексических единиц. Английский язык не является исключением. Дав всем мировым языкам множество новых слов, он и сам активно пополняется за счет других источников. Одним из таких источников стал афро-американский вариант английского языка (в дальнейшем ААЕ).
Афро-американский английский изучается главным образом с позиций рассмотрения истории происхождения и развития, особенностей его морфологии и синтаксиса. При этом исследования ААЕ в области словарного состава, семантики слова носят весьма ограниченный характер. До настоящего времени не проводилось системного описания лексико-семантической системы афро-американского варианта английского языка.
В этой связи представляется актуальным сопоставить и описать семантический состав лексических единиц, имеющих одинаковую или похожую внешнюю оболочку в двух вариантах английского языка, и установить характер семантических изменений в условиях языкового контакта.
Цель и задачи исследования
Цель диссертационного исследования - изучить семантические изменения исходного лексического значения английского слова при его заимствовании и дальнейшей ассимиляции ' рианте; установить
принадлежность лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением исходного значения, к определенным лексико-семантическим группам.
Для достижения поставленной цели в ходе диссертационного исследования предполагается решить следующие задачи:
1) определить корпус лексических единиц ААЕ, появившихся в результате семантических переносов и сдвигов;
2) выделить в корпусе выборки единиц ААЕ основные лексико-семантические группы, очертить их границы, установить внутреннюю структуру, выявить набор семантических компонентов каждого члена группы;
3) установить, какие лексико-семантические группы американского английского (в дальнейшем АЕ) наиболее продуктивны при образовании единиц ААЕ путем семантического переноса или сдвига.
Объектом исследования являются словарные значения лексических единиц ААЕ, полученные в результате метафорического или метонимического переноса, а также сужения (специализации), расширения (генерализации) и смещения лексического значения слова.
Предмет исследования - семантика лексики афро-американского и американского вариантов английского языка в сопоставительном парадигматическом аспекте и влияние процессов креолизации и декреолизации на лексическое значение слов, заимствованных в ААЕ из американского варианта английского языка.
Материал исследования - 1155 значений слов ААЕ и 816 значений лексем АЕ - получен путем сплошной выборки из толковых словарей афро-американского и американского вариантов английского языка. В работе также использовались словари-тезаурусы, словари синонимов, сленга, неологизмов, комбинаторики, этимологические и фразеологические словари. Дополнительно привлекался материал, полученный из афро-американских текстовых источников - произведений художественной литературы и текстов современных музыкальных альбомов.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в процессе работы над диссертацией был применен комплекс методов и исследовательских приемов. В качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач были также привлечены компонентный анализ, полевая организация лексики. Частично использовался контекстуальный анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс креолизации и последующей декреолизации ведет к обогащению словарного состава афро-американского варианта английского языка за счет:
1) прямых заимствований из языков-источников;
2) семантических сдвигов лексического значения слова: сужения, расширения, смещения;
3) семантических переносов лексического значения слова: метафоры и
метонимии;
4) вторичных семантических переносов.
2. В результате процессов креолизации и декреолизации изменяется объем и набор семантических компонентов стандартного значения английского слова при его заимствовании и ассимиляции в афро-американском варианте.
3. Под влиянием процессов креолизации и декреолизации происходит изменение границ исходных лексико-семантических групп за счет включения в их состав новых единиц с измененным объемом лексического значения слова, а также перемещения ряда членов группы в другое семантическое пространство.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые установлен корпус лексических единиц ААЕ, возникших в результате семантических изменений значения исходного английского слова. Впервые описан семантический состав лексических единиц ААЕ, заимствованных из стандарта с изменением исходной семантики, определены схолст-
ва и отличия семного набора, присущего одной и той же единице в двух вариантах английского языка. Также впервые на основании логико-семантического принципа выделены семантические группы в слое лексики ААЕ, полученной в результате семантического сдвига или переноса.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации разрабатывается методика изучения семантических процессов в условиях языкового контакта. На материале диссертации представляется возможным сделать ряд прогнозов об удельной доле каждого из процессов семантического переноса или сдвига при формировании нового лексического значения на основе слов европейского языка-источника.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского языка и креольских языков, образованных на его основе. Материалы диссертации могут использоваться в курсах лексикологии, общего и сопоставительного языкознания. Результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике как для уточнения дефиниций в имеющихся словарях ААЕ, так и для уточнения этимологии ряда значений АЕ, заимствованных из афро-американского английского. Материалы и результаты диссертационной работы могут лечь в основу словаря афро-американского варианта английского языка.
Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях в г. Екатеринбурге [2002, 2003, 2004], Шадринске [2002], Перми [2002]. По теме диссертации опубликовано 10 работ (из них 6 статей).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Приложение включает две части: первая, состоящая из двух разделов, приводится после основной части работы и содержит количественные данные о результатах компонентного анализа. Вторая часть оформлена отдельно. Она состоит из двух разделов, насчитывает 390 с, и представляет полные результаты сопостави-
тельного компонентного анализа с описанием семантического состава всех единиц выборки.
Краткое содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи диссертации, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе "История развития лексики в афро-американском английском" описываются подходы к исследованию лексического значения слова, а также семантических переносов (метафоры и метонимии) и семантических сдвигов (сужения, расширения, смещения лексического значения слова) [Апресян, 1967, 1974; Арнольд, 1959; Богуславский, 1957; Кацнельсон, 1965, Колшанский, 1990; Лапшина, 1998; Леонтьев, 1971; Никитин, 1997; Новиков, 1982; Панфилов, 1971,1977; Петров 1985, 1990; Покровский, 1959; Потебня, 1958; Серебренников, 1988; Смирниикий, 1952, 1954, 1955; Степанов, 1971, 1975, 2001; Телия 1977, 1981,1986, 1988; Уфимцева, 1986; Шмелев 1964, 1973 и др.].
В реферируемом исследовании дается анализ словарного состава ААЕ и влияния процессов креолизации и декреолизации на его формирование. Описываются причины заимствования лексики в ААЕ и дается характеристика ААЕ как источника заимствования единиц в американский английский. Обсуждаются возникновение и развитие афро-американского английского, а также некоторые национальные и культурные особенности афро-американской диаспоры.
Слияние ААЕ с европейской культурой маскирует его истинное происхождение и причины, в силу которых он развивался. Это вариант, появившийся на основе уцелевших элементов африканских языков и в результате изменения английских речевых образцов. Поэтому современный ААЕ очень близок к английскому языку и в то же время выражает многие позиции, ха-
рактерные для африканской культуры и резко контрастирующие с европейской традицией. Благодаря такому процессу, как семантическая деривация, в ААЕ многие лексические единицы нормативного английского употребляются в значении, отличном от исходного.
Проведенный нами анализ лексикографических источников [Major, 1977,1994; Smitherman, 1994, 2001 и др.] показал, что процесс креолизации и декреолизации ведет к обогащению словарного состава афро-американского варианта английского языка за счет:
1) прямых заимствований из языков-источников;
2) семантических сдвигов лексического значения слова: сужения, расширения, смещения;
3) семантических переносов лексического значения слова: метафоры и
метонимии;
4) вторичных семантических переносов.
При анализе семантических изменений словарного состава ААЕ были учтены известные классификации подобных процессов в европейских языках [Апресян, 1974; Лапшина, 1998; Пауль, 1960; Greenough, Kitteridge. 1922 и
др.].
В классе метафор, в соответствии с концепцией М. В. Никитина [1979, 1983, 1997], предлагается выделить следующие разновидности: эмотивную и когнитивную метафоры; последняя представлена также двумя разновидностями: синестезической и онтологической, в структуре которой разграничиваются еще два вида: прямая и транспонированная метафоры [Никитин, 1997:273].
Исследование метонимии строилось на примерах общеязыковой метонимии. Отдельно выделялся такой вид метонимии, как синекдоха. Основаниями для выделения данной группы были ее объем (около 1/5 выборки) и построение семантической модели на четко выделенном переносе с части на целое или с целого на часть. Никаких других типов метонимии дифференцированно не было, поскольку, по нашему мнению, описанные классификации
[Ср. Никитин, 1997] не дают четко очерченных принципов отнесения слова или значения к определенному типу. Поэтому далее деление производилось по частям речи, а при проведении компонентного анализа по лексико-семантическим группам, выделенным на основании логико-семантического принципа.
Под сужением и расширением лексического значения слова понимаются случаи, когда исходное значение слова употреблялось для обозначения всего класса или понятия, а новое значение - лишь его части, и наоборот. В ходе исследования нами было установлено, что единицы ААЕ, заимствованные с ограниченным объемом лексического значения слова (в дальнейшем ЛЗС), относятся к трем группам:
1) единицы, полученные собственно сужением объема ЛЗС АЕ;
2) единицы, полученные сужением одного и полным отказом от остальных значений многозначных слов АЕ (сужение с отпадением ряда лексических значений);
3) лексемы, объем значений которых был сокращен до 1 - 3 значений (отпадение ряда ЛЗС АЕ).
Под смещением лексического значения понимается изменение только коннотативного компонента слова, его эмоциональной окраски. В случаях же, когда изменения затрагивают семный состав, они, на наш взгляд, должны определяться как метафора или метонимия, сопровождаемые смещением коннотативного компонента. При анализе единиц выборки в группе смещения выделяются два типа: амелиоративное и пейоративное изменение кон-нотативного компонента.
На основании теоретических положений, изложенных в первой главе, во второй и третьей главах на конкретном материале показано, какие изменения претерпевает стандартное значение слова в АЛЕ в условиях языкового контакта.
Во второй главе "Сопоставительное исследование лексики афро-американского английского" описываются принципы отбора материала ис-
следования, обосновывается выбор метода, приводятся примеры выделения, описания и сопоставления семантического набора единиц двух вариантов, иллюстрируются различные виды семантических изменений, устанавливаются лексико-семантические группы, представленные единицами выборки.
Реферируемое исследование строилось на признании выделимости слова как самостоятельной единицы языка и речи, наличия у слова сложной смысловой структуры, разложимой на компоненты, находящиеся в иерархических отношениях, обусловленности смысловой структуры слова его синтагматическими и парадигматическими отношениями с другими словами. Данные положения позволили применить метод компонентного анализа при изучении влияния процесса креолизации на лексическое значение слова.
В работе использовался один из вариантов метода компонентного анализа, который заключается в последовательном сравнении словарных дефиниций анализируемых лексических единиц и вычленении их семантической структуры.
На первой ступени исследования семантики слова традиционно применяется разновидность компонентного анализа - дефиниционный анализ. В настоящем исследовании дефиниционный анализ рассматривался как важная часть компонентного анализа, этап, на котором отбиралась и выверялась эмпирическая база исследования.
Единицы ААЕ, подвергшиеся процессам семантического переноса и сдвига, были получены путем сплошной выборки из специализированных толковых словарей афро-американского английского и одновременным сравнением с данными толковых словарей нормативного английского. Затем список слов уточнялся способами сличения и дополнения. При проведении данного исследования было использовано 39 толковых словарей для наиболее четкого выявления и описания компонентов лексического значения, служащих основой для семантических изменений и появляющихся в результате подобных процессов.
При отборе материала большое внимание уделялось возможности омонимии форм. Поскольку исследование строилось на изучении случаев переносов и сдвигов при заимствовании слова из АЕ, из анализа исключались слова, напоминающие английские, но имеющие африканское происхождение. Примерами подобной омонимии могут служить cuffee (coffee) (от западно-африканского cofi) - омоним coffee (от арабского kuhwa), dig (от западноафриканского deg/dega) и др.
Учитывалась хронология появления в ААЕ и АЕ всех первоначально отобранных единиц. При включении значения в сводную дефиницию предпочтение отдавалось тому из вариантов английского, в котором оно было зафиксировано раньше. Если же это было единственным значением слова ААЕ и появилось в нем позднее, чем в АЕ, то единица исключалась из анализа как прямое заимствование.
Из сводной дефиниции слова АЕ исключались: устаревшие, очень редкие, узко специальные значения, диалектизмы, поэтизмы, имеющие соответствующие пометы, если они не были основой для переноса или сдвига; значения, заимствованные из ААЕ. В одно значение сводились формы совершенного / несовершенного вида глаголов, очень близкие по значению дефиниции имен существительных и прилагательных, однако только там, где значение не являлось основой для переноса или сдвига. Из сводной дефиниции АЕ исключались вульгаризмы, если они не являлись основой для дальнейшего изменения семантики слова в ААЕ. Случаи антономасии также не приводятся в выборке.
В ходе дефинииионного анализа на основании теоретических положений, изложенных в первой главе, были определены:
1) виды семантических изменений, затронувшие лексику АЕ при ее заимствовании в ААЕ;
2) корпус единиц ААЕ, появившихся в результате семантических изменений исходного значения заимствованного слова;
3) корпус единиц АЕ, давших новые семантические связи в ААЕ;
4) значения лексем нормативного английского, ставшие основой семантического переноса или сдвига в ААЕ. При проведении этой части исследования путем сопоставления словарных статей сначала определялся вид семантических изменений, затронувших исходную структуру английского слова в процессе его заимствования и употребления носителями ААЕ. Дефиниционный анализ позволил установить, что словарь ААЕ активно пополняется с помощью переосмысления исходного нормативного значения английских слов и происходящие процессы дают примеры всех пяти типов возможных семантических изменений, а именно: метафоры, метонимии, сужения, расширения и смещения ЛЗС.
Примером семантического переноса лексического значения в ААЕ может служить переосмысление следующих единиц нормативного английского. Метафора
Метафора когнитивная онтологическая прямая
bazooka «базука (реактивный гранатомет)» (АЕ) - «большая сигарета с кокаином» (ААЕ); rabbit «кролик, заяц» (АЕ) - «белый человек, евро-американец» (ААЕ); wheelchair «инвалидная коляска, кресло для перевозки больных, каталка» (АЕ) - «машина, автомобиль» (ААЕ). Метафора когнитивная онтологическая транспонированная flakey «хлопьевидный, слоистый, чешуйчатый» (АЕ) - «ненадежный, сомнительный» (ААЕ);йу «жарить, жариться» (АЕ) - «выпрямлять волосы с помощью щипцов, плойки» (ААЕ)ушсе «выжимать сок» (АЕ) - «обманывать кого-либо, обводить вокруг пальца»; «убивать» (ААЕ); Метафора когнитивная синестезическая
hot «горячий, жаркий, раскаленный» (АЕ) - «краденый» (ААЕ); smooth «гладкий, ровный» (АЕ) - «красивый» (ААЕ). Дальнейший метонимический перенос приводит к появлению в ААЕ значения «стильно одетый». Эмотивная метафора
bomb «бомба, мина, ручная граната, ядерное оружие» (АЕ) - «высшая степень чего-либо» (ААЕ); ill «больной, нездоровый» (АЕ) - «выдающийся, замечательный (о человеке)» (ААЕ). Дальнейший метонимическое развертыва-12
ние дает значения «паясничающий, выдумывающий, фантазирующий» и «забавный, смешной (о человеке)».
Отметим, что при отнесении единицы к той или иной метафорической модели часто устанавливался преимущественный, но далеко не единственный тип сходства. Метонимия
hoop «выгибать, изгибать дугой, выгибаться, изгибаться дугой» (АЕ) - «смеяться громко и от души» (ААЕ); psych «сломить волю, оказывать психическое воздействие (на кого-либо), запугать (кого-либо)» (АЕ) - «обманом добиться своего, заставить плясать под свою дудку (неоднократно)» (ААЕ) Путем вторичного метонимического переноса получается значение «обмануть, обхитрить (единожды)»; ride «ехать, ездить (в машине, на велосипеде, поезде и т. п.), управлять, водить» (АЕ) - «следовать за кем-либо на машине с агрессивными намерениями» (ААЕ). Синекдоха
Blood «кровь» (АЕ) - «афро-американец» (ААЕ); finger(s) «палец» (АЕ) -«джазовый пианист»; «вор-карманник» (ААЕ); hvig «веточка, прут, лоза, хворостинка» (АЕ) - «дерево» (ААЕ);
Следующие единицы дают пример семантического сдвига исходного английского значения слова. Расширение лексического значения слова
diva «примадонна, дива» (АЕ) - «женщина, добившаяся успеха в любой сфере» (ААЕ); gal «револьвер» (АЕ) - ((любое автоматическое оружие» (ААЕ), grits «овсяная крупа или мука грубого помола» (АЕ) - «любая еда» (ААЕ); Сужение лексического значения слова Собственно сужение
bankroll - данная единица дает пример традиционного сокращения объема значения и употребляется для обозначения лишь части исходного понятия «денежные средства, финансовые ресурсы (страны или отдельного лица)» (АЕ) - «большая сумма наличных, находящаяся при себe» (ААЕ)
Сужение, сопровождающееся отпадениемрядалексическихзначений
conversation - эта единица относится ко второму типу сужения, поскольку в данном случае в ААЕ наблюдается полный от употребления второго стандартного английского значения «неофициальные переговоры», а первое словарное значение нормы путем сокращения объема сигнификата и появления целого ряда новых дифференциальных сем превращается в ААЕ в «разговор с целью завоевать симпатию представителя противоположного пола», dealing - в этом случае вместо четырех основных значений стандарта в ААЕ представлено только одно «деловые отношения, торговые дела, сделки». При этом в процессе заимствования сфера употребления сужается до наркобизнеса и в ААЕ единица входит со значением «операции с наркотиками». Отпадение ряда лексических значений
coolness - у данной лексемы вместо трех основных значений нормы в ААЕ представлено лишь одно, но без каких-либо ограничений объема. Получается противопоставление: «прохлада, свежесть, ощущение прохлады»; «хладнокровие, спокойствие», «холодок, холодность» (АЕ) - «хладнокровие, спокойствие» (ААЕ);
Смещение лексического значения слова Амелиоративное смешение
blackbird «1. дрозд 2. негр или другой темнокожий невольник (часто презрительно)» (АЕ) - «афро-американец, афро-американка {ласково)» (ААЕ); Пейоративное смещение
grown «взрослый» (АЕ) - «взрослый (о ребенке, вольно ведущем себя) {осуждающе)» (ААЕ);
В приложении 1 приводятся сводные таблицы с полными количественными данными сопоставительного дефиниционного анализа.
Дефиниционный анализ - ступень, предваряющая более детальное вычленение компонентов структуры слова, позволил упорядочить лексикографические данные. Задача следующего этапа - описание и экономная презентация семного состава лексических значений слов двух вариантов английско-
го языка, а также ряда семантических отношений, возникающих между единицами ААЕ и АЕ.
При определении классов сем в исследовании были использованы рекомендации Л. М. Васильева [1990], В. Г. Гака [1966, 1977], Е. В. Гулыги [1976], Р. С. Гинзбург [1978], Дж. Лайонза [1978], Э. В. Кузнецовой [1982], Е. А. Найды [1962], М. В. Никитина [1997], Е. И. Шендельс [1976]. В результате за основу были приняты следующие термины: грамматическая, категориально-лексическая, дифференциальная, потенциальная семы. Кроме этого, выделялся коннотативный компонент, отражающий эмоциональную и стилистическую маркированность слова [Кузнецова, 1982]. Грамматическая сема позволила произвести группировку единиц по частям речи. Категориально-лексическая сема послужила основой для выделения лексико-семантических групп и семантических полей. Признаки, свойственные целым классам объектов и описанные в терминах категориально-лексических сем, конкретизировались с помощью ряда дифференциальных сем.
Дальнейшее применение метода компонентного анализа позволило:
1) вычленить компоненты содержательной структуры слова в афро-американском и стандартном американском вариантах английского языка;
2) определить компоненты содержательной структуры английского слова, используемые при семантических изменениях;
3) показать сходства и отличия в семантике единиц с единой внешней оболочкой, наблюдаемые в ААЕ и АЕ;
4) выделить ряд ассоциативных моделей, присущих носителям ААЕ, которые приводят к переосмыслению исходных значений АЕ;
5) на этой основе изучить парадигматические связи слов ААЕ и АЕ;
Примером сопоставительного изучения семантики может служить анализ существительного buckwheat.
Сводная дефиниция ААЕ дает значение «мулат, светлокожий афро-американец» с пометой «одобр». Для выявления идентификатора было раз-
ложено значение «мулат»: «потомок от брака белых и негров». Анализ значения «потомок» дает: «человек, происходящий по рождению из какого-нибудь рода, человек по отношению к своим предкам». Так, получается наиболее общее значение «человек», что и становится классемой buckwheat. В определение слова buckwheat входит помета «применительно к мужчине» [Major, 1994: 69]. Это позволяет выделить первую дифференциальную сему «пол»: «мужской» (в отличие от женского). Поскольку для обозначения детей и подростков в ААЕ существует целый синонимический ряд, и в данном случае мы не имеем соответствующих словарных помет, то второй ДС становится сема «возраст»: «взрослый» (в отличие от ребенка). Следующим важным компонентом становится сема «раса»: «черный, афро-американец» (в отличие от белого, евро-американца). Проведение различий по оттенку темной кожи, столь свойственное афро-американской культуре, дает основания для выделения еще одной ДС «оттенок кожи»: «светлый» (в отличие от темного). Помета «одобр.» служит для выделения положительного коннотатив-ного компонента. В результате получен ряд семантических компонентов ЛЗС buckwheat и их конкретная лексическая реализация. Все выше изложенное можно более наглядно представить в таблице.
Семы Лексическая реализация
КЛС человек человек
ДС1 пол мужчина
ДС2 возраст взрослый
ДСЗ раса черный
ДС4 оттенок кожи светлый
КК1 положительный
Дефиниционный анализ, базировавшийся на внимательном изучении словарных данных [Brathwaite, 1992; Major, 1994; Smitherman, 1994 и др.], позволил определить первое стандартное английское значение «гречиха», как основу для метафорического переноса. Применение процедуры ступенчатой
идентификации к значению «травянистое растение, из семян которого изготавливают крупу и муку» дает классему «растение / плод». Первой ДС становится сема ботанической принадлежности «семейство». Вторая сема «цвет» с лексической реализацией: «светло-коричневый (у спелых зерен)». Именно она и становится ассоциативной базой метафорического переноса: "because of its light brown color" [Major, 1994: 69]. Отсутствие помет об эмоциональной окраске не дает первого коннотативного компонента (либо его можно определить как нейтральный). Принадлежность слова к классу общеупотребительной лексики не дает оснований для выделения второго коннотативного компонента. Так, получается соотношение:
Семы Лексическая реализация
КЛС растение / плод ДС1 семейство ДС2 цвет КК1 растение семейства гречишных спелые зерна имеют светло-коричневый цвет нет (нейтральный)
Полученные результаты по значению слова в каждом из вариантов английского языка позволяют перейти к сопоставительному анализу. Сравнение данных позволяет утверждать следующее:
1) изменения не затрагивают грамматическую сему (оба значения характеризуются номинативностью);
2) метафорический перенос строится по модели «растение - человек», что следует из изменения классемы;
3) ведущей дифференциальной семой при построении переноса является ДС АЕ «цвет», что находит отражение в ДС переносного значения «оттенок кожи»;
4) изменение эмоциональной маркированности слова выражается наличием положительного коннотативного компонента у переносного значения ААЕ.
Сводная сопоставительная таблица позволяет обобщить информацию следующим образом:
ААЕ АЕ
buckwheat buckwheat
Семы Лексическая Семы Лексическая
реализация реализация
КЛС человек человек КЛС растение / растение
ДС1 пол мужчина плод
ДС2 возраст взрослый ДС1 семейство семейства гре-
ДСЗ раса черный чишных
ДС4 светлый ДС2 цвет спелые зерна
оттенок кожи имеют светло-
коричневый цвет
КК1 положительный КК1 нет
Семный состав всех единиц выборки представлен в сопоставительных таблицах в отдельном приложении. Такой способ презентации материала позволяет, на наш взгляд, наиболее компактно и наглядно показать сходства и различия в семном составе ЛЗС двух исследуемых вариантов.
Вычленение набора семантических компонентов единиц выборки позволило на следующем этапе анализа определить границы лексико-семантических групп (ЛСГ) и отнесенность той или иной единицы к определенному лексико-семантическому единству.
Границы ЛСГ устанавливались на основе следующих критериев:
1) все члены группы должны характеризовать единое экстралингвистическое пространство;
2) все члены группы должны иметь в своем составе единый формальный морфологический признак, т. е. принадлежать к одной части речи;
3) семный состав всех членов группы должен включать единый семантический идентификатор;
4) у членов группы выделяется набор компонентов, уточняющих, конкретизирующих единый идентификатор.
Эти критерии были положены в основу дальнейшего анализа сведений лексикографических источников и наборов сем, полученных в результате уже проведенного нами компонентного членения.
Единицы различных ЛСГ отбирались из всего корпуса выборки логико-семантическим способом.
Основные лексико-семантические группы формировались по ведущему компоненту - категориальной семе. Внутри некоторых групп была предпринята попытка дальнейшей группировки по общей дифференциальной семе. Таким образом, был получен ряд лексико-семантических групп единиц ААЕ, явившихся результатом семантического сдвига или переноса. Также установлено, какие ЛСГ американского английского наиболее продуктивны при образовании единиц ААЕ путем семантического переноса или сдвига.
Результаты включают и ряд количественных соотношений. Количественная репрезентативность различных ЛСГ у разных частей речи при том или ином типе семантических изменений полностью представлена в приложении 2.
В третьей главе "Полевая организация лексики афро-американского английского" описывается методика проведения и приводятся результаты полевого анализа в соответствии с выделенными во второй главе группами семантических изменений. На примере ряда лексических единиц иллюстрируются наиболее частотные варианты изменения исходной синтагматической модели английского слова при его заимствовании в ААЕ.
Проведение компонентного анализа и вычленение элементов структуры лексического значения в семасиологии часто дополняется полевой организацией лексики [Апресян, 1974; Васильев, 1971; Гулыга, Шендепьс, 1976; Кузнецов, 1986; Щур, 1974 и др.). Такая система помогает более четко представить структуру ЛСГ. Как правило, центр поля составляют единицы с самой высокой частотностью употребления, имеющие самые общие значения.
Чем более специализированным является слово, чем ниже его частотность, тем удаленнее оно от центра. На периферии поля располагаются и стилистически маркированные единицы. Поскольку микросистемы ЛСГ находятся в тесном взаимодействии, то одно поле плавно переходит в другое поле, что лишний раз свидетельствует о семантической непрерывности словаря.
Полевая организация лексических единиц позволяет более четко определить отношения того или иного слова с другими членами поля, его востребованность носителями. Однако для получения объективной картины нужно, чтобы поле было более или менее закрытым. На материале данного исследования это не всегда возможно, поскольку объектом рассмотрения являются только единицы, полученные в результате семантического сдвига или переноса, а они, хотя и составляют важную часть словаря ААЕ, не могут представить всего объема того или иного семантического поля. Поэтому мы ограничились полевой организацией тех ЛСГ, которые максимально приближены к закрытым. Такими можно считать ЛСГ "человек" (микрополя "мужчина / женщина"; "привлекательность", "расовая принадлежность", "сексуальная ориентация"); ЛСГ "табак / наркотик"; ЛСГ "материальные ценности" (микрополе "деньги"); ЛСГ "предмет обихода" (микрополе "транспортное средство"); ЛСГ "речевое сообщение" (микрополе глаголов речевого сообщения с целью нанесения обиды); ЛСГ "воздействие" (микрополе глаголов физического воздействия, с целью нанесения побоев / лишения жизни).
Данный этап исследования показал, что в результате влияния процессов креолизации и декреолизации и отличных моделей восприятия действительности, приводящих к изменению исходного значения слова языка-источника, часть семантического поля в ААЕ и стандарте будет представлена разными членами. В ААЕ эту часть поля составляют единицы, заимствованные с изменением исходного ЛЗС путем семантического переноса или сдвига, лексика африканских языков и слова других европейских источников с измененной орфографией и орфоэпией. Часть семантических полей в ААЕ
представлена лексикой, заимствованной из стандарта без каких-либо изменений.
В третьей главе диссертации также представлены наиболее типичные модели синтагматических отношений, характерные для слова в ААЕ после его заимствования и изменения стандартного лексического значения, и описаны некоторые отличия новых синтагматических связей от структур, присущих данному слову в американском варианте английского языка.
На основании этих данных можно утверждать, что формальная структура сочетаемости в ААЕ часто совпадает с синтаксическими структурами американского английского (отличия морфологических форм обусловлены особенностями ААЕ). Отличия проявляются в том, что с изменением смысловой нагрузки и эмоциональной маркированности слова меняется ряд конкретных языковых элементов, способных образовывать синтагматические связи с данной единицей в ее новом качестве.
В значительном числе случаев синтагматические связи единиц ААЕ, заимствованных из АЕ, упрощаются по сравнению с набором синтаксических структур, свойственных слову в американском английском.
Данное исследование было направлено на изучение семантических изменений, происходящих в лексическом значении слова под влиянием процессов креолизации и декреолизации.
В соответствии с поставленными задачами в ходе исследования:
1. Впервые определен корпус лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением лексического значения, присущего слову в американском варианте английского языка, путем семантических переносов и сдвигов. В результате получилось 985 единиц (без учета лексических значений, полученных в ходе дальнейшей ассимиляции слова в ААЕ). При этом на долю имени существительного приходится 553 единицы (56,1%), имя прилагательное представлено 136 единицами (13,8%), глагол - 289 (29,3%), наречие - 7 (0,7%).
Рассмотрены определенные типы семантических изменений при образовании словарного состава и впервые дан их анализ применительно к афро-американскому английскому. В результате установлено, что
• семантический перенос ЛЗС является более продуктивным по сравнению с семантическим сдвигом (992 случая из 1155, т.е. 85,9%);
• семантические сдвиги составили 163 (14,1%) случая из 1155, при этом на долю сужения разных типов приходится 130 (11,3%) случаев;
• кроме случаев чистого смещения (10/ 0,9%), в словаре ААЕ существуют единицы, у которых образование нового ЛЗС сопровождалось сдвигом; так, было дополнительно зафиксировано 79 (6,8%) случаев улучшения значения слова ААЕ по сравнению с АЕ, 93 (8,0%) случая ухудшения значения и 11 (0,9%) случаев нейтрализации отрицательного коннотативного компонента;
• при семантическом переносе 525 (45,4%) из 992 случаев приходится на долю метонимии; на долю метафоры приходится 356 (30,8%) случаев. При этом 208 (18,0%) из них представляют когнитивную онтологическую прямую метафору. 77 значений (6,7%) получены в результате метафорического транспонирования исходной единицы АЕ. Синестезическая и эмотивная метафоры не получили большого распространения в ААЕ. Так, из 356 случаев ' метафорического переноса только три новых значения образованы . путем синестезической метафорической модели и восемнадцать дефиниций иллюстрируют тип эмотивной метафоры, что составило 0,2% и 1,5% соответственно.
• путем метонимического переноса в ААЕ пополняются дефиниции имен существительных (288 / 24,9%), прилагательных (74 / 6,4%), глаголов (274 / 23,7%) и наречий (4 / 0,3%). При подсчете данных также учитывались случаи синекдохи и вторичных метонимиче-
ских изменений. Синекдоха представлена в ААЕ двумя частями речи: именем существительным и глаголом. При этом большинство случаев (109 / 9,4%) приходится на долю имени существительного.
• семантический перенос в афро-американском английском строится как на первом, так и на производных значениях слова АЕ. Так, в качестве основы для метафорического переноса в 43 случаях из 356 было выбрано производное значение лексемы АЕ, что составляет 12,1%. В образовании единиц путем метонимического переноса (исключая синекдоху) участвовали 238 вторичных значений из 411 возможных, т.е. 57,9%. При образовании синекдохи этот процент ниже, но тоже достаточно значительный - 43 из 111 (38,7%). Таким образом, из 878 единиц ААЕ, явившихся продуктом семантического переноса, 324 (36,9%) были получены от переносных значений слов АЕ.
• одно и то же значение слова АЕ может использоваться в качестве основы для переноса или сдвига несколько раз, что приводит к появлению омонимов в ААЕ.
2. Впервые описана семантическая структура лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением исходного английского значения. Эти данные приводятся в отдельном приложении.
В корпусе выборки единиц ААЕ впервые выделены основные лексико-семантические группы, определены их границы и состав. При семантическом переносе у имен существительных ААЕ ведущей ЛСГ является ЛСГ "человек" (163 случая из 473, т.е. 34,5%), у глаголов - ЛСГ "воздействие" (76 случаев из 275, т.е. 27,6%), у прилагательных - ЛСГ "качество" (76 случаев из 108, т.е. 70,4%).
Путем семантического сдвига в ААЕ чаще образуются новые значения имен существительных, также принадлежащих к ЛСГ "человек" (45 случаев
из 93, т.е. 48,4%), у глаголов - к ЛСГ "воздействие" (11 случаев из 26, т.е. 42,3%), у прилагательных - к ЛСГ "качество" (33 случая из 38, т.е. 86,8%).
3. Впервые определены лексико-семантические группы АЕ, являющиеся наиболее продуктивными при образовании в ААЕ нового лексического значения путем семантического переноса или сдвига.
В качестве основы для метафорического переноса у имени существительного чаще других выбираются ЛСГ АЕ "животное", "растение", "предмет профессиональной деятельности / досуга", "еда / напитки", "предмет обихода". При этом отдается предпочтение метафорической модели "животное - человек". У имени прилагательного ведущей является ЛСГ "качество", у глаголов - ЛСГ "воздействие".
В качестве основы для метонимического переноса у имени существительного чаще других выбираются ЛСГ АЕ "человек", "действие", "результат профессиональной деятельности / досуга"; у имен прилагательных - ЛСГ "качество"; у глаголов - ЛСГ "воздействие", "движение / перемещение", "приобщение / потеря". У синекдохи ведущей оказываются ЛСГ имени существительного "орган / часть тела", "качество", "число".
В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы в связи с поставленными в работе целями и задачами и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
В практической части работы (приложении) представлены полные результаты сопоставительного компонентного анализа.
В исследовании представлен полный анализ существующих на сегодняшний день лексических единиц ААЕ, полученных путем семантического переноса или сдвига ЛЗС АЕ. Однако нельзя забывать о том, что язык подвержен изменениям - что-то выходит из активного употребления, появляются новые единицы. Поэтому необходимо следить за новыми пополнениями вокабуляра. Тем не менее, это не должно существенно повлиять на полученные результаты.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шустрова Е. В. Влияние афро-американской устной традиции на речевое поведение носителей ААЕ // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков. Екатеринбург, 2001. № 1. С. 152 -158.
2. Шустрова Е. В. AAVE и SE - пример двустороннего лексического заимствования // Language and Literature / URL: http: // www.utmn.ru / figf/ journal, htm, 2002. № 16. С 46 - 52.
3. Шустрова Е. В. Метафора в афро-американском варианте английского языка (опыт типологического исследования) // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. Т. 9. С. 57 - 61.
4. Шустрова Е. В. Грамматическая структура афро-американского английского как свидетельство его креольской основы (в сравнении с нормированным английским) // Лингвистические / психолингвистические проблемы усвоения второго языка: Материалы межвузовской научной конференции, 25 - 28 ноября 2002 г. Пермь: ПГПУ, 2003. С. 200 - 205.
5. Шустрова Е В. Анализ лексики афро-американского английского, подвергшейся процессам семантического переноса и сдвига в ходе ее заимствования из американского варианта английского языка // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков. Екатеринбург, 2003. №2. С. 165-169.
6. Шустрова Е. В. Опыт исследования примеров метафорического олицетворения в романах Дж.Болдуина // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. Т. П. С. 276-284.
7. Шустрова Е. В. Мотивы лексического заимствования в ААЕ // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч-
ной конференции, 1 - 2 февраля 2002 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. С. 155.
8. Шустрова Е. В. К вопросу о креольской основе ААЕ // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе: Тезисы докладов региональной научно-практической конференции, 26 марта 2002 г. / Шадринский гос. пед. ун-т. Шадринск, 2002. С. 42.
9. Шустрова Е. В. Семантическая структура прилагательного bad в афро-американском и американском вариантах английского языка // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. С. 154.
10. Шустрова Е. В. Процессы семантических сдвигов и переносов в афро-американском английском // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. С. 133.
Подписано в печать 27.09.04 Формат 60 84 1/16 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.
Усл. п.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ. 2507 Оригинал-макет отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26 E-mail; uspulSitlialuD.utk.ru
1199 14
РНБ Русский фонд
2005-4 16932
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шустрова, Елизавета Владимировна
Список условных сокращений.
Введение
Глава 1. История развития лексики в афро-американском английском.
1.1. Происхождение и история афро-американского английского.
1.2. Источники обогащения словарного состава афро-американского английского.
1.3. Причины заимствования лексики в афро-американский английский.
1.4. Афро-американский английский как источник заимствования лексики в американский вариант английского языка ф Выводы
Глава 2. Сопоставительное исследование лексики афроамериканского английского.
2.1. Выбор метода исследования.
2.2. Этапы исследования и принципы отбора материала.
2.3. Дефиниционный анализ материала исследования.
2.4. Результаты дефиниционного анализа.
2.5. Методика проведения компонентного анализа.
2.6. Компонентный анализ материала исследования.
2.7. Выделение лексико-семантических групп.
2.8. Результаты компонентного анализа.
Выводы.
Глава 3. Полевая организация лексики афро-американского английского.
3.1. Полевая модель организации лексики.
Ф 3.2. Семантическое поле «человек»
Микрополе «мужчина / женщина».
3.3. Семантическое поле «человек»
Микрополе «привлекательность».
3.4. Семантическое поле «человек»
Микрополе «расовая принадлежность».
3.5. Семантическое поле «человек»
Микрополе «сексуальная ориентация».
3.6. Семантическое поле «табак/ наркотик».
3.7. Семантическое поле «материальные ценности» ф Микрополе «деньги».
3.8. Семантическое поле «предмет обихода»
Микрополе «транспортное средство».
3.9. Семантическое поле «состояние»
Микрополе «состояние опьянения».
ЗЛО. Семантическое поле «речевое сообщение»
Микрополе «речевое сообщение с целью нанесения обиды».
3.11. Семантическое поле «воздействие»
Микрополе «физическое воздействие с целью нанесения телесных повреждений / лишения жизни». щ Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шустрова, Елизавета Владимировна
Семантика слова, тайное и явное в значении лексических единиц всегда вызывали человеческий отклик и не могли не привлечь целенаправленного научного интереса. На материале разных языков проводились и проводятся исследования лексического значения слова, уточняется семный состав, описываются парадигматические и синтагматические связи слов. Такая работа не только интересна, она необходима, поскольку ее результаты формируют базу для составления словарей и уточнения уже имеющихся дефиниций.
Актуальность исследования
Данное исследование посвящено изучению лексических единиц афро-американского варианта английского языка, которые были заимствованы из стандартного английского не в своем прямом словарном значении, а как результат семантического переноса и сдвига.
Не вызывает сомнений то, что живой язык не может не подвергаться изменениям, его элементы не могут оставаться статичными. Их движение часто не осознается носителями, принимается как должное. Одной из систем, наиболее подверженной изменениям, является лексико-семантическая система языка. Под влиянием причин как внутриязыкового, так и экстралингвистического характера меняется семантика, частотность и сочетаемость лексических единиц» Английский язык не является исключением. Дав всем мировым языкам множество новых слов, он и сам активно пополняется за счет других источников. Одним из таких источников стал афро-американский вариант английского языка (в дальнейшем ААЕ).
Афро-американский английский изучается главным образом с позиций рассмотрения истории происхождения и развития, особенностей его морфологии и синтаксиса. При этом исследования ААЕ в области словарного состава, семантики слова носят весьма ограниченный характер. До настоящего времени не проводилось системного описания лекси-ко-семантической системы афро-американского варианта английского языка.
V В этой связи представляется актуальным сопоставить и описать семантический состав лексических единиц, имеющих одинаковую или похожую внешнюю оболочку в двух вариантах английского языка, и установить характер семантических изменений в условиях языкового контакта.
Цель и задачи исследования
Цель диссертационного исследования - изучить семантические изменения исходного лексического значения английского слова при его заимствовании и дальнейшей ассимиляции в афро-американском варианте; установить принадлежность лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением исходного значения, к определенным лексико-семантическим группам.
Для достижения поставленной цели в ходе диссертационного исследования предполагается решить следующие задачи:
1) определить корпус лексических единиц ААЕ, появившихся в результате семантических переносов и сдвигов;
2) выделить в корпусе выборки единиц ААЕ основные лексико-семантические группы, очертить их границы, установить внутреннюю структуру, выявить набор семантических компонентов каждого члена группы;
3) установить, какие лексико-семантические группы американского английского (в дальнейшем АЕ) наиболее продуктивны при образовании единиц ААЕ путем семантического переноса или сдвига.
Объектом исследования являются словарные значения лексических единиц ААЕ, полученные в результате метафорического или метонимического переноса, а также сужения (специализации), расширения (генерализации) и смещения лексического значения слова.
Предмет исследования - семантика лексики афро-американского и американского вариантов английского языка в сопоставительном парадигматическом аспекте и выявление результатов влияния процессов крео-лизации и декреолизации на лексическое значение слов, заимствованных в ААЕ из американского варианта английского языка.
Материал исследования - 1155 значений слов ААЕ и 816 значений лексем АЕ - получен путем сплошной выборки из толковых словарей афро-американского и американского вариантов английского языка. В работе также использовались словари-тезаурусы, словари синонимов, сленга, неологизмов, комбинаторики, этимологические и фразеологические словари. Дополнительно привлекался материал, полученный из афро-американских текстовых источников - произведений художественной литературы и текстов современных музыкальных альбомов.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в процессе работы над диссертацией был применен комплекс методов и исследовательских приемов. В качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач были также привлечены компонентный анализ, полевая организация лексики. Частично использовался контекстуальный анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс креолизации и последующей декреолизации ведет к обогащению словарного состава афро-американского варианта английского языка за счет:
1) прямых заимствований из языков-источников;
2) семантических сдвигов лексического значения слова: сужения, расширения, смещения;
3) семантических переносов лексического значения слова: метафоры и метонимии;
4) вторичных семантических переносов.
2. В результате процессов креолизации и декреолизации изменяется объем и набор семантических компонентов стандартного значения английского слова при его заимствовании и ассимиляции в афро-американском варианте.
3. Под влиянием процессов креолизации и декреолизации происходит изменение границ исходных лексико-семантических групп за счет включения в их состав новых единиц с измененным объемом лексического значения слова, а так же перемещения ряда членов группы в другое семантическое пространство.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые установлен корпус лексических единиц ААЕ, возникших в результате семантических изменений значения исходного английского слова. Впервые описан семантический состав лексических единиц ААЕ, заимствованных из стандарта с изменением исходной семантики, определены сходства и отличия семного набора, присущего одной и той же единице в двух вариантах английского языка. Также впервые на основании логико-семантического принципа выделены семантические группы в слое лексики ААЕ, полученной в результате семантического сдвига или переноса.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации разрабатывается методика изучения семантических процессов в условиях языкового контакта. На материале диссертации представляется возможным сделать ряд прогнозов об удельной доле каждого из процессов семантического переноса или сдвига при формировании нового лексического значения на основе слов европейского языка-источника.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского языка и креольских языков, образованных на его основе. Материалы диссертации могут использоваться в курсах лексикологии, общего и сопоставительного языкознания. Результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике как для уточнения дефиниций в имеющихся словарях ААЕ, так и для уточнения этимологии ряда значений АЕ, заимствованных из афро-американского английского. Материалы и результаты диссертационной работы могут лечь в основу словаря афро-американского варианта английского языка.
Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях в г Екатеринбурге [2002, 2003, 2004], Шадринске [2002], Перми [2002]. По теме диссертации опубликовано 10 работ (из них б статей)
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Приложение включает две части, первая, состоящая из двух разделов, приводится после основной части работы и содержит количественные данные о результатах компонентного анализа. Вторая часть оформлена отдельно. Она состоит из двух разделов, насчитывает 390 е., и представляет полные результаты сопоставительного компонентного анализа с описанием семантического состава всех единиц выборки.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая деривация в афро-американском и американском вариантах английского языка"
Выводы
1. Возможность применения полевой организации лексических единиц к словарному составу ААЕ доказывает системность словаря и парадигматических отношений лексики афро-американского английского.
2. Все члены поля соотносятся с единой экстралингвистической сферой, обладают общим инвариантным значением. Как и в стандарте, в ААЕ ядро поля составляют единицы с наиболее общим семантическим набором и высокой частотностью употребления; на периферии поля располагаются единицы, значение которых конкретизировано рядом дифференциальных сем, что влияет и на встречаемость слова в речи.
3. В ААЕ семантические поля представлены значительным числом единиц, что позволяет провести дальнейшую группировку по микрополям с учетом дифференциальных компонентов значения.
4. В результате влияния процессов креолизации и декреолизации и отличных моделей восприятия действительности, приводящих к изменению исходного значения слова языка-источника, часть семантического поля в ААЕ и стандарте будет представлена разными членами. В ААЕ эту часть поля составляют единицы, заимствованные с изменением исходного JI3C п^тем семантического переноса или сдвига, лексика африканских языков и слова других европейских источников с измененной орфографией и орфоэпией. Часть семантических полей в ААЕ представлена лексикой, заимствованной из стандарта без каких-либо изменений.
5. Формальная структура сочетаемости в ААЕ часто совпадает с синтаксическими структурами стандарта (отличия морфологических форм обусловлены особенностями ААЕ). Отличия проявляются в том, что с изменением смысловой нагрузки и эмоциональной маркированности слова меняется ряд конкретных языковых элементов, способных образовывать синтагматические связи с данной единицей в ее новом качестве.
6. В значительном числе случаев синтагматические связи единиц ААЕ, заимствованных из стандарта, упрощаются по сравнению с набором синтаксических структур, свойственных слову в нормативном английском. t
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование было направлено на изучение семантических изменений, происходящих в лексическом значении слова под влиянием процессов креолизации и декреолизации.
В соответствии с поставленными задачами в ходе исследования:
1. Впервые определен корпус лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением лексического значения, присущего слову в американском варианте английского языка, путем семантических переносов и сдвигов. В результате получилось 985 единиц (без учета лексических значений, полученных в ходе дальнейшей ассимиляции слова в ААЕ). При этом на долю имени существительного приходится 553 единицы (56,1%), имя прилагательное представлено 136 единицами (13,8%), глагол - 289 (29,3%), наречие - 7 (0,7%).
Рассмотрены определенные типы семантических изменений при образовании словарного состава и впервые дан их анализ применительно к афро-американскому английскому. В результате установлено, что
• семантический перенос ЛЗС является более продуктивным по сравнению с семантическим сдвигом (992 случая из 1155, т.е. 85,9%);
• семантические сдвиги составили 163 (14,1%) случая из 1155, при этом на долю сужения разных типов приходится 130 (11,3%) случаев;
• кроме случаев чистого смещения (10 / 0,9%), в словаре ААЕ существуют единицы, у которых образование нового ЛЗС сопровождалось сдвигом; так, было дополнительно зафиксировано 79 (6,8%) случаев улучшения значения слова ААЕ по сравнению с АЕ, 93 (8,0%) случая ухудшения значения и 11 (0,9%) случаев нейтрализации отрицательного коннотативного компонента;
• при семантическом переносе 525 (45,4%) из 992 случаев приходится на долю метонимии; на долю метафоры приходится 356 (30,8%) случаев.
2. Впервые описана семантическая структура лексических единиц ААЕ, заимствованных с изменением исходного английского значения. Эти данные приводятся в отдельном приложении.
В корпусе выборки единиц ААЕ впервые выделены основные лекси-ко-семантические группы, определены их границы и состав. При этом у имен существительных ведущей лексико-семантической группой является ЛСГ "человек", "орган / часть тела / строение", "табак / наркотик", у глаголов - ЛСГ "воздействие", у прилагательных - ЛСГ "качество".
3. Впервые определены лексико-семантические группы АЕ, являющиеся наиболее продуктивными при образовании в ААЕ нового лексического значения путем семантического переноса или сдвига.
В качестве основы для метафорического переноса у имени существительного чаще других выбираются ЛСГ АЕ "животное", "растение", "предмет профессиональной деятельности / досуга", "еда / напитки", "предмет обихода". При этом отдается предпочтение метафорической модели "животное - человек". У имени прилагательного ведущей является ЛСГ "качество", у глаголов - ЛСГ "воздействие".
В качестве основы для метонимического переноса у имени существительного чаще других выбираются ЛСГ АЕ "человек", "действие", "результат профессиональной деятельности / досуга"; у имен прилагательных -ЛСГ "качество"; у глаголов - ЛСГ "воздействие", "движение / перемещение", "приобщение / потеря". У синекдохи ведущей оказываются ЛСГ имени существительного "орган / часть тела", "качество", "число".
В исследовании представлен полный анализ существующих на сегодняшний день лексических единиц ААЕ, полученных путем семантического переноса или сдвига ЛЗС АЕ. Однако нельзя забывать о том, что язык подвержен изменениям - что-то выходит из активного употребления, появляются новые единицы. Поэтому необходимо следить за новыми пополнениями вокабуляра. Тем не менее это не должно существенно повлиять на полученные результаты. Было бы также интересно провести исследование моделей метафорического и метонимического переноса, выбираемых наиболее часто афро-американцами на уровне текста. f
Список научной литературыШустрова, Елизавета Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). / АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1975.276 с.
2. Актуальные проблемы науки в исследованиях российских и зарубежных ученых. М.: Наука, 2000. 342 с.
3. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
5. Апресян В. Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 27 36.
6. Апресян Ю. Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. С. 3 -23.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Иноиздат, 1959. 352 с.
8. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Григорьев В.П. / Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1979. С. 187-206.
9. Архипов И. К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / М-во образования Рос. Федерации, Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина. Рязань: РГПУ, 2000. С. 5 9.
10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иноиздат, 1961. 394 с.
11. П.Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
12. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Переводы. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Т. 33. М.: Прогресс, 1981. С. 54-71.
13. З.Богуславский В. М. Слово и понятие // Мышление и язык. М.: Госполитиздат, 1957. С. 42 56.
14. М.Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 159 с.
15. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
16. Васильев JI. М. Теория значения в лингвистической литературе // Фи-лол. науки. 1971. №4. С. 34-39.
17. Васильев JI. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С. 105-113.
18. Васильев Jl. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
19. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М.: Прогресс, 1996. 312 с.
20. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука, 1967. 134 с.
21. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 460 с.
22. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320 с.
23. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. 335 с.
24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
25. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 14 26.
26. Гамперц Д. Д. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике.
27. Вып. 6. Социолингвистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1975. С. 182-197.
28. Гинзбург Е. J1. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. 223 с.
29. Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. № 5. С. 26 31.
30. ЗГГлисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. 486 с.
31. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. 31 1 с.
32. Очерки истории языка русской поэзии 20 века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. / Григорьев В. П., Иванова Н. Н., Некрасова Е. А., Северская О. И. М.: Наука, 1994. 272 с.
33. Гудков JI. Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии. М.: Русина, 1994. 248 с.
34. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73 -86.
35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 362 с.
37. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.
38. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.382 с.
39. Дьячков М. В. Пиджинизация и последующая креолизация как специфические разновидности языковых контактов // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975. С. 48 52.
40. Дьячков М. В. К типологии креольских языков // Теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980. С. 158 180.
41. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Вып.2. С. 12-21.
42. Жапов В. В. Особенности эволюции Black English как социального явления на современном этапе // Вестник Моск. ун-та: Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №1. С. 55 -63.
43. Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1973. 351 с.
44. К проблеме лексической сочетаемости. / Отв. ред. Аракин В. Д. М., Моск. гос. пед. ун-т им. Ленина. Кафедра лексики и фонетики англ. яз., 1972. 112 с.
45. Касевич В. Б. Языковые и текстовые знания // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 98- 101.
46. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Переводы. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Т. 33. М.: Прогресс, 1981. С. 461 -476.
47. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, 1965. 110 с.
48. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 126 138.
49. Когнитивная семантика. / Отв. ред. Болдырев Н. Н Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. Ч. 1. 243 с. Ч. 2. 261 с.
50. Кодухов В. И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. 303 с.
51. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 224 с.
52. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
53. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 267 с.
54. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
55. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 с.
56. Комлев Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992. 216 с.
57. Кононова И. В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 19 с.
58. Крюкова Н. Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: ТвГУ, 2000. 162 с.
59. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 115 с.
60. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Синематика производного слова. М.: Наука, 1981. 199 с.
61. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-48.
62. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. М.: Прогресс, 1962. С. 63 -78.
63. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 173 с.
64. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 123 с.
65. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 152 с.
66. Культура и текст 1999. СПб.; Барнаул: Изд-во БГПУ, 1998. Ч. 1. 226 с. Ч. 2. 220 с.
67. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
68. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Переводы. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Т. 33. М.: Прогресс, 1981. С. 51 62.
69. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387 416.
70. Лакофф Дж. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. М.: Прогресс. Универс, 1995. С. 143 185.
71. ЛапШина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 159 с.
72. Лейкок Д. Ток-писин: современное положение и перспективы развития // Этнографическое обозрение. 1994. № 2. С. 27 35.
73. Лексика и лексикография. М.: ИЯЗ, 2000. Вып. 11. 423 с.
74. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. С. 94 116.
75. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. 119 с.
76. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Индрик, 1999. 422 с.
77. Мазанова Е. Ю. Метафора и символ как сопряженные понятия в рамках когнитивного подхода // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000. С. 129 133.
78. Мазиев Ю. М. К вопросу о понятии мифа в применении к языковой семантике // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. тех. ун-та, 2000. Вып.2. С. 51 59.
79. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. 199 с.
80. Матвеев В. И. Семантический признак "возраст" в структуре значений различных слов и его роль в организации лексико-семантических групп // Русский язык за рубежом. 1985. № 3. С. 32 36.
81. Медникова Э. М. Значение слова и методы его изучения. М.: Высшая школа, 1974. 200 с.
82. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с.
83. Методы изучения лексики / Под ред. А. Е. Супруна, Б. И. Косовского, А. В. Посох. Минск: Изд-во БГУ, 1975. 232 с
84. Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. Пермь: ПГУ, 2000. 280 с.
85. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации. // Филол. науки. М., 2000. №2. С. 66 75.
86. Найда Е. А. Анализ значений и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.1. С. 146- 160.
87. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Владимир, гос. пед. ин-т им. Лебедева-Полянского, 1974. 475 с.
88. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 91 103.
89. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 532 с.
90. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 756 с.
91. Никольский JI. Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1978. 247 с.
92. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
93. Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика / Под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. 440 с.
94. Общая риторика: Пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж. М. Клинкен-берг и др.; общ. ред. А. К. Авеличева. М.: Прогресс, 1986. 391 с.
95. Ожегов С. И. Лексика // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
96. Основы компонентного анализа. / Отв. ред. Ахманова О. С. и др. М.: Изд-во МГУ, 1969. 98 с.
97. Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №3. С. 17-25.
98. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232 с.
99. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977. 287 с.
100. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 499 с.
101. Петров В. В. Научные метафоры: Природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. Новосибирск: Наука, 1985. С. 149-154.
102. Ю.Петров В. В. Метафора: От семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. №3. С. 135 146.
103. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.382 с.
104. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1-2. 536 с. Т. 3. 551 с.
105. З.Раевская О. В. Метонимия в слове и в тексте // Филол. науки. М., 2000. №4. С. 49-55.
106. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
107. Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил: НТГПИ, 2000. 172 с.
108. Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 702 с.
109. Сентерберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М.-Наука, 1984. 226 с.
110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука, 1993. 654 с.
111. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 378 с.
112. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С. 254-270.
113. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 179 с.
114. Слово в тексте и в словаре. М.: Яз. рус. культуры, 2000. 648 с.
115. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. №2. С. 79-90.
116. Смирницкий А. И. К вопросу о слове: (Проблема "отдельности слова") // Вопросы теории и истории языка. М.: Прогресс, 1952. С. 82 94.
117. Смирницкий А. И. К вопросу о слове: (Проблема "тождества слова") // Труды / Ин-т языкознания АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т.4. С. 3-50.
118. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: Наука, 1955. С. 11 -54.
119. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.341 с.
120. Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 167 с.
121. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М: Наука, 1975. 31 1 с.
122. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. С. 7-34.
123. Телия В. Н. Типы языковых значений Связанное значение слова вя-зыке. М.: Наука, 1981. 269 с.
124. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 142 с.
125. Телия В. Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Се1ребренников. М.: Наука, 1988. С. 71 78.
126. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв. ред.
127. B. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 64 76.
128. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
129. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. Вып.1. С. 192-204.
130. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. Вып.1.1. C. 263 -274.
131. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 42-59.
132. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе. М.: Наука, 1986. 226 с.
133. МО.Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 239 с.
134. Фёрс Дж. Р. Техника семантики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Вып.2. С. 72 98.
135. Филимонова О. Е. Категориальный статус эмотивности // Язык как функциональная система. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. С. 163 177.
136. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Вып.2. С. 98 117.
137. Хабиров В. П. Этно-языковая характеристика Народной Республики Конго. В кн: Языковая ситуация в странах Африки. / Под ред. Н. В. Охотиной. М.: Наука, 1975. С. 130- 142.
138. Хабиров В. П. Некоторые черты грамматической структуры креольских и креолизованных языков // Сопоставительные исследования грамматических категорий. / СГПИ, Свердловск, 1985. С. 118 130.
139. Нб.Хабиров В. П. Можно ли считать английский язык креольским // Проблемы функционального описания языковых единиц: Тезисы межвуз. конфер. / СГПИ, Свердловск, 1990. С. 199 200.
140. Хабиров В. П. Некоторые закономерности пиджинизации и креолизации языков // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 95 (№ 8): Матер, науч. конфер. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1995. С. 36 - 37.
141. Хабиров В. П. Языковые изменения и креолизация языков // Актуальные проблемы лингвистики: Матер, ежегод. регион, науч. конфер. — 2000 (№ 13) / Уральское лингвистическое общество, Урал. гос. пед. унт. Екатеринбург, 2000. С. 75 76.
142. Хоккет Ч. Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1970. Вып. 5. С. 174- 188. 151.Чудинов А. П. Регулярная многозначность в глагольной лексике.
143. СГПИ, Свердловск, 1986. 80 с. 152.Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры. (1991 2000). Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.
144. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.
145. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.t
146. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
147. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244 с.
148. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на мате1риале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
149. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
150. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255с.
151. Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2000. Вып. 15. 296 с.
152. Язык: Теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 510 с.
153. Ajayi J. F. A., Crowder М., eds. History of West Africa. Vol. 1, 1972. 248 p.
154. А Bibliograghy of Pidgin and Creole Languages. / Reinceke J. E., Tsuzaki S. M., DeCamp D., Hancock I. F., Wood R. E. (eds.). Honolulu: University Press of Hawaii, 1975. 467 p.
155. Alleyne M. Acculturation and the cultural matrix of creolization // Pidgini-zation and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Pi ess, 1971. P. 169- 186.
156. Alleyne M. Comparative Afro-American: A Historical-Comparative Study of English-Based Afro-American Dialects. Ann Abor: University of Michigan Piess, 1980. 253 p.
157. Ash Sh., Myhill J. Linguistic coirelates of inter-ethnic contact. // Diversity and Diachrony. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1986.1. P. 33 -44.
158. Bailey G., Maynor N. The piesent tense of be in White folk speech of the Southern United States // English World-Wide. 1985. № 6. P. 195 213.
159. Bailey G., Maynoi N. Decieolization9 // Language in Society. 1987. № 16. P. 449-473.
160. Bailey G., Maynor N. The divergence contioveisy // American Speech. 1989. №64.1. P. 12-39.
161. Bailey G., Maynor N., Cukor-Avila P. (eds.) The Emergence of Black Eng-lish^Text and Commentary. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1991. 353 p.
162. Baugh J. Linguistic style shifting in Black English. University of Pennsylvania, 1979. 149 p.
163. Baugh J. A re-examination of the Black English copula // Locating Language in Time and Space. NY: Academic Press, 1980. P. 83 106.
164. Baugh J. Black Street Speech: Its History, Structure and Survival. Austin, Texas: University of Texas Press, 1983. 149 p.
165. Baugh J. Linguistics, education and the law: educational reform for African-American Language minority students // African-American English.
166. Structure, history and use. / Ed. by Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J., London and New York, 1998. P. 282 310.
167. Bickerton D. Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. 224 p.
168. Blassingame. J. W. The Slave Community. Plantation Life in the Antebellum South. NY & Oxford: Oxford University Press, 1979. 414 p.
169. Bloomfield L. Language. London, 1933. 564 p.
170. Bodkin M. Archetypal Patterns in Poetiy // Psychological Studies of Imagination. London, 1934. 340 p.
171. Borus D. H. These United States. Portraits of America from the 1920s. Cornell University Pi ess. Ithaca & London, 1992. 418 p.
172. Brash W. M. Black English and the Mass Media. Amherst: University of Massachusetts Press, 1981. 345 p.
173. Brinkley A. The Unfinished Nation. A Concise History of the American People. N Y.: Knopf, 1997. 1117 p.
174. Brooks C. The Relation of the Alabama-Georgia Dialect to the Piovincial Dialects of Great Britain. Baton Rouge- Louisiana State Univeisity, 1935.68 p.
175. Biooks C. The Language of the Amencan South. Athens. Univeisity of Georgia Press, 1985. 58 p.
176. Carbonell J. Metaphor Comprehension. Carnegie Mellon Univeisity, 1981.376 p.
177. Carbonell J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988.1. P. 277 282.
178. Cashman S. D. America in the Gilded Age. From the Death of Lincoln to the Rise of Theodore Roosevelt. New York University Press, 1984. 370 p.
179. Catton B. The Civil War. Houghton Miffin Company. Boston, 1987. 377 p.
180. Chafe W. H. The Unfinished Journey. America Since World War II. Oxford University Press, 1991. 5 16 p.
181. Chase G. America's Music: From the Pilgrims to the Present, 3d rev. ed., University of Illinois Press, 1991. 712 p.
182. Chomsky N. The Logical Basis of Linguistic Theory // Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics / Ed. by H.G. Lunt, Hague, 1964. P. 64-79.
183. Clark H., Lucy P. Understanding what is meant from what is said // Journal of verbal learning and verbal behavior. 1975. № 3. P. 25 38.
184. Curti M. Human Nature in American Thought. A Histoiy. The University of Wisconsin Press, 1980. 453 p.
185. Dalby D. The African Element in American English. N.Y., 1972. 200 p.
186. Davis L. M. Social Dialectology in America: A critical survey. Journal of English Linguistics. 1970. № 4. P. 46 56.
187. Davis L. M. Dialect lesearch: Mythology and reality // Black-White Speech Relationships. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1971. P. 90-98.
188. DeCamp D. Toward a generative analysis of a post-creole continuum // Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. P. 349-370.i
189. Dillard J. L. Black English: Its History and Usage in the United States. New York: Random House, 1972. 361 p.
190. Dillard J. L. A History of American English. New York City: Longman, 1992. 257 p.
191. Dinnerstein L., Nichols R. L., Reimers D. M. Natives and Strangers. A Multicultural History of Americans. Oxford University Press, 1996. 370 p.
192. Dinnerstein L., Nichols R. L and Reimers D. M. Natives and Strangers: Blacks, Indians and Immigrants in America, 2d ed., Oxford University Press, 1990. 362 p.
193. Edwards W. F. Varieties of English in Guyana: Some comparisons with BEV. Linguistics. 1980. № 18. P. 289-309.
194. Edwards W. F. A comparative description of Guyanese creole and Black English preverbal maiker don // Verb Phrase Patterns in Black English and Caribbean Creoles. Detioit: Wayne State University, 1991. P. 240 255.
195. Ewers T. The origin of American Black English: Be-Forms in the HOODOO Texts. Berlin and New York: Mouton, 1996. 327 p.
196. Fasold R. W. The relation of black and white speech in the South. American Speech. 1981. № 56. P. 163 189.
197. Fasold R. W. The Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackwell, 1990. 342 p.
198. Franklin J. H., Moss A. A. jr. From Slavery to Freedom: A History of African Americans, 8th ed., N. Y. Alfred A. ICnopf, 2000. 742 p.
199. Fiy N. The Archetypes of Literatuie // Myth and Liteiature. Contemporary Theoiy and Practice. Ed. By Vickery J.B. Lincoln, 1966. P. 282 288
200. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1971. 343 p.
201. O.Gardner H., Wolf D. P. The symbolic products of early childhood // Curiosity, imagination and play: On the development of spontaneous cognitive and motivational processes. Hillsdale; London, 1987. P. 318 327
202. Genovese E. D. Roll, Jordan, Roll: The World the Slaves Made, Random House, Inc., 1976. 825 p.
203. Gonzales A. Black Border. Columbia, S. C.: The State Co., 1922. 348 p.
204. Graff D., Labov W., Harris W. Testing listeners' reactions to maikers of ethnic identity: A new method for sociolinguistic research // Diversity and Diachrony. Amsterdam: John Benjamins, 1986. P. 45 -58.
205. Green L. J. African American English: A Linguistic Introduction. UK: Cambridge University Press, 2002. 285 p.
206. Greenough J. В., Kittredge G. L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1922. 431 p.
207. Hall R. A. Pidgin and Creole Languages. Ithaca: Cornell University Press., 1966. 188 p.
208. Hancock I. F. The domestic hypothesis, diffusion, and componentiality: An account of Atlantic Anglophone Creole origins // Substrata Versus Universals in Creole Genesis / Ed. by Muysken P., Smith N. Amsterdam: John Benjamins, 1986. P. 71 102.
209. Herskovits M. The Myth of the Negro Past. Boston: Beacon Press, 1941. 374 p.
210. Holm J. Pidgins and Creoles. Cambiidge: Cambridge Univeisity Press, 1988. 468 p.
211. Hyatt H. M. Hoodoo Conjuration - Witchcraft - Rootwork. Hannibal, MO: Western Publishing Inc., Washington. 1970 - 1978.
212. Johnson G. B. The Speech of the Negro // Folk-Say: A Regional Miscellany. Norman: The University of Oklahoma Press, 1930. P. 346 358.
213. Kittay E. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford, 1987. 325 p.
214. Khabirov V. Language standardization of Melanesian Pidgin English (Ток Pisin) // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Урал. гос. пед. ун-т., Екатеринбург, 2001. Вып.1. С. 119- 131.
215. Krapp G. The English of the Negro // American Mercury. 1924. № 2. P. 190- 195.
216. Krapp G. The English Language in America. New York: Century, 1925. 2681 p.
217. Kurath H. The origin of dialectal differences in spoken American English. // Modern Philology. 1928. № 25. P. 285 295.
218. Labov W., Harris W. A. De facto segregation of black and white vernaculars // Diversity and Diachrony. Amsterdam: John Benjamins, 1986.1. P. 45 -58.
219. Labov W. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. 412 p.
220. Labov W. Co-existant systems in AAVE // African-American English. Structure, history and use / Ed. by Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J. London; New York, 1998. P. 110 153.
221. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press; London, 1980. 242 p.231 .Lakoff G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about mind. Chicago, 1987. 614 p.
222. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. V. 1. Theoretical prerequisites. 504 p. V. 2. Descriptive applications. 492 p. Stanford, 1987 -1991.
223. MacCormac E. R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, 1985.254 p.
224. Maynor N. Written records of spoken language: How reliable they are? // Methods in Dialectology. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1988. P. 109- 120.
225. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. Penguin Books, 1987. 384 p.
226. McDavid R. I. American social dialects // College English. 1965. № 26. P. 254-259.
227. McDavid R. I., McDavid V. G. The lelationship of the speech of negroes to the speech of whites // Black-White Speech Relations. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1971. P. 16-40.
228. McWhorter J. The Word on the Street. Fact & Fable about American English. NY & London: Plenum Press, 1998. 294 p.
229. Montgomery M. The linguistic value of the ex-slave recordings // The Emergence of Black English: Text and Commentary / Ed. by Bailey G., Maynor N., Cukor-Avila P., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1991. P. 173 189.
230. Mufwene S. Some Observations on the Verb in Black English Vernacular. Austin: African and Afro-American Studies and Research Center, University of Texas at Austin, 1983. 126 p.
231. Mufwene S. The Founder Principle in Creole genesis // Diachronica. 1996. № 8. P. 83 134.
232. Mufwene S. The structure of the noun phrase in AAVE. // African-American English. Structure, history and use / Ed. by Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J. London; New York, 1998. P. 69 82.
233. Nash G. В., Shelton C. J. (eds) The Private Side of American History. Reading in Everyday Life. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1987. 459 p.
234. Paivio A. Psychological Processes in the Comprehension of Metaphor. // Metaphor and Thought / Ed. by Ortony A., 1988. P. 564 576.
235. Paivio A., Begg I. Psychology of Language. New Jersey, 1981. 456 p.
236. Pardoe Т. E. A historical and phonetic study of the Negro dialect. Louisiana State University, 1937. 263 p.
237. Parish P. J. Slavery: The Many Faces of a Southern Institution. Durham: British Association for American Studies. 1979. 83 p.
238. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle (Saale): Veb Max. Niemeyer Verlog,1957^.522 p.t
239. Piersen. W. D. From Africa to America. African Ameiican History from the Colonial Era to the Early Republic, 1526 1790. N.Y.: Twoyne Publishers, 1996. 177 p.
240. Poplack S, Sankoff D. The Philadelphia story in the Spanish Caribbean // American Speech. 1987. № 62. P. 291 314.
241. Poplack S, Tagliamonte S. African American English in the Diaspora. UK: MPG Books Ltd., Bodwin, Cornwall, 2001. 293 p.
242. Readings in Modern English Lexicology / Ed. by Khidekel S. S., Ginsburg R. Z„ Knyazeva G. Y., Sankin A. A., Leningrad, 1969. 239 p.
243. Rickfoid J. R. The insights of the mesolect // Pidgins and Creoles: Current Trends and Prospects / Ed. by DeCamp D, Hancock I. F., Washington, DC: Georgetown University Press, 1974. P. 229 246.
244. Rickford J. R. The question of prior cieolization in Black English // Pidgin and Creole Linguistics / Ed. by Valdman A., Bloomington: Indiana University Press, 1977. P. 190-221.
245. Rickford J. R. Dimensions of a Creole Continium: History, Texts and Linguistic Analysis of Guyanese Creole. Stanford: Stanford Univeisity Pi ess, 1987. 340 p.
246. Rickford J. R. The Creole residue in Baibados // Old English and New: Studies in Honor of Frederic G. Cassidy / Ed. by Hall J. H., Doane N., Ringler D. New Yoik; London: Garland, 1992. P. 183 -201.
247. Rickfoid J.R. The Creole origins of AAVE : evidence from copula absence // African-American English. Stiuctuie, history and use / Ed. by Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J. London, New Yoik, 1998. P. 154 200.
248. Rickford J. R., Rickford R. J. Spoken Soul. The Story if Black English. USA: John Wiley & Sons, Inc., 2000. 267 p.
249. Rickford J. R., Rickford R. J. The Ubiquity of Ebonics // American Language Review March / April 2001. P. 20 26.
250. Ricoeur P. The Rule of Metaphor. Multi-disciplinary studies of the creation of meaning in language. Toronto; Buffalo: University of Toionto Press, 1977. 384 p.
251. Rothbart D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science // Philosophic of Science. 1984. № 4. P. 49 62.
252. Schneider E. W. On the history of Black English in the USA: Some new evidence//English World Wide. 1982. № 3. P. 18-46.
253. Schneider E. W. The origin of the verbal -s in Black English // American Speech. 1983. № 58. P. 99 113.
254. Schneider E. W. American Earlier Black English. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1989. 374 p.
255. Schneider E. W. Africanisms in the grammar of Afro-American English: Weighing the evidence // Africanisms in Afro-American Language Varieties / Ed. by Mufwene S. Athens: University of Georgia Press, 1993. P. 35 50.
256. Schneider E. W. Earlier Black English levisited // Language Variety in the South Revisited / Ed. by Berntein C., Nunnally Т., Sabino R. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1997. P. 35 50.
257. Schuchardt H. Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam. Amsterdam: Johannes Muller, 1914. 157 p.
258. Searle J. R. Expression and Meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge University Pi ess. Cambridge; London; New Yoik, 1979. 187 p.
259. Singler J. Libeiian Settler English and the ex-slave recordings: A comparative study // The Emeigence of Black English: Text and Commentaiy / Ed. by Bailey G., Maynor N., Cukor-Avila P. Amsteidam and Philadelphia: John Benjamins, 1991. P. 249 274.
260. Smitherman G. Word from the hood the lexicon of AAVE // African-American English. Structure, history and use. London; New Yoik, 1998. P. 203-225.
261. Srpitherman G. Talkin and Testifyin. The Language of Black America. Detroit: Wayne State University Press, 2001. 285 p.
262. Southworth F. Detecting prior creolization // Pidginization and Cieoliza-tion of Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. P. 255 -274.
263. South worth F. Towards a history of American negro dialect // Language and Poverty / Ed. by Williams F. Chicago: Markham, 1970. P. 351 379.
264. Spears A. Language Use: Ideology and So-called Obscenity // African-American English. Structure, histoiy and use. London; New York, 1998. P. 226-250.
265. Stern G. Meaning and Change of Meaning with Special Reference to the English Language. Indiana University Press. 1931. 456 p.
266. Stewart W. A. Urban Negro Speech: sociolinguistic factors affecting English teaching. // Social dialects and language learning. Champaign, 1965. P. 5-9.
267. Stewart W. A. Sociolinguistic factors in the history of American Negro dialects // Florida FL Reporter, 1967. № 5. P. 11.
268. Stewart W. A. Continuity and Change in Ameiican Negro Dialects // Florida FL Reporter, 1968. № 6. P. 3 18.
269. Thomason S., Kaufman T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. 41 1 p.
270. Todd L. Modem Englishes. Pidgins and Creoles. London; Oxford, 1984. 106 p.
271. Tourangeau R., Sternbeig R. J. Understanding and Operating Metaphors // Cognition. 1982. V. 11. 462 p.
272. Tiaugott E. C. Pidgins, Creoles, and the origins of Vernacular Black English /J Black English: A Seminar. Hillsdale. N.Y.: Lawrence Eilbaum, 1976. P. 57-93.
273. Turner L. Africanisms in the Gullah Dialect. Chicago: University of Chicago Press, 1949. 317 p.
274. Turner L. African Survivals in the New World with Special Emphasis on the Arts // Presence Africaine. Special edition, 1959. Repiinted by the American Society of African Culture. New York, 1963. P. 101 116.
275. UIlmann S. The Principles of Semantics. London, 1957. 346 p.
276. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962. 278 p.
277. Viereck W. Invariant be in an unnoticed source of American Early Black English // American Speech. 1988. № 63. P. 291 303.
278. Warren В. Sense Developments. Stockholm, 1992. 263 p.
279. Wheelwright P. Metaphor and Reality. Indiana University Press, 1962.192 p.
280. Winford D. The Creole situation in the context of sociolinguistic studies. // Issues in Englissh Creoles. Heidelberg: Julius Groos, 1980. P. 51 76.
281. Winford D. Back to the past: The BEV/creole connection revisited. // Language Variation and Change, 1992. № 4.3. P. 311 357.
282. Winford D. On the origins of African American Vernacular English A cieolist perspective. Part 1: The sociohistorical background. Diachionica. 1997. № 14. P. 75 - 89.
283. Ward B. Ebonics Revisited // American Language Review. Maich / April 2001. P. 6.
284. Wise С. M. Negro dialect // The Quarterly Journal of Speech. 1933. № 19. P. 523 -528.
285. Wolfram W. A Sociolinguistic Desciiption of Detroit Negro Speech. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1969. 237 p.
286. Wolfram W. Re-examining Vernacular Black English: Review article of Schneider 1989 and Butters 1989 // Language. 1990. № 66. P. 121-133.
287. Wolfram W., Hazen K., Tamburro J. R. Isolation within isolation: A solitary cuntury of African American Vernacular English // Journal of Sociolin-guistics. 1997. № 1. P. 7-38.
288. Wolfram W., Thomas E. R. The Development of African Ameiican English. USA: Blackwell Publishers Ltd., 2002. 237 p.1. СЛОВАРИ
289. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1185 с.
290. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. 543 с.
291. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
292. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.682 с.
293. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 832 с.
294. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000. 416 с.
295. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и
296. Э. М. Медниковой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. 832 с. Т. 2. 828 с. Т. 3.824 с.
297. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1996. 928 с.
298. Толковый словарь русских глаголов / Под. ред. Л. Г. Бабенко. М.: ЛСГ -Пресс, 1999. 704с.
299. Ю.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.:
300. Русское слово, 1994. Т. 1. 844 с. Т. 2. 523 с. Т. 3. 714 с. Т. 4. 754 с. 11.Толковый словарь русского языка конца 20 в.: Языковые изменения.
301. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. 700 с. 12.Энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1964. Т. 1. 656 с. Т. 2. 736 с.
302. Anderson М. F. The Words and Phrases of Black English Vernacular. New York: Rainbow Books, Inc., 1994. 97 p.
303. Ayto J. The Longman Register of New Words. Longman Group UK Ltd., UK: London, 1989. 299 p.
304. Brathwaite F. Fresh. Fly. Flavor. Words & Phrases of the Hip-Hop Generation. USA: Longmeadow Press, 1992. 96 p.
305. Collins COBUILD English Dictionary. London & Glasgow: Harper Collins, 1995. 1951 p.
306. Concise Oxford Dictionary on CD-ROM. Oxford University Press, 1996.
307. Cowie A. P.,Mackin R.,McCaig I. R. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1993. 685 p.
308. Goodman A., Payne E. M. F. Longman Dictionary of Scientific Usage. Longman Group UK Ltd., UK: London, 1979. 684 p.
309. Hornby A. S.,Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dic-tionaiy of Current English. Oxford: Oxfoid University Press, 1982. V. 1. 544 p. V. 2. 528 p.
310. Justin's Ebonics Dictionary. 1998 <Ms ThangFL@aol.com.>
311. Longman Active Study Dictionary of English. London: Longman Group Ltd., 1983. 710 p.
312. Major C. Dictionary of Afro-American Slang. N.Y.: International Publishers, 1970. 536 p.
313. Major C. Dictionary of Afro-American Talk. London: Routledge and Kegan Paul, 1977. 541 p.
314. Major C. Juba to Jive. A Dictionary of African American Slang. N.Y.: Penguin Books, 1994. 548 p.
315. Paitridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. MacMillan Publishing Сотр. N.Y., 1990. 534 p.
316. Random House Unabridged Dictionary. N. Y.: Random House, 1993. 2478 p.
317. Smitherman G. Black Talk. Words and Phrases from the Hood to the Amen
318. Corner. N.Y.: Houghton Mifflin Company, 1994. 243 p. 29.Smitherman G. Talkin and Testifyin. The Language of Black America. Detroit: Wayne State University Press, 2001. 285 p.
319. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Русский язык, 1990. 286 p.
320. The Concise Oxford Dictionary of Cunent English, 9lh ed. Oxford : Clarendon Press. N. Y.: Oxford University Press, 1995. 1673 p.
321. The Ebonics Dictionary for Non Speakers and Social Workeis Version 13.02IF. <tommyspage@hotmail.com>
322. The Oxford Dictionaiy of English Etymology. Oxford Univeisity Press, 1985 1025 p.
323. The Random House Dictionaiy of the English Language. Second Un-abiidged Edition. N.Y.: Random House, 1987 2478 p
324. Webster's Desk Dictionary of the English Language. N.Y.: Portland House, 1990. 1078 p.
325. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1996. 2230 p
326. Whitcut J., Greenbaum S. Guide to English Usage. London: Longman Group Ltd., 1988. 786 p.
327. АФРО-АМЕРИКАНСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ
328. Achebe Ch. Things Fall Apart. New Yoik: Fawcett, 1959. 209 p.
329. American Folklore. / Coffin T. (ed) N.Y.: Voice of America Forum Series, 1980. 325 p.
330. An Anthology of Contemporary African-American Fiction. Ed. by McMillan T. N.Y.: Penguin Books Inc., 1990. 683 p.
331. Angelow M. I Know Why the Caged Bird Sings. N.Y.: Random House, 1969. 281 p.
332. Angelow M. The Complete Collected Poems. N.Y.: Random House, 1994. 273 p.
333. Bambara T. The Salt Eaters. N.Y.: Random House, 1981. 295 p.
334. Bambara T. Gorilla, My Love. N.Y.: Random House, 1992. 177 p.
335. Baraka I. Dutchman and the Slave. N.Y.: William Morrow, 1964. 89 p.
336. Brown H. R. Die, Nigger, Die! N.Y: Dial Press, 1969. 237 p.
337. Busta Rhymes. Album "When Disaster Strikes", 1997.
338. Busta Rhymes. Album "E. L. E.", 1998.
339. Busta Rhymes. Album "Anarchy", 2000.
340. Campbell В. M. Your Blues Ain't Like Mine. N.Y. : Ballantine Books, 1992.
341. DMX. Album "And Then there Was X", 1999.
342. DuBois W. E. B. The Souls of Black Folk. Bantam Books, NY-Toronto-London-Sydney-Auckland, 1989 (orig. printed in 1903). 187 p.
343. Ellison R. Invisible Man. N. Y.: The Modem Libraiy, 1992. 572 p.
344. Gaines E. A Gathering of Old Men. N.Y.: Alfied A. Knopf, 1993. 212 p.
345. Hansberry L. A Raisin in the Sun. N.Y.: Random House, 1994. 151 p.
346. Ja Rule. Album "Blood in My Eye", 2003.i
347. Jay-Z. Album "Dead Presidents", 1996.
348. Jay-Z. Album "In My Lifetime", 1997.
349. Jay-Z. Album "Hard Knock Life", 1999.
350. Jay-Z. Album "Reasonable Doubt", 1999.
351. Jay-Z. Album "Anything CD Single (European Import)", 1999.
352. Jay-Z. Album "Blue Streak Soundtrack", 2002. 26 Jay-Z. Album "Dynasty Roc La Familia", 2000. 27Jay-Z. Album "Life & Times of S. Carter", 2000. 28 Jay-Z. Album "The Blueprint", 2002.
353. Jay-Z. The Black Album, 2003.
354. Morrison T. Jazz. N.Y.: Alfred A. Knopf, 1992. 229 p.
355. Naylor G. The Women of Brewster Place. N.Y.: Penguin Books Inc., 1983. 192 p.
356. Naylor G. Linden Hills. N.Y.: Penguin Books Inc., 1986. 304 p.
357. Notorious В. I. G. Album "Ready to Die", 2002.
358. Notorious В. I. G. Album "Born Again", 2003.
359. Notorious В. I. G. Album "What's the 411 (Remixes)", 2003.
360. Pharr R. Book of Numbers. Garden City, New York: Doubleday, 1969. 374 p.
361. Sapphire. Push. N.Y.: Alfred A. Knopf, 1996. 148 p.
362. Selected Poems of Langston Hughes. N.Y.: Random House, 1990. 297 p.t