автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах"
004616345
лли к^/иоилу/^т/киии
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФУЗИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2010
2 3 Ш{ 2010
004618345
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор Танеев Булат Талгатович
Официальные оппоненты: доктор филологичесих наук
профессор Шафиков Сагит Гайлиевич
Ведущая организация: Уфимский государственный
авиационный технический университет
Защита состоится /» декабря 2010 г. в-/0 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 в Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, ауд.423.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32.
кандидат филологических наук доцент Курбангалеева Гузель Мансуровна
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
В.Л. Ибрагимова
Общая характеристика работы
Диссертация посвящена исследованию процесса семантической диффузии в английских и русских технических терминах, используемых в нефтегазовой области.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики, к развитию постоянно расширяющегося терминологического тезауруса, процессам появления новых значений и т.д.
Необходимость изучения разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, относящихся к нефтегазовой сфере, вызвана тем, что нефтегазовая промышленность является основой экономики страны. С ней связана большая часть межгосударственных отношений, обусловливающих необходимость межъязыковых связей при помощи деятельности переводчиков. Постоянно расширяется лексико-терминологический материал, который используется в нефтегазовой промышленности, что требует более углубленного понимания особенностей специальной лексики.
В работе выдвигается гипотеза, что одним из путей развития научно-технической терминологии русского и английского языков является семантическая диффузия, которая характеризуется пошаговой структурой.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская профессиональная лексика, функционирующая в нефтегазовой промышленности.
Предметом исследования является семантическая диффузия в английской и русской нефтегазовой терминологии, рассматриваемая в сопоставительном плане.
Материал исследования представлен массивом терминов, извлеченных методом сплошной выборки из общеязыковых и специальных англо-русских и русско-английских технических словарей: Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина, 1979, Большой англо-русский политехнический словарь, 1991, А.И. Булатов, Русско-английский словарь по нефти и газу, 2000, ЛИ. Каллэхэм, Русско-английский химико-политехнический словарь, 1993, В.В. Кедринский, Англо-русский словарь по химии и „ переработке нефти, 2001 и др., а также из толковых словарей
английского и русского языков: Ефремова Т.Ф., Современный толковый словарь русского языка в 3 томах, 2006, А.К. Сулейманова, Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин, 1999, Sell G., A Glossary of Petroleum Terms, 1961, The Oxford English Dictionary, 1989 и др.
Было проанализировано более 8000 терминов. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности лексики описываемой терминологии.
Целью настоящей работы является изучение основных особенностей процесса семантической диффузии в терминах, выявление сходств и различий семантических структур изучаемых терминов в динамическом аспекте в английском и русском языках.
В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи:
- определение теоретической базы исследования путем изучения проблем терминологии и терминоведения в условиях активизации информационно-коммуникативных процессов, разграничение понятий «терминология», «терминоведение», «терминосистема»;
-исследование процессов терминологизации, детерминологизации и транстерминологизации;
- проведение отбора английского и русского лексического материала, используемого в нефтегазовой промышленности для последующего анализа и сопоставления;
- проведение этимологического анализа английских и русских терминов, используемых в нефтегазовой промышленности;
- анализ динамических процессов в содержательной структуре научно-технических терминов;
- сопоставление семантической диффузии в терминах в английском и русском языках;
- исследование развития семантической диффузии и пошагового развития семантической диффузии.
Научная новизна заключается в анализе семантической диффузии применительно к нефтегазовой терминологии, сопоставительном исследовании диффузионных процессов в английском и русском языках, пошаговом анализе диффузии в терминах.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории термина. Выявление сходства и различия диффузии в английском и русском языках позволили определить специфику динамики развития научно-технических терминов. Полученные результаты существенны для вклада в развитие взаимодействия лингвистических и технических наук.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования материала исследования в общих и специальных курсах теории и практики английского и русского языков (лексикологии, теории перевода и в терминоведении).
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, лексической семантики, этимологии, словообразования, стилистики: Л.М. Васильева, Н.В. Васильевой, В.В. Виноградова, Б.Т. Танеева, C.B. Гринева, T.JI. Канделаки, З.И. Комаровой, В.М. Лейчик, Д.С. Лотге, О.Д. Митрофановой, А.И. Моисеева, A.A. Реформатского, Г.Пауля, Е.А. Панкратовой, В. Пизани, Н.В. Подольской, Б. Рассела, А.К. Сулеймановой, A.B. Суперанской, А.А.Уфимцевой и др.
Дня решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
- метод структурного анализа семантики слов;
- метод компонентного анализа;
- метод сопоставительного анализа;
- метод этимологического анализа;
- статистический метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическая диффузия - это процесс развития полисемии как результат появления новых значений из какого-либо исходного значения.
2. Семантическая диффузия происходит радиальным и последовательным способами или их комбинацией, но преимущественно радиальным способом.
3. Процесс развития значений можно подразделить на пошаговые этапы.
4. Количество шагов диффузии зависит от особенностей исходного значения слова и культурного фона.
5. Различия в развитии значений, в том числе однокоренных слов, в английском и русском языках зависят от особенностей данного языка и сферы употребления термина.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков (5 марта 2010 г.) и кафедры общего языкознания БГГГУ им. М.Акмуллы (январь и апрель 2010 г.) и на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря, 2009 г.). По теме диссертации имеется б публикаций.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Первая глава посвящена исследованию теоретических вопросов терминологии и терминоведения. Рассматриваются различные точки зрения на проблему определения термина.
Во второй главе исследуются активные семантические процессы терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах.
В третьей главе диссертации рассматривается в сопоставительном плане семантическая диффузия в технических терминах нефтегазовой области в русском и английском языках.
В заключении подводятся итоги исследования.
Содержание работы
Во введении представлена общая характеристика работы: обосновывается актуальность исследования и его научная новизна, определяются цели и задачи проводимой работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту, а также рассматриваются теоретическая и практическая значимость работы.
Несмотря на то, что на сегодняшний день большое количество литературы посвящено описанию терминов и терминологий в различных аспектах, многие вопросы требуют серьезного теоретического и практического обоснования. Первая глава «Теоретические основы современного терминоведения» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Разграничение основных понятий «терминология», «терминоведение», «терминосистема»» рассматриваются базовые понятия и современное состояние теории терминоведения. Во втором параграфе «Термин как
объект терминоведения» термин предстает как системное лингвоконцептуальное явление, характеризующееся определенными закономерностями и обладающее значимыми функциями, также предлагаются различные классификации терминов.
До 60-х годов XX века термин «терминология» употреблялся в двух значениях: с одной стороны, терминология - совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально-профессиональные понятия, и, с другой стороны, терминология как раздел языкознания, изучающий совокупности терминов, их грамматическую организацию и законы функционирования [Головин, Кобрин, 1987, 7]. В связи с этим в конце 60-х - начале 70-х годов в лингвистический оборот вводится новый термин, позволяющий разграничивать два этих значения, - «терминоведение».
В современной теории терминоведения наряду с термином «терминология» функционирует термин «терминосистема». Несмотря на то, что в большинстве контекстов данные термины выступают как синонимы, в научной литературе они разграничиваются, дифференцируясь по степени системности. Р.Ю. Кобрин [1976] рассматривает терминологию как естественно сложившуюся систему, которая может включать неточности, семантические дублеты, устаревшие термины и др., тогда как терминосистема - это сознательно отрегулированное, упорядоченное образование. В этом смысле любая научно осмысленная и описанная терминология превращается в терминосистему.
Очевидно, что терминология, как и сам язык, складывается в течение долгого времени, терминосистема выступает как завершающий этап ее развития, поэтому можно говорить о диахронических и синхронических характеристиках этих явлений.
Терминология обладает определенной открытостью, большей по сравнению с терминосистемой, в связи с чем ученые пишут о понятии «неполной терминологии», что невозможно для завершенной и устоявшейся терминосистемы. Так, В.М. Лейчик приводит примеры неполных терминологий в химии, медицине, которые застывают на этом этапе [Лейчик, 2007].
Качественное отличие терминосистемы и терминологии состоит в степени дискретности (членимости) и
структурированности мира. По предположению В. М. Лейчика, можно говорить, например, о терминосистеме, обозначающей устройство прялки и включающей 209 терминов, и о терминологии современной экономики России, не получившей на сегодняшний день статуса терминосистемы.
Терминология и терминосистема также различаются с точки зрения наук, для оформления которых они образуется. Так, ученые предполагают, что в теоретических науках терминосистема сконструирована с самого начала, а в прикладных областях дольше удерживается стихийно сложившаяся терминология [Гринев, 1993, 78]. Высшей ступенью развития терминосистемы является идеальная терминосистема.
Одной из центральных проблем терминоведения является вопрос определения термина, обусловленный многоаспектностью самого понятия. В диссертации мы рассматриваем дефиниции термина разных отечественных и зарубежных авторов (A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Б.Н. Головин, Т.Л. Канделаки и др.). В результате аналитического осмысления предлагаемых определений под термином в данной работе понимается слово или словосочетание, выражающее специальное понятие и применяемое в коммуникативных процессах научной и профессиональной деятельности.
Д.С. Лотте [1948, 1961] одним из первых сформулировал признаки термина, некоторые из которых впоследствии были оспорены: системность терминологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина. На современном этапе в большинстве научных трудов к термину предъявляются такие основные требования, как однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, независимость от контекста, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. У разных авторов совокупность характеристик-требований варьируется, поэтому представляется возможным говорить о
небольшом количестве первостепенных свойств термина и большем количестве желательных признаков термина.
В современном терминоведении предлагаются различные классификации терминов по разным основаниям, которые приводятся в диссертации. Например, с точки зрения стилистической маркированности и сферы употребления разграничивают термины и профессионализмы. А.К. Сулейманова [Сулейманова, 2005] под профессионализмами понимает «дублеты кодифицированных терминов, функционирующие в разговорной речи специалистов-профессионалов или рабочих в общении друг с другом». В то время как термин стилистически нейтрален, профессионализмы ощущаются носителями языка как профессионально-жаргонные элементы.
Важной для нашего исследования является классификация, предложенная В.М. Лейчиком [Лейчик, 2007]. С точки зрения структурного содержания терминов он предлагает следующую типологию: 1) термины категорий, 2) термины общенаучных и общетехнических понятий, 3) межотраслевые термины, 4) специальные термины.
Описание семантической диффузии в терминах требует исходить из мысли о мотивированности значения терминов. В основе данной классификации В.МЛейчика лежит степень мотивированности, и термины различаются по следующим видам:
1) мотивированные - выбор слова объяснен детерминологическим значением;
2) немотивированные - выбор слова не может быть объяснен;
3) частично мотивированные - один из элементов утратил свою мотивированность;
4) ложномотивированные - мотивация слова устарела или неверна [Лейчик, 2007].
В этой главе также подробно рассматриваются функции и способы образования терминов.
Вторая глава «Активные семантические процессы терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах» включает три параграфа.
В первом параграфе «Взаимовлияние и взаимопроникновение общеупотребительной и специальной лексики: терминологизация, детерминологизация. Транстерминологизация как процесс взаимодействия терминологических систем» рассматриваются
активные процессы, происходящие в терминологии на синхроническом уровне.
Терминология как основная составляющая специальной лексики постоянно взаимодействует с общеупотребительной лексикой, что влияет на ее структуру и лексическую систему в целом. Характер взаимодействия этих лексических пластов, терминологического и общеупотребительного, двунаправлен: происходит детерминологизация терминологической лексики и терминологизация общеупотребительной лексики. Рассмотрим данные динамические процессы.
Множество, если не большинство слов, относящихся к повседневной лексике (некоторые исследователи насчитывают до 90%), возникают из научной и технической терминологии. [Сохор, цит. по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2007]. Этот факт доказывает высокую степень активности процесса детерминологизации, обусловленного как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Из «Нового большого англо-русского словаря» (Апресян, 1993-1994) было отобрано 300 наиболее типичных и общеупотребительных технических терминов, которые вышли за пределы терминологической сферы и перешли в общеязыковое употребление.
1) Термины, перешедшие из терминологической сферы производства н строительства в общеупотребительную и разговорную сферы, составляет 47% нашей выборки, Это, как правило, слова, означающие орудия труда. Например, термин drill имеет специальные значения: а) сверло, буравчик, б) дрель, коловорот; перфоратор, в) бор-машина (dentist's drill) и др. На сегодняшний день у термина развились и разговорные значения. Drill through - застрелить (кого-л.): There was a bad hole drilled in his chest (Грудь у него была прострелена).
2) Морская терминология (8%): breeze - ветер со скоростью 6-50 км/ч. В разговорной речи термин breeze употребляется в значении «лёгкая задача, пустяк». Как в примере: All in ail, the test was a breeze. - А вообще-то контрольная оказалась очень лёгкой.
3) Военная (6%): bomb - сущ.1) бомба; мина (миномета); ручная граната, to detonate, explode, set off a bomb - взрывать бомбу;
2) баллон (для сжатого воздуха, сжиженного газа); 3) контейнер для радиоактивных материалов; 4) фиаско, провал. The play was awful - a complete bomb. - Пьеса с треском провалилась. I'm still recovering from your bomb of last evening- Я все еще не приду в себя от той новости, которую ты сообщил мне вчера. Ужас!
4) Медицинская (5%): allergic - 1) аллергический; подверженный аллергии, страдающий аллергией - специальное значение, 2) не выносящий, испытывающий отвращение, неприязнь; бурно реагирующий. Разговорное значение, например: he is allergic to the heat - он не выносит жару.
5) Геологическая (6%):
slate - терм, аспидный сланец; разг. a clean slate -безупречная репутация; on the slate - Gimme another drink and put it on the slate, will you? — Налейте еще и запишите за мной.
6) Физическая (5%): blip - след, пятнышко на экране (радара или осциллоскопа), разг. - монета в 5 центов.
7) Экономическая (5%): inflation - эк. инфляция - (латин. inflatio - вздувание, пучение) - чрезмерное увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, сопровождающееся обесценением их, разг. - уровень повышения цен и т.д.
Двунаправленность взаимопроникновения специальной и общеупотребительной лексики обусловливает также процесс терминологизации общеупотребительных слов. Под терминологизацией понимается переход слов нетерминологической сферы в специальную, то есть обозначение неспециальным понятием предмета или явления специальной сферы. Основными способами изменения значений общеупотребительных слов являются метафора, метонимия, синекдоха. Все способы подробно рассматриваются в диссертации. В русском языке метафорический способ образования нефтегазовых терминов основательно рассматривается в работах А.К. Сулеймановой [2005]. В данной работе представлен метафорический способ образования терминов на примере английской нефтегазовой терминологии. Анализ более 8000 английских технических терминов, используемых в нефтегазовой области, позволил выявить следующие направления метафорических переносов.
1) Антропоморфная метафора:
- физиологическая метафора: pulse - пульс; пульсация; биение (жизни и т. п.), техническое значение - давление (в трубопроводе); малая группа сейсмических волн; отражённая волна (в потоке перекачивания нефтепродукта);
- социальная метафора: behavior - поведение; поступки; манеры; отношение поведение (напр. машины, металла); техническое значение - режим работы (напр. машины);
- психическая метафора: excitation - возбуждение (тж. физиол.); возбужденное состояние; в нефтегазовой области употребляется в значении «волнение намагничивание током; намагничивающая сила (электромагнита); питание; электризация; управляющий сигнал (в электронных лампах)»;
- соматическая метафора: arm - передняя лапа (животного); техническое значение - лапа долота; throat - горло; гортань; техническое значение в нефтегазовой области - критическое сечение; сопло; шейка;
- бытовая метафора: collar - воротник; воротничок; ожерелье; техническое значение - переходная муфта; труба тяжёлого низа; устье (скважины); муфта (с нарезкой для труб; basket - корзина; корзинка; техническое значение - ловильный инструмент; брезентовый конус для цементирования (устройство в виде воронки, надеваемое на трубу при цементировании скважины для предупреждения проникновения цементного раствора ниже перфорационных отверстий); кернорватель корзиночного типа; паук (для извлечения оставшихся в скважине небольших предметов и отбора образцов пластичных и гранулированных грунтов); приспособление для подвешивания насосных штанг (на эксплуатационной вышке); сетка-фильтр в головке керноприёмной трубы (предупреждающая зашламование перепускного канала); ловушка (для извлечения небольших предметов с забоя скважины);
- религиозная метафора: spirit - душа, дух; натура; личность; человек (с точки зрения душевных или нравственных качеств); моральная сила; живость; технические значения - растворитель (органический); винный спирт; этиловый спирт; спиртовой спирт, бензин.
2) Военная метафора: gun (орудие; пушка; огнестрельное оружие; ружьё; пулемёт); в исследуемой области используется в значении «перфоратор; грунтонос; излучатель; источник
сейсмических сигналов; раздаточный кран (для топлив и масел); скважинный перфоратор; сейсмический излучатель; пулевой перфоратор».
3) Зоологическая метафора: spider (паук); также есть значения - «лафетный хомут; спайдер; зажимной хомут; захват (для вытаскивания или удержания колонны труб или штаг); паук (ловильный инструмент)».
4) Биологическая метафора: root (корень или основание зуба шестерни (или шарошки).
5) Геологическая метафора: sand (песок; гравий); также «нефтеносный песок; нефтеносный песчаный пласт; песчаный грунт; песчаный песчаник; формовочная земля; шлифовать наждачной бумагой, earth - земля; земной шар; почва; суша; или замыкание на землю; грунт; насыпать грунт; нескальный грунт».
6) Строительная метафора: chamber (зал, палата), техническими значениями являются: «испытательная камера; камера замещения; котёл (после простреливания скважины); уравнительный резервуар; цилиндр насоса; отсек отделение».
7) Транспортная метафора-, saddle (седло или промежуточная опора в трубопроводе.
8) Морская метафора: rig - парусное вооружение, также буровая вышка; буровой станок; буровая установка (включая вышку); аппаратура; буровая каретка; буровой агрегат; комплект для бурения; монтаж буровой установки.
Существование явления транстерминологизации также характеризует терминологию как динамическую систему. Терминологизация - это процесс, когда термин одной области знания может быть подвергнут переосмыслению и войти в терминосистему другой области знания. Особенность транстерминологии заключается в том, что после перехода термина из какой-либо сферы знания в терминологию другой сферы изменяется его понятийное «окружение»: термин начинает входить в другое родо-видовое гнездо.
Во втором параграфе «Явление полисемии в терминологии и проблемы перевода» терминологическая полисемия и связанные с ней проблемы перевода рассматриваются в синхронном аспекте.
В терминологии полисемией принято называть явление, когда одной лексической единицей называется несколько связанных
понятий в пределах одной терминологии, либо когда один термин используется в более широком и более узком значениях. Законы общей полисемии в основном распространяются на терминологическую полисемию. Различают грамматическую и лексическую полисемию. В английском языке примером грамматической полисемии может служить полисемия артикля the, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. В русском языке грамматическая полисемия проявляется, например, в форме 2-го лица единственного числа, которое может выражать как определенно-личное значение (Куда идешь?), так и обобщенно-личное (Здесь не пройдешь!). Подобное явление наблюдается и с английским местоимением you.
Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [БЭС Языкознание, 1998] как проявление закона экономии языковых средств. Несмотря на существование факта полисемии в научных и профессиональных дискурсах, отношение лингвистов к ней неоднозначное. Некоторые ученые отрицают терминологическую полисемию (E.H. Толикина, К.Я. Авербух), предъявляя термину требование однозначности, другие ученые (Н.З. Котелова, A.B. Суперанская, H.A. Шурыгин) признают неизбежность и естественность полисемии терминов.
Как показывает практика перевода, полисемия терминов обусловливает проблему подбора аналогов переводимого научно-технического текста на языке перевода. Практически любому термину соответствует не один, а несколько аналогов в языке перевода. Правильный подбор лексико-семантического варианта многозначного термина определяет качество перевода.
Например, мы проанализировали нефтегазовые словари (Современный англо-русский словарь по нефти и газу А.И. Булатова и Большой англо-русский словарь по нефти и газу Е.Г. Коваленко) с целью выявить насколько точно совпадают лексико-семантические варианты одних и тех же терминов в двух словарях одной и той же отрасли. Общее количество проанализированных терминов составляет 8351 единицу (4799 терминов из словаря А.И. Булатова и 3552 термина из словаря
Е.Г. Коваленко).
Сравнив терминологию двух словарей, можно сделать вывод, что одна лексическая единица обозначает в основном два, три понятия.
При сопоставлении терминологических дефиниций, представленных в двух словарях было обнаружено, что существует ряд несоответствий интерпретации семантики одного и того же слова. Несоответствие количества значений одного термина ярко иллюстрирует пример с термином train. Словарь А.И. Булатова дает почти в четыре раза больше значений:
1. Поезд; состав; 2. Серия (сейсмических волн); последовательный ряд; 3. Ряд последовательно расположенных машин или устройств; 4. Система зубчатых передач; 5. Система рычагов, рычажный механизм; 6. геол. Вынос; шлейф; 7. Ход; течение.
В словаре Е.Г. Коваленко предложено всего два значения: 1) агрегат из последовательных элементов (колонн, фильтров) и 2) пакет (сейсмических волн).
Как пишет C.B. Гринев, причинами многовариантности перевода терминов можно считать: неустоявшийся характер терминологии ряда областей науки и техники; недостаточную и бессистемную работу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей; значительный рост общенаучной и общетехнической терминологии; невысокое качество словарей и включение в них избыточных вариантов перевода; недостаточное развитие работ по международному упорядочению терминологии [Гринев, 1993].
Это определяется особенностью переводческой практики, так как при переводе с английского языка на русский язык необходимо подбирать точный эквивалент термину, поскольку именно этот фактор будет обусловливать высокое качество перевода. А при переводе с русского языка на английский язык необходимо работать с контекстом и выстраивать его так, чтобы актуализировать единственно подходящее значение из нескольких возможных.
В третьем параграфе «Диффузия как активный диахронический процесс терминологии: теоретический аспект» семантические процессы в диахронии рассматриваются на основе теории семантической диффузии Б.Т. Танеева.
Проблемы развития полисемии, семантической динамики и диффузии семантической структуры слова исследовали в своих работах В. Гумбольдт, С.О. Карцевский (проблема асимметричного дуализма языкового знака), В. Пизани (этимологические процессы), В. Матезиус (потенциальность языковых явлений), Б. Рассел (вопросы семантической неопределенности), А. Потебня (пустота ближнего значения), Г. Пауль (развитие окказионализма), Ж. Вандриес, У.Л. Чейф, В.А. Звегинцев (в семасиологическом аспекте), A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, Ю.С. Степанов, A.A. Реформатский, Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев (проблемы диффузности языковых единиц), Т.М. Рогожникова (психолингвистические аспекты), В.К. Харченко (переносные значения слов), Н.Д. Голев, ЕЛ. Гинзбург и др.
Процесс изменения значения слова разные исследователи определяют по-разному: в узком смысле говорят о семантических сдвигах, семантических изменениях (Шмелев), семантическом развитии слова (Степанов). В более широком смысле В.Н. Телия говорит о вторичной лексической номинации (то есть использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения) [Телия, 1996]. Более точным для целей данного исследования представляется употребление терминов «диффузия» и «диффузность», используемых также для рассмотрения различных аспектов лингвистики Ю.Д. Апресяном и Л.М. Васильевым.
В данной работе на основе теории семантической диффузии Б.Т. Танеева под диффузностью понимается потенциальность семантических сдвигов, а под диффузией актуализация этих явлений [Ганеев, 2010].
Основная семантическая антиномия языка заключается в том, что слова имеют произвольные фиксированные значения и могут одновременно иметь бесконечное число значений в зависимости от вкладываемого в них смысла. Слова не отличаются от других слов по потенциальному семантическому содержанию. Слова выполняют определенные роли, и как актеры исполняют разные роли в различных пьесах, так и слова в зависимости от контекста могут иметь другие функции. Потенциальные значения делают семантическую картину глоссем диффузной. Каждая лексическая единица может иметь неограниченное число смыслов в зависимости от языкового и внеязыкового контекстов. Таким образом,
потенциально любой знак, любая глоссема включает весь язык, все глоссемы. Глоссема диффузна уже в силу ее природы как носителя различного рода качеств, проявляющихся в речи. Она может быть бесконечно диффузной, хотя сама глоссема фактически пуста [Ганеев, 2004].
Б.Т. Ганеев понимает под семантической диффузией появление в пределах одной лексемы одного или более значений из исходного значения». В отличие от семантического сдвига как единичного явления понятие семантической диффузии включает как векторную динамику в разных направлениях, так и всю совокупность многократных сдвигов [Ганеев, 2005,2010].
При исследовании диффузии значений за основу берется:
1) неизменная языковая единица на уровне слова;
2) производная форма языковой единицы (конверсия,
аффиксация);
3) словоизменительная форма данной языковой единицы;
4) неизменная языковая единица в рамках фразеологической
единицы [Ганеев, 2010].
Все термины можно разделить на три типа по принципу диффузии: форма (внешний вид), функция и внутренняя сущность.
Семантическая диффузия может проходить разными путями. Нижеследующая классификация опирается на предложенную А.Дармстеттером дихотомию изменений одного и того же слова на процессы иррадиации и сцепления [Пизани, 1956]. Проводя аналогии с представлением полисемии в диахронии, можно видеть, что диффузия происходит тремя способами: радиально, последовательно и радиально-последовательно.
1. Радиальная диффузия
При радиальной диффузии каждое новое значение появляется непосредственно от исходного значения, а точнее говоря, от каждого признака, от каждой семы исходного значения. Сколько сем у каждого исходного значения, столько и будет минимально возможных новых значений у данной лексемы.
2. Последовательная диффузия
Новое значение появляется от уже возникшего предшествующего нового значения. Следовательно, при последовательной диффузии могут быть значения первой степени, второй степени и т.д.
3. Радиально-последовательная диффузия
Новые значения возникают одновременно последовательно и радиально. Это имеет место в тех случаях, когда новое значение появляется от исходного через один и более шагов, которые или существовали потенциально, или исчезли, не успев полностью реализоваться.
Важнейшим понятием является понятие «диффузного шага». Диффузный семантический шаг - это единица, отражающая связь между исходным, или предшествующим значением, и последующим значением, вытекающим непосредственно из данного значения.
Под диффузным шагом понимается переход от исходного значения к производному значению одной лексемы. Суть диффузного шага заключается в смене концепта, а, соответственно, и в смене референта. Представляется, диффузный шаг обладает таким параметром, как длина. В таком случае возникает закономерный вопрос, можно ли его количественно измерить. ДШ (диффузный шаг) невозможно градуировать, но можно определить сравнительную длину. Диффузный шаг может быть длинным или коротким. Короткий шаг является минимальным зафиксированным в узусе образованием. Длинным ДШ будет в том случае, если выпали промежуточные шаги, то есть они не отражены как узуальные единицы.
Длинным ДШ будет и в том случае, если зафиксированных промежуточных шагов не было, но переход к другому значению осуществился, минуя смежные значения. В этом случае мы можем назвать ДШ «скачком». Очевидно, что максимальное количество шагов у одной лексемы, по нашему мнению, зависит от типологических и генетических характеристик данного языка.
Третья глава «Семантическая диффузия в нефтегазовой терминологии в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)» состоит из пяти параграфов.
В первом параграфе «Диффузия в английском языке» представлена диффузия с разным количеством шагов.
Диффузия в 2 шага
Диффузия в 2 шага является одной из наиболее продуктивных, поскольку переход слова из общелитературного языка в термин осуществляется довольно часто.
Техническое значение слова drum (барабан) "a cylindrical box or receptacle, esp. a large, metal one for storing or transporting liquids" (металлическая бочка для перевозки нефтепродуктов и реагентов) образовалось с помощью диффузии по форме. Слово восходит к древнеголландскому tromme - drum (барабан), вероятно, звукоподражательного происхождения. Так как барабан - это ударный музыкальный инструмент в виде полого цилиндра, основания которого обтянуты кожей, то первый шаг - признак, на основе которого образовалось техническое значение, - это что-то в виде полого цилиндра по форме напоминающее барабан. Второй шаг - техническое значение.
Диффузия в 3 шага
Диффузия в 3 шага иллюстрирует сложный и долгий с точки зрения хронологических рамок процесс образования технического терминологического значения.
Например, derrick - a framework or tower over a deep drill hole (as of an oil well) for supporting boring tackle or for hoisting and lowering (буровая вышка).
Изначально derrick означало «палач, вешатель» (от имени лондонского палача времен Елизаветы I), затем виселицу, т.е. диффузия по смежности (1-й шаг). Значение a simple crane having lifting tackle slung from a boom (кран), появилось в результате диффузии по форме (2-й шаг диффузии). Кран напоминает виселицу по своей форме так же, как и буровая вышка: framework or tower over a deep drill hole (as of an oil well) for supporting boring tackle or for hoisting and lowering (3 шаг). Так как кран - это поднимающее и опускающее устройство, а буровая вышка - сооружение, являющееся частью буровой установки и предназначенное для проведения спуско-подъемных операций, диффузия произошла по принципу функции.
Таким образом, на материале 152 терминов, наиболее часто употребляемых в нефтегазовой области, был проведен анализ процессов диффузии в терминах, типичное количество шагов и индивидуально обусловленное количество шагов. Было установлено оптимальное количество шагов, требуемых для образования терминологического значения. Один шаг потребовался для образования 33 терминов, это составляет 22% из общего количества. Три шага - 8 терминов (5%). И для 111 терминов потребовалось 2
шага (73%). Из этого следует вывод, что для образования большинства терминов требуется два шага.
Во втором параграфе «Диффузия в русском языке» рассматривается семантическая диффузия на материале нефтегазовых терминов в русском языке.
В русском языке в пределах терминологии нефтегазовой области термины являются в основном однозначными, их можно отнести к числу классических терминов. В значительной степени терминообразовательный потенциал содержится в ресурсах общеупотребительного языка. Количество шагов исследуемой диффузии зависит от того, насколько значение термина далеко от исходного значения.
Диффузия в 2 шага
Например, слово амбар имеет следующее толкование: строение для хранения зерна, припасов, вещей или товаров. Слово древнерусское, заимствовано из татарского языка, где амбар апЪаг «сарай, кладовая». Амбар буквально - «место, куда сносят, собирают что-л. (для хранения)». Значение «котлован для хранения жидкостей и выбуренной породы» образовалось по принципу функции. Можно выделить два шага: «место, где хранят что-то» - основное значение, результатом первого шага является конкретизированное значение (через «место для хранения для хранения жидкостей и выбуренной породы» до значения «котлован для хранения жидкостей и выбуренной породы».
Диффузия в 3 шага
Интересно происхождение термина баба. Это омоним русского слова со значением «бабушка, старуха, женщина». Предполагается происхождение его от тюркского baba - «изваяние, столб», что, возможно восходит к baba «отец». В диалектах это слово известно в значении «чурбан, столб», отсюда возникло и «бабка» (кость для игры).
В нефтегазовой области баба имеет значение «ударная часть штамповочного устройства», то есть рабочая ударная часть механизма. Мы предполагаем, что для этого потребовалось 3 шага: от исходного столб - устройство в виде столба (форма) - ударное устройство такой формы (функция) - ударная часть механизма. Принцип диффузии - по форме и по функции.
Итак, анализ 100 терминов из русского языка показал, что для образования технического значения на базе исходного, как правило, требуется 2 шага (72%). Один шаг встречается в 14% случаев, три шага - также в 14% случаев. Принцип диффузии по форме и внутренней сущности более распространен, наблюдается также диффузия по форме и функции. В основном термины имеют общеславянское происхождение.
В третьем параграфе «Сопоставительный аспект анализа процессов диффузии (на материале тематической группы «Бурение нефтяных и газовых скважин») представлено сопоставительное исследование диффузионных процессов в терминологии двух языков с точки зрения основания для диффузии при образовании терминов. Анализу подверглись первые 100 однокомпонентных, наиболее часто употребляемых терминов из частотного словаря терминов тематической группы «Бурение нефтяных и газовых скважин», составленного А. К. Сулеймановой [Сулейманова, 1999].
Наиболее часто употребляемым термином в данной области является термин скважина. Термин скважина произошел от древнерусского слова скважьнь - «расселина, пещера». В исследуемой области этот термин имеет значение «цилиндрическая горная выработка, сооружаемая буровым оборудованием без доступа в нее человека и имеющая диаметр во много раз меньше длины». Первый шаг: отверстие в почве, второй шаг: искусственно сделанное, третий шаг: техническое значение. Таким образом, происходит диффузия по форме.
В английском языке термину скважина соответствует слово well, его исходным значением является "hole dug for water, spring of water" (колодец). Широко используется значение скважина - a shaft or hole sunk to obtain oil, brine, or gas. Скважина - это глубокое отверстие круглого сечения в почве, сделанное буровым инструментом, напоминает по форме колодец.
Прослеживаются следующие шаги: нечто напоминающее по форме колодец (1 шаг) - техническое значение (2 шаг). Диффузия в 2 шага по форме и сущности. При образовании термина скважина -well в русском и английском языках для носителей русского языка важным является то, что в основе образования термина лежит сема «естественного отверстия в земле», а для носителей английского языка на первый план выступает «искусственно сделанное
отверстие», поэтому диффузия в этих языках идет разными путями и на разных основаниях. В одном языке сравнивается только форма, в другом языке учитывается внутренняя сущность данного отверстия.
Процесс образования терминов в русском языке и их эквивалентов в английском языке по количеству шагов в основном совпадает, имеются различия в принципе образования. В результате данного исследования становится ясно, что диффузия происходит в обоих языках, но она идет разными путями. Существуют термины, которые являются «чистыми», и термины, которые произошли из одного и того же языка, количество шагов и принцип диффузии совпадают в обоих языках. Вместе с тем, необходимо сказать, что для обозначения одного и того же понятия носители разных языков отмечают разные особенности данного явления, поэтому существуют эквивалентные термины в русском и английском языках, диффузия которых имеет как разное количество, так и различное основание.
В четвертом параграфе «Пути развития семантической диффузии» анализируются пути развития значений терминов русского и английского языков: радиальный, последовательный, радиально-последовательный.
При радиальной диффузии каждое новое значение появляется непосредственно от исходного значения, а точнее говоря, от каждого признака, от каждой семы исходного значения. Так, pig (свинья) - any artiodactyl mammal, typically having a long head with a movable snout, a thick bristle-covered skin. На основе разных признаков свиньи образовались и разные значения.
Исходя из того факта, что свинья имеете привычку валяться в грязи и неразборчива в еде, образовалось разговорное значение: a dirty, greedy, or bad-mannered person (неприличный и нечистоплотный человек). В случае со значением any tool or device, as a long-handled brush or scraper, used to clear the interior of a pipe or duct - «скребок (для чистки труб)» подчеркивается сходство формы удлиненного пятачка свиньи и формы очистительного средства для трубопроводов и резервуаров. Значение «продолговатый кусок металла» (впервые зарегистрировано в 1589) возникло на основе другого признака: большая масса свиньи.
Пример последовательной диффузии представлен в английском термине, belly, древнеанглийского происхождения от belg, bcelg, что означало "leather bag, purse, bellows" (кожаная сумка,
сумочка, воздуходувные мехи). Затем в 1275 году значение сместилось к body - тело, после к abdomen - брюшная полость, живот к 1340 году. Значение "bulging part or concave surface of anything" (выпуклая часть или вогнутая поверхность) впервые зафиксировано в 1591 году. Значение «раздутие (пласта), утолщение пласта» (как нефтегазовый термин) появилось на основе предыдущих значений.
Примером радиально-последовательной диффузии в английском языке может служить gun, используемый в нефтегазовой области в значении «скважинный перфоратор». Слово произошло от grnne - an engine of war that throws rocks, arrows or other missiles" (орудие войны, которое бросает камни, стрелы или другие снаряды). Слово является сокращением женского имени Gunilda. Затем значение сместилось с пушек до оружия маленьких размеров (пистолет), любое устройство, похожее на пистолет по принципу действия и конструкции, перфоратор.
Исследование путей диффузии показывает, что наиболее распространенным является радиальный путь как в русском (72%), так и в английском языках (86%). Это означает, что при образовании новых технических значений носители обоих языков опираются на ряд характерных признаков объекта.
В пятом параграфе «Семантико-прагматические группы, выявляемые при анализе диффузии терминов» содержит анализ семантико-прагматических групп терминов.
Итак, все проанализированные термины можно разделить на семантико-прагматические группы, исходя из того, к какой области материального или духовного мира относится исходное значение термина. Можно выделить следующие группы лексем, обозначающие:
1) названия частей тела человека или животного; 2) акты и абстракция; 3) бытовые предметы; 4) названия животных; 5) природные явления; 6) вооружение; 7) элементы сооружений. В частности на примере анализа одной группы в русском и английском языках «Названия частей тела человека или животного» можно видеть, что для образования терминов на основе лексем, принадлежащих к этой группе, требуется в большинстве случаев 2 шага как в русском, так и в английском языках. Например, hand, от древнеанглийского hond (рука), в нефтегазовой области используется в значении «стрелка (прибора)». Нечто указывающее
на что-либо (] шаг), техническое значение (2 шаг). Так, в русском языке пята в исследуемой области используется в значении «цапфа вала, воспринимающая осевую нагрузку» (2-й шаг). Опорная часть чего-либо (1-й шаг).
Термины, образованные на основе лексем, обозначающих части тела человека или животного, обычно напоминают по форме ту или иную часть тела, либо выполняют сходную функцию.
Таким образом, анализ групп показал, что в английском языке большая часть слов, послуживших основой для образования терминов, относятся к сфере предметов быта и обихода человека (26%). Немногим меньше слов, обозначающих акты и абстракции -24%. Далее идут лексемы, обозначающие части тела человека или животного (17%) и природные явления (11%).
В русском языке наблюдается примерно такая же ситуация: лексемы, обозначающие предметы обихода - 32%, акты и абстракции - 18%, название частей тела - 13%, элементы постройки - 12%.
В заключении диссертации представлены общие выводы по работе и намечены перспективы исследования данной темы.
Основные положения диссертации изложены в следующих статьях.
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:
1. Юнусова, И. Р. Термин и терминология. Интегральный подход [Текст] / И. Р. Юнусова // Искусство и образование. - 2008. - №11. -С. 151-156.
2. Юнусова, И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики [Текст] / И. Р. Юнусова // Вестник БГУ. - 2009. - №3. - С. 857-860.
Статьи и материалы докладов в сборниках научных трудов:
3. Юнусова, И. Р. Причины полисемии терминов [Текст] / И. Р. Юнусова // Сб. методических и научных исследований. - Уфа: Изд-во БГПУ. - 2006. - С. 96-98.
4. Юнусова, И. Р. Различные подходы к определению термина [Текст] / И. Р. Юнусова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков. - Уфа: изд-во БГПУ. - 2008. -С. 243-247.
5. Юнусова, И. Р. Терминологизация и детерминологизация [Текст] / И. Р. Юнусова // Актуальные проблемы науки и техники: Сборник трудов I Всероссийской конференции молодых ученых. - Уфа: УГНТУ. - 2009- С. 188-190.
6. Юнусова, И. Р. Транстерминологизация и диффузия в терминах в современной научно-технической литературе. [Текст] / И. Р. Юнусова // Иностранный язык как предмет преподавания и исследования. Выпуск 2. - Уфа: БГПУ. - 2010.- С. 88-90.
ЮНУСОВА Ирина Римовна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФУЗИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 18.11.2010 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,51. Уч.-изд. л. 1,63. Тираж 100 экз. Заказ 836.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 26
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юнусова, Ирина Римовна
Введение.
Глава I. Теоретические основы современного терминоведения
§ 1 .Разграничение основных понятий «терминология», «терминоведение», терминосистема».
§2. Термин как объект терминоведения.
Выводы по I главе.
Глава И. Активные семантические процессы терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах
§ 1 .Взаимовлияние и взаимопроникновение общеупотребительной и специальной лексики: терминологизация, детерминологизация. Транстерминологизация как процесс взаимодействия терминологических систем.
§2. Явление полисемии в терминологии и проблемы перевода.
§ 3. Диффузия как активный диахронический процесс терминологии: теоретический аспект.
Выводы по главе II.
Глава III. Семантическая диффузия в нефтегазовой терминологии в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)
§1. Диффузия в английском языке.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Юнусова, Ирина Римовна
Диссертация посвящена исследованию процесса семантической диффузии в английских и русских технических терминах, используемых в нефтегазовой области.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики, к развитию постоянно расширяющегося терминологического тезауруса, процессам появления новых значений и т.д.
Необходимость изучения разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, относящихся к нефтегазовой промышленности, вызвана тем, что нефтегазовая промышленность является основой экономики страны. С ней связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. Постоянно расширяется лексико-терминологический материал, использующийся в нефтегазовой промышленности, что требует более углубленного понимания особенностей специальной лексики.
В работе выдвигается гипотеза, что одним из путей развития научно-технической терминологии русского и английского языков является семантическая диффузия, которая характеризуется пошаговой структурой.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская профессиональная лексика, функционирующая в нефтегазовой промышленности.
Предметом исследования явилось сопоставительное изучение семантической диффузии в английской и русской нефтегазовой терминологии.
Материал исследования представлен массивом терминов, извлеченных методом сплошной выборки из общеязыковых и специальных англо-русских и русско-английских технических словарей: Большой англо-русский словарь под ред. И. Р. Гальперина, 1979, Большой англо-русский политехнический словарь, 1991, А.И.Булатов, Русско-английский словарь по нефти и газу, 2000, Л. И. Каллэхэм, Русско-английский химико-политехнический словарь, 1993,
В. В. Кедринский, Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, 2001; а также из толковых словарей английского и русского языков: Т. Ф. Ефремова, Современный толковый словарь русского языка в 3 томах, 2006, А. К. Сулейманова, Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин, 1999, G. Sell, A Glossary of Petroleum Terms, 1961, The Oxford English Dictionary, 1989 и др.
Было проанализировано более 8000 терминов. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности лексики описываемой терминологии.
Целью настоящей работы является изучение основных особенностей процесса семантической диффузии в терминах, выявлении сходств и различий семантических структур в динамическом аспекте в английском и русском языках.
В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи:
- определение теоретической базы исследования путем изучения проблем терминологии и терминоведения в условиях активизации информационно-коммуникативных процессов, разграничение понятий «терминология», «терминоведение», «терминосистема»;
- исследование процессов терминологизации, детерминологизации и транстерминологизации;
- проведение отбора английского и русского лексического материала, используемого в нефтегазовой промышленности для последующего анализа и сопоставления;
- проведение этимологического анализа английских и русских терминов, используемых в нефтегазовой промышленности;
- анализ динамических процессов в содержательной структуре научно-технических терминов;
- сопоставление семантической диффузии в терминах в английском и русском языках; исследование развития семантической диффузии и пошагового развития семантической диффузии.
Научная новизна исследования заключается в анализе семантической диффузии применительно к нефтегазовой терминологии, сопоставительном исследовании диффузионных процессов в английском и русском языках, пошаговом анализе диффузии в терминах.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории термина. Выявление сходства и различия диффузии в английском и русском языках позволили определить специфику динамики развития научно-технических терминов. Полученные результаты существенны для вклада в развитие взаимодействия лингвистических и технических наук.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования материала исследования в общих и специальных курсах теории и практики английского и русского языков (лексикологии, теории перевода и в терминоведении).
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, лексической семантики, этимологии, словообразования, стилистики: Л. М. Васильева, Н. В. Васильевой, В. В. Виноградова, Б. Т. Танеева, С. В. Гринева, Т. Л. Канделаки, 3. И. Комаровой, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, О. Д. Митрофановой, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, А. А. Реформатского, Г. Пауля, Е. А. Панкратовой, В. Пизани, Б. Рассела, А. К. Сулеймановой, А. В. Суперанской, А. А.Уфимцевой и др.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
- метод структурного анализа семантики слов; метод компонентного анализа;
- метод сопоставительного анализа; метод этимологического анализа;
- статистический метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическая диффузия - это процесс развития полисемии как результат появления новых значений из какого-либо исходного значения.
2. Семантическая диффузия происходит радиальным и последовательным способом или их комбинацией, но преимущественно радиальным путем.
3. Процесс развития значений можно подразделить на пошаговые этапы.
4. Количество шагов диффузии зависит от особенностей исходного значения слова и культурного фона.
5. Различия в развитии значений, в том числе однокоренных слов, в английском и русском языках зависят от особенностей данного языка и сферы употребления термина.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков (5 марта 2010 г.) и кафедры общего языкознания БГПУ им. М.Акмуллы (январь и апрель 2010 г.) и на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря, 2009г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах"
Выводы по Ш главе
Завершив анализ терминологической системы нефтегазового дела с точки зрения особенностей формирования семантического пространства терминов, мы пришли к следующим выводам. Развитие значения слова отражает национальное своеобразие языка; так, один и тот же предмет может получать в разных языках названия, исходя из его разных признаков. .Термины как особый - вторичный - пласт лексической системы языка обладает собственным путем развития терминологических значений, который можно представить как семантическую диффузию. Процесс развития значений можно подразделить на пошаговые этапы. Таким образом, количество шагов и принцип диффузии имеет сходство и различия в английском и русском языках в зависимости от различных факторов: генезиса, сферы употребления, стилистической маркированности.
Нами было выявлено, какое количество шагов является типичным, какое количество шагов - индивидуально обусловленным. Один шаг потребовался для образования 33 терминов, это составляет 22% из общего количества. Три шага - 8 терминов (5%). И для 111 терминов потребовалось 2 шага (73%). Мы приходим к выводу, что для образования большинства терминов в английском языке требуется два шага. Для образования на базе исходного значения технического значения в русском языке в основном требуется 2 шага (72%). Один шаг - 14%, три шага - 14%. Принцип диффузии по форме и внутренней сущности более распространен, также наблюдается диффузия по- форме и функции. Сопоставительный анализ пошаговой диффузии в русском и английском языках позволяет говорить, что в среднем при формировании термин проходит два семантических этапа. Исключением являются те термины, которые образовались на базе лексем, обозначающих действие. Для образования данных терминов требуется один- шаг. Хотя носителю языка -специалисту термин приходит в готовом виде, зачастую этапы диффузии оставляют след в семантическом наполнении и внутренней форме термина и бессознательно влияют на восприятие термина языковой личностью профессионала.
В английском языке больше всего слов, которые послужили основой для образования терминов, относятся к сфере предметов быта и обихода человека (26%). Немногим меньше слов, обозначающих акты и абстракции, - 24%. Далее идут лексемы, обозначающие части тела человека или животного (17%) и природные явления (11%).
В русском языке наблюдается примерно такая же ситуация: в основе образования терминов лежат лексемы, обозначающие предметы обихода - 32%, акты и абстракции - 18%, название частей тела - 13%, элементы постройки -12%. На основе этих данных мы приходим к выводу, что механизм формирования терминологических систем в разных языках универсален и источником формирования терминологических систем становятся лексические поля сфер, наиболее близких к деятельности человека. Подмечая сходство специальных предметов и процессов профессиональной сферы и бытовых предметов и процессов, человек осуществляет метафорическую проекцию, которая лежит в основе процесса диффузии при формировании терминов.
Исследовав пути диффузии, мы пришли к выводу, что наиболее распространенным является радиальный путь как в русском (72%), так и в английском языках (86%). Это означает, что при образовании новых технических значений на основе исходных, представители обоих языков опираются на какой-либо характерный признак.
Процесс образования терминов в русском языке и их эквивалентов в английском языке по количеству шагов в основном совпадает, имеются различия в принципе образования. В результате данного исследования становится ясно, что диффузия происходит в обоих языках, но она идет разными путями, что и определяет специфику терминосистем разных языков и трудности восприятия иностранных терминов при изучении терминологии иностранными специалистами. Существуют термины, которые являются «чистыми» терминами, также наблюдаются термины, которые произошли из одного и того же языка, количество шагов и принцип диффузии совпадают в обоих языках. Вместе с тем, необходимо отметить, что для обозначения одного и того же понятия, носители разных языков отмечают разные особенности данного явления, поэтому существуют эквивалентные термины в русском и английском языках, диффузия которых имеет как разное количество, так и различное основание.
Заключение
Исследование терминологии имеет длительную историю в лингвистике XX века. Терминоведение как самостоятельное направление, опирающееся на лингвистику, логику, семиотику и др., выделяется и получает собственное наименование в конце 60-х - начале 70-х годов. На сегодняшний день терминоведение обладает разработанной теорией терминологии и практическими исследованиями. Однако многие прикладные аспекты еще требуют своего дальнейшего осмысления и описания, например, сопоставительное описание терминологий различных отраслей различных языков.
В терминоведении принято разграничивать терминологию и терминосистему. Объектом нашего исследования выступает терминосистема нефтегазового дела, упорядоченная и зафиксированная в словарях.
Одним из ключевых вопросов терминоведения является вопрос о сущности термина, на современном этапе существует множество его различных определений, в которых подчеркиваются различные грани столь многоаспектного явления, как термин. Как нам кажется, принципиально важным является его вербальная и понятийная составляющие. Поскольку в нашем исследовании на первый план выходит термин-слово (а не термин-понятие), мы придерживались следующего рабочего определения: термин - это слово или словосочетание, выражающее специальное понятие и применяемое в коммуникативных процессах профессионального производства.
Специальная лексика неоднородна по своему составу и включает в себя термины, номены, профессионализмы, а также протермины, терминоиды, предтермины, квазитермины, терминоэлементы. Существенные различия между данными группами (пластами) специальной лексики обусловливает тот факт, что в нашем исследовании мы рассматриваем только термины как окончательно сформировавшиеся, стилистически нейтральные и общеупотребительные, соотнесенные с родовым понятием, а не видовой номинацией элементы терминосистемы.
Классификация терминов по различным параметрам позволяет также анализировать различные свойства терминов с точки зрения их формы и содержания. Опираясь на типологию терминов, предложенную В. М. Лейчиком, в нашем исследовании мы рассмотрели только общетехнические, межотраслевые и специальные термины, обслуживающие нефтегазовую сферу, что соответствует сопоставительной цели исследования терминополей русского и английского языков.
К числу основных функций термина относятся коммуникативная, сигнификативная, номинативная, когнитивная, прагматическая, эвристическая функции. В нашем исследовании термин выступает в аспекте своей кумулятивной функции. Кумулятивная функция - фиксация и накопление знаний, сохранение их в самой внутренней форме термина, его значениях.
В исследовании был сделан упор на семантический способ образования терминов. Анализ особенностей развития терминологических значений на материале разных языков дает возможность'^танавливать сходства и различия терминосистемы, доминанты восприятия профессиональной сферы специалистами-профессионалами.
Терминология как самостоятельный пласт лексической системы языка подчиняется общеязыковым тенденциям, однако для нее также характерны специфические процессы, поскольку она является особым - вторичным образованием на базе лексической системы языка. Согласно результатам нашего исследования, к числу наиболее активных семантических процессов, происходящих в терминологиях и даже относительно сформированных терминосистемах, относятся терминологизация, детерминологизация, транстерминологизация, развитие полисемии.
Проведенный анализ показал, что наибольшее количество английских детерминологизированных терминов относится к строительной сфере (47%), а также к морской сфере (8%), военной сфере (6%), геологической сфере (6%), медицинской сфере (5%), физической сфере (5%), экономической сфере (5%). Этот факт доказывает, что человек включает в повседневную жизнь термины из наиболее близких ему областей жизнедеятельности. Данный процесс двунаправлен, поскольку терминологизация общеупотребительной лексики также базируется на переходе большого количества слов, связанных с человеком и его жизнедеятельностью, в разряд терминов. Например, нами были выявлены направления метафорического переноса в нефтегазовой терминологии английского языка: антропоморфная метафора (включающая, такие метафоры психической, физической и социальной сфер человека, а также игровую, религиозную метафоры и т.д.), биологическая, зоологическая, геологическая и др. метафоры. Отметим, что переносы из гуманитарных сфер (юриспруденция, филология и т.д.) не встречаются, что, на наш взгляд, обусловлено абстрактностью лексики данных сфер.
Исследование полисемантичности нефтегазовой терминологии в синхронии и диахронии представляет интерес как в теоретическом, так и в прикладном (практика перевода) аспектах. Результаты проведенной работы показывают, что в английском языке примерно треть многозначных терминов (33%) имеет два значения, тогда как в русском их подавляющее большинство (76%), при этом русской терминологии количество значений ограничивается пятью, а в английской терминологии, согласно словарю Е.Г. Коваленко, может доходить до тринадцати. Таким образом, можно говорить о том, что полисемия более развита в английской нефтегазовой терминологии по сравнению с русской нефтегазовой терминологией. Это имеет важное значение для переводческой практики, так как при переводе с английского языка на русский язык необходимо подбирать точно подходящий термин, т.е. данный фактор будет обусловливать высокое качество перевода. А при переводе с русского языка на английский язык необходимо работать с контекстом и выстраивать его так, чтобы актуализировать единственно подходящее значение из нескольких возможных.
Анализировать состав, значение и тенденции развития терминов различных терминологий и терминосистем, в частности нефтегазовой терминологии, невозможно без учета этимологического анализа. Однако этимологический анализ не является достаточным для рассмотрения развития полисемантичных терминов, поэтому, опираясь на теорию семантической диффузии Б.Т. Танеева, мы обосновали необходимость исследования семантической диффузии терминов как пошаговый процесс развития сем, вхождения их в узуальные образования на разных этапах и в разном качестве (терминологическом/общеупотребительном).
Диффузный семантический шаг - базовый элемент процесса диффузии рассматривается в соотношении с референциальными процессами, в которых происходит сужение, расширение или смена референта. Основные параметры диффузного семантического шага - длина, характер, их количество и т.д. также определяют особенности формирования терминологической системы.
Количество шагов имеет сходство и различия в английском и русском языках в зависимости от нескольких факторов: генезиса, сферы употребления, стилистической маркированности.
В целях описания процесса формирования нефтегазовой терминосистемы мы установили типичное и индивидуально обусловленное количество шагов при образовании терминов. В английском языке один шаг потребовался для образования 33 терминов, это составляет 22% из общего количества. Три шага - 8 терминов (5%). И для 111 терминов потребовалось 2 шага (73%). Мы приходим к выводу, что для образования большинства терминов в английском языке требуется два шага. Большинство проанализированных нами слов из латинского или древнеанглийского языков. Все эти термины можно разделить на три типа по принципу диффузии: форма (внешний вид), функция и внутренняя сущность. Имеется четвертый (малопродуктивный) тип - по положению в пространстве. В результате диффузии по функции образовались 64 термина, исходя из внутренней сущности 62 термина, по форме (внешнему виду) 32 термина Диффузия по функции доказывает, что во главу угла ставится функциональность объекта в профессиональной сфере.
Для образования на базе исходного значения технического значения в русском языке в основном требуется 2 шага (72%). Один шаг - 14%, три шага -14%. Принцип диффузии по форме и внутренней сущности более распространен, также наблюдается диффузия по форме и функции. Доминирование диффузии по внутренней и внешней форме доказывает, что при терминологической номинации для русских специалистов на первый план выступает сущность объекта, а не его функции. Сопоставительный анализ пошаговой диффузии в русском и английском языках позволяет говорить, что в среднем при формировании термин проходит два семантических этапа. Исключением являются те термины, которые образовались на базе лексем, обозначающих действие. Для образования данных терминов требуется один шаг. Хотя носителю языка - специалисту термин приходит в готовом виде, зачастую этапы диффузии оставляют след в семантическом наполнении и внутренней форме термина и бессознательно влияют на восприятие термина языковой личностью профессионала.
В английском языке больше всего слов, которые послужили основой для образования терминов, относятся к сфере предметов быта и обихода человека (26%). Немногим меньше слов, обозначающих акты и абстракции, - 24%. Далее идут лексемы, обозначающие части тела человека или животного (17%) и природные явления (11%).
В русском языке наблюдается примерно такая же ситуация: в основе образования терминов лежат лексемы, обозначающие предметы обихода - 32%, акты и абстракции - 18%, название частей тела - 13%, элементы постройки -12%. На основе этих данных мы приходим к выводу, что механизм формирования терминологических систем в разных языках универсален и источником формирования терминологических систем становятся лексические поля сфер, наиболее близких к деятельности человека. Подмечая сходство специальных предметов и процессов профессиональной сферы и бытовых предметов и процессов, человек осуществляет метафорическую проекцию, которая лежит в основе процесса диффузии при формировании терминов.
Исследовав пути диффузии, мы пришли к выводу, что наиболее распространенным является радиальный путь как в русском (72%), так и в английском языках (86%). Это означает, что при образовании новых технических значений на основе исходных, представители обоих языков опираются на какой-либо характерный признак.
Процесс образования терминов в русском языке и их эквивалентов в английском языке по количеству шагов в основном совпадает, имеются различия в принципе образования. В результате данного исследования становится ясно, что диффузия происходит в обоих языках, но она идет разными путями, что и определяет специфику терминосистем разных языков и трудности восприятия иностранных терминов при изучении терминологии иностранными специалистами. Существуют термины, образованные на уникальном основании, свойственном только данному языку, также наблюдаются термины, которые произошли из одного и того же языка, при этом количество шагов и принцип диффузии совпадают в обоих языках. Вместе с тем, необходимо отметить, что для обозначения одного и того же понятия, носители разных языков отмечают разные особенности данного явления, поэтому существуют эквивалентные термины в русском и английском языках, диффузия которых имеет как разное количество, так и различное основание.
До недавнего времени, рассматривая язык как систему, лингвисты не уделяли достаточного внимания процессу формирования терминологических систем, семантическому наполнению полисемантичных терминов, их соотношениям в разных языках. Смена системной парадигмы лингвистики на антропоцентрическую и обращение к функционально-прагматическому аспекту терминологий повлекла изменение вектора их исследований. Как показала наша работа, изучение терминологий различных профессиональных сфер с точки зрения особенностей их генезиса представляет глубочайший интерес и является перспективным направлением теоретического терминоведения. В прикладном аспекте обучения иностранных специалистов и перевода полисемантических терминов с одного языка на другой фактор внутренней формы, отражающий процесс диффузии, является одним из ключевых и требует своего изучения на материале всех профессиональных сфер.
Список научной литературыЮнусова, Ирина Римовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авербух. Иваново, 2004. -252 с.
2. Азимов, П. А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык Текст. / П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Л. Б. Никольский И Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 11.
3. Апресян, Ю. Д. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова Текст. / Ю. Д. Апресян, Т.М. Рогожникова. Уфа : УГАТУ, 2000. - 242 с.
4. Аюурын, Б. Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / Аюурын Бумбар. Улан-Удэ, 2004. - 170 с.
5. Ахманова, О. С. О разграничении слова и словосочетания Текст. : дис. . докт. филол. наук. М., 1966. - 38 с.
6. Ахманова, О. С., Мельчук И. А., Глушко М. М. и др. Основы компонентного анализа Текст. / под ред. Э. М. Медниковой. М : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М. : УРСС, 2002.-448 с.
8. Борхвальдт, О. Б. Историческое терминоведение русского языка Текст. / О. Б. Борхвальдт. Красноярск, 2000. - 199 с.
9. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М. : Изд-во государственно социально-экономическое, 1937.-410 с.
10. Вардзелашвили, Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичнойноминации Текст. / Ж. Вардзелашвили // Русский язык и литература в Азербайджане. № 4, 2000, С. 8-13.
11. Васильев, Л. М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях Текст. / Л. М. Васильев // Исследования по семантике, семантика слов и словосочетаний. Уфа. 1984. - С. 3-8.
12. Васильев, Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : РИО БашГУ, 2006.-520 с.
13. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 3-29.
14. Виноградов, В. В. Русский язык Текст. / В. В. Виноградов. М., 1947. -614 с.
15. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. : статей по языковедению / Г. О. Винокур // Труды МИИФЛИ. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.
16. Волянская, И. В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках Текст. / И. В. Волянская : Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1973.-24 с.
17. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке и речи Текст. / Б. Т. Танеев. БГПУ, 2004.-472 с.
18. Танеев, Б. Т. Семантическая диффузность слова Текст. / Б. Т. Танеев. -Иностраный язык как предмет преподавания и исследования. Вып. 2. -Уфа, 2010.-С. 28-33.
19. Гарифуллина, Р. В. Особенности образования терминов в современной словообразовательной системе (на примере терминологии физики и математики) // Вестник Башкирского университета, Т. 14., №3. 2009, С. 848 -852.
20. Герд, А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем Текст. :
21. Межвуз. сб. н. тр. / А. С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.-С. 114-123.
22. Герд, А. С. Терминология-унификация или стандартизация Текст. / А. С. Герд// Научно-техническая информация. Сер. 2. 1978. -№4.
23. Гинзбург, Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке Текст. / Е. Л. Гинзбург // Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.
24. Голев, Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации Текст. / Н. Д. Голев. Томск : Изд-во Томского университета, 1989. - 252 с.
25. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. : учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.
26. Головин, Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. : сб. науч. ст. / Б. Н. Головин // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - 4.1. - С. 64—67.
27. Головин, Б. Н. Основы культуры речи Текст. / Б. Н. Головин. М., 1972. -С. 9.
28. Головин, Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении Текст. : Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета / Б. Н. Головин // Термин и слово. -Горький, 1979.-С. 14-23.
29. Головин, Б. Н. Термин и слово Текст. : Межвузовский сборник / Б. Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1980. - С. 25-36.
30. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. : Межвузовский сборник / Б. Н. Головин // Термин и слово. — Горький, 1981.-С. 3-10.
31. Граудина, Л. К. Культура русской речи Текст. / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. М.: НОРМА—ИНФРА, 1999. - 560 с.
32. Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии : На материале тематического поля "Теория и история архитектуры" Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 /
33. Гринев Александр Сергеевич. М., 2004. - 213 с.
34. Гринев, С. В. Введение в лингвистику текста Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев. М.: МПУ, 1998. - 60 с.
35. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М. : МГУ, 1993. - 309 с.
36. Гринев, С. В. Введение в терминографию Текст. / С. В. Гринев. М. : МПУ, 1995.- 162 с.
37. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию : Как просто и легко составить словарь Текст. : учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. 3-е изд., - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
38. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 297 с.
39. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс. - 398 с.
40. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М., 1977. - 246 с.
41. Демин, В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика Текст. / В. Д. Демин. М., 1979. - 168 с.
42. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка Текст. / В. В. Елисеева. СПб., 2003. - 45 с.
43. Жавкина, Е. Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Жавкина Евгения Борисовна. Екатеринбург, 2004. -173 с.
44. Зарипова, А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках Текст.: дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Зарипова А. Н. Казань, 2004. - 165 с.
45. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во Московского университета, 1957. - 322 с.
46. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. /
47. Т. Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.
48. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /
49. B. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
50. Карпович, А. Е. О лексикографической терминологии Текст. / А. Е. Карпович / / Современная русская лексикография. Л. : Наука, 1976. -С. 205-210.
51. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме языкового знака Текст. /
52. C. О. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. - С.85-93.
53. Квитко, И. С. Термин в научном документе Текст. / И. С. Квитко. -Львов, 1976.-С. 21.
54. Квитко, И. С. Терминоведческие проблемы редактирования Текст. / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. Львов, 1986. - С. 17.
55. Климовицкий, Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминоведческих работ в СССР Текст. / Я. А. Климовицкий. М.; Л.: Наука, 1967.- 184 с.
56. Комарова, 3. И. О сущности термина Текст. / А. И. Комарова // Термин и слово. Горький, 1979. - С. 3-13.
57. Кобрин, Р. Ю. Лингво-статистический анализ терминологических систем Текст. / Р. Ю. Кобрин // Вычислительная лингвистика. М., 1976. - С. 144-158.
58. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 122-138.
59. Кузнецов, А. М. 0 применении компонентного анализа в лексике, "Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем" Текст. / А. М. Кузнецов. М., 1971. - 267 с.
60. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2003. - 208 с.
61. Лейчик, В. М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русскомязыке Текст. / В. М. Лейчик. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
62. Лейчик, В. М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст. : дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.
63. Лейчик, В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем Текст. / В. М. Лейчик; под ред. В. А. Татаринова // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М., 1993. - Вып. 1.-С. 19-30.
64. Лейчик, В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия Текст. / В. М. Лейчик // Терминоведение. 1994. - №2. - С. 5-16.
65. Лейчик, В. М. Особенности функционирования терминов в тексте Текст. / В. М. Лейчик // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.
66. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. 3-е изд., - М. : ЛКИ, 2007. - 256 с.
67. Лейчик, В. М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики : Сб. науч. ст. - Воронеж, 1976.-С. 3-11.
68. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией Основы и методы Текст. / Д. С. Лотте. М., 1968.
69. Лотте, Д. С. Образование системы научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте // Элементы термина. 1948. - № 5. - С. 727-754.
70. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лотте. М., 1961. - 158 с.
71. Лягушевич, С. И. Метафорический перенос в образовании терминов Текст. / С. И. Лягушевич. 2005. - С. 5.
72. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Матезиус. -М. :УРСС,2003.-232с.
73. Митрофанова, О. Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования Текст. / О. Д. Митрофанова // Сопоставительное и сравнительные исследования русского языка и других языков. Белград, 1997. - С. 9-10.
74. Мишланова, С. Л. Метафора в медицинском дискурсе Текст. / С. Л. Мишланова. Пермь, 2002. -160 с.
75. Моисеев, А. И. О языковой природе термина Текст. / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С. 127-138.
76. Панкратова, Е. А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 192 с.
77. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М. : Иностр. лит-ра, 1960.-500 с.
78. Пизани, В. Этимология Текст. / В. Пизани. М. : Изд-во иностранной литературы, 1956. - 188 с.
79. Посох, А. В. Компонентный анализ семантики Текст. / А. В. Посох //Методы изучения лексики/Под ред. А.Е.Супруна М. : Изд-во БГУ, 1975. - С. 38 - 47.
80. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня : Лабиринт, 2007. 256 с.
81. Прохорова, В. Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики Текст. / В. Н. Прохорова // Терминоведение и профессиональная дидактика. М., 1993. - №1. - С. 47-55.
82. Прохорова, В. Н. Русская терминология Текст. : Лексико-семантическое образование / В. Н. Прохорова. М. : МГУ, 1996. - 125 с.
83. Разинкина, H. М. Развитие языка английской научной литературы Текст. / H. М. Разинкина. М. : Наука, 1978. - С. 27.
84. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Реформатский. М. : Учпедгиз, 1955. - 400 с.
85. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.-С. 103-126.
86. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский М., 1959. - 14 с.
87. Рогожникова, Т. М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова Текст. / Т. М. Рогожникова -Уфа: Уфимск.гос.авиац.техн.ун-т, 2000. 242с.
88. Розина, Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии Текст. / Р. И. Розина //Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С. 252 - 272.
89. Рыженкова, Т. В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме Текст. : автореф. / Т. В. Рыженкова. -Волгоград, 2001. 22 с.
90. Слюсарева, Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка Текст. / Н. А. Слюсарева / / Вопросы языкознания. 1979. - №4. - С.69-76.
91. Собянина, В. А. Процесс возникновения специальной лексики на основе обиходно-разговорной Текст. / В. А. Собянина // Вопросы лингвострановедения и лексикологии М., 2003. - С. 82-93.
92. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Просвещение, 1975. —271 с.
93. Сулейманова, А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста Текст. / А. К. Сулейманова. Уфа : РИО Баш ГУ, 2005. - 267 с.
94. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Васильева, Н. В. Подольская. М., 2007. -248 с.
95. Сусов, И.П. История языкознания Текст. / И. П. Сусов Тверь, 1999.327 с.
96. Табанакова, В. Д. Семантическая структура Т.С. терминологии нефти и газа Текст. / В. Д. Табанакова. М.: ВНИИТИ, 1988. - С. 23-27
97. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия -М., 1996.-290с.
98. Тихонова, И. Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы (на материале аглийской терминологии нефтепереработки) Текст.: автореф. / И. Б. Тихонова. Уфа, 2010. - 22 с.
99. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
100. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1986.-239 с.
101. Фельде (Борхвальдт), О. В. Историческое терминоведение в теории и практике Текст. / О. В. Фельде (Борхвальдт). Красноярск: Красноярский педагогический университет, 2001. - 148 с.
102. Харченко, В. К. Переносные значения слова Текст. / В. К. Харченко. -Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1989. 198 с.
103. Чейф, У. Л: Значение и структура языка Текст. / У. Л. Чейф. М. : Прогресс, 1975.-431 с.
104. Чейф, У. Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12. - С. 35-73.
105. Шмелев, Д Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев-М.:Просвещение, 1964.- 244с.
106. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык: лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М., 1977. - 336 с.
107. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 887 с.
108. Шурыгин, Н. А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н.
109. A. Шурыгин.-Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. пед. ин-та.-1997.-167 с.
110. Arnold, I.V. The English word Text. / I.V. Arnold-M, 1973.-C. 145-180.
111. Ginzburg, R. S. A Course in Modern English Lexicology Text. / R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva.-Moscow, 1979.-270 p.
112. Les mots savants par Pierre Guiraud, Presses Universitaires de France.- Paris, 1968.—119p.
113. Russell B. Vagueness, Text. / B. Russell. Australasian Journal of Psychology and Philosophy.-1923,-P. 84-92.
114. Terminologie and Terminotique Outils, models and methods, Acter de la premiere Universite cFAutomne en Terminologue, Rennes 2-21 au 26 Septembre 1992, Responsible de la publication: Daniel Gouadec, Paris, 1993.
115. Terminology applications in interdisciplinary communication edited by Helmi
116. B.Sonneveld and Kurt L.Loening, John Benjamins Riblishing. Company Amcterdam/Philadelphia, 1993.- 244p.1. Использованные словари:
117. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.].— М., 1998.-544 с.
118. Англо-русский словарь по химии и химической технологии Текст. / под ред. В.В. Кафарова.-М.: Русский язык, 1986.-584 с.
119. Апресян, Ю. Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томахТекст. Дрофа, Русский язык, 2003.-832 с.
120. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова.-2-е изд., стереотип.-М. : Советская энциклопедия, 1969.— 608 с.
121. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка Текст. / О. С. Ахманова.-2-е изд., стереотип.-М.: Русский язык, 1976 448 с.
122. Большой англо-русский политехнический словарь Текст. : в 2 т.-М. : Русский язык, 1991.
123. Большой англо-русский словарь Текст. / под ред. И. Р. Гальперина.-3-е изд., стереотип.-М.: Русский язык, 1979.
124. Большой словарь иностранных слов в русском языке Текст. М. : ЮНВЕС, 1998.- С. 591-192.
125. Борисова, JI. И. Лексические трудности перевода Текст. / Л. И. Борисова // Англо-русский словарь-справочник—М:: Билингва, 1999.-320 с.
126. Булатов, А. И. Русско-английский словарь по нефти и газу Текст. / А. И. Булатов.-2-e изд., стереотипное.-М. : «РУССО», 2000.
127. Булатов, А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу, Текст. / А. И. Булатов М.: РУССО, 2006.-400 с.
128. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Текст. / В. И. Даль . : Цитадель.-Москва, 1998 г. OCR Палек, 1998 .-928 с.
129. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3 томах Текст. / Т. Ф. Ефремова : ACT, Астрель., 2006.-1168 с.
130. Каллэхэм, Л. И. Русско-английский химико-политехнический словарь Текст. / Л. И. Каллэхэм.-З-е изд.-М. : Изд-во «Наука-Уайли», 1993.-852 с.
131. Кедринский, В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти Текст. / В. В. Кедринский.-5-е изд., стереотип.-М.: «РУССО», 2001.-910 с.
132. Коваленко Е. Г. Большой англо-русский словарь по нефти и газу. 52 тыс. статей. © ВНИИГАЗ, РАО «Газпром», 1998
133. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М. : Советская энциклопедия, 1990.-686 с.
134. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английскогоязыка Текст. / М. М. Маковский.- М.: Издательский дом «Диалог», 2000416 с.
135. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер,-М., 1998.
136. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер.-М., 1998736 с.
137. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин.-З-е изд., перераб. и дополнен.-М.: Наука, 2003.-318 с.
138. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.-М.: «АЗЪ», 1993.- 743 с.
139. Папок, К. К. Технический словарь-справочник по топливу и маслам Текст. / К. К. Папок, Н. А. Рагозин-3-е изд., 1963.-767 с.
140. Российский энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. М. Прохорова-М.: изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000.
141. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка Текст. / А. В. Семенов.-М.: «ЮНВЕС», 2003.-704 с.
142. Сулейманова, А. К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин Текст. / А. К. Сулейманова.-Уфа : УГНТУ, 1999.-221 с.
143. Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н. М. Шанский.-М.: изд-во Московского университета, 1963.-400 вс.
144. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. : в 4 т. / М. Фасмер-СПб.: Азбука, 1996.
145. Физический энциклопедический словарь Текст.-М., 1983,-С. 687-688.
146. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. : в 2 т. / П. Я. Черных.-5-е изд., М. : Русский язык, 2002.-1182 с.
147. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева Текст. -М, 1998.-685 с.
148. Felber, Н. Terminology Manual Text. / Н. Felber. Paris : UNESCO Infoterm., 1984—XXL-426 p.
149. Glossary of Terms Used in Petroleum Refining Text.-2nd ed.-1962.
150. Guthrie, V. D. Petroleum Products Handbook Text. / V. D. Guthrie.-1960-130 p.
151. Guthrie, V. D. Petroleum Products Handbook Text. / V. D. Guthrie.-1960.-130 p.
152. Illustrated Petroleum Dictionary and Petroleum Products Handbook Text.-Los Angeles, 1952.
153. Porter, H. P. Petroleum Dictionary for Office, Field and Factory Text. / H. P. Porter.-4th ed.-1948.
154. Sell, G. A Glossary of Petroleum Terms Text.-3d ed.-1961.
155. The Oxford Dictionary of English Etymology Text. / edited by C. T. Onions-Oxford, Clarendon Press, 1966.
156. The Oxford English Dictionary Text. / edited by John Simpson and Edmund Weiner-1989.-Vol. 20.