автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантическая компрессия в прагматике высказывания

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Комарова, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая компрессия в прагматике высказывания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая компрессия в прагматике высказывания"

На правах рукописи

КОМАРОВА Светлана Сергеевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОМПРЕССИЯ В ПРАГМАТИКЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)

Специальность 10. 02. 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Самарского государственного педагогического университета (СГПУ)

Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор Геннадий Васильевич ГЛУХОВ

Официальные оппоненты

доктор филологических наук,

профессор Магомед Магомедович ХАЛИКОВ

кандидат филологических наук, доцент Анна Ивановна ПИЧКУР

Ведущая организация

Саратовский

государственный университет им. Н. Г. Чернышевского

Защита состоится « 05 г. в У6 часов на заседании диссерта-

ционного совета К 212 216 04 прц/Самарском государственном педагогическом университете по адресу 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65 / 67, корпус № 1, ауд. 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педа-гогическо! о университета.

Автореферат разослан « » 2005 ]

Ученый секретарь

диссертационного совета к. ф. н., доцент | Г. В Стойкович

ЖУЗбО

Реферируемая .диссертация посвящена исследованию семантического уровня языковой компрессии в прагматике высказывания. Языковая компрессия сравнительно недавно стала предметом изучения отечественных и зарубежных лингвистов. Она рассматривалась языковедами многоаспектно: как стилистический прием (В. Фляйшер, Е. И. Шендельс, Т. С.Глушак, И. М. Дмитриева, К. М. Сухенко), и как явление, присущее синтаксическому уровню языка (М. В. Никитин, К. А. Боброва, Н. А. Глухова, Н. Д. Примерова, Б. П. Дюндик), и как феномен морфологического уровня (М. Д. Степанова,^. М. Жилин), и как словообразовательный прием (Г. Пауль, X. Бринкманн, Й. Эр-бен, Т. Шиппан, М. Д. Степанова, В. С. Вашунин, Е. В. Розен, Н. А. Винокуров, В. Г. Гак, В. Мотч, И. Барц, Г. В. Глухов). Наиболее убедительной относительно определения сущности исследуемого явления представляется точка зрения, согласно которой «результаты компрессии откладываются на всех уровнях языка, начиная с фонетики и кончая лексической семантикой, хотя и проявляются на каждом уровне своеобразно» (Л. Н. Мурзин).

Большое количество работ в отечественной и зарубежной лингвистике посвящено изучению функционирования механизма компрессии на различных уровнях языковой системы. Наиболее сложным и, как следствие, представляющим наибольший научный интерес является исследование особенностей языковой компрессии на семантическом уровне. Необходимость изучения данного уровня имеет также экстралингвистическую обусловленность, выражающуюся в том, что в настоящее время как никогда прежде социум подвержен информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов. Динамичные социальные, политические и технические изменения находят свое отражение также в образовании новых лексико-семантических вариантов отдельных слов и словосочетаний. Количественное увеличение словарного состава языков происходит гораздо медленнее, чем развитие такого способа пополнения языкового континуума, как семантическая деривация, поэтому в процессе познания окружающего мира, расширения спектра знаний в отдельных областях возникает потребность в использовании некоего механизма, который компрессирует информацию на вербальном уровне. В связи с этим аюуальность исследования видится в инвентаризации имеющихся ресурсов современного немецкого языка с точки зрения компрессии информации в когнитивном ракурсе.

Объектом исследования являются процессы порождения и функционирования компрессивных конструкций в одном из конкретных функциональных стилей немецкого языка - языке прессы и публицистики. Предметом исследования в данной работе являются компрессивные речевые единицы в современном немецком языке и особенности их функционирования.

Язык полифункционален, но поскольку смысл его существования - быть средством общения, его основная функция - коммуникативная. Большинство лингвистов понимают эту функцию как средство передачи информации в

коммуникативном процессе. В выбс помощи кото-

ЕИ БЛ ПОТЕКА 3

С.Пе 9»

рых совершается коммуникация, большую роль играет их экономичность, позволяющая вместить в краткую, лаконичную форму ёмкое содержание. Этим требованиям удовлетворяют, прежде всего, словообразовательные единицы, и, особенно, производные и композиты. Будучи соотнесёнными с высказыванием, они содержат в своей семантической структуре ситуацию или её часть. Подобные производные и композиты являются средством компрессии информации в тексте и представляют собой чрезвычайно эффективное в коммуникативном отношении средство повторной номинации, что в настоящее время недостаточно изучено на материале немецкого языка.

Процесс создания слов-компрессивов в немецком языке характеризуется высокой степенью активности, а наличие таких словообразовательных конструкций можно встретить в текстах художественной литературы, в живом разговорном употреблении, и, особенно, в современной прессе. Тем не менее, процесс создания слов-компрессивов, характерных для немецкого языка, его онтологическая основа, условия и закономерности функционирования, экстра - и интрапингвистические причины его порождения остаются не до конца выясненными и творчески осмысленными. Между тем, важность всестороннего исследования и описания семантической компрессии диктуется, помимо теоретического интереса, также практикой вузовского и школьного преподавания немецкого языка, в частности, необходимостью привития умения и навыков дешифровки и понимания конструируемых в тексте речевых единиц компрес-сивного характера. При обучении иностранному языку эти знания и умения могут быть направлены на сознательное овладение способами сжатого изложения содержания немецкого текста: аннотирование, реферирование и т. д. Об актуальности исследования правомерно говорить ещё и потому, что оно осуществляется в соответствии с наиболее проблемными направлениями современного языкознания, среди которых доминирует когнитивное направление, рассматривающее язык как инструмент познавательной деятельности. Такое понимание определило цель работы - исследовать природу семантического «насыщения» лексических единиц в современном немецком языке.

Для достижения этой цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:

1. осуществить комплексный анализ подходов к проблеме свертывания информации в отечественной и зарубежной лингвистике;

2. выработать дефиницию понятия лингвистической компрессии применительно к современному немецкому языку;

3. выявить и систематизировать экстра- и интралингвистические факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне:

4. осуществить детальный анализ процесса семантической конденсации лексических единиц в текстовом континууме;

5. выявить наиболее характерные прагма-коммуникативные и дискурсивные функции, которые выполняют компрессивные языковые конструкции в стиле прессы и публицистики.

Материал исследования. В качестве основного источника исследуемого материала избраны как тексты современной немецкоязычной прессы, так и сайты соответствующих источников материала в Интернет. Выбор материала обусловлен спецификой стиля прессы и публицистики, поскольку живые тенденции развития языка выступают здесь, на наш взгляд, более наглядно и непосредственно, чем это обычно происходит в других функциональных стилях. Непрерывный рост потока информации с естественной необходимостью накладывает отпечаток на способ организации газетной информации: взаимодействуют две тенденции - с одной стороны, рационализация и экономия газетной «площади», а с другой - стремление к выразительности информации, что приводит к активации механизма семантической компрессии. Общий объем выборки составил около 2800 газетных и журнальных страниц общественно-политической направленности (политические информационные сообщения, политические комментарии, аналитические статьи, интервью, а также информативные статьи экономического, социального и общественного характера). В корпусе текстов были обнаружены 1540 микротекстов, в которых были представлены примеры, связанные с семантической компрессией. Материалом для исследования послужили также слова-компрессивы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (общих и толковых словарей). Кроме того, использовались примеры, приводимые в лингвистической литературе по данной тематике.

Работа основывается на таких методологических принципах изучения языка/речи, как:

- системный подход к исследованию конкретного подъязыка;

- проведение анализа в рамках одного конкретного функционального стиля;

- синхронность исследования;

- учет экстралингвистических факторов;

- единство лингвистического аппарата описания.

В качестве конкретных методов исследования выступают анализ по непосредственно составляющим, трансформационный, статистический и контекстуальный анализ с привлечением компонентного анализа

Научная новизна исследования определяется:

- целью и задачами, которые в данной плоскости по избранной тематике ещё не ставились;

- переносом центра тяжести при анализе эмпирического материала со структурного уровня на уровень более сложный и менее очевидный, а именно, на логико-содержательный уровень (семантический);

- научная интерпретация материала исследования носит комплексный характер, что также является новым для работ, связанных с изучением заявленной проблемы.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании доминирующей роли прагматического аспекта в процессе порождения речевых единиц, являющихся результатом действия механизма семантической компрес-

сии. На конкретном материале доказывается зависимость эффективности речевого воздействия компрессии, как сущностной характеристики языковой системы, от обращённости высказывания к эмоциональной сфере психики адресата, а также от степени имплицитности выражения интенции субъекта коммуникации. Теоретическая значимость диссертации состоит также в том, что она вносит вклад в разработку малоизученных вопросов коммуникативной теории текста.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при подготовке дидактических материалов для обучения как родному, так и иностранному языкам, реферирования, информационного поиска. Но, прежде всего, практическая значимость работы вытекает из необходимости помочь преподавателю, переводчику, студенту выработать алгоритм понимания и интерпретации сложных окказиональных образований - компрессивов. Знания закономерностей появления компрессивных СК должно, способствовать более эффективному овладению способами сжатого изложения иностранных текстов. Результаты исследования могут быть использованы непосредственно на занятиях по чтению и переводу немецких газет, а также при чтении курсов лексикологии, теоретической грамматики, стилистики и теории перевода в спецкурсах по словообразованию, лингвистике текста и спецсеминарах по лингвистическому анализу текста. Данные, полученные в ходе исследования могут представлять определённый интерес и для лексикографической науки.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры немецкого языка Самарского государственного педагогического университета, на научных конференциях Самарской государственной экономической академии в 1999 -2004 г. г., на региональных, республиканских и международных конгрессах и конференциях (Самара, Иркутск, Пенза, Н. Новгород; Дюссельдорф, Мюнхен

(ФРГ)).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Лингвистическая компрессия представляет собой одно из наиболее универсальных явлений, ярко характеризующих строй современного немецкого языка. Ее функционирование пронизывает все без исключения уровни языковой системы.

2. Исследуемое явление представляет собой средство реализации принципа речевой экономии, призванное достичь при минимуме репрезентации языковых средств максимума коммуникативного эффекта.

3. Одним из наиболее ярких примеров компрессии информации на вербальном уровне, определившим в конечном итоге путь развития системы немецкого языка, является полисемия.

4. Лингвистическая компрессия обладает особым статусом в системе современного немецкого языка. Она базируется на внутримодельной комбинаторике компонентов, с одной стороны, и фактах взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.

5. Одним из важнейших свойств компрессии информации является способность речевых единиц к синсемантии и полисемии, откуда в конечном итоге и проистекает полифункциональная суть данного языкового явления. Целесообразно разграничивать семантико-стилистические (кумулятивная, апперцептивная, субституирую щая) и прагма-стилистические (аттрактивно-аппелятивная, аксиологическая, эвфемистическая) функции компрессированных речевых единиц.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Компрессия информации в парадигматике языка и речи: теоретические основы» - посвящена рассмотрению философско -лингвистических истоков явления лингвистической компрессии, анализу современного состояния заявленной проблематики. В данном разделе также предпринята попытка выявить сущность онтолого - когнитивной базы механизма речевой компрессии.

В основе компрессирующей функции слова заложена одна из основополагающих категориальных оппозиций - антитеза формы и содержания. Проблематика соотношения формы и содержания значительно варьируется, задавая различные варианты философской интерпретации: трактовка Платоном формы как «прообраза», идеала вещи, существующим независимо от материального бытия последней; понимание Аристотелем материи (содержания) как возможности вещи быть или не быть, а формы - как внутренней цели вещи, обуславливающей их единство; разработка понятия формы как начала, привносимого в материальный мир ментальным усилием (Г. ф. В. Гегель, И. Кант, Л. Фейербах, И. Г. Фихте, Ф. Шеллинг).

Разнообразие интерпретаций антитезы «форма - содержание» нашло отражение и в лингвистических исследованиях: игнорирование логической грамматикой конкретного многообразия языковых форм при интерпретации языкового содержания (Ишимото); выведение универсальных категорий языкового мышления из форм языка в традиции эмпирической грамматики (Д. Алигьери. А. Арно, К. Лансло, Дж. Уоллис); учение В. ф. Гумбольдта о преобразовании универсальных категорий как мыслительных форм логического происхождения в конкретные грамматические категории; реконструкция содержательного и формального плана языка как «означаемого» и «означающего» (Ф. де Соссюр); противопоставление формы и субстанции («материала») в глоссемантике Л. Ельмслева; изучение связи между звучанием и его содержательной функцией (А. А. Потебня); идея «глубинных» и «поверхностных»

структур (Н. Хомский); признание полифункциональности единиц плана выражения и омофонии единиц плана содержания (С. Карцевский).

Анализ концепций логиков, философов, языковедов приводит к выводу о том, что многие наименования, создаваемые с целью закрепления в сознании вновь познанных предметов и явлений и фиксирующих соответственно понятия о них, возникают и существуют первоначально как описательные, синтаксические единицы. Воспринимая такие раздельнооформленные названия, оперативная память подвергается гораздо большей нагрузке в сравнении с восприятием цельнооформленных названий. Возникает противоречие между необходимостью как языкового, так и когнитивного указания на больший объем предварительных, известных сведений и необходимостью включать и новую, и «старую» информацию в наиболее оптимальные, ограниченные по объему тексты. Решением этого противоречия является реализация различных способов импликации, наиболее мощным из которых представляется компрессия.

Общая научная тенденция в трактовке явления лингвистической компрессии заключается в ее отождествлении со стремлением языковой системы к экономии вербальных символов (Б. П. Дюндик, Г. В. Пан, JI. М. Ильченко, Н. А. Глухова и др.). На основе критического обзора литературы по теме был сделан вывод о несостоятельности однозначного отождествления исследуемого явления с принципом языковой экономии. Данный принцип является лишь основой функционирования лингвистической компрессии. При условии учета прагма-коммуникативных целей компрессирования информации объем речевой единицы не является детерминирующим фактором в отношении транспарентности и полноты изложения в любом стиле речи. Определяющим фактором является ситуативная и функциональная оправданность выбора вербальных единиц. Разграничение понятий «языковая экономия» и «языковая компрессия» в обобщенном виде имеет следующий вид:

ЯЭ = Ф 0; С = const.

ЯК = Ф-»0/С-»оо, гдеФ - форма, С - содержание (см. Г. В. Глухов, 1992:21)

С точки зрения психолингвистики процесс компрессии, или стяжения информации сопряжен со стадией внутреннего программирования общей схемы порождения речевого высказывания (JI. С. Выготский). Стадия отбора релевантной лексемы в процессе порождения высказывания сопровождается интенцией репрезентанта к наиболее оперативному решению актуальной коммуникативной задачи. Для этой цели адресантом проводится тщательный отбор речевых единиц, способных, на его взгляд, с наибольшей точностью и ясностью, с одной стороны, и с использованием наименьшего объема репродуктивных единиц, с другой, передать смысловую дискурсивную тональность описываемого явления. С учетом коррелируещего с принципом минимализа-ции физиологических затрат (термин Б. А. Серебренникова) стремления коммуниканта к употреблению максимально редуцированного количества вербальных знаков, психологический процесс выбора лексемы был нами отображен в виде следующей схемы:

I ступень

ДЕНОТАТ

К1

К 2

/

Кп-1

Кп

К п, где К - коннотация Д ступень

К п => КНТ п, где К - коннотация, КНТ - контекст М ступень

(К п => КН'Г п) = КЗ, где КЗ - контекстуальное значение IV ступень КЗ

где Ф - форматив

V ступень

Ф1>Ф2>...>Фп-1>Фп-*0

VI ступень (КЗ + Ф п) -» О

Схема 1. Модель психологического поведения коммуниканта

Первая ступень представляет собой стадию выбора коммуникантом из определенного набора лексико-семантических вариантов языковой единицы некой коннотации, релевантной для данного контекста. Выбор говорящим делается исключительно под влиянием контекста (см. с. II), то есть в данном случае речь идет о контекстуальном значении языковой единицы (см. с. 1П). На данных этапах ключевым моментом является объем контекстуальных и латентных пресуппозиций, которыми владеет коммуникант. Степень информированности говорящего / пишущего о предмете является предпосылкой адекватной презентации предмета или явления. Следующей ступенью (см. с. IV) в поведении коммуниканта является процесс поиска форматива С учетом стремления к прагматическому воздействию на читателя одним из оптимальных вариантов поведения коммуниканта представляется создание нестандартного внешнего облика лексической единицы, т. е. ее форматива. Наличие определенного количества вариантов внешнего оформления ЛСВ предполагает совершение коммуникантом выбора, который под влиянием специальных установок и целей реализуется в пользу наиболее сжатой формы (см. с. V). Это продиктовано, с одной стороны, принципом минимализации человеческих затрат, с другой стороны, влиянием социокультурного фактора (в контексте исследуемого стиля публицистики и прессы - ограниченным объемом печатных площадей и их высокой стоимостью).

В процессе компрессирования намеренное редуцирование форматива исходной лексической единицы может быть реализовано за счет употребления различных словообразовательных моделей. В современном немецком языке в

Ф1 Ф 2

Ф п - 1 Ф п,

в процессе отбора релевантной лексемы

данном отношении наиболее функционально значимым является словосложение. Данный словообразовательный способ характеризуется способностью порождения единиц, степень смысловой концентрации которых может досшгать объемов целого текста. Компрессированное значение слова создается за счет смыслового взаимодействия сем. Таким образом, базисом функционирования языковой компрессии является способность лексической единицы к расширению, развитию ее семного состава. Иными словами, в основе процесса компрессирования смысла лежит, прежде всего, полисемантичность слова.

С учетом постулирования полисемантичности лексической единицы как базиса функционирования языковой компрессии, в качестве основного номинативного способа в рамках данного явления выделяется семантическая деривация. Причина приоритетного положения данного номинативного способа заключается в его высокой продуктивности и гибкости относительно процесса номинации новых предметов / явлений. Основанная на переносе предметно-содержательного значения лексической единицы, семантическая деривация выступает в качестве «отправного пункта» создания новой семы. Взаимодействие лексических значений некоторого количества морфотем в рамках одной сложной единицы влечет за собой образование нового, производного значения, являющегося результатом наложения релевантных для конкретного дискурса сем. Приоритетность статуса семантической деривации оправдана также возможностью параллельного употребления дополнительных словообразовательных способов номинации.

В процессе сокращения форматива исходной речевой единицы часть значений составляющих компонентов имплицируется. Имплицирование смысла за счет свертывания форматива порождает зависимость дешифровки значения компрессируемых конструкций от многих факторов, доминирующую роль среди которых играют контекст и фоновые знания реципиента.

На основании анализа специальной литературы, посвященной рассмотрению психолингвистического аспекта смыслового декодирования ЛЕ (Т. А: Рогожникова, Н. В. Рафикова др.), был выделен ряд моделей влияния контекста на понимание слова неоднозначной семантики. Первый тип моделей исчерпывающего доступа к значению слова построен на принципе функционирования автономных модулей - процессоров: лексического, синтаксического и процессора сообщения. Информация обрабатывается «снизу - вверх», и высшие уровни не влияют на процессы обработки информации на нижних уровнях. На уровне каждого процессора все значения слова доступны одновременно. Сигналы обрабатываются на уровне каждого процессора, последним в работу вступает процессор сообщения или процессор контекста. Именно контекст приводит к выбору одного значения.

Модели селективного доступа отличаются от первого типа моделей тем, что имеющийся контекст с самого начала оказывает решающее влияние на доступ к значению слова При этом степень такого влияния варьируется от признания того, что активизируется только соответствующее контексту значение, до допущения возможности активации как полностью соответствую-

щих значений, так и соответствующих с разной степенью достаточности. Если в первой модели речь идет о «полноценных продуктах понимания», то в селективной модели взаимодействие предполагается на уровне промежуточных продуктов понимания.

Модели последовательного доступа к значению слова учитывают как степень влияния контекста, так и доминантность того или иного значения. Вначале активизируется доминантное значение слова с последующей проверкой на соответствие контексту. В случае противоречия контексту активизируются другие значения слова, которые также подвергаются проверке. Этот тип модели учитывает как влияние контекста, так и частотность значения.

Последний тип модели подвергся дальнейшему развитию, что проявилось в появлении еще двух моделей.

Модель гибкого доступа к слову. Согласно этой модели, доступ к значению слова понимается как не одномоментный акт, но как длящийся во времени процесс. Если у слова несколько значений, то какое-то значение активизируется быстрее. Но возможен другой вариант, когда оба значения могут быть одинаково доминантными. В зависимости от признака частотности значения выделяются неоднозначные слова со сбалансированным гголем значения, где оба значения в равной степени доминантны, и слова с несбалансированным полем значения, где одно из значений является более частотным, чем другое. На скорость доступа к значению неоднозначного слова влияет контекст.

Интегративная модель доступа к слову основывается на допущении, что на скорость доступа к значению слова влияет только частотность значений. Значения неоднозначного слова активизируются с разной скоростью.

Влияние контекста на декодирование значения компрессированной единицы с точки зрения психологического поведения реципиента рассматриваются нами с позиций селективной модели или модели гибкого доступа к слову. Детерминирующим фактором в реализации той или иной модели является соответственно пре- или постпозиция ключевых, или опорных слов, по отношению к компрессиву. Селективная модель предполагает препозиционирова-ние слов-опор, благодаря чему в сознании адресанта сразу активизируется контекстуальное значение единицы. Например, данный микротекст демонстрирует селективную модель:

Die resistente Schutzschicht basiert auf der Nanotechnologie („nanos" ist das griechische Wort für „Zwerg"). Mercedes und Lackspezialist PPG entwickelten einen Nanoklarlack, der kleinste Keramikmoleküle enthält. Die nur millionstel Millimeter grossen Teilchen - ein Nanopartikel ist im Schnitt 5000-mal kleiner als der Durchmesser eines menschlichen Haares - schwimmen beim Lackieren zunächst ungeordnet in der noch flüssigen Klarlackschicht Durch die Wärme in der Trockenkammer vernetzen sich die Nanopartikel an der Oberfläche zu einer harten Schutzschicht, an der Waschanlage, Fingernägel oder Staubkörner abrutschen. „Nur gegen mutwillige Schlüsselkratzer ist noch kein Kraut gewachsen", bremst Haepp übergrosse Hoffnungen.

An der kratzfesten High - Tech - Haut arbeiten nicht nur die Stuttgarter Autobauer. (Focus 2003, Nr. 18:118)

В данном случае читатель оказывается в полной мере подготовленным к восприятию актуальной семы новообразования High - Tech - Haut, поскольку появлению данной ЛЕ предшествует текстовой фрагмент, посвященный детальному описанию качеств автомобильного лака и процессу его изготовления; причем дважды была употреблена лексема Schutzschicht (защитный слой), а также лексема Nanoklarlack (прозрачный нанолак), которые и являются ключевыми словами, позволяющими сразу же, в момент восприятия, реализоваться контекстуальной семе слова Haut. Необходимо также отметить, что выбор именно данной лексемы обусловлен тем, что ее доминантное значение содержит в себе коннотацию, связанную с-защитной функцией в принципе. Таким образом, мы имеем дело с реализацией двух коннотаций: во-первых, Haut как конечный результат обработки поверхности автомобиля лаком, то есть наличие покрова, во-вторых, Haut как защита (в данном случае, от повреждений).

Постпозиция ключевых слов соответствует модели гибкого доступа к слову и представляет собой длящийся во времени процесс, в ходе которого доминирующие семы выходят на передний план и на окончательный выбор значения влияет исключительно контекст. В качестве примера модели гибкого доступа к значению слова может послужить следующий фрагмент:

... Wie ein Warhol - Bild in immer neuen Färbungen ging sie in Serie: Sie blieb trotzdem das gleiche Mädchen mit dem immer gleichen Wunsch - geliebt zu werden (в тексте речь идет о певице и актрисе Голливуда Мадонне). (Focus 2003, Nr. 17:159)

У читателя, не интересующегося живописью, понимание выделенной лексемы вызовет затруднение. В данном случае для адекватного восприятия информации реципиенту необходимо иметь некоторое представление о художнике 20 века Энди Уорхоле, о специфике его творчества: каждое свое произведение он представлял в нескольких копиях (чаще всего в четырех), причем все они были размещены рядом в форме квадрата или прямоугольника и каждая из них имела свою цветовую гамму. Автор текста, желая помочь' читателю, снимает трудности восприятия, распространяя предложение словосочетаниями: in immer neuen Färbungen, in Serie.

Для адекватного понимания текста необходимы как система ассоциативных связей слов, уже имеющаяся в сознании индивида к моменту восприятия незнакомого текста (в этом смысле понимание никогда не начинается с нуля), так и действующий механизм компрессии текста во время его восприятия. В качестве материализованного результата действия данного механизма зачастую как раз и выступают опорные, или ключевые слова.

Восприятие текста предполагает активное формирование «контекстной» системы ассоциативных связей слова. Именно она затем уходит в долговременную память и, утрачивая «контекстность», становится основанием для приема и переработки следующего пласта новой информации.

Успешная актуализация релевантной семы компрессированной единицы находится также в прямой зависимости от уровня культурологического фона, которым обладает реципиент. Уровень подготовленности адресата, опреде-

ляющийся наличием фона необходимых знаний, включая, в первую очередь, языковые, а также ассоциативное окружение слова являются важным условием для декодирования значения слова - компрессива.

На основе анализа философско-лингвистической литературы были выделены несколько типов знаний. К наиболее фундаментальному, глубинному уровню можно отнести универсальные знания, соответствующие логическим формам мышления. Ими человек владеет генетически. Эти знания являются результатом наивысшего обобщения объектов действительности, которые соотносятся с языковыми универсалиями. Они представлены такими категориями, как сущность, время, причина и т. д.

К другому уровню знаний относятся знания, определяемые неврожденным опытом какой-либо языковой общности, формирующие систему понятий. Ее состав соотносится с элементами, определяющими картину мира социума, которая обусловлена географическими факторами, историей, культурой, моралью, психическим складом общества, его менталитетом и т. д. Система понятий находит свое выражение в конкретном национальном языке. Если первый уровень знаний связан с объективным отражением картины мира сообразно логическим законам мышления, то второй уровень знаний - с мироощущением, с самобытным видением обществом материального и духовного мира, при котором человек не только отражает его, но и творит. Формирование картины мира у членов социума является одновременно процессом овладения не только фактическими знаниями об объектах, но и системой понятий и взаимосвязей.

Осознание и отображение в языке действительности происходит на базе имеющегося познавательного и языкового опьгта. Но никогда не объективируется весь опыт, или все понятия и их всеобщие связи. Объективируются знания, подводимые под отдельные понятия. Комбинаторные фрагменты понятийной системы являются окказиональными образованиями и не фиксированы языковым кодом; пропозиция (элементарное предложение, словосочетание), полипропозитивная номинация (цепочка предложений - микротекст, предложения сложной структуры и более сложные номинативные единицы являются подвижными (Солнцев, 1987: 135). Но в основе их содержания лежат когнитивные структуры, сформированные по строгим логико-семантическим правилам, которые отражают системно организованный мир (Бурдина, 1987: 11).

К приобретенным знаниям относится также другой их уровень - фактические знания, знания о реальной и вымышленной действительности уровня представления. В обобщенном виде эти знания структурированы как картина мира. Эта структура позволяет соотнести себя с миром, локализовать и проследить динамику явлений во времени и пространстве, систематизировать знания по предметным сферам: наука, политика, мораль, культура, религия.

Процесс успешной реализации прагма-коммуникативной цели, сопровождающей каждый текст, напрямую зависит от уровня подготовленности реципиента к восприятию предлагаемой информации. Чем выше уровень обра-

зованности воспринимающего, его кругозор, информированность, тем успешнее пройдет процесс распознавания заложенной в тексте информации.

Примером может послужить следующий текстовый фрагмент:

1. ...Auch die Kosten fur den nächsten Castor - Atommülltransport ... rechnete die alte Regierung klein und setzte fur den zu erwartenden massiven Polizeieinsatz nur acht Millionen Euro an. (Focus 2003, Nr. 17: 34)

Информация, которую содержит компрессив, выраженный определительным композитом, может быть „декодирована" реципиентом лишь при условии достаточно высокого уровня его информативной компетенции. Первая НС Castor представляет собой сокращение от английского словосочетания Cask for Storage and Transport of Radioactive Material (контейнер для хранения и транспортировки радиоактивных материалов) и является интернационально признанной маркой ООО, специализирующейся на обслуживании отрасли ядерной физики (Gesellschaft für Nuklear - Service mbH = GNS). Данные контейнеры характеризуются высокой степенью защиты для окружающей среды от смертоносного воздействия радиоактивных отходов и являются на сегодняшний день самым безопасным способом хранения, транспортировки и переработки ядерных материалов. Таким образом, мы видим, что. хотя значение второй HC Atommülltransport прозрачно, полное понимание композита возможно лишь при условии наличия у адресата определенного поля ассоциаций и знаний, связанных с темой «радиоактивные отходы» и смежными сферами.

Вторая глава - «Структурно-семантические модификации как текстовая реализация лингвистической компрессии» - посвящена обзору языковых явлений и процессов, являющихся основой функционирования текстовой информации. В качестве одного из основополагающих аспектов был изучен вопрос о структурной сегментации текста, а именно, о семантической природе сферхфразовош единства, рассматриваемого как предикативно-релятивный комплекс (термин И. Р. Гальперина). Предикативные элементы комплекса - это обобщения, несущие на себе основную смысловую нагрузку. Релятивные элементы конституируются детализирующими элементами, которые предлагается разделить на четыре группы: уточняющие, факультативные, дополнительные и отдельные (А. А. Вейзе, 1982). При соотнесении предикативных и релятивных элементов необходимо учитывать либо их контактные, либо дистантные связи, а также прогрессивную или регрессивную направленность этих связей.

Смысловое развитие от предложения к предложению характеризуется двумя противоположными тенденциями: увеличением или уменьшением объема информации. Семантическая организация сверхфразового единства (СФЕ) рассматривается в тесной связи с его тематической прогрессией. Исследования показали, что план содержания СФЕ представляет собой диффузную полевую структуру с центром и периферией (Яковлев, 1989: 36). Большой интерес представляют данные о специфических отношениях между смысловым стержнем СФЕ и его периферийными элементами. Исследования Э. Ф. Яковлева свидетельствуют о том, что здесь можно выделить две типичные структуры: центростремительно организованное СФЕ - с движением мысли от

периферии к центру, и центробежно организованное СФЕ - с движением мысли от центра к периферии.

Для целей быстрой ориентации во внешней текстовой структуре и декодирования компрессированной ЛЕ большое значение имеет установление ее позиций в смысловой структуре абзаца. Были выделены: 1) дедуктивный, 2) индуктивный, 3) стержневой, 4) рамочный типы абзацев (Н. Т. Мамаева. 1981). Зависимость от местоположения слова - «сгустка» в том или ином типе абзаца находит отражение в схемах эксплицирования компрессива. Дедуктивный и рамочный типы абзацев представлены в роли коррелятов катафориче-ской техники, применяемой в целях «постэксплицирования» компрессива. Индуктивный и стержневой типы СФЕ соотносятся с «обратной», анафорической схемой: компрессив декодируется посредством «преэкспликации».

В главе П дан также обзор лежащих в основе компрессированных ЛЕ семантических трансформаций. Значение слов со «сгущенной» семантикой всегда гораздо шире простой арифметической суммы значений составляющих их компонентов. Расширение значения достигается, главным образом, за счет приращения к денотативному ядру содержания ассоциативных и коннотатив-ных значений. Реализуется это в основном за счет использования словообразовательных единиц в качестве «минимального контекста для реализации стилистических фигур» (Шендельс, 1985: 82). Образные композиты - это сложные слова, структурируемые на базе экспрессивно-наглядного переноса -результата сопоставления двух явлений, причем перенос может касаться как всего целого, так и каждой из его частей. Компрессивные образные сложные слова возникают на основе различных ассоциативных связей между двумя предметами и явлениями, а формирование образности и оценочности достигается: 1) путем сравнения; 2) метафорическим переносом; 3) метонимическим переносом значения; 4) путем привлечения других стилистических средств: оксюморон, хиазм, «игра слов», изменением графического написания - стилистическая омонимия и др.; 5) использованием в качестве одного го НС иноязычного слова; 6) нарушением семантической сочетаемости НС и др. (Глу-хов, 1992: 74).

Благодаря сжатости формы и емкости содержания композиты этого типа выступают в роли «передатчиков» стилистической информации и зачастую употребляются как средства образности. Исследователи относят образные сложные слова немецкого языка к образованиям двойственного плана: по форме, то есть на уровне поверхностной структуры, они являются словами, а по лежащим в их основе синтаксическим или, точнее, синтактикоподобным отношениям (глубинная структура) - имплицитными словосочетаниями. При этом их первый компонент выступает как определяющая словооснова, а второй - как определяемая синсемантическая словоформа (Азатьян, 1985:4 - 5).

В ходе анализа материала были отмечены некоторые особенности компрессированных единиц: их цельнооформленность, тесная смысловая спаянность компонентов. Благодаря этим свойствам образные композиты могут функционировать не только как «передатчики» стилистической информации, но и как средство ее компрессии, уплотнения. Одной из основных, характер-

ных особенностей семантической компрессии является продуцирование единиц повторной номинации с обязательным присутствием в их семантической структуре оценочного компонента. Подобные производные создаются не только с целью обозначения не отмеченных ранее единицами первичной номинации свойств и качеств объекта, но и для выражения авторского отношения к самому объекту.

Одним из главных конституирующих понятий универсальной стилистики является метафора. Частотность создания компрессивов метафорического характера является достаточно высокой. Это можно объяснить тем, что номи-наторы для того, чтобы высветить нужные в данном акте коммуникации свойства реалий, используют уже имеющиеся номинативные единицы, подвергая их при этом образному метафорическому переосмыслению. Например, в немецком языке: der Plattfuß, das Paragraphenwerk, die Gehirnhwaschanlage, der Schmalspurakademiker и др.

Возможности семантической сочетаемости компонентов метафорических композит практически не ограничены. В ходе исследования было отмечено, что данный способ очень продуктивен для словотворчества. Примеры для практического анализа взяты из текстов печатных СМИ; они носят окказиональный характер, но некоторые наиболее удачные варианты при определенных условиях могут войти в языковой узус, как это, например, произошло в свое время с такими словами как: Bücherfresser, Bücherwurm, Angsthase, Abmagerungskur, Verjungungskur, Erneuerungskur, Schönheitskur, Fußballkost, Informationsdelikatesse u. a.

Авторские неологизмы - окказионализмы зачастую в изолированном виде трудно поддаются «дешифровке», или же могут быть поняты неверно. Для расшифровки подобных, казалось бы, «неслиянных» сопоставлений, метафора должна быть подана в окружении, обеспечивающем ее понимание.

Например, без контекста очень трудно понять, что подразумевает автор под народным предприятием (VEB) „Guck - und - Horch!". Лишь контекст позволяет однозначно понять, что речь идет о службе безопасности в бывшей ГДР:

Auch der Treffpunkt war ungewöhnlich: ein Stasi - Ferienobjekt, das seinerzeit von den Herren des „VEB - Guck - und - Horch" wider Recht und Gesetz mitten im Naturschutzgebiet hochgezogen worden war. (Der Spiegel 1998, Nr 35:24)

Изучение метафоры на базе специфической «игры сем» предполагает наличие в семантической структуре слова-метафоры общей семы, которая является основой процесса метафоризации и определяет характер возникающей таким образом коннотации (Ладисов, 1981: 68). Необычность сочетания раздвигает семантические границы слова, порождает его переносное значение, метафору. Перемещаясь из свойственной ему сферы употребления в другую, слово приобретает новую окраску, насыщается эмоционально-экспрессивными оттенками. Все это дает основание относить явление метафоризации к числу средств семантической компрессии.

Особого внимания заслуживают сложные образования, основанные на метонимическом переосмыслении. Большинство слов данного типа отлича-

готся своей эмоциональной насыщенностью, образностью, приобретенной в результате переосмысления первого компонента (Dickbein), или же слова в целом (Grünschnabel. Langfinger). Метафоричность в них взаимодействует с метонимией, определяя на основе логико-ассоциативных связей субъективное отношение говорящего к денотату, оценку преимущественно отрицательного характера. Иногда в процессе создания сложных номинаций участвует и конверсия: der Ohnebart.

Образность в метонимических сложных номинациях создается за счет сопоставления двух предметов на основе смежности понятий, например:

Petrowka 38 - die Davidwache von Moskau. (Bild am Sonntag, 15.04.96:9) В заголовке употреблено необычное наименование московской милиции. Проецируется метонимический перенос по элементу униформы западных спецслужб. Как мы знаем, полицейские шерифы запада США имеют на левом лацкане шестиконечную иудейскую звезду - Davidschild. Хотя их московские коллеги не носят на своей форме подобного знака, авторы прибегают к данной номинации, поскольку она понятна западному читателю.

В газетно-публицистическом стиле метафорические и метонимические сложные образования широко применяются как средство сатиры, иронии, выражения одобрения, поощрения и т. д., в результате чего и достигается компрессия содержания, которая в подобных ЛЕ гораздо интенсивнее, чем в нейтральных по отношению к ним соответствиях.

Процесс компрессирования информации напрямую связан с категориями имплицитности и подтекста. Компрессия языковых структур в речи является одним из главных источников имплицитных смыслов. Отношения формы и содержания текста очень сложны и разнообразны, тем более, что объем значений, связанных в каждым конкретным текстом, как правило, значительно шире, чем сумма значений, его составляющих. Это должно пониматься так, что значительная часть плана содержания текста не находит прямого отражения в плане выражения. Связь текстовой семантики с этими формально невыраженными значениями обеспечивается различными способами, которые можно объединить в две группы.

Одна группа значений угадывается по ассоциациям в виде семантических связей текста, возникающих на базе той области деятельности данного языкового коллектива, в которой текст сформировался. Именно в этой группе значений действенны в плане стимулирования ассоциаций такие семантические явления как пресуппозиция, подтекст, затекст и т. п., влияние которых охватывает весь текст целиком и предполагает понимание в результате прямого или косвенного сопоставления данного текста с другими текстами и с конвенционально обусловленными ожиданиями, характерными (через область деятельности) для данного функционального стиля.

Вторая группа значений связана непосредственно с построением текста, с его формой. Поскольку текст есть формализованная структура, для него характерны связность и единство. Читатель, воспринимая текст, должен провести определенную работу мысли для того, чтобы объединить в единое целое его фрагменты. Несомненно, ему надлежит распознать формально невыра-

женные связи, компоненты и отношения в каждом текстовом фрагменте и во всем тексте. Это вытекает из того, что при формировании текста некоторая часть означаемых, которые, в принципе, могли бы получить свои означающие, не получает их, то есть в текст закладывается вид неявно выраженной информации, т. н. имплицитная информация. Можно полагать, что существуют и иные виды информации, тоже скрытой, даже называемой имплицитной, хотя таковой не являющейся. Здесь имеется в виду только та имплицитная (в нашем понимании) информация, которая характеризует структуру предмета текста, то есть то, о чем говорится в тексте. Другие виды неэксплицитной информации могут относиться к оценке в широком смысле слова.

Принятое определение однозначно указывает на существование как формальных компонентов текста, которые являются носителями имплицитной информации, так и источников восстановления имплицированных смыслов. В качестве первых должны осмысливаться те единицы, которые по своим семантическим характеристикам предполагают появление других элементов текста, как правило, одного с ними ранга Однако такое предсказанное появление по каким-то причинам не произошло, то есть при построении текста было использовано имплицирование части ожидаемых элементов. И именно в силу того, что они ожидаемы, их можно при необходимости восстановить, прежде всего, через синтаксические структуры, в которых компоненты явно обладают способностью предсказывать другие элементы этой структуры. Наличие же указаний на позиции со статусом факультативности элементов очерчивают сферу действия фактора компрессии.

С психологической точки зрения сгущение смысла, являющееся базисом функционирования компрессированных единиц, основано на операциях объединения, обобщения и стяжения. Объединение состоит в сравнении смысла отдельных элементов текста, анализе и последующем синтезировании их общих черт. При этом часть детализирующих предикатов опускается, например:

Man wird geübt, erste Hilfe zu machen, mit den Impfstoffen umgehen zu können = Katastrophenschutz - Übung.

Обобщение предполагает глубокое проникновение в предмет деятельности, абстрагирование от второстепенных признаков и синтез наиболее существенных черт. В качестве инструмента обобщения выступают силлогизмы. Например, в отрывке Die Satelliten drehen sich unter anderen grossen Himmelsobjekten - Die Meteoroiden bewegen sich auf der Sonnenumlaufbahn - Phobos geht um den Mars herum предложен ряд фактов, которые обнаруживают общность содержания. Это основное содержание может быть сформулировано методом сжатия текста по принципу сведения множественности к единичности. Подобная группа фактов абстрактно репрезентируется единой обобщающей пропозицией по определенному шаблону. В приведенном примере такой пропозицией является: Die Himmelskörper bewegen sich im Weltraum.

Стяжение заключается в слиянии текстовых предикатов, поглощении одного предиката другим путем их депредикации или комплексированности (Зимняя, 1991). При этом исходный смысл формулируется в более свернутом виде, связи и отношения между предметами и явлениями выражаются более

обобщенно: Die nötige Temperatur wurde nicht erreicht Die Treihstoffsqualität erwies sich als tju niedrig - Die nötige Temperatur wurde wegen der niedrigen Treibstoffsqualität nicht erreicht

В случае отсутствия готового авторского обобщения в исходном тексте смысловое свертывание связано с анализом данной тематической цепочки или цепочек (представляющих, например, подтему) и извлечением тех черт, которые свойственны всем им. Затем обобщенный смысл всех выделенных признаков выражается с помощью слов или выражения, отсутствующего в исходном материале. Описанная процедура составляет суть дескрипторной конденсации или дескрипторного обобщения. Дескриптором следует считать слово, словосочетание или даже целое высказывание, которое выражает то или иное содержание в наиболее сжатом виде. Различаются номенклатурные (НД) и модальные (МД) дескрипторы.

Текстовая информация мыслится, прежде всего, как нечто такое, что должно быть названо содержательной информацией. Этот тип информации связан с классом слов, которые выражают скорее понятия, чем отношения между понятиями. В связном тексте содержательная информация, прежде всего, концентрируется в тематических группах, иначе говоря, цепочках слов и словосочетаний, которые группируются по главным тематическим линиям текста. Все слова тематической группы принадлежат, прямо или косвенно, к одному определенному семантическому полю. Тематические группы являются тем материалом, который обобщается при посредстве номенклатурного дескриптора. Таким образом, номенклатурный дескриптор обобщает тему данного текстового сегмента. Конденсирующая способность НД основана на том, что он «является членом определенной тематической группы» и способен конденсировать в себе основное понятие этой группы (Лапшина, 1982: 59). Ниже приводится ряд слов, образующих такую тематическую группу и их номенклатурный дескриптор:

ПОНЯТИЕ das Instrument ДЕСКРИПТОР

der Verbrennungsmotor

das Gerät die Werkzeugmaschine WERKZEUG der Motor WERKZEUG

Из примера видно, что НД можно рассматривать как нарицательное имя для того класса предметов, к которому относится данный конкретный объект. Процесс дескрипторной конденсации по линии НД можно проследить на следующем примере: (Das Unkraut nimmt bei den anderen Pflanzen das Wasser weg. Es raubt auch Nährstoffe. Das Unkraut überwuchert kultivierte Pflanzen, weil es schneller wächst Das Unkraut kann sich als Krankheitsträger erweise) = Einige Unkrautsarten vergiften Haustiere und Menschen.

Здесь каждое предложение в отдельности имеет свое собственное содержание, отличное от содержания других. Но все предложения обнаруживают общность смысла, которая может быть зафиксирована в результате абстракции с помощью слова или словосочетания, суммарно описывающего изобра-

жаемую ситуацию. Такое слово называется дескриптором. В анализируемом примере номенклатурным дескриптором явится понятие «вред культурным растениям, животным и человеку».

Рассмотренные выше явления могут и должны трактоваться не только как способы информативного аккумулирования, но и как варианты действий с целью адаптирования текста. Данный ракурс рассмотрения явления языковой компрессии имеет скорее чисто практическое значение. Упрощение на основе сгущения информации с имплицирует коммуникативный процесс. Сам процесс адаптации, в первую очередь, выражается в облегчении грамматической, лексической и синтаксической структур текстовой единицы. В качестве механизмов с имплицирующей трансформации текстов нами были рассмотрены: 1) порождение вторичного текста; 2) лексическое перефразирование; 3) грамматическое перефразирование; 4) повторная номинация.

Любой вид коммуникативной текстовой деятельности представляет собой аналитико- ситетическую переработку информации с позиции теории деятельности. Модель передачи информации, алпелирование к адресату, включает такие операции, как извлечение информации из первоисточника, сопоставление, группировка и выявление главного, то есть систематизация материала, обобщение и переформулирование информации в более емкую форму и, наконец, письменная фиксация материала или составление вторичного текста. Вторичный текст, таким образом, является продуктом информационного анализа и синтеза Анализ и синтез следует рассматривать не просто в качестве двух процессов, связанных между собой, а как две стороны единого процесса - кодирования и декодирования, то есть, компрессии информации.

Целью лексического перефразирования на уровне целых предложений в связном тексте является стремление автора охарактеризовать один и тот же предмет изложения с другой стороны, рассмотреть его в новом ракурсе. Прибегая к перефразу, автор стремится как можно полнее донести до читателя свою мысль. Компрессия текста, ориентированная на эксплицитную лингвистическую информацию, связана с поиском и выбором слов и словосочетаний, обладающих характеристиками подчиняющего (общего) термина по отношению к более специфическим словам тематического ряда, например, Wir haben hier mit den neuen modernen Medizinen, hochqualifizierten Anten, mit der erstklassigen Behandlung zu tun. Eine medizinische Grundsicherung statt teure Vollkasko - Mentalität? В логическом плане отношения указанного типа могут быть описаны как включение более специфичного термина в сферу более общего термина. С точки зрения семантики - это отношение между экстенсио-налом словесного знака и его интенсионалом.

Грамматическое перефразирование также рассматривается нами в качестве одного из способов редукции словесных знаков и, как следствие этого,

одним из способов языковой компрессии. Его целью является передача одного и того же смысла с помощью различных грамматических конструкций. При этом лексическое наполнение предложения остается без изменения. Грамматическое перефразирование опирается на использование грамматических или функциональных синонимов. В немецком языке имеются структуры, которые при внешнем различии сохраняют гот же самый лексический состав и выполняют идентичную функцию в предложении. Грамматическое перефразирование связано со структурными изменениями основных типов немецкого предложения: простого предложения, сложносочиненного, сложноподчиненного и простого «осложненного» предложения (предложения с вторичной предикацией).

Структурное симплицирование текстовой структуры в целях конденсации информации может осуществляться также при помощи повторной номинации, то есть выборе средств словесной замены для уже названного субъекта или объекта. Необходимость в лексической замене возникает во избежание повторения одних и тех же слов и в то же время является способом экономии языковых средств. В качестве наиболее показательных средств лексической замены, выполняющих роль конденсатов информации, выступают местоимения и местоименные наречия.

Третья глава - «Прагма-дискурсивные функции лексических единиц со «сгущенной» семантикой в языке прессы и публицистики - посвящена описанию функционального потенциала слов-компрессивов на примере стиля прессы и публицистики. Анализ был проведен на основе эмпирического материала, источником которого послужили немецкоязычные печатные СМИ. Исследование репрезентирующих явление семантической компрессии словообразовательных единиц, превалирующее положение среди которых занимает композитное окказиональное словообразование, включает в себя анализ как словарных единиц, так и образований, относящихся к единицам речи, которые, однако, создаются в согласовании с системными факторами - значениями составляющих, способом словообразования, структурно-семантическим типом модели.

Задача третьей главы заключалась в демонстрации полифункциональности и, как следствие, универсальности и значимости явления лингвистической компрессии. В современной публицистике слова со «сгущенной» семантикой выполняют целый ряд стилистических функций: фактологическую, детерми-нативную, эмоционально-оценочную. Но именно эмоциональная оценочность этих слов делает их, прежде всего, средством речевого воздействия.

В отличие от стилистически нейтральных слов, имеющих одночленную структуру семантики, стилистически маркированные слова-компрессивы обладают двучленной семантической структурой: помимо денотативного компонента их структура включает прагматический компонент, выражающий

эмоционально-оценочную характеристику «через определенное отношение к выбору и использование данной единицы...» (Новиков, 1982: 101).

Проведенный анализ функционального аспекта компрессированных единиц позволил обобщенно вывести ряд наиболее типичных для них базисных функций, имеющих дискурсивный характер. Представляется целесообразным на основе выделенных функций разграничивать семантико-стшистические и прагма-стилистические функции. К первой группе относятся: функция субституции, кумулятивная и апперцептивная функции. Они соотносятся с количеством передаваемой компрессивом информации и основываются на свойстве слов - «сгустков» имплицировать дополнительные смыслы и, тем самым, служить средством организации подтекста. Смысловые импликации компрессируют информацию, содержащуюся в пре- или посттексте или актуализируемую за счет культурологического фона.

Субституирование текстовых единиц сопряжено с интенциональными действиями адресанта в отношении употребления анафорических конденсированных единиц с целями: а) «облегчения» синтаксической структуры текста, б) избежания прямого дублирования исходной текстовой единицы, в) придания аттрактивное™ тексту за счет привнесения динамики и образности, являющихся сгилеобразующими чертами публицистических жанров и, в то же время, столь характерных для компрессированных единиц как таковых. Основными видами языковой техники, использующимися для экспликации функции субституции слов - компрессивов, являются анафора и катафора.

Исследование практического "материала показало, что роль информативных компрессивов в рамках субституирования могут перенимать: 1) местоимения и местоименные наречия; 2) сложнооформленные JTE, относящиеся, в первую очередь, к именной группе слов; 3) словосочетания. В качестве суб-ституируемых текстовых единиц выступают синтагмы различного уровня или текстовые отрезки, а именно:

1. Уровень синтагмы => местоименное наречие

Politisch lebt der Auferstandene von den erfolgreichen Daimler - Dividenden. Daraufkönnte er nie verzichten. (Stern 2004; 14 : 13)

2. Уровень синтагмы => сложная ЛЕ. В силу наибольшей частотности употребления конструкций данного типа (72%) целесообразно выделение групп на основе логико-семантических признаков, лежащих в основе их значения.

1) признак субстантности: Ex- IG - Metall - Vize = der ehemalige Vize -Präsident der Industriellen Gewerkschaft in der Metallbranche, Noch - Nicht - Ganz - Mitglieder = die EU - Beitritt - Kandidaten;

2) признак релятивности: Steuer - Gejammer = das Beklagen über die hohen Steuern, Management - Karussell = das häufige Wechseiii'von Topmanagem;

3) признак локальности: Götterbild, Mensch - Planet = der von allen als Idealtyp gehaltene Mensch;

4) признак темпоральности: Spar - Night - Tarif = sich in der Nacht senkende Flug - Ticket - Preis;

5) признак квалитативности: Marlbor о - Mann = der im Cowboyanzug die Zigarettenmarke "Marlboro" weibende Mann, Knochen - Gesellschaft - eine Geheimgesellschaft mit dem Schädel - Knochen - Symbol, Heiratsverlierer, Single - Fall = ein Mensch mit den geringen Chancen, sich zu heiraten;

6) признак квантитативности: Pingpong - Verkehr — grosse Anzahl von Billigfluglinien;

7) признак агентивности: Steuerhinterzieher = die Steuern unrechtzeitig zahlende Finanzämter; Drei - Tage - Morphin - Illuster = der für drei Tage schmerzenbeseitigende Pflaster.

3. Уровень текстового отрезка => словосочетание

Zu jeder Zeit hätte das Obersverwaltungsgericht (OVG) Münster den «kurzen Prozess» (Neue Rhein Zeitung) der Kölner beenden können. Schon im Mai dieses Jahres hatte diese Instanz die NRW - Behörden ausgebremst Zwar hatten die Richter mit einem sensationellen Urteil den Weg für die Abschiebung Kaplans überhaupt erst frei gemacht, gleichzeitig aber Hessen sie die Revision beim Bundesverwaltungsgericht (BverwG) in Leipzig zu und räumten Kaplan einen so genannten Eilrechtsschutz vor einem drohenden Rauswurf ein. Diese Hintertür schloss nun das Verwaltungsgericht mit seinem neuerlichen Beschluss und versetzte die zuständigen Behörden in Alarmphase Rot. (Focus 2004,43:34)

Кумулятивность является гиперфункцией семантической компрессии: она связана с наращиванием объема передаваемой информации и реализуется посредством различных словообразовательных и семантико-стилистических интервенций. На основе анализа практического материала нами были выявлены наиболее характерные для компрессивов способы словообразования в современном немецком языке прессы:

1) Композитообразование:

- дефисные композиты

Ср.: Als nächste Ziele für den intern „Pingpong-Verkehr" genannten Test stehen Berlin, Stuttgart und Düsseldorf auf dem Plan. (Focus 2002,12 :175)

Eines hat sich also in den vergangenen Jahren in diesem Land erschreckend geändert: Es ist kälter geworden. McKinsey - kalt (Stern 2004,44 : 65)

- иелънооформленные композиты

Ср.: ... mit einer Hauptrolle im öffentlich - rechtlichen Ohnsorgetheater der Ära Kohl. (Stern 2004,47:114)

2) конверсия:

Ср.: Mit Schröder zieht die neue Zeit... Es müssen aber Tausende ausgetreten

sein in den vergangenen Monaten......Und im Osten türmen sie wegen der Vogel-

friss-oder-stirb-Vorgehensweisc der Parteiführung. (Spiegel 2002,15 : 58)

3) Телескопия:

Ср.: Kriminelle erschleichen sich von Bankkunden trickreich die geheimen Zugangsdaten zu ihren Online - Konten. Die sogenannten Phishing - Attacken nehmen rapide zu. (Focus 2004,43 : 113)

Phishing=Passwort + Fishing (Angeln) <=P + h = F

4) Ревербализация:

Sozial is' (mus), BRD - igung, Denk - Mal

«Критической точкой» аккумуляции объема значения в рамках компрес-сива являются ЛЕ, межсемные отношения которых построены на основе антонимии, ср.:

Wie schätzen Sie die Situation mit Single - Partnern ein? (Stern 2001,21: 76)

Апперцептивное функционирование слов-компрессивов сводится к се-манггико-стилистическим приемам и способам их образования, в основе которых лежит перенос значения с целью расширения имплицитного объема информации. Апперцепция функционирует на основе метафоризации и метони-мизации ментального образа слова.

Метафористическая апперцепция может осуществляться, к примеру, адаптацией семантических признаков определяемой НС к ключевому, определяемому новое значение компрессива, признаку, ср.: Der Wackel - Regent wird zum National - Kanzler (Stern 2004, 44 : 45). Анализ показал, что компрес-сивы с межкомпонентным метафорическим значением являются как средством создания экспрессии, так и общепринятыми штампами, метафорическое значение которых в значительной степени стерлось.

Метонимическая апперцепция строится на корреляции функции одного , объекта по отношению к другому, ср.:... weil er (Goethe) sich oft emphatisch als Augenmenschen, als "zum Sehen geboren, zum Schauen bestellt" genannt hat (Frankfurter Rundschau 1999, 187: 14). К наиболее характерным видам выявленных метонимических переносов в компрессивах можно отнести синекдоху, каузуальную и темпоральную метонимию, а также метонимические переносы типа "часть - содержание".

Прагма-стилистические функции, среди которых нами были выделены аттрактивно-апеллятивная, аксиологическая и эвфемистическая, реализуют свой потенциал за счет слов - компрессивов, воздействуя на реципиента. Причем воздействие реализуется через оценку обозначаемого компрессивом объекта или явления на основе употребления стилистических фигур и тропов.

Язык прессы и публицистики тяготеет к употреблению компрессированных ЛЕ в силу их аттрактивных формативных особенностей. Компрессивы зачастую являются окказиональными образованиями; они играют роль свое-

образных текстовых „узлов", призванных привлечь внимание реципиента, заставить его „разгадать" содержащийся в них подтекст, и тем самьм дать возможность в какой - то мере реализоваться когнитивному потенциалу читателя.

Ср.: Die gesellschaftliche Ungleichheit wächst: früher fand durch das Abwärts

- und Außvärtsheiraten ein gewisser sozialer Ausgleich. (Focus 2004,43 : 14)

Ср.: Die Firma produziert "The Swan - endlich schön!", die Kandidatin ist mitten in der Verwandlungsphase und darf den Vorhernachher - Effekt erst am Ende bestaunen. (Stern 2004,46:210).

Важную роль в процессе конденсации информации играют газетные заголовки. С целью привлечения внимания читателей адресанты чаще всего прибегают к использованию либо слов с непосредственно эмоциональной окраской (Opel - Drama; 48 - Stunden - Tod), либо тропов (оксюморон - Praktik -Theoretiker, метафора - Das Knarrenparadies; Traumfabrik am Ende; метонимия - Der Wackel - Regent; Das Affentheater; Kneipen - Mona - Lisa; эвфимизм -Frauen im XXL - Format), либо всевозможных стилистических фигур (анафора

- ÄficAsicht auf den Rücken ; ATirch, ATohl und der ".Kredit"; Airpur, Tracht und Patriarchen; Eskorte fiir den Ex; эпифора - Nicht fit im Schrift; антитеза - Alles - oder

- nichts; Programmen - Chaos; Feind -im- eigenen - Lager; Schlechte - Laune -in - der - Spassfabrik; Das Problem des Schein - Seines; Erwarte - das - Unerwartete'I; игра слов - Teufel - Intrigen (vom Namen des CDU - Regierungschefs Erwin Teufel); аллегория - Der Drachenkopf).

Конденсирование смысла на уровне заголовков может осуществляться также посредством структурно-семантических трансформаций идиом, фразеологизмов, пословиц, поговорок и т. д. Ср.: Phönix - in - der - Asche <= идиома "wie ein Phönix aus der Asche aufsteigen"; 2) Leben - wie - Gerd - in -Hannover <i= идиома "leben wie Gott in Frankreich"; 3) Kirch - Kohl - und - der -"Kredit" <= параллель к выражению "drei К einer deutschen Frau: Kirche, Küche und Kinder".

Аксиологическая функция компрессивов имманентна суггестивному воздействию на подсознание человека или его эмоционально-чувственную сферу. Рассматривая прессу в качестве посредника, культивирующего те или иные нравственные ценности, правомерно сделать акцент на созидающей роли автора как такового. Поток информации, предоставляемый читателю прессой, облигаторно преломляется через призму мироощущений и ценностных ориентиров адресанта. В качестве конечного информационного продукта реципиент получает фактологический материал с непременным наличием модального оттенка Таким образом, одним из средств создания модальности в текстах прессы ФРГ, в частности, является употребление компрессированных единиц. Наличие оценочного фактора априори присуще слову - компрессиву; демонстрация авторской оценки какого-либо явления или предмета является одной из целей его создания и употребления в тексте. Ср.:

Einige Hunderttausend steigern sich in massloser sportlicher Eigentherapie zu Maraphon - Junkies oder Skilanglauf - Masochisten. (Focus 2004,18: 97).

Wert-voller Sieg. George W. Bush bleibt US-Präsident. Den Wählern waren moralische Werte wichtiger als Wirtschaft, Irak - Politik und Terrorabwehr. (Focus 2004,46:7).

На основе анализа специфики слов со «сгущенной» семантикой нами были выделены несколько семантических групп, коррелирующих с наиболее актуальными социальными проблемами и ценностями общества Назовем основные их них:

1) сфера политики (Schilly-Kontrahentin, Personal-Karussel, CSU-Grössen, Durchhalte-Griff).

2) кризис социальной системы ФРГ (Hartz IV-Dividende, Ein-Euro-Job, Opel-Drama, Gehalts - Betrug);

3) здоровье, красота (Bettschwester, Beautymedizm, Wohlfuhlchinirgie, Komfortmedizin; Energie-Gewinner; Atem-Not);

4) семья (Single-Fall, Single-Partner, Wir-Gefuhl, Baby-Boomer);

5) защита животных и окружающей среды (Anti-Pelz-Demonstranten, Uno-Öko-Spinnleute);

6) события шоу - бизнеса (Millionen-Rache, Pop-Chamäleon, Schönheits-OP-Shows, Schnippel - Show).

Применение эвфемистических конструкций является коммуникативной стратегией, направленной а) на избежание создания нежелательного перлоку-тивного эффекта, б) на использование эвфемизмов в качестве стилистического приема создания иронии. При характеристике лингвистической сущности эвфемизмов в качестве наиболее типичных были выделены следующие признаки: 1) косвенность номинации - эвфемизм применяется для субституции лингвистической единицы, насыщенной отрицательными коннотациями; 2) ме-лиоративность значения - по сравнению со значением исходной ЛЕ (антицедентом) эвфемизм должен обладать положительной коннотацией; 3) социальная детерминированность - использование эвфемизма обусловлено, прежде всего, морально - этическими нормами того социолекта, в котором он употребляется. Ср.:

Für das nächste Jahr rechnen die Zahlenjongleure mit Wachstumsraten, die darunter liegen. (Focus 2004,23:48).

Die bis 31. März 2005 befristete Steueramnestie hat im September deutlich mehr Schwarzgeldsünder angelockt als in jedem der acht Monate zuvor. ... Finanzminister Hans Eichel rechnet damit, dass sich die meisten Steuerhinterzieher erst am Jahresende melden. (Focus 2004,43:14).

Таким образом, системное исследование семантического уровня явления языковой компрессии на примере репрезентирующих данное понятие сложных единиц, употребляемых в современной немецкоязычной публицистике и

прессе, а также их функциональная детерминированность позволяют прийти к заключению о наличии особого системообразующего статуса явления лингвистической компрессии в современном немецком языке, опирающегося на внутримодельную комбинаторику компонентов, с одной стороны, и обусловленного фактами взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.

Перечень прагма-дискурсивных функций может быть существенно расширен или более детально структурирован. Таким образом, более частные прагма - дискурсивные функции могут явиться в перспективе предметом новых специальных исследований.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Комарова С. С. Структурные особенности новообразований в прессе ФРГ// Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Иркутск: ИГЭА, 2 ООО. -С. 58- 59.

2. Комарова С. С. О некоторых свойствах языка газеты // Экономическое и межкультурное пространство России в период глобализации. Материалы международной научно - практической конференции 25 - 26 апреля 2002 года. - Самара: СГЭА, 2002. - С. 228 - 230.

3. Комарова С. С. Место речевой компрессии в парадигме имплицитных категорий //Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты». - Самара: СаГА, 2003. - С. 174- 178.

4. Глухов Г. В., Комарова С. С. Лингвистическая компрессия и импликация // Слово - Высказывание - Дискурс: Международный сборник научных статей / Под ред. А. А. Харьковской. - Самара: Изд - во «Самарский университет», 2004. - С. 46 - 51.

5. Комарова С.С. Специфика идентификации многозначного слова // Вестник СГЭА, № 1(13). - Самара: СГЭА, 2004. - С. 366 - 370.

Объем 1,5 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № Отпечатано в типографии СГЭА. Самара, ул. Советской Армии, 141.

№15426

РНБ Русский фонд

2006-4 11571

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Комарова, Светлана Сергеевна

Введение.

I глава. Компрессия информации в парадигматике языка и речи: теоретические основы анализа.

1.1. Феномен компрессии как лингвистическая проблема.

1. 1. 1. Философско - лингвистические аспекты явления языковой компрессии: история вопроса.

1. 1.2. Современная трактовка термина в отечественном и зарубежном языкознании.

1. 2. Принцип речевой экономии как онтолого — когнитивная база механизма языковой компрессии.

1.2. 1. Факторы, обуславливающие действие принципа языковой экономии.

1. 2. 2. Историографический аспект проблемы языковой экономии.

1. 2. 3. Психолингвистический аспект тенденции языковой системы к экономии.

1. 2. 4. Влияние социокультурного фактора на принцип речевой экономии.

1. 3. Полисемия как когнитивная основа компрессии смысла на лексическом уровне.

1.3. 1. Специфика идентификации многозначного слова.

1. 3. 2. Влияние контекста и фоновых знаний на идентификацию значения слова.

1. 3. 2. 1. Контекст как основополагающий критерий актуализации значения многозначного слова.

1. 3. 2. 2. Влияние фоновых знаний на процесс реализации актуального значения многозначного слова.

Выводы по I главе

II глава. Структурно - семантические модификации как текстовая реализация лингвистической компрессии.

2.1. Категории модификаций.

2. 1. 1. Структурная сегментация текста.

2. 1.2. Семантические трансформации на уровне основных текстовых единиц.

2. 1,3. Имплицитность и подтекст.

2.1. 4. Виды сгущения смысла. Дескрипторная конденсация.

2. 1.5. Обобщение и абстракция.

2. 1. 6. Трансдукция.

2.2. Компрессия как проблема адаптации (упрощения) текста.

2. 2. 1. Порождение вторичного текста.

2. 2. 2. Лексическое перефразирование.

2. 2. 3. Грамматическое перефразирование.

2. 2. 4. Повторная номинация как один из вариантов адаптации текста.

Выводы по II главе.

III глава. Прагма - дискурсивные функции лексических единиц со «сгущенной» семантикой в стиле прессы и публицистики.

3. 1.Функция замещения (субституция).

3. 1.1. Субституирование синтагм.

3. 1.2. Субституирование текстовых отрезков.

3.2. Кумулятивная функция.

3. 2. 1. Приращение смысла в актах словообразования.

3.2. 1. 1. Композитообразование.

3. 2. 1. 2. Конверсия.

3. 2. 1. 3. Телескопия.

3. 2. 1.4. Ревербализация.

3. 2. 2. «Семантическая несовместимость» как основа расширения смысла в словообразовательных новациях.

3.3. Аттрактивно - аппелятивная функция.

3. 3. 1. Окказионализмы как слова - аттрактивы в текстовом континууме.

3.3.2. Заголовки как один из основных приемов компрессии информации.

3. 4. Аксиологическая функция компрессивной лексики.

3. 5. Эвфемистические интервенции в процессе свертывания информации.

3. 6. Апперцепция в имплицитной дистрибуции.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Комарова, Светлана Сергеевна

В настоящее время как никогда прежде социум подвержен информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов. Динамичные социальные, политические и технические изменения, происходящие в нашей жизни, находят свое отражение в том числе и в образовании новых лексико - семантических вариантов отдельных слов и словосочетаний.

Количественное увеличение словарного состава языков происходит гораздо медленнее, чем развитие такого способа пополнения языкового континуума, как семантическая деривация, поэтому в процессе познания окружающего мира, расширения спектра знаний в отдельных областях возникает потребность в использовании некоего механизма, который компрессирует информацию на вербальном уровне.

В связи с этим представляется актуальным проанализировать имеющиеся ресурсы современного немецкого языка с точки зрения компрессии информации в когнитивном ракурсе.

Проблема языковой компрессии под тем или иным углом зрения (сжатие, краткость, совмещение, стяжение, редукция, элиминирование, явление свертывания и т. д.) неоднократно привлекала к себе внимание исследователей (А. Мартине, И. И. Жилин, Т. Н. Мальчевская, Л. Н. Мурзин, Р. Якобсон, М. Халле, Б. А. Абрамов, О. И. Москальская). В системе языка компрессия сотносится с явлением языковой экономии, так как результатом ее, как правило, является появление свернутой конструкции по отношению к развернутой с сохранением объема передаваемой информации.

Понятие компрессии не имеет в лингвистической литературе до настоящего времени строгого однозначного толкования. Она понимается и как устранение семантических элементов слова; и как побочное явление, сопутствующее расширению объема информации, благодаря которому возможно сокращение повторяющихся лексических идентичных элементов слова; и как процесс конденсации составных наименований; и как процесс порождения экономных синтаксических конструкций, в результате которого достигается возможность выражения определенного объема информации минимальными языковыми средствами и т. д. (И. В. Дмитиева, Н. Ф. Карягина, Д. А. Паремская, Т. А. Кармазина).

В целом следует констатировать, что лингвистическая компрессия является уже достаточно сложившейся системой. Как и всякое явление языка, она продолжает развиваться, но это развитие происходит уже, в основном, в рамках определенного качества.

Объектом исследования в данной работе являются процессы порождения и функционирования компрессивных конструкций в одном из конкретных функциональных стилей - языке прессы и публицистики. Предметом исследования являются компрессивные речевые единицы в современном немецком языке и особенности их функционирования.

В выборе языковых средств, при помощи которых совершается коммуникация, большую роль играет их экономичность, позволяющая вместить в краткую, лаконичную форму ёмкое содержание. Этим требованиям удовлетворяют, прежде всего, словообразовательные единицы, и, особенно, производные и композиты. Соотнесённые с высказыванием, они содержат в своей семантической структуре ситуацию или её часть. Подобные производные и композиты являются средством компрессии информации в тексте и представляют собой чрезвычайно эффективное в коммуникативном отношении средство повторной номинации.

В лингвистике существуют две трактовки компрессии - в «широком» и в «узком» понимании. Компрессия в широком смысле понимается нами как одна из главных тенденций в функционировании языка, действующая во всей сфере функционирования, но проявляющаяся по-разному, более или менее интенсивно, по различным конкретно-коммуникативным сферам, соответствием которых в языке являются функциональные стили. Такое понимание функциональной сути компрессии положено в основу данного исследования.

Компрессия же в узком смысле - это набор тех конкретных средств, которые служат целям ее реализации в широком смысле на всех языковых уровнях. Следует отметить, что, несмотря на то, что словообразовательные конструкции в современном немецком языке являются весьма продуктивным средством в механизме сжатия текста, они недостаточно изучены именно с этой точки зрения. Известные в научной литературе работы (Е. С. Кубрякова, В. М. Лейчик, Л. А. Шеляховская, Н. А. Богданов), касающиеся отдельных, частных сторон этой проблемы, способствовали определению её общих контуров, но не привели пока к построению какой-либо цельной концепции в этой области. В таких условиях не исключена возможность различного понимания не только самой проблемы, но и путей, способов, средств её решения.

Процесс создания слов-компрессивов в современном немецком языке характеризуется высокой степенью активности: факты наличия таких СК можно встретить в текстах художественной литературы, в живом разговорном употреблении, и, особенно, в современной прессе. Тем не менее, процесс создания слов-компрессивов, характерных для немецкого языка, его онтологическая основа, условия и закономерности функционирования, экстра- и интралингвистические причины его порождения остаются не до конца ясными и творчески осмысленными. Между тем, важность всестороннего исследования и описания семантической компрессии диктуется, помимо теоретического интереса, ещё и практикой вузовского и школьного преподавания немецкого языка, в частности, необходимостью прививания умения и навыков дешифровки и понимания конструируемых в тексте речевых единиц компрессивного характера. При обучении иностранному языку эти знания и умения могут быть направлены на сознательное овладение способами сжатого изложения содержания немецкого текста: аннотирование, реферирование и т. д. Об актуальности исследования правомерно говорить ещё и потому, что исследование осуществляется с позиций наиболее проблемных направлений современного языкознания, среди которых доминирует когнитивное направление, рассматривающее язык как инструмент познавательной деятельности. Такое понимание определило цель работы - исследовать природу семантического «насыщения» лексических единиц в современном немецком языке.

Для достижения этой цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:

1. осуществить комплексный анализ подходов к проблеме свертывания информации в отечественной и зарубежной лингвистике;

2. выработать дефиницию понятия лингвистической компрессии применительно к современному немецкому языку;

3. выявить и проанализировать экстра - и интралингвистические факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;

4. осуществить детальный анализ процесса семантической конденсации лексических единиц в текстовом континууме;

5. выявить наиболее характерные прагма - коммуникативные и дискурсивные функции, которые выполняют компрессивные языковые конструкции в стиле прессы и публицистики.

Материал исследования. В качестве основного источника исследуемого материала избраны как непосредственно тексты современной немецкоязычной прессы (ФРГ), так и соответствующие сайты в Интернет. Выбор материала для исследования обусловлен спецификой стиля прессы и публицистики, поскольку живые тенденции развития языка выступают здесь, на наш взгляд, наиболее наглядно и непосредственно, чем в других функциональных стилях. Непрерывный рост потока информации с естественной необходимостью накладывает отпечаток на способ организации газетной информации: здесь взаимодействуют две тенденции - с одной стороны, рационализация и экономия газетной «площади», а с другой -стремление к выразительности разнообразной информации, что приводит к активации механизма семантической компрессии.

Общий объем выборки составил около 2800 газетных и журнальных страниц публикаций общественно — политической направленности (политические информационные сообщения, политические комментарии, аналитические статьи, интервью, а также информативные статьи экономического, социального и общественного характера). В сплошном тексте были выявлены 1540 микротекстов, в которых были представлены примеры, связанные с семантической компрессией. Общее количество компрессированных единиц составило 1800 лексем. Материалом для исследования послужили также слова-компрессивы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (общих и толковых словарей). Кроме того, использовались примеры, приводимые в лингвистической литературе (монографиях, научных статьях, отдельных диссертациях). Отобранный фактический материал содержит в своем составе экспрессивные, эмоционально - оценочные лексические единицы узуального, зачастую окказионального характера, относимые нами в разряд семантической компрессии. По своей структуре большую часть исследуемого материала составляют либо номинативные композиты (как детерминативные, так и копулятивные), либо универбированные существительные.

В целом, работа основывается на таких методологических принципах изучения языка / речи, как:

1) системный подход к исследованию конкретного подъязыка;

2) проведение анализа в рамках одного функционального стиля;

3) синхронность исследования;

4) учет экстралингвистических факторов;

5) единство лингвистического аппарата описания.

В качестве конкретных методов исследования выступают анализ по непосредственно составляющим, трансформационный, статистический и контекстуальный анализ с привлечением компонентного анализа.

Научная новизна исследования определяется:

- целью и задачами, которые в данной плоскости в работах ещё не ставились;

- переносом центра тяжести при анализе эмпирического материала со структурного уровня на уровень более сложный и менее очевидный, а именно, на логико - содержательный (семантический) уровень;

- научная интерпретация материала исследования носит комплексный характер, что также является новым для работ, связанных с изучением заявленной проблемы.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании доминирующей роли прагматического аспекта в процессе порождения речевых единиц, являющихся результатом действия механизма семантической компрессии. На конкретном материале доказывается зависимость эффективности речевого воздействия компрессии, как сущностной характеристики словообразования, от обращённости высказывания к эмоциональной сфере психики адресата, а также от степени имплицитности выражения интенции субъекта коммуникации. Теоретическая значимость диссертации состоит также в том, что она вносит посильный вклад в разработку малоизученных вопросов коммуникативной теории текста, развивает представления о связности как не только текстообразующей, но и компрессирующей категории.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при подготовке дидактических материалов для обучения как родному, так и иностранному (немецкому) языку, реферирования, информационного поиска. Но, прежде всего, практическая значимость работы вытекает из необходимости помочь преподавателю, переводчику, студенту правильно понять и интерпретировать сложные окказиональные образования-компрессивы. Знания закономерностей появления компрессивных СК должно способствовать более эффективному овладению способами сжатого изложения иностранных текстов. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях, требующих чтения и перевода текстов немецких газет, а также при чтении курсов лексикологии, теоретической грамматики, стилистики и теории перевода в спецкурсах по словообразованию, лингвистике текста и спецсеминарах по лингвистическому анализу текста. Данные, полученные в ходе исследования, могут представлять определенный интерес для лексикографической науки.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры немецкого языка Самарского государственного педагогического университета, на научных конференциях Самарской государственной экономической академии в 1999, 2001 - 2004 г. г., на региональных, республиканских и международных конгрессах и конференциях (Самара, Иркутск; Дюссельдорф, Мюнхен (ФРГ)).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Лингвистическая компрессия представляет собой одно из наиболее универсальных явлений, ярко характеризующих строй современного немецкого языка. Ее функционирование характерно для всех без исключения уровней языковой системы.

2. Исследуемое явление представляет собой средство реализации принципа речевой экономии, призванное достичь при минимуме репрезентации языковых средств максимума коммуникативного эффекта.

3. Одним из наиболее ярких примеров компрессии информации на вербальном уровне, определившим в конечном итоге путь развития системы немецкого языка, является полисемия.

4. Лингвистическая компрессия обладает особым статусом в системе современного немецкого языка. Она базируется на внутримоделыюй комбинаторике компонентов, с одной стороны, и фактах взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.

5. Одним из важнейших свойств компрессии информации является способность речевых единиц к синсемантии и полисемии, откуда в конечном итоге и проистекает полифункциональная суть данного языкового явления. Целесообразно разграничивать семантико-стилистические (кумулятивная, апперцептивная, субституирующая) и прагма-стилистические (аттрактивно-аппелятивная, аксиологическая, эвфемистическая) функции компрессированных речевых единиц.

Результаты диссертационного исследования отражены в 5 научных публикациях автора.

Цель и задачи работы определили её структуру: диссертация состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочников, Списка источников и Списка принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая компрессия в прагматике высказывания"

Выводы по III главе

1. Статус немецкого компрессивного словообразования характеризуется полифункциональностью. В качестве наиболее типичных и приоритетных функций нами были выделены следующие: 1) функция субституции, 2) кумулятивная функция, 3) аттрактивно - апеллятивная функция, 4) аксиологическая функция, 5) эвфемистическая функция, 6) функция апперцепции.

2. Субституирование текстовых единиц сопряжено с интенциональными действиями адресанта в отношении употребления анафорических конденсированных единиц с целью избежания прямого формантного дублирования информации.

3. Кумулятивность является гиперфункцией семантической компрессии; она связана с наращиванием объема передаваемой информации и реализуется посредством различных словообразовательных и семантико - стилистических интервенций.

4. Язык прессы и публицистики тяготеет к употреблению компрессированных J1E в силу их аттрактивных формативных особенностей. Компрессивы зачастую являются окказиональными образованиями; они играют роль своеобразных текстовых «узлов», призванных привлечь внимание рецепиента, заставить его «разгадать» содержащийся в них подтекст, и тем самым дать возможность в какой - то мере реализоваться когнитивному потенциалу читателя.

5. Аксиологическая функция компрессивов имманентна суггестивному воздействию на подсознание человека или его эмоционально - чувственную сферу. Данная функция реализуется посредством косвенной оценки.

6. Применение эвфемистических конструкций является коммуникативной стратегией, направленной, во - первых, на то, чтобы при передаче информации избежать создание нежелательного перлокутивного эффекта, во — вторых, эвфемизмы используются в качестве стилистического приема создания иронии.

7. Апперцептивное функционирование слов — компрессивов сводится к семантико - стилистическим приемам и способам их образования, в основе которых лежит перенос значения с целью расширения имплицитного объема информации.

156

Заключение

В диссертации предпринята попытка изучения лингвистической компрессии, представляющей собой комплексное, системное явление, пронизывающее все без исключения слои языкового функционирования. Пристальное внимание было уделено исследованию лексического уровня как наименее исследованного и представляющего набольший научный интерес для автора данной работы. Исследование репрезентирующих явление смысловой компрессии словообразовательных единиц, превалирующее положение среди которых занимает композитное окказиональное словообразование, включает в себя анализ как словарных единиц, так и образований, относящихся к единицам речи, которые, однако, создаются в согласовании с системными факторами — значениями составляющих, способом словообразования, структурно - семантическим типом модели.

В настоящем исследовании расширяются рамки понимания явления языковой компрессии как таковой. Сущность исследуемого явления опирается на гиперфункцию слова как такового: слово призвано обобщать, иными словами, аккумулировать в себе знания о предметах и явлениях. Если традиционная лингвистика полностью отождествляет данное понятие со стремлением языковой системы к экономии, то мы предлагаем рассматривать ее не как тенденцию к максимально возможному структурному упрощению форматива, а в качестве средства аккумулирования информации за счет взаимодействия сем. Таким образом, базисом функционирования языковой компрессии является способность JIE к расширению, развитию семного состава. Иными словами, мы полагаем, что в основе процесса компрессирования смысла лежит, прежде всего, полисемантичность слова.

С учетом постулирования полисемантичности ЛЕ как базиса функционирования языковой компрессии, в качестве основного номинативного способа в рамках данного явления выделяется семантическая деривация. Причина приоритетного положения данного номинативного способа заключается в его высоком уровне продуктивности и гибкости относительно процесса номинации новых предметов / явлений. Основанная на переносе предметно - содержательного значения J1E, семантическая деривация выступает в качестве «отправного пункта» создания новой семы. Взаимодействие лексических значений некоторого количества НС в рамках одной сложной J1E влечет за собой образование нового, производного значения, являющегося результатом наложения релевантных для конкретного дискурса сем.

В окказиональном словообразовании как самом ярком проявлении сущности лингвистической компрессии прослеживаются широкие возможности комбинирования единиц смысла. Относительная свобода выбора компонентов при создании компрессива вполне отвечает одному из основополагающих постулатов современной стилистики о выборе средств языка в соответствии с коммуникативными целями автора сообщения. Занимая промежуточное положение между корневым словом и словосочетанием, сложная ЛЕ становится носителем многогранной лексико - стилистической нагрузки. Корпус практического материала во многом составили сложные единицы окказионального характера. Их детальный анализ предопределил выявление условий, необходимых для декодирования релевантного значения той или иной компрессивной единицы. Исследование продемонстрировало разнообразие факторов успешной дешифровки контекстуального значения J1E. Таким образом, резюмируя результаты настоящей работы, мы можем сделать вывод, что существует возможность создания некой шкалы, в которой исходной точкой, эквивалентной минимуму необходимых для успешной декодировки семантического значения J1E условий, будет служить миниконтекст самого сложного слова, а ее критической точкой будет являться корпус сложных ЛЕ, для анализа которых, необходимо обращение к более широкому контексту -предложению, высказыванию, тексту или культурологическому фону. Промежуточное положение будут занимать единицы с различными комбинаторными вариантами факторов семантической декодировки.

Анализ комбинаторных вариантов - составляющих шкалы - позволил проиллюстрировать специфику способов порождения контекстуальных значений исследуемых единиц. Данный анализ показал, что в основе этих способов лежат как системные, так и речевые факторы. Среди системно -языковых факторов релевантными оказываются лексические значения составляющих компонентов композита. Стилистическую значимость формируют во многих случаях денотативные и сигнификативные значения, первые - за счет комбинаторики компонентов, вторые - за счет обыгрывания смыслов. Цель создания стилистического эффекта как инструмента иллокутивного воздействия обуславливает создание комбинаций лексических значений компонентов, в основе которых лежат апперцептивные отношения. Важным системным фактором является также словообразовательная модель. В некоторых случаях она помогает расшифровать образное значение созданной словообразовательной конструкции (к примеру, конверсия, ревербализация).

Анализ компрессивов, декодирование которых находится в непосредственной зависимости от макроконтекста и социокультурных фоновых знаний, обнаруживает два вида взаимодействия: соотвественно, контекстуальный и латентный. Контекстуальные пресуппозиции складываются на основе контекста высказывания или целого текста; латентные пресуппозиции взаимосвязаны с культурологическим фоном.

Функциональный аспект компрессированных единиц нуждается и в дальнейшей систематизации. Проведенный анализ позволил обобщенно вывести ряд наиболее типичных для них базисных функций, имеющих прагма -дискурсивный характер. Обобщая, целесообразно на основе выделенных функций разграничивать семантико — стилистические и прагма -стилистические функции. К первой группе относятся: функция субституции, кумулятивная и апперцептивная функции. Они соотносятся с количеством передаваемой компрессивом информации и основываются на свойстве слов — «сгустков» имплицировать дополнительные смыслы и, тем самым, служить средством организации подтекста. Смысловые импликации компрессируют информацию, содержащуюся в пре - или посттексте или извлекаемую из латентных пресуппозиций. Кумулятивность, имеющая первостепенную значимость в рамках функционирования компрессивов, связана с накоплением / расширением объема информации, передаваемой словом - конденсатом, за счет переосмысления значения компонентов сложной JIE. Использование стилистических фигур и тропов в целях конденсации семантического значения слова свидетельствует о выполнении компрессивами апперцептивной функции.

Прагма - стилистические функции, среди которых нами выделяются аттрактивно — апеллятивная, аксиологическая и эвфемистическая, проявляют воздействующий характер компрессивов на реципиента, причем воздействие реализуется через оценку обозначаемого компрессивом объекта или явления на основе употребления стилистических фигур и тропов.

Таким образом, системное исследование семантического уровня явления языковой компрессии на примере репрезентирующих данное понятие сложных единиц, употребляемых в современной немецкой публицистике и прессе, а также их функциональная детерминированность позволяют прийти к > заключению о наличии особого статуса явления лингвистической компрессии в системе современного немецкого языка, опирающегося на внутримодельную комбинаторику компонентов, с одной стороны, и обусловленного фактами взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.

Перечень прагма - дискурсивных функций может быть существенно расширен или более детально структурирован. Таким образом, более частные прагма - дискурсивные функции могут явиться в перспективе предметом новых специальных исследований.

 

Список научной литературыКомарова, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б. А., Семенюк Н. Н. Языки мира. М., 2000. - 567 с.

2. Азатьяи А. В. Структурно семантические особенности образных сложных существительных в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Калинин, 1975.-23 с.

3. Азатьян А. В. Текст и сложные лексические единицы. Калинин, 1983. — 128 с.

4. Аникина А. Б. Стилистика частей речи. Изобразительная роль имени существительного, имени прилагательного и глагола (на материале произведений публицистики). М.: Наука, 1974. - 114 с.

5. Аракелян И. Н. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке: Автореф. дис. . кан. филол. наук. — М., 1977. -26 с.

6. Аринштейн В. М. Семантический механизм сжатия глагольных словосочестаний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Сб. науч. тр. Калининского ун та. - Калинин, 1985. - 177 с.

7. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: : Литература, 2000. 1391 с.

8. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. - М.: Прогресс, 1985. — С. 3-43.

9. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фающенко В. И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд - во МГУ, 1966. -184 с.

10. Багдасарян В. X. Проблема имплицитного. Ереван: Изд - во АН Арм. ССР, 1983.- 138 с.

11. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд - во ин. лит-ры, 1955.-416 с.

12. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Изд - во иностр. лит - ры, 1961. -394 с.

13. Баталова Т. М. Соотношение предикативных и релятивных элементов текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.

14. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М., 1984. - 453 с.

15. Беспалова Е. В. Статус стилистически маркированного словосложения всовременном немецком языке: Дис.канд. филол. наук. Самара, 2002. 165 с.

16. Боброва К. А. Компрессия как средство повторной номинации в немецкой диалогической речи // Единицы языка в коммуникативных и номинативных аспектах. Л., 1986. С. 29 - 37.

17. Богушевич Д. Г. Единица, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. —Минск: Выш. школа, 1985. 116 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. -М.: Изд во АН СССР, 1963. - Т. 2. - С. 236 - 259.

19. Борисенкова Л. М. Семантическая структура и коммуникативные функции девербативов, деадъективов и морфологически родственных им композитов (на материале немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -159 с.

20. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

21. Будагов Р. А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. М., 1974. - № 1. - С. 71 - 82.

22. Бурдина 3. Г. Неразложимые языковые структуры и речевая коммуникация. — М.: Выс. Школа, 1987. 118 с.

23. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. 280 с.

24. Василевский А. П., Эдмина Ю. М. О компрессии речи на разных уровнях // Уровни языка и их взаимодействие. МГИИЯ им. М. Тореза . М., 1967. - С. 33-38.

25. Васильева А. Н. Газетно публицистический стиль. М.: Русский язык, 1987. -198 с.

26. Вашунин В. С. Окказиональные композиты в немецком языке с коммуникативно прагматической точки зрения // Текст. Высказывание. Слово. - М.: Изд. - во ИЯ АН СССР, 1983. - С. 97 - 108.

27. Вашунин В. С. Дефиниционная аналогия в процессах композитообразования современного немецкого языка // Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Горький: Горьковский гос. пед. ин - т иностр. языков, 1985.-С. 21 -26.

28. Вейзе А. А. Смысловая компрессия текста в учебных целях. Минск, 1982. -128 с.

29. Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: Дис. . докт. пед. наук., Минск, 1993.-435 с.

30. Виноградов В. Н. Стилистический аспект русского словообразования. — М.: Наука, 1984.-184 с.

31. Винокуров Н. А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: Дис. . канд. филол. наук. JI., 1984. - 199 с.

32. Власова Н. Н. К проблеме компрессии на уровне сложного предложения // Тезисы докладов XI межвуз. конф. Пятигорск, 1970. - С. 5 - 9.

33. Выготский JI. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.

34. Гак В. Г. К типологии линвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230 - 293.

35. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. -137 с.

36. Гегель В. Сочинения. М., - Л.: Наука, 1935. - Т. XI. - 287 с.

37. Глухов Г. В. Прагма коммуникативные функции словообразовательной компрессии в современном немецком языке (на материале немецкоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук. Минск, 1992. - 198 с.

38. Глухова Н. А. Грамматические формы как средство компрессии информации // Реализация грамматических категорий в тексте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 231. - С. 43 - 59.

39. Глухова Н. А. Придаточное предложение как грамматическое средство декомпрессии и компрессии // Сборник научных трудов Московского пед. института ин. языков. М., 1987. - Вып. 268. - С. 28 - 36.

40. Глушак Т. С. О тенденциях в современном языкознании // Романское и германское языкознание. Мн.: Вышэйшая школа, 1978. - Вып. 8. — С. 3-10.

41. Глушак Т. С. Аспекты лингвистической проблематики в современном языкознании // Романское и германское языкознание. Минск, 1980. — Вып. 10.-С.З-8.

42. Глушак Т. С., Шилко Г. П. Субстантивированный инфинитив в системе лексических единиц немецкого языка // Морфемика и словообразование. -Л.: Изд во ЛГУ, 1983. - С. 32 - 44.

43. Гулыга Е. В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977.-189 с.

44. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

45. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

46. Дари А. С. Импликация, эллипсис и другие смежные явления (на материале современного французского языка). Кишинев: Штиинца, 1986. - 61 с.

47. Демин В. И. Роль метафоризации в развитии коллоквиальных занчений слов // Типы языковых значений. Рязань, 1986. - С. 16-24.

48. Дмитриева И. В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: Дис. канд. филол. наук. -Минск, 1990.-189 с.

49. Домашнев Н. И. Языковые отношения в ФРГ. М., 1989. - 234 с.

50. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984.- 141 с.

51. Дудченко М. Н., Байдак Л. И. К вопросу о лексической компрессии // Структурно содержательные аспекты коммуникативных единиц. — Сумы: Сумский гос. пед. институт им. А. С. Макаренко, 1992. - С. 26 - 34.

52. Дюндик Б. П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 21 с.л

53. Евангелие от Иоанна. Минск - Лондон - Нью - Иорк: Белорусский печатный фонд, 1991.-50 с.

54. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? -Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 137 с.

55. Ерхов В. Н. Сложные существительные соединения в современном немецком языке и их отношение к синтаксису: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1972.-23 с.

56. Жилин И. М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках // Иностранные языки в школе. М., 1971. - № 5. - С. 28 - 32.

57. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982 244 с.

58. Залевская А. А. Введение в психолингвистику: Учебник для студентов вузов, обучающихся по филологическим дисциплинам. М.: Росс. гос. гуман. университет, 1999.-381 с.

59. Зимняя И. А. Психологичесие аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

60. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. 222 с.

61. Ильченко Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. — 17 с.

62. Ильченко Л. М. Синтаксическая компрессия в функциональных стилях языка. -Армавир: Армавирский гос. пед. университет, 1994. 12 с.

63. Исанбеков С. Е. Экспрессивно оценочные наименования лиц в структуре художественного текста // Текстообразующие свойства языковых единиц. -Алма - Ата, 1987. - С. 54 - 59.

64. История лингвистических учений: Древний мир. Л., 1980. - 247 с.

65. История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л., 1981. - 342 с.

66. История лингвистических учений: Средневековая Европа. Л., 1985. - 237 с.

67. История лингвистических учений: Позднее Средневековье. СПб, 1991. -372 с.

68. Карцевский А. П. Из лингвистического наследия. Т. 2. М.:Язык. славянская культура, 1981.-294 с.

69. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. -216 с.

70. Кобков В. П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка // В помощь преподавателям иностранных языков. — Новосибирск: Наука, 1975. Вып. 6. - С. 28 - 55.

71. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. — Пермь: Изд во Пермского ун - та, 1966. -87 с.

72. Колпакова Г. В. О типах асимметрии и номинации в системе экспрессивного немецкого словосложения // Романское и германское языкознание: функцональные и лингвометодические аспекты описания. Сб. науч. тр. АН УССР. Киев: Наукова думка, 1985. - С. 72 - 78.

73. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Просвещение, 1984. - 175 с.

74. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

75. Коровкин М. М. Внутритестовые связи как средство компрессии текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 25 с.

76. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222 - 303.

77. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантка производного слова. — М.: Наука, 1981.- 168 с.

78. Кубрякова Е. С. Коммуникативно прагматический аспект лексического значения слова // Коммуникативные аспекты значения: Сб. научн. Тр. ВГПИ им. А. С. Серафимовича. Волгоград, 1990. - С. 15 - 29.

79. Кузнецова JT. М. Формирование у иностранных учащихся умений конспектировать печатные общественно политические тексты: Автореф. дис. . канд. пед. наук, 1980. - 22 с.

80. Купина Н. А. Компрессия текста и его декодирование // Проблемы дериватологии. Пермь: Изд - во Пермского ун-та, 1981. - С. 96 - 102.

81. Куряков В. Н. Компрессия как особенность американского военного текста (на материале боевых приказов армии США): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.- 17 с.

82. Лапшина Н. Ю. Емкость вербального знака. Л., 1982. - 197 с.

83. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.-С. 387-415.

84. Леви Стросс К. Структурная антропология. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2001. — 510 с.

85. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. - 565 с.

86. Лопатин В. В. Рождение слов. М.: Наука, 1973. - 151 с.

87. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд - во МГУ, 1979. - 319 с.

88. Мамаева Н. Т. Абзац в функционально стилистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1981. — 27 с.

89. Маренкова Е. А. Конденсация речевого сигнала в английском языке научной прозы // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд - во МГУ, 1982. - Вып. 6. - С. 70 - 75.

90. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: Изд - во иностранной литературы, 1960.-261 с.

91. Мезенин А. И. Природа метафоры. М.: Просвещение, 1988. - 169 с.

92. Миллер С. Психология развития: методы исследования. СПб.: Питер, 2002. -463 с.

93. Милославский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд - во МГУ, 1980.-296 с.

94. Москальская О. И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультеттов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

95. Мурзин Jl. Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Издательство Пермского университета, 1974. 129 с.

96. Мурзин JL Н. Компрессия и семантика текста // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд - во Пермского ун - та, 1979. — С. 96 - 100.

97. Нелюбин Л. Л. Инфомационно стилистические и инженерно — лингвистические особенности языка и текста в условиях специальной коммуникации: Автореф. дис. . доктора филол. наук. - М., 1975. — 411 с.

98. Нечаев Л. Г. К специфике восприятия и функционирования однословных названий текстов // Психологические механизмы порождения и восприятия текста. М., 1985. Вып. 243. - С. 176 - 185.

99. Никитин М. В. О компрессии речи на комбинаторно семантическом уровне // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976.-Вып. 7.-С. 66-70.

100. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.-188 с.

101. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1982. - 215 с.

102. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Теория речевых актов. — М., 1986. -15 с.

103. Ольшанский И. Г. Полисемия существительных в языке и тексте. М., 1982. -127 с.

104. Павлов В. М. Субъективные словосочетания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. - 16 с.

105. Пан Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность тестов в прессе ГДР: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1978. - 16 с.

106. Панова И. Я. Полифункциональность метафоры. М.: Лабиринт, 2003. - 268 с.

107. Панченко Е. И. К вопросу о понятии "компрессия". Днепропетровск, 1989 -11 с. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР. № 37538 от 11. 04. 89.

108. Паремская Д. А. Структурные и функциональные черты именного способа оформления высказывания (именного стиля) в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1978. - 231 с.

109. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд - во иностранной литературы, 1960.-500 с.

110. Перекальская Т. А. Абзац как средство вычленения и соединения сегментов научного текста // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ. - 1981.-Вып. 5. -С. 56-62.

111. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун М. Н. Методы автоматического анализа и синтеза текста. МН.: Высш. школа, 1985. - 222 с.

112. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание: Для востоковедческих вузов. — М.: УРСС, 2002.-220 с.

113. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Наука, 1958. - Т. 1-2. - 536 с.

114. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Наука, 1958. - Т. 4 -318 с.

115. Примерова Н. Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве. — Одесса: Одесский гос. университет, 1988. 16 с.

116. Рафикова Н. В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: Дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 1998. - 199 с.

117. Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. -Тверь: ТГУ, 1999.-206 с.

118. Рембо. Собрание стихотворений. М.: Феникс, 1989. - 213 с.

119. Рогач Т. М. Референциально — прагматический аспект местоименных наречий в текстах разных функциональных стилей современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1993. 24 с.

120. Рогожникова Т. А. Психолингвистические проблемы функционирования полисемантичного слова: Дис. . докт. филол. наук. М., 2000. - 467 с.

121. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. - 112 с.

122. Розен Е. В. На пороге 21 века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. - 189 с.

123. Розен Е. В. Как появляются новые слова. Немецкая лексика: история и современность. М.: МАРТ, 2000. - 154 с.

124. Савенкова Л. Б. Фразеологические единицы, основанные на метонимии // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н / Д, 1981.-С. 29-31.

125. Сатинова В. Ф. Проблемы обучения аудированию монологической речи на творческом этапе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Мн., 1971. - 23 с.

126. Сахарный Л. В. Словообразование как синтаксический процесс // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. С. 3 - 29.

127. Серебренников Б. А. О материальном подходе к явлениям языка. М., 1983. — 319 с.

128. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Изд. фирма "Вост. литература", 1995. - 352 с.

129. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

130. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000. - 274 с.

131. Соткис Ю. А. Особенности организаци и вычленения абзаца в разных стилях речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 17 с.

132. Степанова М. Д. Словосложение в немецком языке: Дис. . докт. филол. наук. -М., 1959.-Т. 1.-182 с.

133. Степанова М. Д. Словосложение в немецком языке: Дис. докт. филол. наук. — М., 1959.-Т. 2.-404 с.

134. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.- 200 с.

135. Степанова М. Д. Валентность в синтаксисе и в словообразовании немецкого языка.-М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1983.- 106 с.

136. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984. 264 с.

137. Сусов И. П. Грамматика говорящего // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Материалы Всеросийской конференции по коммуникативной грамматике, 1 4 марта 1999 года. - Тула: Тульский гос. ун-т, 1999.-С. 130- 138.

138. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание. М., 2000. 278 с.

139. Сухенко К. М. Компрессия именных и глагольных структур при переводе с русского на английский: Дис. . канд. филол. наук. К., 1973. - 18 с.

140. Томахин Г. Д. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 1988. — 246 с.

141. Ульянов Ю. Е. Лексическая семантика словесного стимула и структура ассоциативного поля: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Мн., 1989. -19 с.

142. Фефилов А. И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск: УлГУ, 1997.-246 с.

143. Фрейд 3. "Я" и "оно". Труды разных лет. Книга 1. Тбилиси: Мерани, 1991. - ' 397 с.

144. Фрейд 3. "Я" и "оно". Труды разных лет. Книга 2. Тбилиси: Мерани, 1991. -426 с.

145. Харитончик 3. А. Адъективная словообразовательная парадигма // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - Вып. 164. - С. 34 - 48.

146. Харкевич А. А. О возможности сжатия спектра сигнала // Электросвязь. 1-57. - № 4. - С. 8 - 12.

147. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

148. Ченки А. Семантика в конгнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: сборник обзоров. — М.: МГУ, 1997.-454 с.

149. Черемисина М. И. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1982.- 197 с.

150. Чистович Jl. А. Психолингвистические проблемы восприятия текста. Л., 1987. -231с. t

151. Чистякова Г. Д. Формирование предметного кода как основа понимания // Вопросы психологии. 1981. - № 4. - С. 50 - 59.

152. Шахжури К. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значений слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1956. - 20 с.

153. Шендельс Е. И. Имплицитность в грамматике // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112. - С. 109 - 120.

154. Шендельс Е. И. Сложное слово как минимальный контекст для реализации стилистических фигур // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. -Вып. 91.-С. 82-89.

155. Штатная Е. И. Функционально коммуникативная характеристика немецкого газетного заголовка // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. - Днепропетровск, 1988. - С. 111-117.

156. Шумагер А. И. Свертывание информации как один из аспектов обеспечения когезии текста // Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо германских языках / Сб. науч. тр. - Грозный, 1984. - С. 156 - 164.

157. Agrokola Chr., Agrikola Е. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977.-183 S.

158. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1963. -119 p.

159. Barz I. Nomination durch Wortbildung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988. -233 S.

160. Bierwisch M. Linguistik als kognitive Wissenschaft. Erlauterungen zu einem Forschungsprogramm // Zeitschrift fur Germanistik, 1987. H. 6. - S. 645.

161. Brinkmann H. Die Zusammensetzung im Deutschen // Wortbildung / Hrsg. von L. Lipka und H. Giinther. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. -S. 135- 178.

162. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, Erich Schmidt Verlag. 2000. - 192 S.

163. Fleischer W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung Benennungseinheit und syntaktische Parallelkonstruktion // WZ der PH Zwickau 17. 1981. H. 2. S. 9 - 16.

164. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegewartssprache. — Tubigen: Max Niemayer, 1992.-341 S.

165. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975. - 269 S.

166. Karpf A. Der Lexikoneintrag ideomatischer Komposita und Nominalsyntagmen / Wortbildung diachron synchron. - Innsbruck, 1976. - S. 73 - 81.

167. Kastovsky D. Wortbildung und Semantik. Dusseldorf, Padagogischer Verlag Schwann, 1982.-343 S.1.dissow A. I. Untersuchungen zur Konnotation in der nominalen Wortbildung der deutschen Gegewartssprache: Diss., Leipzig, 1981.- 178 S.

168. Motsch W. Deutsche Wortbildung in Griindziigen. Berlin, 2000. 221 S.

169. Schonebohm M. Wortbildung, Text und Pragmatik. Am Beispiel der Teil — von -Relation im Bereich der deutschen Nominalkomposition. Lunder germanische Forschungen 49. Malmo, 1979. 129 S.

170. Naumann B. Wortbildung in der deutschen Gegewartssprache. Tubingen, 1972. -286 S.

171. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern u. Munchen, 1971. - 287 S.

172. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. - 307 S.

173. Schippan Th. Konnotation und Ideologiegebundenheit im lexikalischen Bereich // Linguistische Studien. Reihe A. - Berlin: Volk und Wissen, 1979. - 238 S.

174. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. — Freiburg-Basel-Wien, 1969. -298 S.

175. Schonfeldll. Zur Soziolinguistik in der DDR. Entwicklung, Ergebnisse, Aufgaben // Zeitschrift fur Germanistik. 2/83. - S. 209 - 227.

176. Siitterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Leipzig, 1918. - 364 S.

177. Vieweger D. Semantische Merkmale und Textstruktur // Probleme der Textgrammatik (F. Danes, D. Vieweger). Studia grammatika, XI. — Berlin: Akademie Verlag, 1976. - S. 195 - 206.

178. Weisgerber L, Vierstufige Wortbildungslehre // Muttersrpache, 1964, № 2. S. 33-43.

179. Willmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. 2. Hauptteil. Das Substantiv. - Dtisseldorf: Padagogischer Verlag Schawann, 1975. - 500 S.

180. Wills W. Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Tiibingen, Gunter Narr Verlag, 1986. 543 S.

181. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Beriicksichtigung der modernen Konstituentenanalzse. Berlin: Akademie Verlag, 1977.-344 S.

182. Список словарей и справочников

183. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.

184. Большой немецко русский словарь. - М.: Рус. яз., 2001. - 1040 с.

185. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: гос. изд - во иностр. И нац. Словарей, 1881. - 1955 - 56, т. 2 И - О. - 479 с.

186. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филол. ф т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

187. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

188. Немецко русский словарь разговорной лексики. - М.: Рус. яз., 1994. — 768 с.

189. Степанова М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. — М.: Русский язык, 2000. 536 с.

190. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 4. Auflage. Mannheim - Leipzig - Wien -Zurich: Dudenverlag, 2001. - 1892 S.

191. Worter, die Geschichte machen. Schliisselbegriffe des 20. Jahrhunderts / Hrsg. von der Gesellschaft ftir deutsche Sprache. Gutersloh - Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001. - 224 S.1751. Список источников

192. Bild am Sonntag № 15 vom 04. 1996

193. Der Spiegel №№ 26 vom 1997; 35 vom 08. 1998; 12 vom 2001; 23, 49, 50, 52 vom 2002; 27, 28 vom 2003; 51, 53 vom 2004

194. Die Zeit vom 14. 1. 1999, vom 21.1. 1999,38 vom 14.09.1999

195. Frankfurter Allgemeine Zeitung №№ 23, 24, 25, 26, 27 vom 06. 1999

196. Focus №№ 14, 23 vom 04., 06. 1997; 15, 16 17, vom 04., 05. 1998; 2, 23 vom 01., 09. 1999; 12 vom 03. 2001; 12 vom 03. 2002; 17, 18 vom 05. 2003; 17, 43, 44, 46,47 vom 04., 09., 10., 11. 2004

197. Neues Deutschland vom 26. 09. 1991

198. Stern 12 vom 07. 2002; 25 vom 08. 2003; 11,14 vom 03., 44, 45, 47 vom 11. 20048. www.focus.de9. www.spiegel.de10. www.stern.de

199. Список принятых сокращений

200. НС непосредственно составляющая СФЕ - сверхфразовое единство

201. ОСК окказиональная словообразовательная конструкция

202. JICB лексико - семантический вариант

203. ПРК предикативно - релятивный комплекс1. МД модальный дескриптор

204. НД номенклатурный дескриптор

205. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь

206. DDU Duden. Deutsches Universalworterbuch.