автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Роль компрессии в лексической номинации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль компрессии в лексической номинации"
На правах рукописи
□03451042
МАРАКУШИНА Галина Владимировна
Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат на соискание ученой степени канди дата филологических наук
30 0пТ2м8
Москва, 2008
003451042
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Лев Александрович Телегин.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Юрий Николаевич Марчук; кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская
Ведущая организация: Московский гуманитарный
педагогический институт Защита диссертации состоится «¿h> 2008 года в/УУ#асов
на заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04 при Московском государственном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан « 2008 года
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г.Т.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме лингвистической компрессии.
В настоящее время как никогда прежде общество подвержено информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов. Динамичные социальные, политические и технические изменения, происходящие в нашей жизни, находят свое отражение в том числе и в образовании новых морфо-синтаксических и лексико-семантических вариантов уже существующих номинативных единиц.
В связи с этим представляется актуальным проанализировать имеющиеся ресурсы современных английского, немецкого и русского языков с точки зрения компрессии информации.
К проблеме языковой компрессии под тем или иным углом зрения (сжатие, краткость, совмещение, стяжение, редукция, элиминирование, явление свертывания и т. д.) обращались многие исследователи (в частности, ШБалли, Р.А. Будагов, А.Д. Журавлев, ВИКобков, С.И. Литвин, АМартине, Л.Н.Мурзин и др.). Обращает на себя внимание неединственность подходов к данному явлению. С одной стороны, компрессия трактуется широко как одна из главных тенденций в языке, проявляясь на всех уровнях языковой структуры, но более или менее активно в отдельных функциональных стилях (разговорной речи, художественной литературе, газетно-публицистических текстах).
С другой стороны, компрессия рассматривается как набор тех конкретных средств, которые ведут к количественному росту номинативных единиц, поскольку представляют собой случаи номинации предмета (явления, признака), уже поименованного другой языковой формой (предложением, словосочетанием, словом). При этом словообразовательные акты, дающие производные наименования, также рассматриваются как проявления компрессии, так как представляют собой «свернутую» форму более сложных синтаксических построений.
Исследуя лексическую номинациию, мы фактически рассматриваем вторичную
номинацию. Такое понимание вторичной номинации отличается от того, что говорят по этому поводу В.Г. Гак (Гак, 1977) и В.Н. Телия (Телия, 1988:198). Они считают, что вторичная номинация - это номинация в ином, не первоначальном значении. На наш взгляд, в данном случае правомерно говорить о косвенной номинации. В нашей работе мы уделили особое внимание тем проявлениям компрессии, где происходит формальное сокращение номинативной единицы.
Мы рассматриваем это явление в двух видах текстов - художественном и газетно-публицистическом с тем, чтобы, с одной стороны, выявить роль компрессии в данных видах текстов, и, с другой стороны, показать, что характерно для современного языкового состояния, поскольку лучше всего это определяется в языке современных СМИ. Во всех из указанных видов текстов есть проявления компрессии, вопрос же заключается в том, в каких случаях правомерно относить компрессию к стилеобразующим факторам.
Объектом исследования в данной работе являются способы лексической номинации в современных английском, немецком и русском языках. Предметом исследования - роль компрессии в лексической номинации в современных разноструктурных языках (английском, немецком и русском), преимущественно в конкретных функциональных стилях - языке прессы и в художественной литературе.
Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью коммуникативно-функциональных аспектов лингвистической компрессии на разных уровнях языковой структуры и неединственностью подходов к явлениям компрессии среди ученых. Кроме того, агауальность исследования продиктована задачами межъязыкового сопоставления - для выявления изоморфных и алломорфных случаев использования компрессии как средства вторичной номинации.
Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что исследование осуществляется с позиций наиболее проблемных направлений современного языкознания, среди которых доминирует когнитивное
направление, рассматривающее язык как инструмент познавательной деятельности и категоризации внеязыковой действительности. Такое понимание определило цель работы - исследовать проявления компрессии на всех уровнях языковой системы и выявить роль компрессии в газетно-публицистическом стиле и стиле художественной литературы.
Для достижения этой цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:
1. рассмотреть современное состояние разработки проблематики лингвистической компрессии;
2. осуществить комплексный анализ подходов к проблеме свертывания информации в отечественной и зарубежной лингвистике;
3. выявить и проанализировать экстра- и интралингвистические факторы, способствующие процессам сжатия информации "на вербальном уровне;
4. выявить наиболее характерные прагма-коммуникативные и дискурсивные функции, которые выполняют компрессивные языковые конструкции в стиле прессы и художественной литературы.
Материал исследования. В качестве основного источника исследуемого материала избраны тексты литературно-художественной направленности и современной англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной прессы. Выбор материала для исследования обусловлен спецификой стиля прессы и публицистики, поскольку живые тенденции развития языка выступают здесь, на наш взгляд, более наглядно и непосредственно, чем в других функциональных стилях. Непрерывный рост потока информации с естественной необходимостью накладывает отпечаток на способ организации газетной информации: здесь взаимодействуют две тенденции - с одной стороны, рационализация и экономия газетной «площади», а с другой - стремление к выразительности разнообразной информации, что приводит к активации механизма семантической и синтаксической компрессии.
Общий объем выборки составил около 2500 газетных и журнальных страниц
публикаций общественно-политической направленности. В сплошном тексте были выявлены 1340 микротекстов, в которых были представлены примеры, связанные с семантической компрессией. Общее количество компрессированных единиц составило 1600 лексем. Материалом для исследования послужили также слова-компрессивы, отобранные методом случайной выборки из лексикографических источников (общих и толковых словарей).
В целом, работа основывается на таких методологических принципах изучения языка / речи, как:
1) системный подход к исследованию конкретного подъязыка;
2) последовательное проведение анализа в рамках одного функционального стиля;
3) синхронность исследования;
4) учет экстралингвисшческих факторов для осуществления компрессии;
5) единство лингвистического аппарата описания.
В качестве конкретных методов исследования использовались: анализ по непосредственно составляющим, трансформационный и сопоставительный методы; элементы количественного анализа и текстовый поиск.
Научная новизна исследования определяется:
- тем, что в нем впервые рассматривается компрессия в ономасиологическом аспекте - как способ вторичной номинации предмета, уже поименованного другой языковой формой;
- целью и задачами, которые в данной плоскости в работах по компрессии ещё не ставились;
- научная интерпретация материала исследования носит комплексный сравнительно-сопоставительный характер, что также является новым для работ, связанных с изучением заявленной проблемы.
Теоретическая значимость работы состоит в обосновании доминирующей роли прагматического аспекта в процессе порождения речевых единиц, являющихся результатом действия механизма лингвистической компрессии. На конкретном материале доказывается
зависимость эффективности речевого воздействия компрессии, от обращённости высказывания к эмоциональной сфере психики адресата, а также от степени эксплицитности выражения интенции субъекта коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при широком исследовании вторичной номинации как явления ономасиологического порядка (т.е. увеличение количества форм при тождестве семантики) и семасиологического порядка (увеличение значений при тождестве формы); при подготовке дидактических материалов для обучения как родному, так и иностранному (английскому, немецкому) языку, реферирования, информационного поиска. Но, прежде всего, практическая значимость работы вытекает из необходимости помочь преподавателю, переводчику, студенту легче понимать и интерпретировать сложные, зачастую окказиональные образования-компрессивы.
Цель и задачи работы определили её структуру: диссертация состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочников, Списка литературных и газетно-публицистических источников. Основной объем составляет 148 страницы машинописного текста. Библиография включает 152 названия.
Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В Главе I представлен аналитический обзор теоретических работ, коррелирующих с данной проблематикой, причем, акцент делается на принципы функционирования механизма речевой компрессии; рассмотрены когнитивно-прагматические основы компрессирования информации.
В Главе II представлен анализ компрессии на уровне синтаксических единиц. Помимо этого, процесс компрессирования информации рассматривается как один из способов адаптации немецкоязычного и англоязычного публицистического текста.
Глава П1 посвящена рассмотрению процесса компрессии на уровне лексических единиц, при этом особое внимание было уделено аббревиации как
наиболее широко распространенному проявлению лингвистической компрессии в периодической печати.
В Заключении обобщены результаты проведённого исследования.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Лингвистическая компрессия представляет собой одно из наиболее универсальных явлений, ярко характеризующих строй современных английского, немецкого и русского языка. Ее действие характерно для всех без исключения уровней языковой системы.
2. Лингвистическая компрессия обладает особым статусом в системах современных английского, русского и немецкого языков. Она базируется на внутримодельной комбинаторике компонентов, с одной стороны, и фактах взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.
3. Компрессия является языковым выражением отличительных особенностей ряда функциональных стилей и на этом основании относится к стилеобразующим средствам.
4. Результатом проявления компрессии на уровне синтаксических единиц в сопоставляемых языках являются номинализация и эллипсис, на уровне лексических единиц - аббревиация.
5. Особую значимость при рассмотрении явления компрессии в периодической печати представляет аббревиация с номинативной функцией в качестве основной. Возможно создание аббревиатур как намеренно яркого, запоминающегося имени для использования в качестве элемента языковой игры.
Апробация работы.
Материалы диссертации докладывались на конференции Нового гуманитарного института «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008) и ежегодных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Московского государственного областного университета (Москва, 2006, 2007, 2008). Результаты диссертационного исследования отражены в 5 научных публикациях автора.
Содержание работы.
Первая глава «Научная разработка проблем лингвистической компрессии» имеет своей целью выявление теоретических основ лингвистической компрессии, рассмотрение особенностей ее возникновения и современного состояния данного языкового явления.
Термин «компрессия» (лат. compressio - сжатие) заимствован лингвистикой из теории связи в начале 60-х годов, где он обозначал процесс, охарактеризованный A.A. Харкевичем как «сжатие речевого сигнала без утери объема содержащейся в нем информации».
С самых ранних времен человек заметил удивительную способность слова к обобщению, его способность «сжимать» информацию на логико-содержательном уровне. Связано это было, прежде всего, с номинативной функцией слова.
Исследования логиков, философов, языковедов свидетельствуют о том, что многие наименования, создаваемые с целью закрепления в сознании вновь познанных предметов и явлений и фиксирующих соответственно понятия о них, возникают и существуют первоначально как описательные, синтаксические единицы. Воспринимая такие раздельнооформленные названия, оперативная память подвергается гораздо большей нагрузке в сравнении с восприятием цельнооформленных названий. Это связано с тем, что количество самостоятельных элементов, входящих в описательное наименование, всегда на порядок больше. Таким образом, возникает противоречие между необходимостью как языкового, так и когнитивного указания на больший объем предварительных, известных сведений и необходимостью включать и новую, и «старую» информацию в наиболее оптимальные, ограниченные по объему тексты. Способом решения этого противоречия является реализация различных способов импликации, наиболее мощным из которых представляется компрессия. Необходимость имплицирования смыслов приводит к появлению специализированных средств компрессии информации.
Процесс компрессии смысла рассматривался многими лингвистами в
различных ракурсах и на различных уровнях. Что касается основ функционирования данного явления, нами рассматривается предположение о полисемантической природе языковой единицы как базиса, находящего свое отражение в функционировании языковой системы и являющегося одним из вариантов следствия тенденции к речевой экономии.
Следует разделить понятия языковой компрессии и языковой экономии.
Стадия отбора нужной лексемы в процессе порождения высказывания сопровождается стремлением репрезентанта к наиболее быстрому решению поставленной им коммуникативной задачи. Для этой цели говорящим проводится тщательный отбор лексем, способных, с наибольшей точностью и ясностью, с одной стороны, и с наименьшим объемом репродуктивных единиц, с другой, передать необходимый оттенок значения предмета или явления. В данном случае речь как раз идет о тенденции к языковой экономив. Когда же намерение редуцированного использования единиц сопровождается свертыванием информации на мыслительно-содержательном уровне, то речь следует вести о явлении языковой компрессии.
В плане определения компрессии как языкового явления мы придерживаемся точки зрения К.А. Бобровой, которая определяет компрессию как «процесс семантической и структурной перестройки языковых единиц в тексте, в результате чего языковые единицы при их повторной номинации передают в процессе коммуникации более емкое содержание, чем им это свойственно парадигматически».
Необходимо отметить, что принцип языковой экономии практически лежит в основе функционирования публицистического стиля, т.к. это продиктовано наличием большого объема информации, которую источник прессы призван представить читателю. Текст газетной / журнальной статьи должен быть построен таким образом, чтобы человек, затратив минимум усилий и, что не менее важно, времени, мог ознакомиться с информацией, выделить и получить необходимые сведения.
и
Вторая глава «Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц» начинается с рассмотрения номинативных средств языка. Отмечается, что в исследуемых языках различий в способах номинации и инвентаря номинативных средств нет. Различие наблюдается в преимущественном употреблении того или иного способа в каждом из исследуемых языков. Особое внимание в данной главе посвящено рассмотрению номинализации и эллипсиса в исследуемых разноструктурных языках.
Диалектическая противопоставленность структурного и функционального аспектов языка, его формальных и смысловых тождеств привлекает внимание в синтаксических процессах номинализации, расширяющей средства пропозигивной номинации и повышающей информативный коэффициент языка. В лингвистический анализ на этом уровне включается также и форма опосредованной номинации событий, в которой устанавливается соотношение не только между объектами, но и между ситуациями.
Номинализация в структуре английского предложения неразрывно связана с его имплицитными категориями. Невыраженность ряда элементов предложения в результате номинализации или же латентность предикативных свойств выраженных именных единиц стимулируют компенсаторные функции эксплицитных финитных глаголов, которые, как известно, имеют в языке двойную функциональную направленность. Они не только выражают свои собственные категориальные значения, свойственные им как отдельной части речи, но и компенсируют отсутствие этих значений у имени путем имплицитного выражения его грамматических значений.
Трансформация сложноподчиненного предложения с придаточным условия в номинативную структуру возможна лишь при определенных условиях, а именно: 1) если подлежащее главного предложения идентично подлежащему придаточного; 2) если главная и придаточная части связаны отношением тождества, которые получают эксплицитную форму при номинализации предложения. Например:
If one knows that your hand is against everyone's one will experience a sense
of moral release. —► To know that your hand is against everyone's one is to experience a sense of moral release.
При отсутствии отношений тождества предложение не номинализируется. Сравним:
If у он go theTe to-morrow you will see it yourself.
В плане рассмотрения номинализации весьма интересными представляются явления стяжения словосочетаний и предложений, которые особенно ярко проявляются в анализируемом нами публицистическом стиле: а one-strike-and-vou-are-out policy - политика (основанная на принципе): нанеси один удар и ты им со всем покончишь; hell-what's-goine-on variety 'тип (сообщения, говорящий): «Послушайте, что у вас там делается?». Отдельные обороты этого типа уже вошли в язык, хотя еще обозначаются кавычками (a can-do guy = 'умелец').
В немецком языке номинализованные формы соотносятся с явлениями глубинного синтаксиса и рассматриваются как трансформации порождающих ядерных предложений в номинализованные. Например: Der Mann kommt — das Kommen des Mannes; Er ärgert sich — sein Ärger. Этому способствует и безграничная субстантивация немецкого инфинитива, что в английском языке встречается реже.
Номинализация способом трансформации как лексико-синтаксическое варьирование предложения характеризуется явлением словопроизводства: субстантивацией, прономинализацией, образованием именных причастных форм глагола (ср. Der Mann kommt; Das Kommen des Mannes). Процедура порождения номинализованных выражений сопровождается выделением активного центра номинализации, перераспределением синтаксических связей, причем характер лексико-синтаксических отношений как бы проецируется на новую синтаксическую конструкцию, т.е. сохраняет глубинную преемственность новой структуры по отношению к порождающей, например: Peter übersetzt den Brief - Peters Übersetzung des Briefes. Следующее далее включение вновь образованной синтагматической модели в новое
предложение является необходимым и достаточным условием номинализации способом трансформации синтагматического уровня.
В русском языке принципиально важное значение функциональный подход имеет для изучения устойчивых фраз, т.е. фразеологических единиц, соотносительных в семантико-грамматическом отношении с предложением: пословиц, поговорок, крылатых и клишированных выражений. Именно речевое употребление, контекстная реализация устойчивых фраз позволяют полнее и глубже оценить их языковые свойства и функциональные потенции, выявить реальные границы варьирования коммуникативных фразеологизмов.
Как и свободные предложения, устойчивые фразы способны трансформироваться в именные группы, т.е. подвергаться номинализации, в процессе которой происходит устранение признаков предложения как коммуникативной единицы (утрата предикативных отношений, расчлененности на тему и сообщаемое), но сохраняется номинативное значение, позволяющее соотносить номинализованные структуры с исходными по внутреннему, глубинному содержанию (пропозитивной семантике).
Субстантивная номинализация устойчивых фраз происходит по-разному. Прежде всего следует отметить обычные случаи, когда фразы транспонируются в именные фраземы, номинативным ядром которых выступают субстантивы отпредикатного производства — отглагольные и отадъективные имена существительные абстрактного качества. Например: Клин клином вышибают (Клин клином вышибается) — вышибание клина клином; Запретный плод сладок—сладость запретного плода и др.
В плане рассмотрения номинализации большое значение имеет процесс телескопии, которая является комбинированным словообразовательным способ, при котором одновременно взаимодействуют сложение и усечение компонентов. Телескопия в русском языке практически не употребляется, кроме редких примеров типа мопед (мотоцикл + велосипед) и окказиональных образований (катастройка - катастрофа + перестройка). В английском языке
контаминированные лексические единицы проникли в кодифицированный вариант языка (напр. motel, Oxbridge). В немецком языке они возможны (Ostalgie -тоска восточных работающих немцев по некоторым реалиям ГДР).
Наибольшее распространение в диалогической речи получило явление эллипсиса. Эллипсис получил наиболее широкое употребление в разговорной речи, можно найти множество примеров эллипсиса в прямой речи персонажей художественный произведений. Однако сферой употребления эллипсиса является не только разговорная речь. С целью передачи информации через СМИ более ярко и широко используются эллиптические конструкции в текстах публицистического стиля. Эллипс придает речи сжатость и энергию. Исследования фактического материала позволили утверждать, что в английском и немецком языках чаще всего в газетном стиле отсутствуют
глагольные формы, в русском языке подобной тенденции выявлено не было.
В газетном тексте эллипс в основном сохраняет функции, присущие ему в
друшх стилях (особенно усматривается сходство с художественно-беллетристическим стилем). Имеется в виду эллипс члена (членов) предложения в простом и всех видах сложного предложения, в сложном синтаксическом целом, сложных синтаксических и диалогических конструкциях.
Эллипс также имеет место в конструкции «глагол с разными предлогами, но с одним и тем же дополнением».
Further, there are Sunday newspapers which seem to us in the North to be written about and for a dozen or so of people who all live in London and know each other. (The Guardian # 56,2007).
В немецком и английском языках часто происходит эллипс ядра субстантивного словосочетания, что является, как отмечает Н.В. Хлевчук, одним из частных случаев проявления принципа языковой экономии. Адъюнкт в полном субстантивном словосочетании может быть выражен словом с полным лексическим значением либо детерминативом. Усечение существительного возможно при условии, если оно уже эксплицировано в том же предложении или в более широком контексте.
"Haben Sie keine Nachthemden mehr? Ich kann Ihnen zwei von der Klinik
geben." (E.M. Remarque)
"The Glentshire police had already been over the room for fingerprints, but there
were none unaccounted for. Ruby's own, Josie's_, and the two chambermaids'
_- one on the morning and one on the evening shift." (A. Christie)
Для анализа эллипсиса в русском языке мы считаем возможным взять за основу стилистическую классификацию неполных предложений АЛЪСковородникова, который обращает внимание на то, что способ восполнения (компенсации) эллипса тесно связан с функциональной спецификой неполных предложений, с их распределением по разным сферам употребления (устная или письменная речь), стилям и функциональным типам речи (монолог или диалог).
1.Ситуативный эллипсис - восполнение происходит главным образом за счет обстановки речи, общего социального опыта говорящих и пр. («Два до Филей». - Ср. «Два билета до Филей».)
2.Эллипсис фразеологический - восполнение главным образом происходит из внутреннего контекста (микроконтекста) предикативной единицы с незамещенной синтаксической позицией, осуществляемое за счет валентных показателей наличных членов предложения. («В воротах сидит человек. Ты ему доллар, он тебе - «путь открыт»). (В.М. Песков).
3.Неполные предложения, в которых проявляется синкретизм восполняющих факторов.
(«Не пил бы, смог бы. Уже десять месяцев в рот не берет»), (Ф.А. Абрамов). В третьей главе «Проявление компрессии на уровне лексических единиц» рассмотрены различные проявления аббревиации, преимущественно в публицистическом стиле.
Проявление компрессии на уровне лексических единиц связано с тенденцией к изменению фонетического облика слова. Эта тенденция при утрате словом лексического значения наиболее наглядно выражается в процессе последующего превращения слова, т.е. свободной формы в морфему или ее фрагмент. Ср. англ. вспомогательный глагол have «иметь», который, утратив свое
лексическое значение, фактически редуцировался до звука 'v, форма had— до звука У; I've written «Я написал», He'd written «Он написал» и т. д..
Существует тенденция к устранению избыточности средств выражения. Избыточность, характеризующая средства выражения в различных языках (ср. русск. я пиш-у, в котором отношения действия к лицу фактически выражено двумя способами — личным местоимением и специальным личным окончанием 1-го лица ед. ч.), может устраняться.
Суть языковой экономии, применительно к аббревиатурам, заключается в компрессии средств выражения и обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц, в увеличении скорости поступления информации, т.е. в повышении коммуникативной функции языка. Тенденция к повышению коммуникативной ценности языковых единиц является при этом одной из основных причин развития языка как средства общения в условиях наличия различных средств коммуникации и при возросшем объеме информации.
В силу возможности сочетания предельно компрессивной формы и особых выразительных возможностей, аббревиация имеет преимущество перед другими лексическими особенностями языка газет. Например, аббревиатуры используются:
а) в окказиональной, игровой расшифровке общеизвестных аббревиатур, что создает каламбур: ТНК— Тюменская нефтяная компания и Традиции нашей команды;
б) в сближении аббревиатуры с обычным словом, привносящим дополнительные комические коннотации, не свойственные данной аббревиатуре: МИФ - Московский инвестиционный фонд
в) в «подгоне», «маскировке» аббревиатуры под обычное слово:
Wasp («оса») и WASP - White Anglo-Saxon Protestant;
, Boss («начальник») и BOSS—Bureau of State Security;
Kür («выбор») и KÜR- Eingenössische Kommission fur die Übervashung der Radioaktavität - Швейцарская комиссия по контролю за радиоактивностью;
Зубр («животное семейства полорогих») и ЗУБР — Защитники уникальных богатств России;
г) в сокращении имен собственных:
JFK - John Fitzerald Kennedy; CZJD - Catherine Zeta Jones Douglas;
Klinsman- Klinsi (Ю.Клинсман, футболист).
ЧВС - Черномырдин Виктор Степанович;
д) в необычной расшифровке аббревиатуры:
НТВ - Новогоднее телевидение;
е) в использовании аббревиатуры в качестве названия:
пиво ПИТ— ПИТ - пивоварни Ивана Таранова;
Итак, анализ существующих классификаций аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, немецкой и русской прессы, позволяет выделить следующие типы сокращенных единиц:
I. Инициальные аббревиатуры, представляющие самую многочисленную группу. Напр. буквенные:
DEM—Digital élévation models, КАВ—Кеер America Beautiful;
DIA Deutche Immobilienakademie- Немецкая академия недвижимости
ЛДПР - либерально-демократическая партия России, ОВР - Отечество - вся Россия, ГМО—генетически модифицированные организмы.
П. Усечения, среди которых выделяют:
1) Однокомпонентные сокращения, которые, как правило, представляют собой усечения слов до одного слога: doc - doctor, sweat - sweater; pro — professionnel, expo - exposition, уд, неуд.
Усечению может подвергаться:
а) начало слова (аферезис): cola - coca-cola; bus - autobus, car - autocar, der Bus - der Omnibus, das Rad - das Fahrrad, заправка - бензозаправка;
б) конец слова (апокопа); doc - doctor, sweat - sweater; gym - gymnasties, gymnasium, croco - crocodile; das Bock - das Bockbier, die Info - Information, фото - фотография, авто - автомобиль;
в) начало и конец слова (синкопа); videophone - videotelephone; Fon -
Telefonnummer, Basti - Sebastian, рация - радиостанция.
2) Слоговые аббревиатуры образуются путем сложения фрагментов слов, представленных в развернутом наименовании.
Например, Imint - imagery intelligence;
FORATOM - Europäisches Atomforum - Европейский атомный форум, WiWa - Wetter/warte - метостанция,
Минтранс — Министерство транспорта, Минюст—Министерство юстиции.
Многокомпонентные слоговые аббревиатуры состоят более чем из двух фрагментов исходного словосочетания. Чаще встречаются трехкомпонентные аббревиатуры: BENELUX, росгидромет, комсомол.
Ш. Смешанный тип (с сочетанием компонентов инициальных и слоговых аббревиатур). В состав смешанных сокращений могут входить и целые слова: "под большим евровопросом" ("Российская газета" 97, 2003); "Уралсвязьинформ утвердил следующую повестку..." ("Российская газета" 97,2003).
Сокращения смешанного типа могут состоять из:
1. Фрагмента слова и полного слова: Госдума, сервис-центр, Минэкономразвития, Минимущества, Евросоюз, политтехнолог, дипслужба, госфильмофонд, Рособороноэкспорт, Росбизнесконсалтинг, бандформирования, счетпалата, телерадиовещатели, теракт.
2. Инициальной аббревиатуры и полного слова: НИИприборостроения, комсостав.
3. Инициально-слоговые аббревиатуры, образованные при помощи фрагмента слова и инициальной аббревиатуры: ИМЛИ - Институт мировой литературы, КамАЗ, гороно, главк.
Проведенные исследования 1300 микротекстов позволили считать, что русскому языку, более чем немецкому и английскому, свойственно употребление сокращений смешанного типа (39, 4 % в русском языке, 13,6 % в английском языке, 1,1 % - в немецком). В немецком и английском языках более, чем в русском употребляются усечения. Усеченные единицы получили большое
распространение в этих языках еще в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе.
Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах сборников научных трудов:
1) Компрессия как проявление закона языковой экономии // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика»: Сборник статей №3. - М.: МГОУ, 2007. - С. 11-18.
2) Дифференциация эллиптических предложений по степени их зависимости от контекста в английском и немецком языках// Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 31. - М.: МГОУ, 2007. - С. 73-87.
3) Роль закона языковой экономии в развитии и функционировании языка // Проблемы теории языка и переводоведения : Сборник статей № 32. - М.: МГОУ, 2007.-С. 111-124.
4) Языковая экономия и ее отражение в периодических изданиях на русском и английском языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. - М.: МГОУ, 2007. - С. 124-133.
5) Аббревиация в современном дискурсе // Образование в контексте современного развития мирового общества. Материалы Международной научной конференции. - Электросталь: Изд-во НГИ, 2008. - С.113-115.
Заказ № 619. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палихя-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маракушина, Галина Владимировна
Введение
Глава 1. Теоретические основы анализа компрессии
1.1. Компрессия как языковедческая проблема
1.2. Принцип речевой экономии как основа лингвистической компрессии
1.3. Факторы, влияющие на механизм компрессии
1.4. Лингвистическая номинация и компрессия 39 Выводы
Глава 2. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц
2.1. Номинализация
2.1.1. Номинализация и стяжение основ в английском языке
2.1.2. Номинализация и стяжение основ в немецком языке
2.1.3. Номинализация и стяжение основ в русском языке
2.2. Эллипсис
2.2.1. Эллипсис в языке СМИ
2.2.2. Эллипсис в английском и немецком языках
2.2.3. Эллиптические предложения в русском языке 87 Выводы
Глава 3. Проявление компрессии на уровне лексических единиц.
3.1. Тенденция к изменению фонетического облика слова
3.2. Роль аббревиации в периодической печати 100 3.2.1 .Специфические черты аббревиатур в английском языке 110 3.2.2. Особенности аббревиации в немецком языке 113 3.2.3 .Сокращение лексических единиц в русском языке
3.3. Типы аббревиатур, употребляющихся в языке прессы
Выводы
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Маракушина, Галина Владимировна
В настоящее время как никогда прежде общество подвержено информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов. Динамичные социальные, политические и технические изменения, происходящие в нашей жизни, находят свое отражение в том числе и в образовании новых лексико -семантических вариантов отдельных слов и словосочетаний.
Количественное увеличение словарного состава языков происходит гораздо медленнее, чем развитие такого способа пополнения языкового континуума, как семантическая деривация, поэтому в процессе познания окружающего мира, расширения спектра знаний в ^отдельных областях возникает потребность в использовании некоего механизма, который компрессирует информацию на вербальном уровне.
В связи с этим представляется актуальным проанализировать имеющиеся ресурсы современных английского, немецкого и русского языков с точки зрения компрессии информации.
Мы рассматриваем это явление в двух видах текстов - художественном и газетно-публицистическом с тем, чтобы, с одной стороны, выявить роль компрессии в данных видах текстов, и, с другой стороны, показать, что характерно для современного языкового состояния, поскольку лучше всего это определяется в языке современных СМИ. Во всех из указанных видов текстов есть проявления компрессии, но в конкретных стилях они оказываются представленными в большей или меньшей степени.
Проблема языковой компрессии под тем или иным углом зрения (сжатие, краткость, совмещение, стяжение, редукция, элиминирование, явление свертывания и т.д.) неоднократно привлекала к себе внимание исследователей (Ш. Балли, 1955; P.A. Будагов, 1974; В.П. Кобков, 1975; А. Мартине, 1960; Л.Н. Мурзин, 1967). В системе языка компрессия сотносится с языковой экономией, так как результатом ее, как правило, становится появление свернутой конструкции по отношению к развернутой с сохранением объема передаваемой информации.
Понятие компрессии не имеет в лингвистической литературе до настоящего времени строгого однозначного толкования. Она понимается и как устранение семантических элементов слова; и как побочное явление, сопутствующее расширению объема информации, благодаря которому возможно сокращение повторяющихся лексических идентичных элементов слова; и как процесс конденсации составных наименований; и как процесс порождения экономных синтаксических конструкций, в результате которого достигается возможность выражения определенного объема информации минимальными языковыми средствами и т. д. (И.В. Дмитриева, 1990; Д.А. Паремская, 1978).
Объектом исследования в данной работе являются способы номинации, преимущественно в конкретных функциональных стилях — языке прессы и в художественной литературе. Предметом исследования является роль компрессии в номинации в современных разноструктурных языках (английском, немецком и русском).
Об актуальности исследования правомерно говорить потому, что исследование осуществляется с позиций наиболее проблемных направлений современного языкознания, среди которых доминирует когнитивное направление, рассматривающее язык как инструмент познавательной деятельности. Такое понимание определило цель работы - исследовать проявления компрессии на всех уровнях языковой системы и выявить роль компрессии в публицистическом стиле и стиле художественной литературы.
Для достижения этой цели необходимо решение следующих задач:
1. осуществить комплексный анализ подходов к проблеме свертывания информации, имеющихся в отечественной и зарубежной лингвистике;
2. выработать дефиницию понятия лингвистической компрессии применительно к современным разноструктурным языкам (английскому, немецкому, русскому);
3. выявить и проанализировать экстра- и интралингвистические факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;
4. выявить наиболее характерные прагма-коммуникативные и дискурсивные функции, которые выполняют компрессивные языковые конструкции в стиле прессы и художественной литературы.
Материал исследования. В качестве основного источника исследуемого материала избраны тексты литературно-художественной направленности и современной англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной прессы. Выбор материала для исследования обусловлен, с одной стороны, нормативностью лексики в общественно-публицистическом стиле и, с другой стороны, спецификой стиля прессы и публицистики, поскольку живые тенденции развития языка выступают здесь, на наш взгляд, более наглядно и непосредственно, чем в других функциональных стилях. Непрерывный рост потока информации с естественной необходимостью накладывает отпечаток на способ организации газетной информации: здесь взаимодействуют две тенденции - с одной стороны, рационализация и экономия газетной «площади», а с другой - стремление к выразительности разнообразной информации, что приводит к активации механизма семантической и синтаксической компрессии.
Общий объем выборки составил около 2500 газетных и журнальных страниц публикаций общественно-политической направленности (политические информационные сообщения, политические комментарии, аналитические статьи, интервью, а также информативные статьи экономического, социального и общественного характера). В сплошном тексте было выявлено 1340 микротекстов, в которых представлены примеры, связанные с семантической компрессией. Общее количество компрессированных единиц составило 1600 лексем. Материалом для исследования послужили также слова-компрессивы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (общих и толковых словарей). Кроме того, использовались примеры, приводимые в лингвистической литературе (монографиях, научных статьях, отдельных диссертациях). Отобранный фактический материал содержит в своем составе экспрессивные, эмоциональнооценочные лексические единицы узуального, иногда окказионального характера, относимые нами в разряд семантической компрессии.
В целом, работа основывается на таких методологических принципах изучения языка / речи, как:
1) системный подход к исследованию конкретного подъязыка;
2) проведение анализа в рамках одного функционального стиля;
3) синхронность исследования;
4) учет экстралингвистических факторов;
5) единство лингвистического аппарата описания.
В качестве конкретных методов исследования выступают анализ по непосредственно составляющим, трансформационный, статистический и контекстуальный анализ с привлечением компонентного анализа.
Научная новизна исследования определяется:
- тем, что в нем впервые рассматривается компрессия как способ вторичной номинации, проявляющийся во всех языковых уровнях;
- целью и задачами, которые в данной плоскости в работах ещё не ставились;
- научная интерпретация материала исследования носит комплексный сравнительно-сопоставительный характер, что также является новым для работ, связанных с изучением заявленной проблемы.
Теоретическая значимость работы состоит состоит в обосновании доминирующей роли прагматического аспекта в процессе порождения речевых единиц, являющихся результатом действия механизма лингвистической компрессии. На конкретном материале доказывается зависимость эффективности речевого воздействия компрессии, от обращённости высказывания к эмоциональной сфере психики адресата, а также от степени имплицитности выражения интенции субъекта коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при подготовке дидактических материалов для обучения как родному, так и иностранному (английскому, немецкому) языку, реферирования, информационного поиска. Но, прежде всего, практическая значимость работы вытекает из необходимости помочь преподавателю, переводчику, студенту правильно понять и интерпретировать сложные, зачастую окказиональные образования-компрессивы. Знание закономерностей появления компрессивных единиц должно способствовать более эффективному овладению номинативной техникой языка и способами сжатого изложения иностранных текстов. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях, требующих чтения и перевода текстов английских и немецких газет, а также при чтении курсов лексикологии, теоретической грамматики, стилистики и теории перевода, в спецкурсах по словообразованию, лингвистике текста- и спецсеминарах по лингвистическому анализу текста. Данные, полученные в ходе исследования, могут представлять определенный интерес для лексикографической науки.
Апробация работы.
Материалы диссертации докладывались на конференции Нового гуманитарного института «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008) и ежегодных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Московского государственного областного университета (Москва, 2006, 2007, 2008). Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах сборников научных трудов:
1. Компрессия как проявление закона языковой экономии // Вестник МГОУ
Серия «Лингвистика»: Сборник статей №3. - М.: МГОУ, 2007. - С. 11-18.
2. Дифференциация эллиптических предложений по степени их зависимости от контекста в английском и немецком языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 31. - М.: МГОУ, 2007. - С. 73-87.
3.Роль закона языковой экономии в развитии и функционировании языка // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. - М.: МГОУ, 2007. - С. 111-124.
4. Языковая экономия и ее отражение в периодических изданиях на русском и английском языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. - М.: МГОУ, 2007. - С. 124-133.
5. Аббревиация в современном дискурсе // Образование в контексте современного развития мирового общества. Материалы Международной научной конференции. — Электросталь: Изд-во НГИ, 2008. - С.113-115.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвистическая компрессия представляет собой одно из наиболее универсальных явлений, ярко характеризующих строй современных английского, немецкого и русского языков. Ее действие характерно для всех без исключения уровней языковой системы.
2. Исследуемое явление представляет собой, средство реализации принципа речевой экономии, призванное достичь при минимуме репрезентации языковых средств максимума коммуникативного эффекта.
3. Лингвистическая компрессия обладает особым статусом в системах современных английского, немецкого и русского языков. Она базируется на внутримодельной комбинаторике компонентов, с одной стороны, и фактах взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.
4. Результатом проявления компрессии на уровне синтаксических единиц являются номинализация и эллипсис, на уровне лексических единиц — аббревиация.
5.Особую значимость при рассмотрении явления компрессии в периодической печати представляет аббревиация.
Цель и задачи работы определили её структуру: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников, списка источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль компрессии в лексической номинации"
129 Выводы
1. Отмечается, что тенденция к изменению фонетического облика слова наиболее наглядно выражается при утрате словом лексического значения в процессе превращения знаменательного слова в морфему. Ср. англ. вспомогательный глагол have «иметь», который, утратив свое лексическое значение, фактически редуцировался до звука v, форма had— до звука d: I've written «Я написал», He'd written «Он написал» и т. д.
2. На основании исследования возможно сделать вывод, что газетно-публицистическому стилю наряду с общественно-политической, терминологической, разговорной лексикой, фразеологизмами свойственно использование различного рода новообразований. В языке прессы в силу специфики его стиля новые слова находят регистрацию гораздо раньше, чем в других функциональных стилях языка.
3. Мощным источником пополнения словарного состава языка новообразованиями является аббревиация, которая сочетает в себе две тенденции, свойственные публицистическому стилю: стремление к стандарту и экспрессии.
4. Для обозначения отдельных типов сокращений используются различные термины, наиболее общим из которых является термин аббревиатура, в исходном значении которого заложен общий признак - сокращенность.
5. На основании изучения фактического материала было установлено, что лексические аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной прессы, можно охарактеризовать в рамках следующих типов: инициальные аббревиатуры (буквенные, с цифрами, омоакронимы, слоговые аббревиатуры), усечения (аферезис, апокопа, синкопа), смешанный тип сокращений. Наибольшее распространение получили инициальные аббревиатуры.
6. В ходе исследования было доказано, что в русской аббревиации существуют две противоположные тенденции - создание кратких инициальных сокращений, с одной стороны, и многокомпонентных длинных сокращенных наименований (Росглававторе-монтснабсбыт), с другой.
Заключение
В диссертации предирията попытка изучения лингвистической компрессии, представляющей собой комплексное, системное явление, пронизывающее все без исключения слои языкового функционирования. Пристальное внимание было уделено исследованию синтаксического и лексического уровня компрессии. В работе выявлены универсальные тенденции и характерные особенности компрессии в каждом из исследуемых языков; исследованы особенности функционирования и стадии адаптации заимствованных сокращенных единиц; рассмотрены особенности экспрессивного использования компрессированных единиц на страницах современной английской, немецкой и русской прессы и художественной литературы.
Результаты теоретических исследований, а также данные, полученные в ходе анализа фактического материала, позволяют сделать следующие выводы.
Экономия усилия в языке, или языковая экономия, обусловлена действием внутренних причин, приводящих к языковым изменениям, и выражается в действии частных тенденций, касающихся приспособления языкового механизма к особенностям человеческого организма. Тенденция к экономии на уровне синтаксических единиц проявляется в форме номинализации и эллипсиса, на уровне лексических единиц - различных видов аббревиации.
Особая роль в процессе компрессии принадлежите полисемии. Стремление адресанта к использованию наименьшего количества лексических единиц, не прибегая к поиску специального, релевантного лишь для данного денотата обозначения, может быть реализовано на уровне употребления семантически емкого, многозначного слова. В особенной степени данная позиция характерна для наречения новых предметов и явлений, стремительное появление которых характеризует современный уровень развития научно-технического прогресса.
На основании примеров было доказано, что информативная насыщенность и лаконичность являются основными стилеобразующими чертами жанра прессы, т.е. принцип языковой экономии практически лежит в основе функционирования стиля. Стремление к сжатости изложения материала, с другой стороны, продиктовано также фактором стремления к максимально экономичному использованию журнальных/газетных площадей. Во-первых, это продиктовано наличием большого объема информации, которую источник прессы призван представить читателю. Ввиду в той или иной мере ограниченного пространства для размещения информации авторы вынуждены прибегать ко всевозможным способам компрессии текста. Во-вторых, исходя из постулата относительно «врожденной лени» человека, текст газетной / журнальной статьи должен быть построен таким образом, чтобы человек, затратив минимум усилий и, что не менее важно, времени, мог ознакомиться с информацией, выделить и получить необходимые сведения.
Особое внимание нами было уделено газетным заголовкам, которые выделяются значительной структурно-семантической сжатостью, чья функциональная нагрузка не вызывает сомнений. Одним из определяющих факторов компрессии в рамках газетно-публицистического стиля, можно назвать стремление уместить ради экономии места все сообщение в виде одной синтагмы. Очень часто они носят сенсационный характер, рассчитанный на привлечение внимания потенциальных читателей.
С этой целью адресанты чаще всего прибегают к использованию слов с непосредственно эмоциональной окраской, тропов, всевозможных стилистических фигур, игры слов, аллегории.
Как правило, заголовки представляют собой сконденсированную форму сообщения, выражают его основную мысль в целом. Причем было отмечено, что присутствие сформулированной основной идеи в самом тексте не является облигаторным. Сжатость заголовков достигается чаще всего пропусками артиклей, глаголов (прежде всего немецкий глагол sein, английский глагол to be), и местоимений и характеризуется тенденцией к употреблению именной группы. Если же глагол в заголовках не элиминирован, то это или цитирование высказывания, или эмфаза, то есть стремление обратить особое внимание на сказуемое ввиду его важности или неожиданности.
Проведенные исследования позволили считать, что компрессия в лексической номинации может проявляться на уровне синтаксических и лексических единиц (многословные и однословные наименования). Номинализация чаще всего проявляется в английском языке, русскому языку более свойственен лексический эллипсис (напр. столовая комната —> столовая —^ столовка). Аббревиация проявляется во всех исследуемых нами языках одинаково ярко. Телескопия в русском языке практически не употрбляется, кроме редких примеров типа мопед (мотоцикл + велосипед) и окказиональных образований (катастройка - катастрофа + пересторойка). В английском языке контаминированные лексические единицы проникли в кодифицированный вариант языка (напр. motel, Oxbridge). При анализе словарного состава немецкого языка подобные слова нам не встретились.
В плане номинализации для английского языка характерна противопоставленность глагола и имени как отдельных частей речи. В то же время глагол и имя существительное, хотя и характеризуются специфическими дифференциальными признаками, но сближаются как в семантическом, так и в функциональном планах.
Характерно употребление имени существительного с видовым оттенком однократного действия в качестве компонента различных типов глагольных предложений:
And there was a second Parthian shot (J. Fowles).
Another glance or two, however, would reveal the fact that he was only a rough, weakly unfinished sketch of the type (J. Priestley).
В русском языке можно особенно выделить субстантивную номинализацию фраз. Прежде всего следует отметить обычные случаи, когда фразы транспонируются в именные фраземы, номинативным ядром которых выступают субстантивы отпредикатного производства — отглагольные и отадъективные имена существительные абстрактного качества. Например: Клин клином вышибают (Клин клином вышибается) — вышибание клина клином; После драки кулаками не машут — размахивание кулаками после драки; Запретный плод сладок — сладость запретного плода и др.
Анализ эллиптических конструкций в английском, немецком и русском позволил сделать вывод, что к часто встречающимся в прессе эллиптическим конструкциям относятся:
1. Контекстуальные -восполнение главным образом макроконтекста
2. Ситуативные — восполнение происходит за счет обстановки речи, общего социального опыта говорящих
3. Фразеологические — восполнение происходит из внутреннего контекста предикативной единицы с незамещенной синтаксической позицией, осуществляемое за счет валентных показателей наличных членов предложения.
В немецком и английском языках часто происходит эллипс ядра субстантивного словосочетания, что является одним из частных случаев проявления принципа языковой экономии. Адъюнкт в полном субстантивном словосочетании может быть выражен словом с полным лексическим значением либо детерминативом. Усечение существительного возможно при условии, если оно уже эксплицировано в том же предложении или в более широком контексте.
При анализе эллипсиса в русском языке особое внимание было обращено на то, что способ восполнения (компенсации) эллипса тесно связан с функциональной спецификой неполных предложений, с их распределением по разным сферам употребления (устная или письменная речь), стилям и функциональным типам речи (монолог или диалог). Наиболее частым является ситуативный эллипсис, при котором восполнение происходит главным образом за счет обстановки речи, общего социального опыта говорящих и пр. (Напр. «Два до Филей». - Ср. «Два билета до Филей».)
В современной публицистике особое распространение получила аббревиация, позволяющая дать более краткие, чем исходное слово или словосочетание, наименования пластам публицистической лексики.
Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики - "чередование стандарта и экспрессии" (Костомаров, 1971). В ходе исследования было доказано, что стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный "фильтр" читателей, т.е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии. Таким образом, диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости.
Результаты анализа фактического материала позволили разделить лексические сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской, немецкой и русской прессы, на следующие основные типы: инициальные аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Необходимо отметить, что в русском языке слоговые аббревиатуры не оканчиваются на гласный звук, что весьма свойственно для немецкого и английского языков. Инициальные сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную группу во всех исследуемых языках. Помимо вышеуказанной универсальной особенности каждый из исследуемых языков имеет свои характерные черты. Так, русскому языку, более чем немецкому и английскому, свойственно употребление сокращений смешанного типа (39, 4 % в русском языке, 13,6 % в английском языке, 1,1 % - в немецком). Подобное распространение сокращений смешанного типа в русском языке объясняется особенностями истории развития аббревиации русского языка, заключающихся в постепенном совершенствовании механизма компрессии, в постепенном переходе от сокращений, напоминающих исходное словосочетание к инициальным сокращениям (революционный военный совет - реввоенсовет - РВС). В немецком и английском языках более, чем в русском употребляются усечения. Усеченные единицы получили большое распространение в этих языках в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе.
Список научной литературыМаракушина, Галина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеева H.H. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1984.-151 с.
2. Аракелян И.Н. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке: Автореф. дис. . кан. филол. наук. М., 1977. - 26 с.
3. Аринштейн В.М. Семантический механизм сжатия глагольных словосочетаний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Сб. науч. тр. Калининского ун-та. Калинин, 1985. - 177 с.
4. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенные словообразования в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1976. - 26 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд - во ин. лит-ры, 1955. - 416 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд - во иностр. лит - ры, 1961. - 394i
7. Боброва К.А. Компрессия как средство повторной номинации в немецкой диалогической речи // Единицы языка в коммуникативных и номинативных аспектах. Л., 1986. С. 29-37.
8. Борисов B.B. Аббревиация и акроиимия: военные и научно-технические сокращения в основных языках. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
9. Будагов P.A. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. М., 1974. - № 1. - С. 71- 2.
10. Василевский А.П., Эдмина Ю.М. О компрессии речи на разных уровнях // Уровни языка и их взаимодействие. М.:Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. -С. 33-38.
11. Вашунин B.C. Окказиональные композиты в немецком языке с коммуникативно-прагматической точки зрения // Текст. Высказывание. Слово. -М: Изд. во ИЯ АН СССР, 1983. - С. 97-108.
12. Вашунин B.C. Дефиниционная аналогия в процессах композитообразования современного немецкого языка // Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Горький: Горьковский гос. пед. ин-т иностр. языков, 1985.-С. 21-26.
13. Вейхман Г.А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955. - 403с.
14. Вейзе A.A. Смысловая компрессия текста в учебных целях. Минск: Вышэйшая школа, 1982.- 128 с.
15. Вейзе A.A. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: Дис. . докт. пед. наук., Минск, 1993.435 с.
16. Винокуров H.A. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: Дис. канд. филол. наук. JL, 1984. - 199 с.
17. Власова H.H. К проблеме компрессии на уровне сложного предложения // Тезисы докладов XI межвуз. конф. Пятигорск, 1970. - С. 5-9.
18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
20. Гегель В. Сочинения. М., - Д.: Наука, 1935. - Т. XI. - 287 с.
21. Глухов Г.В. Прагма-коммуникативные функции словообразовательной компрессии в современном немецком языке (на материале немецкоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук. Минск, 1992. 198 с.
22. Глухова H.A. Грамматические формы как средство компрессии информации //Реализация грамматических категорий в тексте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 231. - С. 43-59.
23. Глухова H.A. Придаточное предложение как грамматическое средство декомпрессии и компрессии // Сборник научных трудов Московского пед. института ин. языков. М., 1987. - Вып. 268. - С. 28-36.
24. Глушак Т.С. О тенденциях в современном языкознании // Романское и германское языкознание. Минск: Вышэйшая школа, 1978. - Вып. 8. - С.3-10.
25. Глушак Т.С. Аспекты лингвистической проблематики в современном языкознании // Романское и германское языкознание. Минск: Вышэйшая школа, 1980.-Вып. 10.-С. 3-8.
26. Глушак Т.С., Шилко Г.П. Субстантивированный инфинитив в системе лексических единиц немецкого языка // Морфемика и словообразование. JL: Изд - во ЛГУ, 1983. - С. 32 - 44.
27. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 2000. - 32 с.
28. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Наука, 1977.- 189 с.
29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
30. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.
31. Дмитриева И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1990.- 189 с.
32. Дубенец Э.М. Современный английский язык: Лексикология: Учебное пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Глосса-Пресс, 2004. - 192 с.
33. Дюндик Б.П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971.-21 с.
34. Ерхов В.Н. Сложные существительные-соединения в современном немецком языке и их отношение к синтаксису: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.,1972. -23 с.
35. Евангелие от Иоанна. Минск - Лондон - Нью-Йорк: Белорусский печатный фонд, 1991.-50 с.
36. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: Дис. канд. филол. наук. М, 1985. - 175 с.
37. Жилин И.М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках //Иностранные языки в школе. М., 1971. - № 5. - С. 28-32.
38. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982. С. 45-109.
39. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. 1972.- Т.1. С. 19-25.
40. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. - 220 с.
41. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
42. Ильченко Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1993. 17 с.
43. Ильченко Л.М. Синтаксическая компрессия в функциональных стилях языка. Армавир: Армавирский гос. пед. университет, 1994. - 12 с.
44. История лингвистических учений: Древний мир. -Л.: Наука, 1980. 247 с.
45. История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981. -342 с.
46. История лингвистических учений: Средневековая Европа. Д.: Наука, 1985. -237 с.
47. История лингвистических учений: Позднее Средневековье. СПб.: Наука, 1991.-260с.
48. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке: Дис. д-ра фолол. наук: Житомир, 1985. - 328 с.
49. Кобков В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука, 1975.-Вып. 6.-С. 28 - 55.
50. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222 - 303.
51. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-168 с.
52. Кубрякова Е.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова // Коммуникативные аспекты значения: Сб. научн. тр. ВГПИ им. А. С. Серафимовича. Волгоград, 1990. С. 15-29.
53. Колотилова Н.С. Редукция актантов как средство организации текста. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. -85с.
54. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Просвещение, 1984. - 175 с.
55. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
56. Колшанский Г.В. Паралингвистика.-М.: Наука.-1974.
57. Комарова С.С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания На материале современной немецкоязычной прессы : Дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2005. 175 с.
58. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.- 25 с.
59. Косарева О.Г. Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков) : Дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 2003.- 163 с.
60. Костомаров В.Г. Газетный текст как функциональный стиль // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. - С. 69-71.
61. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.-38с.
62. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-261 с.
63. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М.: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.
64. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. — 565с.
65. Литвин С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: На материале английского и русского языков : Дис. . канд. филол. наук М., 2003.169 с.
66. Лопатин В.В. Рождение слов. М: Наука, 1973. - 151 с.
67. Маренкова Е.А. Конденсация речевого сигнала в английском языке научной прозы // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1982. - Вып. 6. - С. 70-75.
68. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.- 261 с.
69. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М: Изд - во МГУ, 1980. -296 с.
70. Москальская О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультеттов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981.-183 с.
71. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Издательство Пермского университета, 1974. 129 с.
72. Мурзин Л.Н. Компрессия и семантика текста // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун - та, 1979. - С. 96 -100.
73. Наер В.А. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1967. - Вып. 4. -С. 79-95.
74. Нелюбин Л.Л. Инфомационно-стилистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях специальной коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975. - 411 с.
75. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М: Воениздат, 1989. -2-е изд. перераб. и доп. - 270 с.
76. Никитин М.В. О компрессии речи на комбинаторно-семантическом уровне // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во Горьковск. гос. пед. ин-та ин.яз., 1976. - Вып. 7. - С. 66-70.
77. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 188 с.
78. Ножин Е.А. Основы теории публичной речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 47 с.
79. Павлов В.М. Субъективные словосочетания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1973. 16 с.
80. Пан Г.В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 16 с.
81. Панченко Е.И. К вопросу о понятии "компрессия". Днепропетровск, 1989 -11 с. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР. № 37538 от 11. 04. 89.
82. Паремская Д.А. Структурные и функциональные черты именного способа оформления высказывания (именного стиля) в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. - 231 с.
83. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
84. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н. Методы автоматического анализа и синтеза текста. М.: Высш. школа, 1985. - 222 с.
85. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание: Для востоковедческих вузов. — М.:УРСС, 2002. 220с.
86. Поляков В.А. Способы лексической номинации в енисейских языках. — Новосибирск: Наука, 1987. 118 с.
87. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — М.: Наука, 1958. Т. 1-2.536 с.
88. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1968. -201с.
89. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве. Одесса: Одесский гос. университет, 1988. - 16 с.
90. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. — М., 1991. — 112 с.
91. Розен Е.В. На пороге 21 века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. — 189 с.
92. Розен Е.В. Как появляются новые слова. Немецкая лексика: история и современность. М.: МАРТ, 2000. - 154 с.
93. РЯСО: Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Словообразование современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1968. 212 с.
94. Сахарный Л.В. Словообразование как синтаксический процесс // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. С. 3-29.
95. Сахибгареева Л.Ф. Акронимия и омонимия в разноструктурных языках // Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Межв. сб. научн. трудов/ Башкирский пединститут. - Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ин-та, 1996.-С. 118-122.
96. Сахибгареева Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1998а-21 с.
97. Сахибгареева Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно номинативные аспекты: Дисс. . канд. филол. наук. - Уфа, 19986.134 с.
98. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1965. - 24 с.
99. Серебренников Б.А. О материальном подходе к явлениям языка. М. Наука, 1983.-319 с.
100. Сковородников А.П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка. Красноярск: Наука, 1978. - 185с.
101. Солганик Г.Я. О языке газеты: Учебно-метод. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1969.-48 с.
102. Солганик Г.Я. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать. Радио. Телевиление. Документальное кино. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. С. 23-35.
103. Солганик Г.Я. Лексика газеты. -М.: Высшая школа, 1981. 112 с.
104. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». - № 3, 2000. -с. 31-38.
105. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
106. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000. - 274с.
107. Старикова E.H. Проблемы семантического синтаксиса: На материале англ. яз. / 20 см, Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1985 123 с.
108. Степанова М.Д. Словосложение в немецком языке: Дис. . д-ра филол. наук. -М, 1959. -Т. 1.-182 с.
109. Степанова М.Д. Словосложение в немецком языке: Дис. д-ра филол. наук. -М., 1959.-Т. 2.-404 с.
110. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.
111. Степанова М.Д. Валентность в синтаксисе и в словообразовании немецкогоязыка. М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1983. - 106 с.
112. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984.-264 с.
113. Сухенко K.M. Компрессия именных и глагольных структур при переводе с русского на английский: Дис. канд. филол. наук. К., 1973. - 18 с.
114. Сяохэ С. Лексические особенности русской городской газеты (на материале санкт-петербургских газет): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. - 24 с.
115. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке Дис. . д-ра филол. наук.-Самарканд, 1992 259 с.
116. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.
117. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.-192 с.
118. Томахин Г. Д. Введение в межкультурную коммуникацию. М. Наука, 1988. - 246 с.
119. Тронский И.М. История античной литературы. М.: Высшая школа, 1988. -464с.
120. Харитончик З.А. Адъективная словообразовательная парадигма // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - Вып. 164. - С. 34-48.
121. Харкевич A.A. О возможности сжатия спектра сигнала // Электросвязь. 157. -№4. - С.8-12.
122. Цахер О.Х. Фонетика немецкого языка Л.:Просвещение, 1969.- 207с.
123. Цыбова И.А. Определите значение слова. М.: Межд. отношения, 1981.-101 с.
124. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф дис. д-ра филол. наук. -М., 2000. 18 с.
125. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис. д-ра филол. наук. Варшава, 2006. - 365 с.
126. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития.-М, 1957.-167 с.
127. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против»: Сб. ст. / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
128. Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях (к проблеме соотношения кода и текста): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 219 с.
129. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -London, 1973.226 p.
130. Agrikola Chr., Agrikola E. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977. - 183 S.
131. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1963. -119 P
132. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983. -311 p.
133. Bares K. The Morphological Features of Technical English and Their Presentation of Teaching. In: The Prague School of Linguistics and Language Teaching. - London, 1972.-P. 128-141.
134. Barz I. Nomination durch Wortbildung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988.-233 S
135. Bierwisch M. Linguistik als kognitive Wissenschaft. Erlauterungen zu einem Forschungsprogramm // Zeitschrift fur Germanistik, 1987. H. 6. - S. 645.
136. Brinkmann H. Die Zusammensetzung im Deutschen // Wortbildung / Hrsg. Von L. Lipka und H. Gunther . — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. S.135.178.
137. Bryant M.M. Blends are Increasing. American Speech, 1974. - V. 49. - P. 163184.
138. Cellard J. La vie du langage. Paris: Le Robert, 1979. - 298 p. 1
139. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, Erich Schmidt Verlag.-2000.- 192 S.
140. Mackwardt A.N. American English. N.Y.: Oxford University Press, 1958.-194 p.
141. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-formation // Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. - 380 p.
142. Ullmann S. Semantics. -N.Y.: Oxford, 1964. 278 p.
143. Vachek J. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English // Selected Writing in English and General Linguistics. Prague, 1976. - P. 309-385.1. Словари
144. АРСС: Волкова H.O., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. -3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. - 464 с.
145. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1986. 524 с
146. БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -Я41М.: Болып. Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
147. Ваулина Е.Ю. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. С.-Пб: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.
148. Немецко-русский словарь сокращений для Polyglossum И.В. Фаградянц. Около 50000 терминов.
149. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь. М.: ACT, 2007. - 288с.
150. Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб.: Наука, 1997. 253с.
151. Перцова H.H. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.- 180 с.
152. ССРЯ: Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка: ок. 17 400 сокр. / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Д.И. Алексеева. 3-е изд. С прил. Нов. Сокр. -М.: Русский язык, 1983. 485 с
153. Ю.ССРСА Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: около 1200 сокращений и аббревиатур. — Париж - Москва, ИНФОГЛОБ - Тривола, 1995.- 304 с.
154. James D. N. New Words in English. Houston: Rice University, 1999. 203 p.1. Источники
155. Абрамов Ф.А. Собрание сочинений в шести томах. Том 1. Л.: Художественная литература, 1990. 640 с.
156. Мамин-Сибиряк Д. Н. Новеллы. М.: Звонница, 2001. 352 с.
157. Песков В.М. Таежный тупик. М.: Терра-Книжный клуб. 2007. 272-с.
158. Распутин В.Г. Собрание сочинений в 4 томах. — М.: Издатель Сапронов 2007. — 872 с.
159. Решетников Ф. М. Полное собрание сочинений в двух томах. С-Пб.: Издание Книжного Магазина П.В. Луковникова, 1904. 986 с.
160. AldridgeJ. The Last Inch M.: Юпитер-Импекс, 2007. -72 р.
161. Christie A. The Body in the Library. M.: Высшая школа, 1983. 139c.
162. Dreiser T. Life, Art and America. M.: Прогресс, 1976. 358 p.
163. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. M.: Юпитер-Импэкс, 2004. 746 p.
164. Fowles J. The Magus. London: Random House, 1985. 668 p.
165. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited. 2001. -726 p.
166. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: CRW Publishing, 2005. -253 p.
167. Kant I. Kritik der Urtheilskraft. M.: ACT, 2005. 420 c.
168. Mann Th. Zauberger. M.: Fischer, 2004. 257 p.
169. O'Hemy Stories 25 Best Stories. Moscow: Jupiter-Inter, 2003. - 192 p.1. Oh
170. Priestly J. Angel pavement. M.: Прогресс, 1974. 198 p.
171. Remarque E.M. Arc de Triomphe. Zürich: F.G. Micha-Verlag, 1946 - 416 S.
172. Salinger J. Stories. Washington D.C.: Hachette Book Group, 1991. 175 p.
173. Sillitoe A. Collected Stories. New-York: Flamingo, 1996. 592 p.
174. Zweig S. Novellen. M.: Easy Readers, 2007. 80 p.
175. Аргументы и факты (АИФ), №5, 2007. М, ЗАО «Аргументы и факты».
176. Аргументы Недели, №5 2007. М, ЗАО «СВР-Медиа».
177. Московский комсомолец, №№ 15, 20, 25, 2006.- Москва, 2006 «Московский комсомолец».
178. Deutsche Allgemeine Zeitung, #36, 2005. Almaty, Deutsches Haus.
179. Focus, #17, #18, #46, 2004. München, die Focus Magazin Verlag GmbH.
180. Stern, #46, 2004. Hamburg, Gruner + Jahr AG & CO KG Druck - und Verlagshaus.
181. The Daily Telegraph, #30, #37, #45, 2002. London, Telegraph Media Group.
182. The Moscow Times, #3828, 3625, 2856. Moscow, United Press.