автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантическая специализация и концептуализация заимствований
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая специализация и концептуализация заимствований"
На правах рукфЬА
Мжельская Ольга Кировна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ И КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ • (НА МАТЕРИАЛЕ ОНОМАСТИЧЕСКШСКОМПОНЕНТОВ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□□3455334
Барнаул 2008
003455334
Работа выполнена на кафедре исторического языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Осипов Борис Иванович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Рогозина Ирина Владимировна
кандидат филологических наук, доцент Кинцель Алёна Васильевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Удмуртский государственный
университет»
Защита состоится «16» декабря 2008 г. в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».
Автореферат разослан « 44 » ноября 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета ^
кандидат филологических наук, доцент ^ / Н.В. Панченко
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу семантической специализации и концептуализации имён собственных, являющихся базовым компонентом библейских фразеологизмов. При комплексном анализе культурных универсалий, таких как имена собственные, заимствованные разными языками из одного источника, становится возможным подтвердить или опровергнуть одно из положений теории лингвистической относительности, что национальные языковые картины мира являются разными «языковыми оболочками» одной и той же концептуальной картины мира. Поставленная цель потребовала описания значения фразеологических единиц и выявления влияния национально-культурного компонента на функционирование имён собственных в разных языковых культурах.
Реферируемая диссертация является опытом интерпретации и описания фрагментов национальных картин мира народов, являющихся носителями общеевропейской культуры. Несмотря на существование многочисленных методик исследования языковой картины мира, всё ещё остаются неизученными пласты словаря, представляющие научный интерес с точки зрения истории их семантизации и формирования лингвокультурного компонента значения. В связи с представлением картины мира как одной из реализаций преломления видения мира носителями разных языков особый интерес вызывает изучение фразеологических единиц. В языке фразеологизируются такие образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи отражают особенности менталитета определенной лингвокультурной общности.
Актуальность данного исследования обусловлена тенденциями современного языкознания с его повышенным вниманием к общегуманитарной проблематике: лингвокультурологической, проблемам языковой картины мира и межкультурной коммуникации и т.п. Решение вопроса национально-культурной ассимиляции заимствованных имён собственных ведет к выявлению национальных особенностей языковой картины мира и влияния национального характера на формирование языковой картины мира народа носителя данного языка, а также помогает установить связи и взаимовлияние друг на друга национальной картины мира, языка и национального характера народа, представляющих собой неделимое триединство. В современной лингвистике проблема картины мира разрабатывается учёными в разных аспектах. Например, B.C. Стёпин, Л.Ф. Кузнецова занимается исследованием философского зна-
чения понятия «картина мира»; Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян,
A. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Р.И. Павиленис,
B.И. Постовалова, Б. А. Серебренников, В.Н. Телия, А.Д.Шмелев рассматривают как разновидности картины мира (языковой, концептуальной, национальной), так и их взаимодействие; A.A. Залевская, P.M. Фрумкина изучают концепт как компонент картины мира; А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев В.З. Демьянков, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин занимаются разработкой когнитивных аспектов картины мира; В.В: Красных, В.И. Карасик, Г.И. Слышкин, Ю.С. Степанов рассматривают картину мира в лингвокультурологическом аспекте. Об актуальности данной проблематики свидетельствует, в частности, и повышение интереса к ней в новейших исследованиях (см. -заЩищённые в 2007 г. диссертации H.A. Воробьёвой, А.Н. Субочевой и др.) Национально-культурный компонент играет огромную роль в межкультурной коммуникации, в которой невозможно разделить весомость языковых и внеязыковых процессов. Вслед за А.Ф. Лосевым мы ставим в качестве одной из задач науки «изучение в языке таких его элементов, которые, как бы они ни были изолированы от других его элементов, несут на себе энергию языкового становления и в смысловом отношении как бы заряжены своей непрестанной значимостью для того или иного языкового окружения» (А.Ф. Лосев).
Объектом исследования избраны заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов английского и русского языков.
Предмет диссертациоиной работы - результаты семантической специализации и концептуализации имен собственных, входящих в состав фразеологических единиц, паремий и композитов.
В основу исследования положена следующая гипотеза: прецедентные имена собственные библейского происхождения представляют собой особую группу имён собственных, специфика семантики и концептуализации которой определяет её потенциал в общеевропейском дискурсе.
Цель диссертационного исследования - проследить семантическую трансформацию, концептуализацию и национально-культурную специализацию имён собственных, заимствованных из одного языка-источника в разные языки-реципиенты.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) осветить актуальные проблемы теории заимствования имён собственных;
2) уточнить значение фразеологических единиц с ономастическим компонентом в сопоставляемых языках;
3) выявить влияние культурно-национального компонента на семантиза-цию и функционирование прецедентных имён собственных библейской этимологии в языках народов различной культурной традиции;
4) установить влияние различной хронологии переводов Библии на освоение библейской ономастики носителями разных языков;
5) проанализировать и сопоставить концептуализацию личных имён собственных, пришедших в английский, русский и другие европейские языки из Библии и других христианских источников, и нашедших в них как сходную, так и отличную специализацию.
6) экспериментально проверить компетенцию носителей разных языков для уточнения данных о реальном функционировании рассматриваемых фразеологизмов в современной речевой практике.
Материалом диссертационного исследования послужили данные лексикографических источников: толковые, фразеологические, этимологические словари, энциклопедии, справочники, страноведческие пособия, а также результаты социолингвистического эксперимента.
Методы исследования: в данной диссертации применяется описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение и классификацию материала; лингвострановедческий и культурно-семантический анализ словарных единиц, выявляющий семантику ономастического компонента фразеологического оборота и его влияние на общее значение фразеологизма; описательно-аналитический и дифференциальный методы; социолингвистический эксперимент, подразумевающий опрос англоязычных и русскоязычных респондентов для выявления понимания и частотности употребления фразеологизмов с библейскими именами собственными в представленных языках. Отбор осуществлялся методом сплошной выборки. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого были составлены итоговые таблицы.
Научная новизна исследования обусловлена комплексным подходом к рассмотрению национально-культурного компонента фразеологических оборотов с библейским ономастическим компонентом. Последовательно проводится интерпретация ономастического компонента как неотъемлемого звена лексической системы языка, при всём своеобразии испытывающего те же семантические процессы и сдвиги, что и остальная лексика. В работе ведётся поиск доказательств решающего влияния экстралингвистических факторов семантизации фразеологизма, проводится комплексное исследование фразеологических единиц с заимствованным библейским ономастическим компонентом двух языков, принадлежащих народам хотя и христианской, но во многом различной традиции, выявляются группы эквивалентных и безэквивалентньхх устойчивых выражений, характерных для разных языков, описываются этимология, семантика и национально-культурный компонент каждого из них.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории коннотативного значения имён собственных, а именно в выявлении функцио-налыю-семантических характеристик ономастики библейского происхождения, а также в описании специфики её фразеологизации и метафоризации. В
работе учитывается тот факт, что языку присуща рефлексия национальной культуры и истории, что язык представляет собой хранилище собранной за всё время его существования информации о специфическом опыте народа, его духовности, социальном укладе жизни и т.д. Всё это имеет прямой выход на такие общетеоретические проблемы, как интерпретация семантики имени собственного, вопросы развития межъязыковых и межкультурных контактов.
Практическая ценность исследования - материалы и результаты данной диссертации могут быть использованы в курсе преподавания общего языкознания, английского и русского языков (в частности фразеологии), а также в практике перевода. Знание культурно-исторических особенностей и национально-культурных различий имён собственных и фразеологических единиц, имеющих их в своем составе, позволяет повысить не только языковую, но и общекультурную компетенцию специалистов, вступающих в прямые языковые контакты с представителями другой культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1) сюжеты, ситуации и имена собственные, заимствованные из Библии являются основными средствами актуализации прецедентных феноменов в общеевропейском культурном дискурсе;
2) имена собственные библейского происхождения, входящие в состав фразеологических единиц, представляют собой динамическое единство собственно лингвистического содержания и национально-культурного компонента;
3) анализ трансформации общего библейского ономастического прототипа, характерного для исследованных языков, позволяет проследить влияние национально-культурного компонента на семантическую специализацию имени собственного в каждом из рассматриваемых языков, а также выявить гиперсемы, отличающие эквивалентные фразеологизмы разных языков, и выделить семантические концепты безэквивалентных английских и русских ономастических компонентов;
4) в создании национальной языковой и концептуальной картины мира принимают участие как безэквивалентные, так и эквивалентные фразеологические единицы, которые также, в свою очередь, могут иметь определенное национально-специфическое наполнение.
Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на трёх региональных (Омск, март 2006, октябрь 2007, октябрь 2008); 1-ой всероссийской (Москва, май 2007); двух международных научных конференциях (Иркутск, июнь 2006; Якутск, сентябрь 2007). Материалы работы отражены в 11 статьях, три из которых напечатаны в изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских диссертаций (общий объем публикаций - 2,5 п.л.).
Исследование имеет следующую структуру: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются материал и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Общая теория заимствования и специфика имен собственных в процессе заимствования», с опорой на труды Л.В. Щербы, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, Л.П. Крысина и других, уточняется терминологический аппарат исследования: заимствования, причины их появления, имя собственное, его фоново-коннотативное значение. Под фоново-конно-тативным значением имени собственного в настоящем исследовании понимается «совокупность социально-значимых ассоциаций обусловленных национальной культурой и представляющих определенную сумму речевых и контекстных определений в пределах языкового коллектива» (М.Н. Аникина).
В центре внимания при исследовании феномена заимствования находится вопрос о мере воздействия человека на язык и о влиянии языка на поведение и мышление человека, особенно в плане формирования его картины мира. Основа процесса заимствования обычно рассматривается как представление о переходе некоторых лексических элементов из одной языковой системы в другую для обозначения каких-либо новых реалий и явлений, ранее не существовавших у данного народа, а потому и не имевших в языке своего названия. В данной же диссертации рассматриваются рефлексы исчезнувших языков, например, древнееврейского, латинского, древнегреческого, которые, выйдя из состава языковой ситуации, оставили в других языках более или менее значительный материальный и идеальный субстрат, дающий ключ к пониманию современных явлений взаимоотношения и развития языков.
Существует целый ряд аспектов исследования заимствований, указывающий на глубокую в них заинтересованность. Прежде всего, это вопрос о значении заимствований при исследовании историко-культурных проблем. В языковедческом аспекте проблема актуальна в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов обогащения словарного состава языка и как один из факторов развития его структуры. Традиционно проблема заимствований занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контактирования.
Язык, являясь отражением национального сознания и культурно-исторического опыта определенного народа, вербализует релевантные черты этнической культуры, формируя так называемые «универсалии культуры».
Заимствования невозможно рассматривать в отрыве от явлений интерференции и интернационализации, которые влияют друг на друга. Многие фразеологизмы библейского происхождения, имеющие в составе имена собственные, являются интернационализмами, но в каждом языке они имеют определённый национально-культурный компонент значения. Интернациональное слово возникает в языке в результате заимствования, но нельзя каждое заимствованное слово считать интернационализмом. Понятие заимствования шире, чем понятие интернационализма, но интернационализм отличает проникновение в большее количество языков.
Имена собственные представляют собой динамическое единство лингвистического содержания (т.е. того значения, которое является результатом взаимодействия имени собственного с именем нарицательным, получившим определенное лексическое оформление) и культурно-исторического фона. Под культурно-историческим фоном понимается вся информация, имеющая отношение к денотату: без её учета невозможна действительная оценка ни языковых явлений, ни лексических единиц. Особенность имён собственных -это их способность к деривации и аппелятивации. Имя собственное заимствуется вместе со своим символическим значением и, входя в язык-реципиент подвергается семантической трансформации, в результате которой начинает употребляется в устойчивых сочетаниях - фразеологизмах.
Фразеологические единицы с именами собственными благодаря наличию ономастического компонента легко распознаются и создают замкнутую микроструктуру языка. Особый интерес представляют фразеологизмы-ин-тернационализмы, осуществляющие функцию проводников культуры.
Имя собственное в составе фразеологизма приобретает понятийное значение на уровне языка и тем самым меняет своё функционирование. Фразеологическое калькирование часто приводит к тому, что в языке возникают отсутствовавшие ранее связи и отношения слов в рамках заимствованного фразеологизма. Фразеологические единицы с заимствованным ономастическим компонентом являются проводниками другой культуры, вместе с тем они всегда будут отличаться в разных языках, хотя эти различия, как правило, незначительны и не влияют на образную и семантическую характеристики фразеологизма.
Библия - прецедентный текст для всей европейской культуры, она является гипертекстом и источником прецедентных феноменов. Вся концепто-сфера Библии оказывает огромное влияние на мировую литературу и разговорный язык христианских народов. Имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркёром происходивших событий. Имена собственные биб-
лейского происхождения в большинстве являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение: Иуда - символ предательства, Авель -невинная жертва, Фома - недоверчивый, упрямый человек и т.д.
Одной из важнейших экстралингвистических предпосылок различий между фразеологическими единицами библейского происхождения в русском и английском языках является внутреннее и внешнее проявление человеческих знаний, а именно их устройство и функционирование. Другой предпосылкой различий является существование разных переводческих традиций: использование латинской версии в западноевропейских языках и влияние византийской традиции в славянских.
На структуре библеизмов и их вариативности отразилось параллельное существование в течение долгого времени двух переводов Библии в России - церковнославянского и русского. Немаловажное значение имеют и особенности конфессиональной ориентации носителей языка (так называемые неканонические книги в составе Ветхого Завета православной Библии чаще всего отсутствуют в Библии протестантской). Важную роль сыграли также расхождения во взаимодействии христианских представлений с дохристианскими, языческими, у разных народов; специфика языковой ситуации в разные исторические периоды.
Вторая глава «Значение культурного компонента и особенностей языковой картины мира для семантизации имён собственных в составе фразеологизмов» посвящена анализу имён собственных библейской этимологии, вошедших во фразеологию английского и русского языков, а также их дальнейшей концептуализации и трансформации значения. Одним из главных механизмов влияния на данные процессы предстает национально-культурный компонент значения имени.
Мы считаем, что значение фразеологического оборота зависит в большей степени от его культурного компонента, чем от компонента семантики образующих его слов, т.к. во фразеологизмах отражается национально-культурное мировидение, то есть национальная картина мира. Рассмотрение семантических процессов во фразеологизмах показывает, что семантическая структура их компонентов не остается неизменной: «первичные» значения ряда слов вытесняются «переносными», изменяется соотношение между значениями слова. Например, в имени Левиафан (крокодил в книге Иова, но позднейшим иудейским и христианским сказаниям - демоническое чудовище) преобладающей стала сема «что-то огромное, поражающее величиной», позднее в Англии левиафаном ещё стали называть машину для промывки грязной шерсти.
Имена собственные и их апеллятивы обладают национальной спецификой, что проявляется в наличии как схожих, так и разных значений у фразеологизмов, заимствованных из одного языка-источника в разные языки-реципиенты, поскольку познание человеком как своей, так и другой культуры носит рефлек-
тивный характер. Например, фразеологизм St. Nicholas' clerks - «служители Святого Николая», т.е. разбойники, воры - возник как результат каламбура на имя Nick (old Nick), обозначающее черта, дьявола, кроме того Nick является сокращенным вариантом имени Nicholas. В скандинавской и шотландской мифологии Nick -это злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего - обличие лошади. От его имени произошло несколько устойчивых выражений в английском языке, например, to nick smth - выиграть что-то, попасть в цель, довести до конца {nick - это выигрышный бросок при игре в кости); to nick the nick (in the nick of time) -поспеть вовремя, успеть, не опоздать; nickname - прозвище, кличка.
Значение фразеологизма с ономастическим компонентом может строиться на выделении как основного, так и случайного или второстепенного признака персонажа. В английском языке выражение Judas' colour или Judas coloured означает «рыжий». По преданию, Иуда Искариот был рыжеволосым. В русских фразеологизмах подобная сема не нашла отражения. В данной связи интересно отметить, что в английском языке нет слова с самостоятельным значением «рыжий», а только слово red, главное значение которого «красный», но применительно к цвету волос понимается как «рыжий». Слово red не имеет отрицательной коннотации, а в значении «рыжий», т.е. «не такой, как все, изгой», употребляется фразеологизм Judas' colour или Judas coloured. В русском языке слово рыжий употребляется в значении «не такой, как все», но с иной коннотацией, никак не связывается с именем Иуды.
Языковая картина мира - это те концепты, которые репрезентированы языковыми единицами, поскольку язык, с одной стороны, формирует национальный характер, а с другой стороны - отражает его. Так, например, если сравнить семантику имени Каин-Cain в английском и русском языках, то мы увидим, что в обоих языках оно имеет значение «убийца, тяжкий преступник». Интересно отметить, что в Шотландии распространена фамилия McCain, которая представляет собой контрактуру от ирландского Mac Cathan, т.е. son of Cathan, которое происходит от кельтского cathan, означающего «воин», а корень cath означает «битва, сражение, бой». Видимо, именно поэтому в английском языке имя Cain может употребляться также в значении «благородный бунтарь».
Специфика национальной картины мира проявляется в мотивированности фразеологизмов рассматриваемого типа, заключающейся в национальном видении мира, а оно не всегда зависит от соотнесенности с реальностью. Концепт, как культурно значимое понятие, занимающее приоритетное положение в национальном самосознании и являющееся фактом национальной культуры, представляет собой многомерное явление, в котором выделяется понятийное ядро и культурный слой, что также нашло своё отражение в сфере имён собственных.
По мнению И. А. Стернина, концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеологизмами из состава лексико-фразеологической системы языка, свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции, текстами и совокупностями текстов. Так, например, имя Иаков-Jacob употребляется в значении того, кто хитростью или силой присваивает чужие права, выживает пли вытесняет кого-то. Выражение чечевичная похлёбка в русском языке и to sell one's birthright for a mess of pottage или a mess of pottage в английском употребляется в значении «что-нибудь ничтожное, не имеющее цены». В русском выражении слово чечевичная выражает ничтожную ценность сделки, в английском аналоге это слово вообще не присутствует (по-английски чечевица - lentil), но зато подчёркивается, что продавалось право первородства. Английское слово birthright означает, во-первых, право по рождению (титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при ррж-дении), во-вторых, первородство; как известно из истории, для англичан право первородства имело намного большее значение, чем для русских. В английском языке имя Иакова используется также в значении того, кто выстрадал свою любовь. В русском языке этот факт не нашёл отражения.
Концепт является способом логического и эмоционального освоения мира, а средством оформления содержания концепта служит языковая система, существенной частью которой считается ономастическая. Точнее говоря, устойчивое бытие в языке получает не мысль, а её языковое отражение, языковой отголосок, ставший неотъемлемой «частицей» языка. Например, образ Авеля - Abel рассматривается в христианском искусстве и литературе как прообраз Христа, а его смерть - как предвестие смерти Христа на кресте. Другой пример: имя Адам - Adam (первый человек на Земле) означает «первый человек». Но в английском языке именем Adam называют, кроме того, сержантов и приставов, одетых в плащ или куртку из толстой бычьей кожи, т.к. по-английски она называется buff а раньше это слово означало «кожа человека». До сих пор сохранились выражения to strip to the buff— «раздеть догола», in buff— «нагишом, в чём мать родила».
В третьей главе «Семантическая специализация и функционирование фразеологизмов с ономастическим компонентом в речевой практике носителей русского и английского языков» сделана попытка классифицировать фразеологизмы с точки зрения их общности или специфичности для обоих языков . Выделены:
1) английские безэквивалентные фразеологизмы, например, Abraham теп - «люди Аврамовы», в XVI - XVII вв. нищие, притворявшиеся душевнобольными (первоначально «тихие» больные из «палаты Авраама» в Бедламе, которым разрешалось просить милостыню за пределами приюта); to sham Abraham - «притворяться душевнобольным»; wrighting on
Belshazzar 's wall- «надпись на стене Валтасара», т.е. роковое предзнаменование;
2) русские безэквивалентные фразеологизмы, например, Адамова голова изображение черепа с двумя лежащими под ним крест накрест костями как символ яда, смерти; в костюме Адама/Евы - т.е. без одежды; жить Валтасаром - «беспечно роскошествовать»; посылать от Понтия к Пилату - «посылать просителя из одного учреждения в другое».
3) фразеологизмы, общие для обоих языков, например, лоно Авраа-мово-Abraham's bosom - небеса как пристанище душ праведников, рай. Оба фразеологизма имеют архаичный компонент: так, английское слово bosom означает «грудь, пазуха, лоно, недра», а русское лоно имеет несколько значений, одно из которых «на лоне», т.е. «на коленях, на руках, у груди», является архаичным. Существовала древняя традиция позволять близкому другу успокоиться у себя на груди. В то же время лоно, первоначально употреблявшееся в значении «церковь» (например, принять в лоно католической церкви), затем стало шутливым или ироничным образом какой-либо организации, объединения и т. п. То же в поэтических образах в значении «поверхность; то, на чем можно возлежать, к чему можно приникнуть и т.д.», например, На красных лапках гусь тяжелый, задумав плыть по лону вод, ступает бережно на лёд; на лоне природы. Каинова печать - the mark of Сапе - «отпечаток или проявление порочности, преступности в человеке»; Фома неверующий - doubting Thomas - «человек, упрямо сомневающийся в чём-либо». Отметим различную семантику прилагательных в данной фразеологической единице: в русском варианте Фоме дается очень жесткая характеристика-«неверующий (неверный)», а в английском использовано елово е более мягкой характеристикой - doubting, что означает «сомневающийся», хотя в английском языке есть слова, являющиеся точным эквивалентом слову «неверующий», такие как unbelieving, infidel - «скептик; человек, который не верит во что-либо».
В ходе анализа было выявлено, что в русском языке безэквивалентных библеизмов с ономастическим компонентом сравнительно меньше, чем в английском, поскольку языковые картины мира разных лингвистических сообществ могут иметь как схожие, так и различные интерпретации заимствованных библейских образов (см. таблицу 1).
Таблица 1. Сравнительное количество тождественных и безэквивалентных фразеологизмов с ономастическим компонентом в английском и русском языках
Язык Тождественные фразеологизмы, шт. Безэквивалеитные фразеологизмы, шт.
Английский 26 28
Русский 26 15
Метафорические преобразования библейских прецедентных имён собственных приводят к их фразеологизации и образованию нового концепта в сознании носителей языка. Например, фразеологизм Ехать как Ииуй - drive like Jehu - «очень быстро ехать», в английском языке означает «мчаться с грохотом», так что имя Jehu стало междометием, синонимичным русскому «Но!», которым возница начинает движение.
Большинство рассмотренных фразеологизмов сформировалось на основе в большей или меньшей степени переосмысленных драматических библейских сюжетов, поэтому практически каждый персонаж фразеологизма несет на себе как прямую библейскую, так и опосредованную национально-культурную информацию. Например, When Adam delved and Eve span who was then a gentleman — т.е. ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождением; Pilate's question - «вопрос Пилата». По Евангелию от Иоанна, Пилат спросил Христа: «Что есть истина?». Этот вопрос известен в русском языке, но англичане в этом значении используют метафорический фразеологизм Pilate's question, возможно, ещё и потому, что в английском языке «истина» и «правда» эксплицируются одним словом truth.
Несмотря на формальное сходство общих для обоих языков библеиз-мов, многие из них имеют семантические расхождения. Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объёме значений и в оценочной нагрузки: при совпадении энциклопедической дефиниции переносные значения имеют лишь некоторую общность, их денотативный и коннотативный компоненты расходятся. Стоит сказать, что у английских библеизмов переносных значений обыкновенно больше. Например, имя Лазарь - Lazarus - в русском языке употребляется в значении «несчастный человек», а в английском - чаще в значении «нищий, бродяга», а также «прокажённый».
Определяющую роль в функционировании имён собственных играет длительность бытования и переводческая традиция, существующая в разных языковых сообществах. Библеизмы русского языка в большей степени сохранили архаичную форму, поэтому они сразу же выделяются в контексте, а библеизмы английского языка, имея современное звучание, лексическое наполнение и грамматические особенности, представляют дополнительную трудность для перевода. Например, Еда и Саул во пророках? - Is Saul also among the prophets?, Аредовы веки жить — to live as long as Jared и т.д. Это связано с тем, что в Англии существует более древняя традиция перевода Библии, и цитирование библейских фраз или использование фразеологических единиц библейского происхождения является распространённым. При проникновении в язык-реципиент библейские имена собственные в первую очередь подвергались различным модификациям в соответствии с принципами транслитерации, транскрипции и транспозиции, таким образом, происходила их ассимиляция и вхождение в лексический состав языка. В.своей новой
Л,3
языковой среде заимствованное ассимилированное имя собственное должно быть способно к образованию новых слов, образов, фразеологических оборотов. Такая способность зависит оттого, насколько заимствованный антропоним стал органичным в воспринявшем его языке.
Кроме того, в третьей главе предпринята попытка проследить использование библейских фразеологизмов с ономастическим компонентом в разговорной речи носителей английского и русского языков. Проведённый эксперимент основан на приёме лингвистического интервьюирования. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого составлены итоговые таблицы.
В ходе эксперимента произведены социолингвистические наблюдения с целью дать ответ на следующие вопросы: находится ли факт использования фразеологических единиц библейского происхождения в речи в непосредственной зависимости от возраста, места рождения и образования говорящего. Среди респондентов были также люди верующие, неверующие и имеющие непосредственное отношение к религии. Выяснялись следующие факты:
- какое количество фразеологизмов соответствует словарному значению в понимании информантов, а сколько истолковано ими по-своему;
- как часто те информанты, которые правильно толкуют библейские фразеологизмы, употребляют их в своей речи.
Для проведения эксперимента были составлены две анкеты: одна на русском, а вторая на английском языке. Каждая анкета состояла из 10 фразеологизмов: пяти безэквивалентных, и пяти общих для обоих языков.
Данный эксперимент представляет интерес ещё и потому, что даёт возможность наблюдать реакцию носителей языка в виде предречевой готовности, а не самой речи: в данной ситуации отсутствует опора на контекст и выделения информации из него, а не из самого фразеологизма. Ценным предстаёт метафорическое значение содержащегося во фразеологизме имени собственного, его практичность как способа описания и объяснения в различных возможных ситуациях. Ассоциативные связи, возникающие при метафорическом переносе, имеют место благодаря фундаментальным человеческим концептам, реализация которых зависит от языка как орудия культуры. Ожидалось, что в данном эксперименте респонденты будут пользоваться определёнными фундаментальными концептами, категории и формы восприятия которых зафиксированы, возможно, даже без участия их индивидуального опыта и адаптированы к внешнему миру, отразившись в речи и языке.
Употребление в речи фразеологизмов с ономастическим компонентом помогает выразить эмоционально-оценочное отношение говорящего к определенной ситуации через образ, представляемый прецедентным именем собственным и связанные с ним ассоциации. Результаты эксперимента отражены в итоговых таблицах (см. таблицы 2, 3).
Таблица 2. Результаты эксперимента компетенции русскоязычных информантов в области фразеологизмов с ономастическим компонентом
Знание словарного Частота употребления фразеологизма информаитамн, %
Фразеологизм значения фразеологизма информантами, % о Й а -<ь о < а -о о •<
а* я «а.
Ноев ковчег 70 2 37 61
Лоно Авраамово 3 100
Валтасаров пир 14 2 98
Каинова печать 27 9 91
Петь Лазаря 14 7 12 81
Посылать от Почтил к 56 2 7 91
Пилату
Превращение из Савла в Павла 7 100
В костюме А дама / Евы 88 10 19 31 40
Кающаяся Магдалина 53 5 9 18 68
Приносить жертву Молоху 16 5 7 88
Таблица 3. Результаты эксперимента компетенции англоязычных информантов в области фразеологизмов с ономастическим компонентом
Фразеологизм Знание словарного значения фразеологизма информантами, % Частота употребления фразеологизма информантами, %
часто | иногда редко никогда
Noah's Ark 68 50 50
Abraham's bosom 33 16 84
Belshazzar 's (Balthazar's) feast 47 16 17 67
The mark of Cain 52 18 82
To play Lazarus 70 34 66
Job's comforter 33 14 18 70
Judas colour 48 30 70
To appeal to Caesar 53 16 16 68
To sham Abraham 0 100
Pilate's question 54 100
Как и предполагалось, у носителей английского языка степень осведомленности касательно этимологии и семантики фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше, чем у русскоязычных респондентов. Но, в свою очередь, русскоязычные респонденты показали стремление догадаться о значении фразеологизма с помощью значения других слов, составляющих фразеологический оборот, например, Валтасаров пир некоторые понимают как «пышный пир», «вражеский пир, когда плохие люди радуются», «пир на весь мир».
Эксперимент показал, что знание и частотность употребления фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше среди людей среднего и старшего возраста, а также людей с высшим образованием. Это доказывает, что библейская фразеология и символика носят преимущественно книжный характер (см. таблицу 4).
Таблица 4. Зависимость знания и употребления фразеологизмов от возраста респондентов
Информанты, носители языка Возраст,%
17-23 года 24-40 лет после 40 лет
русского 3 21 76
английского 17 38 45
Русскоязычные респонденты показали большое количество ассоциативных связей, имеющих духовный смысл, которые возникли у них при толковании предложенных фразеологизмов, основанных на знаний фундаментальных концептов русской картины мира, например, л оно Авраамово понимают как «тихое место», «семья, родина человека», «происхождение, первоисточник», «надежно защищенное место». В свою очередь, англоязычные респонденты предлагают либо точную ассоциацию с библейским сюжетом, либо трактуют фразеологизм с более деятельностной, материальной точки зрения. Видимо, именно поэтому при сравнении толкования первых пяти предложенных респондентам фразеологизмов, тождественных для английского и русского языков, мы можем заметить, что русскоязычные респонденты используют в основном существительные, а англоязычные объясняют значение фразеологизмов с помощью глаголов, например, the mark of Cain понимают как «to live with the shame of God's curse».
Символизм и образность, стоящие за библейским именем собственным, имеют большую ценность для англоязычных респондентов, а для русскоязычных фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом имеют самостоятельную семантику, зачастую не связанную с библейской прецедентной ситуацией. Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом адекватно отражает фрагмент
национальной картины мира носителей русского и английского языков с разным отношением носителей этих языков к религиозной сфере социального бытия.
Выбранный метод наблюдения подтвердил предположение, что рассматриваемые фразеологические единицы с ономастическим компонентом в отличие от фразеологизмов, не содержащих в своём составе имена собственные, не являются высокочастотными для употребления в повседневной речи. Безусловно, среди всего объёма библейских фразеологических единиц существуют единицы, употребляемые довольно часто представителями всех слоёв населения, как и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко. Большинство носителей того и другого языков не испйльзует библейских фразеологизмов в повседневной речи, они постепенно уходят из активного употребления, оставаясь в особых сферах и жанрах речевого общения, становясь архаизмами, усиливая свою стилистическую маркированность.
В заключении подводятся итоги работы. Проведённый лингвострано-ведческий анализ позволяет сделать вывод, что все рассматриваемые в диссертации фразеологические единицы в исходе соотносятся с христианскими прецедентными текстами, но в процессе своей концептуализации в языке могут терять связь с прецедентным текстом и связываться носителями языка с фольклором, высказываниями известных личностей и др. Это позволяет рассматривать фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом в широком национально-культурном контексте.
В работе выделены следующие факторы, повлиявшие на концептуализацию ономастического компонента: собственно лингвистический фактор, такой, как расширение семантической структуры заимствованного имени собственного, расширение сферы его употребления и апеллятивация;пэкстра-литвистический фактор - коннотативное значение имён собственных и достижение стилистического эмфатического эффекта при употреблении подобных фразеологических единиц, а также социально-историческое и культурно-религиозное влияние. Некоторые фразеологизмы подверглись национально-этимологическому изменению значения под влиянием определённых оценок закреплённых в данном сообществе. Подобный процесс семантической трансформации неоценим для понимания национальной психологии носителей языка, а также для осознания национального видения определённых явлений, событий и предметов.
Таким образом, при рассмотрении семантизации и концептуализации библейских имён собственных, вошедших во фразеологию двух языков, выявлены различия между отношением лингвокультурных сообществ к христианской религии, знанием Библии, библейских сюжетов и персонажей Книги Книг носителями языка, наглядно продемонстрировано наличие национально-культурного компонента значения. ■ - ::
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1) Мжельская, O.K. Возможности применения технологии проекта в учебном процессе / O.K. Мжельская // Психопедагогика в правоохранительных органах. - Омск: Изд-во Омской академии МВД России, 2006. -№ 1 (25). - С. 87-88.
2) Мжельская, O.K. Актуальные проблемы перевода библеизмов / O.K. Мжельская // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - №2 (54), март-апрель. - С. 151152 (дата поступления статьи в редакцию: 04.12.2006).
3) Мжельская, O.K. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения / O.K. Мжельская // Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - №5 (59), сентябрь-октябрь. - С.115-117 (дата поступления статьи в редакцию: 27.12.2006).
4) Мжельская, O.K. Заимствованные фразеологические единицы с ономастическим компонентом в русском и английском языках / O.K. Мжельская // Человек - слово - текст - контекст: проблемы современных лингвистических исследований. Вып. 3. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - С.85-87.
5) Мжельская, O.K. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию имени собственного / O.K. Мжельская // Вестник Омского университета. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - №4 (38). - С.97-98.
6) Мжельская, O.K. Культурный компонент как важнейшее средство влияния на семантическую специализацию фразеологических оборотов / O.K. Мжельская // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XI международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. - С.354-359.
7) Мжельская, O.K. Ассимиляция и семантизация библейских имен собственных в английском языке / O.K. Мжельская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов. Вып. 6. (Ч. I). - М. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С.123-126.
8) Мжельская, O.K. Фоновые знания как значимый фактор иноязычной коммуникативной компетенции / O.K. Мжельская // Современные технологии в преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах и в системе дополнительного образования. Сборник материалов 1-ой всероссийской научно-практической интернет-конференции. - М.: Изд-во РГСУ, 2007. - С. 55-58.
9) Мжельская, O.K. Семантическая специализация английских библеизмов не имеющих аналогов в русском языке / O.K. Мжельская // Подготовка кадров для силовых структур: современные направления и образовательные технологии: Материалы тринадцатой всероссийской научно-методической конференции. - Иркутск: Изд-во ФГОУ ВПО ВСИ МВД России, 2008. - С. 327-331.
10) Мжельская, O.K. Необходимость учета национальной специфики и культурной функции языка при его преподавании / O.K. Мжельская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 7. - М. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С.233-237.
11) Мжельская, O.K. Картина мира и метафорическая семантизация библейских имен собственных в английском и русском языках / O.K. Мжельская // Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе: материалы международной научно-практической конференции, Якутск, 27-29 сентября 2007. - Якутск: Изд-во ЯГУ ун-та, 2008. - Т.2. - С.86-90.
Подписано в печать 06.11.2008 г.
Усл. печ. л. 1,1 Тираж 100 экз.
Уч.-изд. л. 1,16 Заказ № 521
УОП Омской академии МВД России 644092, г. Омск, пр-т Комарова, 7
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мжельская, Ольга Кировна
Введение.
Глава 1. Общая теория заимствования и специфика имён собственных в процессе заимствования.
1.1. Проблема языка и языкового сознания в аспекте развития языковой ситуации.
1.2. Концепции роли лексических заимствований в языковой культуре разных народов.
1.3. Состояние вопроса о специфике процесса заимствования имён собственных.
1.4. Проблема прецедентности по отношению к текстам и именам собственным.
Глава 2. Значение культурного компонента и особенностей языковой картины мира для семантизации имён собственных в составе фразеологизмов.
2.1. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию и концептуализацию имени собственного, входящего в состав фразеологических оборотов.
2.2. Языковая картина мира и её роль при лексическом заимствовании.
2.3. Концептуализация имени собственного.
Глава 3. Семантическая специализация и функционирование фразеологизмов с ономастическим компонентом в речевой практике носителей русского и английского языков.
3.1. Семантическая специализация библеизмов в английском и русском языках.
3.2. Английские безэквивалентные фразеологизмы.
3.3. Русские безэквивалентные фразеологизмы.
3.4. Фразеологизмы, общие для английского и русского языков.
3.5. Опыт экспериментального исследования компетенции носителей английского и русского языка в области фразеологизмов библейского происхождения с ономастическим компонентом.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мжельская, Ольга Кировна
В последнее время проблемы ономастики вообще и ономастических элементов фразеологии в частности привлекают внимание многих лингвистов — таких, как А.В. Суперанская, В.И. Болотов, С.Г. Тер-Минасова и др. Языкознание стремится к изучению проблем, связанных с взаимовлиянием языка, культуры и картины мира, потому что в наши дни расширяются горизонты межкультурной коммуникации и межнационального общения. В связи с этим повышается интерес к изучению специфики национальных языков, к выделению и осмыслению в них общего и различного.
В настоящей работе имена собственные, входящие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов, рассматриваются как динамическое единство лингвистического содержания и национально-культурного фона. Представляет интерес не только функционирование имени собственного в составе фразеологической единицы, но и его влияние на семантическую специализацию данного устойчивого выражения в различных языках, в связи с тем, что все особенности исторического и культурного развития страны и государства как на уровне политики, экономики, так и быта, находят своё отражение и ярко проявляются во фразеологии. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.
В частности, особую сложность представляют фразеологические единицы, имеющие в своём составе ономастический компонент, заимствованный из Библии и других христианских источников, поскольку такие имена собственные вошли во многие языки и могли получить в них при ассимиляции и вхождении в состав фразеологизма как сходную, так разную и даже противоположную семантизацию.
Библия как основа христианской культуры стала прототекстом, «текстом текстов», неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во 4 всех сферах искусства; библейский словарь, библейская образность, вся концептосфера Библии оказывают огромное влияние на всю мировую литературу и разговорный язык христианских народов. Как отмечает О.Н. Алёшина, «библейские и святоотеческие тексты образовали тот гипертекст, который до сих пор является неиссякаемым источником прецедентных феноменов» [Алёшина 2003:42]. Нами была предпринята попытка проследить отдельные факты использования библейских фразеологизмов с ономастическим компонентом в разговорной речи носителей английского и русского языков. Проведённый нами эксперимент был основан на приёме социолингвистического интервьюирования.
Актуальность данного исследования обусловлена тенденциями современного языкознания с его повышенным вниманием к общегуманитарной проблематике: лингвокультурологической, проблемам' языковой картины мира и межкультурной коммуникации и т.п. Решение вопроса национально-культурной ассимиляции заимствованных имён собственных ведёт к выявлению национальных особенностей языковой картины мира и влияния национального характера на формирование языковой картины мира народа, носителя данного языка, а также в установлении связи и взаимовлияния друг на друга национальной картины мира, языка и национального характера народа, представляющих собой неделимое триединство. В современной лингвистике проблема картины мира разрабатывается учеными в разных аспектах. Например, B.C. Стёпин, Л.Ф. Кузнецова занимаются исследованием философского значения понятия «картина мира»; Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Р.И. Павиленис, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев рассматривают как разновидности картины мира (языковой, концептуальной, национальной), так и их взаимодействие; А.А. Залевская, P.M. Фрумкина изучают концепт как компонент картины мира; А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев В.З. Демьянков, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, 5
И.А. Стернин занимаются разработкой когнитивных аспектов картины мира; В.В. Красных, В.И. Карасик, Г.И. Слышкин, Ю.С. Степанов рассматривают картину мира в лингвокультурологическом аспекте. Об актуальности данной проблематики свидетельствует, в частности, и повышение интереса к ней в новейших исследованиях (см. защищенные в 2007 г. диссертации Н.А. Воробьёвой, А.Н. Субочевой и др.). Такой анализ вписывается в общую систему гуманитарного знания, поскольку национально-культурный компонент играет огромную роль в межкультурной коммуникации, в которой невозможно разделить весомость языковых и внеязыковых процессов, а из-за незнания языковых единиц, в частности фразеологизмов, имеющих национально-культурные особенности, может возникнуть значительное затруднение в интеркоммуникации. По мнению А.Ф. Лосева, «мы ставим в качестве одной из очередных задач науки изучение в языке таких его элементов, которые, как бы они ни были изолированы от других его элементов, несут на себе энергию языкового становления и в смысловом отношении как бы заряжены своей непрестанной значимостью для того или иного языкового окружения» [Лосев 1982: 457].
Объект данного исследования — заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов английского и русского языков.
Предмет исследования - результаты семантической специализации и концептуализации имён собственных, входящих в состав фразеологических единиц, паремий и композитов.
В основу исследования положена следующая гипотеза: прецедентные имена собственные библейского происхождения представляют собой особую группу имён собственных, специфика семантики и концептуализации которой определяет её потенциал в общеевропейском дискурсе.
Цель диссертационного исследования — проследить семантическую трансформацию, концептуализацию и национально-культурную специализацию имён собственных, заимствованных из одного языка-источника в разные языки-реципиенты. 6
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) осветить актуальные проблемы теории заимствования имён собственных;
2) уточнить значение фразеологических единиц с ономастическим компонентом в сопоставляемых языках;
3) выявить влияние культурно-национального компонента на семантизацию и функционирование прецедентных имён собственных библейской этимологии в языках народов различной культурной традиции;
4) проследить влияние различной хронологии переводов Библии на освоение библейской ономастики носителями разных языков;
5) проанализировать и сопоставить концептуализацию личных имён собственных, пришедших в английский, русский и другие европейские языки из Библии и других христианских источников и нашедших в них как сходную, так и отличную специализацию;
6) экспериментально проверить компетенцию носителей разных языков для уточнения данных о реальном функционировании рассматриваемых фразеологизмов в современной речевой практике.
Материалом диссертационного исследования послужили толковые, фразеологические, этимологические словари, энциклопедии, справочники, страноведческие пособия и т. д.:
1) Матвеева, Н.П. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка / Н.П. Матвеева, В.И. Макаров // Русская словесность. -№№ 3-6. - 1994; №№ 1-6. - 1995; Ms 2-6. - 1996; №№ 1,2.-М., 1993.
2) Brewer Е. Cobham. Dictionary of Phrase and Fable. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bartleby.com/81/181.html, свободный. — Заглавие с экрана.
3) Фразеологический словарь русского языка: (Свыше 4000 слов, ст.) / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров и др. / Под ред. А.И. Молоткова 5-е изд., стер. СПб.: Вариант, 1994. - 543 с.
4) Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. — 502 с.
5) Ашукин, Н.С. Крылатые слова и выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М: Рипол классик, 2001. - 432 с. и др. (см. Библиографию).
Методы исследования: в данной диссертации применяется описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение и классификацию материала; лингвострановедческий и культурно-семантический анализ словарных единиц, выявляющий семантику ономастического компонента фразеологического оборота и его влияние на общее значение фразеологизма; описательно-аналитический и дифференциальный метод; социолингвистический эксперимент, подразумевающий опрос англоязычных и русскоязычных респондентов для выявления понимания и частотности употребления фразеологизмов с библейскими именами собственными в представленных языках. Отбор осуществлялся методом сплошной выборки. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого были составлены итоговые таблицы.
Научная новизна исследования обусловлена систематическим, комплексным подходом к рассмотрению национально-культурного компонента фразеологических оборотов с библейским ономастическим компонентом, причём последовательно проводится интерпретация ономастического компонента как неотъемлемого звена лексической системы языка, при всем своеобразии испытывающего те же семантические процессы и сдвиги, что и остальная лексика. В работе ведётся поиск доказательств решающего влияния экстралингвистических факторов семантизации фразеологизма, проводится комплексное исследование фразеологических 8 единиц с заимствованным библейским ономастическим компонентом двух языков, принадлежащих народам хотя и христианской, но во многом различной традиции, выявляются группы эквивалентных и безэквивалентных устойчивых выражений, характерных для разных языков, описываются этимология, семантика и национально-культурный компонент каждого из них.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории коннотативного значения имён собственных, а именно — в выявлении функционально-семантических характеристик ономастики библейского происхождения, а также в описании специфики фразеологизации и метафоризации. В работе учитывается тот факт, что языку присуща рефлексия национальной культуры и истории, что язык представляет собой хранилище собранной за всё время его существования информации о специфическом опыте народа, его духовности, социальном укладе жизни и т. д. Всё это имеет прямой выход на такие широкие общетеоретические проблемы, как интерпретация семантики имени собственного, вопросы развития межъязыковых и межкультурных контактов.
Практическая ценность исследования. Материалы и результаты данной диссертации могут быть использованы в курсе преподавания общего языкознания, английского и русского языков (в частности фразеологии), а также в практике перевода. Знание культурно-исторических особенностей и национально-культурных различий имён собственных и фразеологических единиц, имеющих их в своем составе, позволяет повысить не только языковую, но и общекультурную компетенцию специалистов, вступающих в прямые языковые контакты с представителями другой культуры. На защиту выносятся следующие положения:
1. Сюжеты, ситуации и имена собственные, заимствованные из Библии являются основными средствами актуализации прецедентных феноменов в общеевропейском культурном дискурсе.
2. Имена собственные библейского происхождения, входящие в состав 9 фразеологических единиц, представляют собой динамическое единство собственно лингвистического содержания и национально-культурного компонента.
3. Анализ трансформации общего библейского ономастического прототипа, характерного для исследованных языков, позволяет проследить влияние национально-культурного компонента на семантическую специализацию имени собственного в каждом из рассматриваемых языков, а также выявить гиперсемы, отличающие эквивалентные фразеологизмы разных языков, а равно и выделить семантические концепты безэквивалентных английских и русских ономастических компонентов.
4. В создании национальной языковой и концептуальной картины мира принимают участие как безэквивалентные, так и эквивалентные фразеологические единицы, которые также, в свою очередь, могут иметь определенное национально-специфическое наполнение. Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на следующих научных конференциях:
1. Научно-практическая конференция «Человек в свете современных естественнонаучных и гуманитарных исследований» (Омск, 31 марта 2006 г.).
2. XI международная научно-практическая конференция «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 13-16 июня 2006 г.).
3. Первая всероссийская научно-практическая Интернет-конференция «Современные технологии в преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах и в системе дополнительного образования Российского государственного социального университета» (Москва, май 2007 г.).
4. Международная научно-практическая конференция «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» (Якутск, 27-29 сентября 2007 г.).
5. «Лингво-педагогические аспекты взаимодействия субъектов образовательного процесса в ВУЗе МВД». (Омск, 8 октября 2007 г.).
6. Учебно-методическая конференция «Актуальные вопросы развития высшей школы в условиях реформы образования» (Омск, октябрь 2008 г.).
Материалы работы отражены в 11-ти статьях, три из которых напечатаны в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объем публикаций — 2,5 п.л.).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретических источников, списка использованных словарей и справочников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая специализация и концептуализация заимствований"
Выводы:
1. Языковые картины мира разных лингвистических сообществ могут иметь как схожие, так и различные интерпретации заимствованных библейских образов, но количественное соотношение безэквивалентных и тождественных фразеологизмов английского и русского языков показывает преимущество интернационализмов в русском языке, а в английском количество эквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов примерно одинаково.
2. Метафорические преобразования библейских прецедентных имён собственных приводят к их фразеологизации и образованию нового концепта в сознании носителей языка посредством известного значения прецедентного онима или всей прецедентной ситуации.
3. Мысль в качестве результата, получившая отражение в языке, закрепившаяся в нем в виде словесных знаков и структур, способна жить бесконечно долго, несмотря на различные её опровержения в рамках более совершенной интеллектуальной деятельности, которая также отражается в языке. Точнее будет сказать, что устойчивое бытие в языке получает не мысль, а её языковое отражение, языковой отголосок, ставший неотъемлемой «частицей» языка.
4. Длительность бытования текстов христианского Священного Писания оказывается не безразличной для освоения языком библейской ономастики и фразеологии с ономастическим компонентом.
5. Употребление в речи фразеологизмов с ономастическим компонентом помогает выразить эмоционально-оценочное отношение говорящего к определенной ситуации через образ, представляемый прецедентным именем собственным и связанные с ним ассоциации.
122
6. Как можно было предположить из анализа словарного материала, а в ходе эксперимента подтвердился тот факт, что у носителей английского языка степень осведомленности касательно этимологии и семантики фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше, чем у русскоязычных информантов. Но, однако, в свою очередь, русскоязычные информанты показали стремление догадаться о значении фразеологизма с помощью значения других слов, составляющих фразеологический оборот.
7. Проведённый эксперимент показал, что знание и частотность употребления фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше среди людей среднего и старшего возраста, а также людей с высшим образованием. Это доказывает, что библейская фразеология и символика преимущественно носит книжный, учёный характер. Подобные фразеологические библеизмы обычно используются людьми образованными, начитанными, так как принадлежат в основном к высокому стилю общения.
8. Русскоязычные информанты показали большое количество ассоциативных связей, возникших при толковании предложенных фразеологизмов, основанных на знании фундаментальных концептов русской картины мира. В свою очередь англоязычные информанты продемонстрировали чёткую соотнесенность понимания значения фразеологизма с библейским прототекстом.
9. Символизм и образность, стоящие за библейским именем собственным, имеют большую ценность для англоязычных информантов, а для русскоязычных фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом обладают самостоятельной семантикой, зачастую не связанной с библейской прецедентной ситуацией.
10. Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом адекватно отражает фрагмент национальной картины мира носителей русского и английского языков с разным отношением носителей этих языков к религиозной сфере социального бытия.
11. Выбранный метод наблюдения подтвердил наше предположение относительно того, что рассматриваемые нами фразеологические единицы с ономастическим компонентом, в отличие от фразеологизмов, не содержащих в своем составе имена собственные, не являются высокочастотными. Безусловно, среди всего объема библейских фразеологических единиц существуют единицы, употребляемые наиболее часто представителями всех слоев населения, и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко.
12. Большинство носителей русского и английского языков не используют библейские фразеологизмы в повседневной речи, они постепенно уходят из активного употребления, оставаясь в особых сферах и жанрах речевого общения, становясь архаизмами, усиливая свою стилистическую маркированность. Данный процесс в русском языке может быть связан с пропагандой атеизма в советский период, но поскольку такой же процесс наблюдается и в англоязычных странах, то можно сделать вывод о незначительности влияния политической пропаганды на судьбы языков вообще, и языковой картины мира в частности.
Заключение
Сочетание в данном исследовании анализа словарных единиц с лингвострановедческим и культурно-семантическим анализом кажется нам в достаточной степени плодотворным, поскольку такое сочетание позволяет учитывать особенности мышления определённого лингвокультурного сообщества, влияющие на ассимиляцию и семантизацию рассматриваемых нами библейских имён собственных. При этом не сбрасывается со счета и влияние со стороны истории народов, носителей различных языков на данную сферу речевого поведения (в частности роль хронологии освоения ими корпуса христианских текстов). Подобный анализ всегда должен учитывать неразрывную связь и взаимное влияние языка и культуры, в котором принимается во внимание аспект заимствования и особенности его освоения разными языками и культурами. В нашем случае обнаруживается меньшее употребление в Православии Ветхого Завета по сравнению с другими христианскими культурами, что сказалось на меньшей частотности употребления имён собственных, на поведении языковой личности и на судьбе языка.
Заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов языков двух христианских народов обнаружили достаточно определённую национальную специфику, хотя для данного разряда лексики трудно было ожидать столь яркого национального различия. На их материале особенно ярко выступают отражение культуры в языке и рефлексия языка на менталитет народа.
Все рассматриваемые в данной диссертации имена собственные носят заимствованный характер и являют собой разную степень ассимиляции. Это является подтверждением того, что входящая в состав языка-реципиента иноязычная лексика проходит через разные этапы своего развития, и на н оказывают влияние как внутрилингвистические, так и экстралингвистические факторы. Наш материал полностью подтвердил, что не все заимствованные из христианских источников имена собственные можно считать интернационализмами, т. к. семантизация ономастических элементов оказалась разной в разных языках. Мы полагаем, что данное наблюдение имеет общетеоретическое значение, поскольку оно применимо не только к языкам, изученным в данной работе, но и к любым языкам, находящимся в том или ином взаимодействии на лингвокультурологическом уровне. Но в каждом случае взаимодействия языков должен быть подвергнут анализу I конкретный языковой материал.
Проанализированные нами имена собственные библейского происхождения показали высокую способность к апеллятивации, поскольку имя возникает из апеллятива и впоследствии становится апеллятивом. В отличие от нарицательных, имена собственные всегда переходят из одного языка в другой вместе со своим образным и символическим значением, ассимилируясь и семантизируясь, они проникают во фразеологию языка-реципиента и становятся проводниками культуры, т. к. значение фразеологической единицы в большей степени определяется культурным компонентом, нежели семантическим, поэтому в языке закрепляются только те фразеологизмы, в которых национальный менталитет выделил ценную для него гиперсему.
Проведенный нами анализ фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом позволяет подтвердить тот факт, что во фразеологизмах отражается национально-культурная специфика народа, даже в том случае, если у них есть общий прототип. На основании сравнения общего библейского ономастического прототипа, характерного для европейских языков, можно проследить влияние национально-культурного компонента, воздействующего на семантическую специализацию определённого имени собственного в одном из рассматриваемых языков, стало возможным выделить гиперсемы, отличающие эквивалентные фразеологизмы различных языков, а также семантические концепты безэквивалентных ономастических компонентов.
126
Во фразеологических оборотах отражаются фрагменты как языковой, так и концептуальной картины мира, в образовании которых играют роль различные типы мышления. Нашим материалом подтвердилось утверждение В.А. Масловой о том, что ключевой концепт культуры является «ядерной единицей картины мира, обладающей экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для сообщества в целом» [Маслова 2001: 51], а это показывает важность этнокультурных и исторических традиций для рассматриваемых лингвокультурных сообществ. Заимствование культурного концепта обусловлено уникальностью его понятийного, образного и ценностного компонента.
Важным является также выделение фоновых знаний, сложившихся в определённой национальной языковой среде. Интересно отметить, что в создании национальной языковой и концептуальной картины мира принимают участие как безэквивалентные, так и эквивалентные фразеологические единицы, которые также, в свою очередь, могут иметь определенное национально-специфическое наполнение.
Провёденный нами лингвострановедческий анализ позволяет сделать вывод о том, что все рассматриваемые в данной диссертации фразеологические единицы соотносятся с христианскими прецедентными текстами. В ходе своей концептуализации в языке они могут терять связь с прецедентным текстом и связываться носителями языка с фольклором, высказываниями известных личностей и др. Таким образом, это даёт нам возможность рассматривать фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом в широком национально-культурном контексте.
Нами выделены факторы, повлиявшие на концептуализацию рассматриваемого нами ономастического компонента, среди них: собственно лингвистический фактор, такой, как расширение семантической структуры заимствованного имени собственного, расширение сферы его употребления и апеллятивация; и экстралингвистический фактор — коннотативное значение имён собственных и достижение стилистического эмфатического эффекта
127 при употреблении подобных фразеологических единиц, а также социально-историческое и культурно-религиозное влияние. Некоторые фразеологизмы подверглись национально-этимологическому изменению значения под влиянием закрепленных в данном сообществе оценок и ценностей. Подобный процесс семантической трансформации неоценим для понимания национальной психологии носителей языка, а также для осознания национального видения определённых явлений, событий и предметов.
При рассмотрении семантизации библейских имён собственных, вошедших во фразеологию различных языков из одного и того же источника, мы смогли проследить различия лингвокультурных сообществ, определяемые их отношением к христианской религии, знанием Библии, библейских сюжетов и персонажей Книги Книг в среде рядовых носителей языка. В рамках данного диссертационного исследования на материале употребления библейских имён собственных было наглядно продемонстрировано не только наличие национально-культурного компонента значения, но и конкретная репрезентация и трансформация этого компонента в исследованных языках. Считаем проведенный нами анализ перспективным для будущих исследований.
Список научной литературыМжельская, Ольга Кировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
2. Азбука веры. Библия. Электронный ресурс. Режим доступа: http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/index.shtml?stat-id=l, свободный. — Заглавие с экрана.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 216 с.
4. Алёшина, О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале русского языка): дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.01: / О.Н. Алёшина. Новосибирск, 2003. — 367 с.
5. Аникина, М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: (личное имя, отчество, фамилия): автореф. дисс. на соискание ученой степ, канд. филол. наук / М.Н. Аникина. М., 1988. - 14 с.
6. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. — СПб.: Наука, 1997.-511 с.
7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М. 1992. -470 с.
8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. — Т. 2. — М.: Восточная литература, 1995. 767 с.
9. Артюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М., 2000. - С. 7-19.
10. Арутюнова, Н.Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002. - 648 с.
11. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. / Н.Д. Арутюнова. -М., 1991.-204 с.
12. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тезисы межд. конф. Т. 1. Филол. фак-т МГУ. - М., 1995. - С. 32-34.
13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.
14. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология / С.А. Аскольдов; под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1977. С. 267-280.
15. Ахутин, А.В. Понятие «природа» в античности и в Новое время («фюсис» и «натура») / А.В. Ахутин. М., 1988. — 208 с.
16. Ашукин, Н.С. Крылатые слова и выражения /Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -М.: Рипол классик, 2001. — 432 с.
17. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном значении лексики / Ю.А. Бельчиков: Электронный ресурс. Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/phrases/phrastat.htm, свободный. — Заглавие с экрана.
18. Бетехтина, Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках / Е.Н. Бетехина // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. - С. 20-31.
19. Блинов, A.JI. Общение. Звуки. Смысл: Об одной проблеме аналитической философии языка / A.JI. Блинов. М., 1996. - 276 с.
20. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
21. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2000. - 123 с.
22. Болотов, В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива / В.И. Болотов // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. -333345 с.
23. Болотов, В.И. К вопросу о значении имён собственных / В.И. Болотов // Восточнославянская ономастика. М., 1972. — 343 с.
24. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. — Владивосток: Изд-во «Диалог-МГУ», 1997. 156 с.
25. Бурдина, З.Г. Традиционное и инновационное в теории категоризации: мат-лы науч. конф., посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию / З.Г. Бурдина. М., 2001.
26. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.
27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии в описании языков / А. Вежбицкая. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
28. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. Мирознание вне и посредством языка / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М., 2002. — 168 с.
29. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.
30. Верещагин, Е.М. О культурном компоненте русских собственных имён / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров / / Болгарская русистика. № 6. - 1975. -С. 20-23.
31. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
32. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.131
33. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. 416 с.
34. Воробьёва, Н.А. Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект: дисс. канд. филолог. наук / Н.А. Воробьёва. Екатеринбург, 2007. - 188 с.
35. Гак, В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. — 1997. — № 5. — С. 55-65.
36. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира /В.Г. Гак // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 36-44.
37. Гейвандов, Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Э. Гейвандов. -М.: Гелиоцентр, 1995. 304 с.
38. Георгиев, Э. Основные вопросы возникновения старославянской (староболгарской) литературы и старославянского (староболгарского) литературного языка / Э. Георгиев / / Славянская филология IV Междунар. съезд славистов. - Т. 1. — М., 1958.
39. Гердер, И.Г. Идеи к философии истории человечества / И.Г. Гердер. -М., 1977.-704 с.
40. Гудков, Д.Б. Прецедентная ситуация и способы её актуализации / Д.Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. — Вып. 11. — М., 2000.
41. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка / Д.Б. Гудков //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. — Филология. - М., 1998. - С. 116-129.
42. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М., 2003. - 287 с.
43. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольд. М., 1984.-398 с.
44. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков //Вопросы языкознания -1994.-№4.-С. 17-33.
45. Демьянков, В.З. Соотношение обыденного языка и лингвистического метаязыка в начале XXI века / В.З. Демьянков //Языкознание: Взгляд в будущее. Калининград, 2002. - С. 136-154.
46. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д.О. Добровольский, Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгин // Язык. Человек. Общество: международ, сб. науч. тр. — СПб.: Владимир: РГПУ, ВГПУ. 2005. - С. 374-492.
47. Добровольский, Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? / Д.О. Добровольский // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междунар. конф. «Диалог 2005». М.: Наука, 2005.-С. 126-130.
48. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
49. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. М., 2005. - 416 с.
50. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища шк., 1974. 176 с.
51. Загот, М.А. Ищите и найдёте. Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М.А. Загот. М.: Р. Валент, 2004. - 278 с.
52. Залевская, А.А. Актуальные проблемы психолингвистики / А.А. Залевская. Барнаул, 2000.
53. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. -М., 2000. С. 39-54.
54. Залевская, А.А. Психолингвистичёский подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.- С. 36-44.
55. Занглигер, В.Ф. О переходе ^трансформированных библейских изречений в пословицы /В.Ф. Занглигер //Изучение славянских языков, литератур и культур в иноязычной среде. Белград, 1998. - С. 271 - 274
56. Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков и др. // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. — М., 1997. — С. 82-103.
57. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия. М., 2000. - С. 90-141.
58. Земская, Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. - С.157-168.
59. Иванов, А.Б. Культура Византии IV — первой половины VII в. / А.Б. Иванов.-М., 1984.
60. Календарь праздников Электронный ресурс. Режим доступа: http://news.barnaul-altai.ru/calendar/?id=3083, свободный. — Заглавие с экрана.
61. Календарь праздников Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.calend.ru/holidays/0/0/9//, свободный. — Заглавие с экрана
62. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик //Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград и др., 1996. -С.3-16
63. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - 477 с.
64. Караулов, Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии / Ю.Н. Караулов //Научн. докл. высш. шк. 1979. - Т. 38. -№ 6. Электронный ресурс. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/izvest/1979/06/796-552.htm, свободный.134
65. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.
66. Кибрик, А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 9-17.
67. Кириченко, O.K. Концепт «Петербург» в речевом обиходе города: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / O.K. Кириченко. СПб., 2005. -215 с.
68. Клюкина, Т.П. Тайное и явное. О библеизмах в русском языке / Т.П. Клюкина // Наука и религия 1990. - № 2. - С. 49-50
69. Клюкина, Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина //Столпотворение. — № 8-9. 2003. -С. 2.
70. Кнор, Е.Р. К вопросу о моделируемости фразеологических единиц: матер, докл. международ, науч. конф. «От слова к тексту». — Ч. 1. / Е.Р. Кнор. Минск: МГЛУ, 2000.
71. Колтунова, М.В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общении / М.В. Колтунова // Вопросы языкознания. — № 6. — 2004.-С. 100-115.
72. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. — М., 1975. — 230 с.
73. Комарова, Р. А. Способы обозначения качеств и свойств объекта на базе имён собственных / Р.А. Комарова // Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. Саратов, 1986.
74. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. -М., Наука, 1969. 192 с.135
75. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М.В.Ломоносова. Фак. иностр. яз. — М.: ЧеРо, 2003. 2-е изд., испр. и доп. - 348 с.
76. Костомаров, В.Г. Единицы лингвокультурного пространства / В.Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. — Вып. 6. — СПб., 2003.
77. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 288 с.
78. Костомаров, В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1997. -247 с.
79. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. — Иркутск, 2001. 261 с.
80. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? /В.В. Красных.-М., 2003.-369 с.
81. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. -М., 2001. С. 270.
82. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и Лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
83. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 142-161.
84. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Просвещение, 1968. - 208 с.
85. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская речь. № 1. - 2000. - С.28-40.136
86. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? /Л.П. Крысин //РЯШ. -№6.-1997. -С. 196-202.
87. Крысин, Л.П. Язык в современном обществе/Л.П. Крысин. — М.: Просвещение, 1977. — 191 с.
88. Кубрякова, Е.С. Процессы транспозиции в концептуализации и категоризации мира / Е.С. Кубрякова // Лингвистика как форма жизни. — Кемерово, 2002.
89. Кубрякова, Е.С. Новые единицы номинации перекраивания картины мира как транснациональные проблемы / Е.С. Кубрякова // Язык и транснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т. 1. - Тамбов, 2004.
90. Кубрякова, Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: международ, межвузов, сб. науч. тр. Тамбов, 2002.
91. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. -М.: Языки русской культуры, 1995. С. 144-238.
92. Кубрякова, Е.С. О двоякой сущности языковых категорий' и новых проблемах в их изучении /Е.С. Кубрякова// Общие процессы строения и организации языковых категорий: мат-лы науч. конф. 23-25 апреля 1998 г. -М., 1998.-С. 7-12.
93. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф; пер. с англ. И.Б. Шатуновского. — М., 2004. 792 с.
94. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М., 1990. - С. 387-416.
95. Ларин, Б.А. К лингвистической характеристике города /Б.А.Ларин //История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. -С. 189-199.
96. Левшун, JI.В. История восточнославянского книжного слова XI-XVII вв. / Л.В. Левшун. Минск, 2001. - 352 с.
97. Лейчик, В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход / В.М. Лейчик // V Житниковские чтения: межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: мат-лы Всерос. науч. конф. 28-29 мая 2001 года. Челябинск, 2001.
98. Леман, Л.Ф. Индоевропеистика сегодня /Л.Ф. Леман //Вопросы языкознания. № 2. - 1987. - С. 17-33.
99. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М., 1969. - 307 с.
100. Лилич, Г.А. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках / Г. А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. — Вестн. СПб. ун-та — Вып 3. СПб., 1993. - С. 106-113.
101. Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX—XX вв. /Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник ВГУ. -Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - № 1. — С. 119-139.
102. Листрова-Правда, Ю.Т. Концепт Бога в языковом сознании русского народа / Ю.Т. Листрова-Правда // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд.; под ред. И.А. Стернина. — Воронеж, 2001. — С. 93-102.
103. Листрова-Правда, Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда //Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвузов, сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — С. 4 -12.
104. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М., 1982. - С. 440.
105. Мазаева, А.Ю. Взаимодействие языка и культуры (к теории вопроса) /А.Ю. Мазаева Электронный ресурс. Режим доступа: http://pn.pglu.m/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1804&sco pe=page, свободный. — Заглавие с экрана.
106. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. — М., 2004.-296 с.
107. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М., 2001. — 208 с.
108. Мельничук, А.С. Язык и мышление / А.С. Мельничук // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 606-607.
109. Мендельсон, В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дисс. канд. филол. наук / В.А. Мендельсон. Казань, 2002. - 348 с.
110. Мжельская, O.K. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию имени собственного / O.K. Мжельская // Вестник Омского университета. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - № 4 (38). - С. 97-98.
111. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: книга для учащихся старших классов / В.М. Мокиенко. -М.: Просвещение, 1975. 172 с.
112. Мокиенко, В.М. Из истории фразеологических заимствований /В.М. Мокиенко // Современная русская лексикография. 1981. Л., 1983. -С. 119-129.
113. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. СПб.: Авалон. Азбука классики, 2005. - 256 с.
114. Морковкин, В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лексики: VI международ, конгресс МАПРЯЛ / В.В. Морковкин. М: Русский язык, 1986. -С. 214-228.
115. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: учеб. пособие / М.В. Никитин . СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.
116. Никитин, М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов / М.В. Никитин // С любовью к языку: сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. -М., 2002. С. 255-270.
117. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993.- 189 с.
118. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и её лингвистические последствия в афро-азиатских странах / Л.Б. Никольский // Язык как средство трансляции культуры: сб. ст. М.: Наука, 2000.
119. Новикова, Т.Б. Заимствование культурных концептов / Т.Б.Новикова //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001.
120. Одинцова, М.П. Лингвистические исследования омских русистов (1990-2002 гг.) / М.П. Одинцова // Вестник ОмГУ. Вып. 2. - 2002. - С. 4-7.
121. Одинцова М.П. Обитатели «духовной вселенной» в русской языковой картине мира / М.П. Одинцова // Филол. ежегодник № 4. - 2002.
122. Одинцова, М.П. Языковые образы «внутреннего человека» / М.П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира: Лингвоантропологические, философские очерки (на материале русского языка); под ред. М.П. Одинцовой. Ч. 1. - Омск, 2000. - С. 11-28.
123. Орлова, Н.М. Книга книг: Филологический комментарий библейских текстов / Н.М. Орлова, М.В.Черепанов. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006.-380 с.
124. Павиленис,Р.И. Проблема смысла /Р.И. Павиленис //Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.
125. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М., 2004. - 607 с.
126. Пименов, Е.А. Исследование концепта traver «печаль» посредством синонимического ряда / Е.А. Пименов // Этногерменевтика и антропология -Кемерово, 2004. С.89-92.
127. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с.
128. Пименова, М.В. Особенности репрезентации концепта чувства в русской языковой картине мира /М.В. Пименова //Мир человека и мир языка; отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово, ИПК. — Серия «Концептуальные исследования». - Вып. 2. - 2003. - С. 58-120.
129. Пищальникова, В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект /В.А. Пищальникова. — Барнаул, 1996. -С. 94-98.
130. Пищальникова, В.А. Психопоэтика / В.А. Пищальникова. Барнаул, 1999.- 176 с.
131. Попова, 3.Д. Язык и национальная картина мира /З.Д.Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59 с.
132. Попова, 3.Д. Очерки по когнитивной лингвистике /З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 161 с.
133. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.Й. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-70.
134. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987. - Вып. 284. — С. 65-72142
135. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-34.
136. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика / А.А.Реформатский. — М., 1987.-63 с.
137. Ричарде, А.А. Философия риторики / А.А. Ричарде // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 44-68.
138. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /В.Ю. Розенцвейг //Новое в лингвистике. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С. 5-24.
139. Российское Библейское Общество Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.biblia.ru/translation/show, свободный. — Заглавие с экрана.
140. Серебренников, Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б.А. Серебренников. Изд. 2-е. - М.: УРСС, 2005. - 376 с.
141. Серебренников, Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников // Академия Наук СССР, Институт языкознания. — М.: Наука, 1968. — 126 с.
142. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М., 1988. - 216 с.
143. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М. Akademia, 2000. - 128 с.
144. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М., 1998. — 158 с.
145. Солодуб, Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. — № 1. 1996. - С.67-79.
146. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. № 2. - 2002. - С. 51-57.143
147. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики /Ф. Соссюр //Труды по языкознанию. — М.: Логос, 1998. — 235 с.
148. Степанов, Ю.С. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия / Ю.С. Степанов // Известия АН. — Сер. Литература и языки. — Т. 58. -№4.- 1999.-С. 38-42.
149. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. — М., 1985.-332 с.
150. Стёпин, B.C. Научная картина мира в культуре техногенной цивилизации / B.C. Стёпин, Л.Ф. Кузнецова. — М.: Российская академия наук, Институт философии, 1994. 274 с.
151. Стёпин, B.C. Философская антропология и философия науки / B.C. Стёпин. М., 1992. - 188 с.
152. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика и проблема невербальности мышления / И.А. Стернин // Композиционная семантика. Ч. 2. - Тамбов, 2002.-С. 6-8.
153. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин // Русский язык в контексте культуры. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 8-20.
154. Субочева, А.Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля: автор. дисс. на соис. уч. степ, канд. филологич. наук (10.02.01) / А.Н. Субочева -М.: Б/и, 2007. 18 с.
155. Суперанская, А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации имён собственных / А.В. Суперанская //Антропонимика. М.: Наука, 1970. -С. 7-17.
156. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М., 1973. - 360 с.
157. Телия, В.Н. Фактор культуры и Воспроизводимость фразеологизмов — знаков — микротекстов / В.Н. Телия //Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. — С. 677.
158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
159. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.-143 с.
160. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке / В.Н. Телия // Сущность, развитие и функции языка. — М., 1987. С.67-75.
161. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия, Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1998. — С.173-189.
162. Тер-Минасова, С.Г. Русский дом и английский house: конфликт культур? // Вестн. Иванов, гос. ун-та. — Сер. Филология. Иваново, 2001. — Вып. 1.-С. 61-67.
163. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2004. - 262 с.
164. Тернер, В. Символ и ритуал / В. Тернер. М., 1983. - 280 с.
165. Тодоров, Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. М., 1998. — 191с.
166. Толстой Н.И. Язык и народная культура /Н.И. Толстой. М., 1991. -С. 23.
167. Трунова, О.В. О категоризации, категориях и категориальном значении / О.В. Трунова // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: сб.ст. Барнаул-Москва, 2004. — С.262.
168. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. -Вып. 1.-М., 1960.-С. 187.
169. Урысон, Е.В. Душа; Мысль; Дума; Ум; Сердце; Воображение / Е.В. Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выи 1. - 2-е изд., испр.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 3-12.
170. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой карты мира : Аналогия в семантике /РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. — М.: Яз. слав, культуры, 2003. -223 с.
171. Урысон, Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке / Е.В. Урысон // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.-С. 11-26.
172. Уфимцева, Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Реальность, язык и сознание: международ, межвузов, сб. науч. тр. Вып. 2. - Тамбов, 2002. - С. 109.
173. Уфимцева, А.А. Языковая номинация: Общие вопросы / А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др. М., 1977. - 360 с.
174. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: курс лекций / Т.Н. Федуленкова. — Архангельск, 2000. 129 с.
175. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Очерки по истории языкознания. -М., 1982. С. 536-539.
176. Филкова, П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе / П.Д. Филкова // Годишник на Софийский университет. — София, 1965. — 457 с.
177. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. Л., 1990. - 103 с.
178. Фриз, Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей / Ч. Фриз //Новое в лингвистике. Вып. 2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.
179. Хайруллин, М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991. 79 с.
180. Харитончик, З.А. Категоризация и дифференциальные признаки / З.А. Харитончик // Общие проблемы строения и организации языковых категорий: мат-лы науч. конф. -М., 1998.
181. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972. С. 344 - 382.
182. Чанышев, А.Н. Начало философии / А.Н. Чанышев. М.,1982. - 184 с.
183. Чудинов, А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития / А.П. Чудинов // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 5. - Екатеринбург, 2000.
184. Чудинов, А.П. Динамика моделей концептуальной метафоры / А.П. Чудинов // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. — СПб., 2001.
185. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) / А.П. Чудинов. — Екатеринбург, 2001. - 238 с.
186. Шанский, Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. № 1. - 1995. - С. 45 - 50.
187. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 230 с.147
188. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М. Шанский. -М, 1985.- 160 с.
189. Шведова, Н.Ю. Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова / Н.Ю. Шведова. М.: Индрик, 2001. - 560 с.
190. Шведова, Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. XI Виноградовские чтения. - М., 1982. - С. 143-144.
191. Шестаков, В.А. Английский национальный характер и его восприятие в России / В.А. Шестаков. М., 2000. - С. 85-117
192. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1973. 173 с.
193. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.-С. 24-39.
194. Щерба, JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе / JI.B. Щерба // Общие вопросы методики. M-JI: Изд-во Академии педагогических наук, 1947. - С. 14-29.
195. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974.-424 с.
196. Юнгеров, П.А. Введение в Ветхий Завет / П.А. Юнгеров Электронный ресурс. Режим доступа: http://sbible.boom.ru/books/jung26.htm, свободный. — Заглавие с экрана.
197. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н.Ярцева /В.Н.Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 685с.
198. Ясперс, К. Смысл и назначение истории / К. Ясперс. М., 1991. — 527с.
199. Behind the Name. The etymology and history of first names. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.behindthename.com. , свободный-Заглавие с экрана.
200. British Library. William Tyndaie's New Testament /Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bl.uk/onlinegallery/themes/landmarks/tyndale.html, свободный. — Заглавие с экрана.
201. Chomsky,N. Rules and representations /N.Chomsky. N.Y., 1980. -P. 48.
202. Gadamer, H.G. Begriffsegeschichte als Philosophie: Kleine Schriften. Bd. 3. / H.G. Gadamer. Tubingen, 1972.
203. Haugen, E. Bilingualism, language contact and immigrant language in the United States. A research report 1956 1979//Current trends in linguistics /Е. Haugen. - The Hague - Paris, 1979. - Vol. 10. — Linguistics in North America.
204. Smith, E.C. Treasury of name lore / E.C. Smith. N.Y.—L: Harper & Row, 1967.-476 p.
205. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. -23 8p.1. СЛОВАРИ
206. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2007. 571 с.
207. Ашукин, Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина, изд. 4-ое дополненное. М.: Худ. лит-ра. 1987. - 528 с.
208. Большая Советская Энциклопедия: Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00028/74300.htm, свободный. -Заглавие с экрана.
209. Википедия. Свободная энциклопедия. Синодальный перевод. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/, свободный. Заглавие с экрана.
210. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1997. -245 с.
211. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. 502 с.
212. Лингвистический энциклопедический словарь; глав. ред. В.Н. Ярцева — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
213. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
214. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов /Ж. Марузо. — М.: УРСС, 2004. 440 с.
215. Матвеева, Н.П. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка / Н.П. Матвеева, В.И. Макаров // Русская словесность. — М° 3-6. 1994; Ms 1-6. - 1995; №№ 2-6. - 1996; Ms 1,2. -М., 1993.
216. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. / Л.Л. Нелюбин - М.:Флинта; Наука, 2003. - 320 с.
217. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь / Г.А. Нечаев. — Изд-во Рост, ун-та, 1976. 183 с.
218. Новейший философский словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный. — Заглавие с экрана.
219. Психология. Словарь / под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1990. - 494 с.
220. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц /Р. Райдаут, К. Уитгинг; пер. А.П. Нехая. СПб.: Лань, 1997. - 256 с.
221. Русско-французский словарь / Под ред. проф. Л.В. Щербы. М.: Гос. Изд-во. иностр. и нац. словарей, 1939.
222. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён / А.И. Рыбакин. М., 2000. - 224 с.
223. Фразеологический словарь русского языка: (Свыше 4000 слов, ст.) / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров и др. / Под ред. А.И. Молоткова; 5-е изд., стер. — СПб.: Вариант, 1994. — 543 с.
224. Энциклопедия Кругосвет. Библия Электронный ресурс. Режим flOCTyna:http://www.krugosvet.ru/articles/l 17/1011788/1011788a4.htm, свободный. — Заглавие с экрана.
225. Brewer Е. Cobham. Dictionary of Phrase and Fable. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bartleby.com/81/181.html, свободный-Заглавие с экрана.
226. Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. Sphere Books Limited, 1989. — 240 p.
227. Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. 252 p.
228. Hitchcock's Bible Names Dictionary Электронный ресурс. Режим flocTyna:flp://ccel.wheaton.edu/ebooks/HTML/biblenames/biblenames.txt, свободный. Заглавие с экрана.
229. Idioms dictionaries. In: Encyclopedia of Language and Linguistics. Second edition. Amsterdam, Oxford etc.: Elsevier, 2005.
230. Partridge, E. Dictionary of Cliches / E. Partridge. N.Y., 1963.
231. Richard, A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois / A. Richard.-USA, 1991.
232. Roges, G. The dictionary of Cliches / G. Roges. New York, 1985.