автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантическая структура многозначного слова в свете теории инвариантности

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Солончак, Татьяна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Семантическая структура многозначного слова в свете теории инвариантности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая структура многозначного слова в свете теории инвариантности"

Ша правах рукописи

СОЛОНЧАК Татьяна Юрьевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ИНВАРИАНТНОСТИ

специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

11 НОЯ 2015

Уфа 2015

005564273

005564273

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный технический университет

им. Г,И. Носова»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доктор философских наук, профессор Песина Светлана Андреевна

Официальные оппоненты: Голованова Елена Иосифовна,

.доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», профессор кафедры теории перевода

Новиков Дмитрий Николаевич,

кандидат филологических наук, доцент ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ», доцент кафедры иностранных языков ' №1

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Московский педагогический госу-

дарственный университет»

Защита состоится «27» ноября 2015 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 и на официальном сайте Башкирского государственного университета:

http://www.bashedu.ru/autoref,. а также на сайте ВАК Минобрнауки РФ: http://www.vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан Ж » октября 2015 г. Ученый секретарь

диссертационного совета ß Газизов P.A.

I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы проблемы определения имплицитных смыслов метафорических, фразеологических единиц, стилистических приемов, речевых стереотипов и т. п., установления их статуса и их интерпретации стали одними из центральных и исследуются в рамках когнитивной лингвистики и философии языка.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению общности семантической структуры многозначного слова и функционированию переносных значений, включая сужения, расширения, фразеологизмы, метонимические и метафорические лексико-семантические варианты как части этой структуры на уровне языка и речи. Обращение к исследованию переносных значений многозначных слов вызвало необходимость анализа метафорических значений разной стилистической и тематической направленности (в частности, профессионализмов-жаргонизмов юридической направленности) и с учетом образа, как исходного элемента взаимосвязи семантики и когнитивного мироосмысления.

Данные исследования обусловлены растущим интересом когнитивной лингвистики к теориям функционирования слов на уровне языковой системы, в том числе метафорическим, малой изученностью особенностей системной организации лексики, включая разговорные и жаргонные соответствия.

Инвариантный подход в изучении семантической структуры слова должен стать неотъемлемой частью изысканий в области теории и практики когнитивной лингвистики. Пристальное внимание лингвистов всегда вызывали номинативные процессы, протекающие в социально и профессионально ограниченных сферах функционирования языка. Это внимание обусловлено необходимостью изучения способов функционирования переносных значений метафорического характера, социальной значимостью этого разряда номинативных единиц как средства языкового представления и кодирования концептуальных знаний конкретных сфер деятельности человека, тем, что специальная лексика представляет собой активную зону словарного состава, отражающую особенности развития определенной части языкового сообщества.

На сегодняшний день существует большое количество трудов российских (И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, М.В. Никитин, A.A. Потебня, Ю.С. Степанов, A.A. Уфимцева, Р.Я. Якобсон и др.) и зарубежных ученых (А. Вежбицкая, М. Джонсон, Г. Лакофф, Ч. Огден, И. Ричарде, Б. Трнка и др.) в области семантики. Как правило, проблема лексического значения и полисемии, в частности, представлена как решенная в области семасиологии. Несмотря на это среди авторов, исследующих вопросы семантики, нет согласия по вопросам семантической общности значений внутри полисемантов.

Несмотря на высокую степень разработанности теории лексического значения, одной из основных нерешенных проблем является отсутствие теоретических принципов описания функционирования переносных значений на двух уровнях - языка и речи, что в свою очередь связано с отсутствием модели полисемии, адекватной языковому сознанию.

В этой связи актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью выработки теоретических принципов описания функционирования лекси-ко-семантических вариантов многозначных слов английского языка на основе теории когнитивных образов, изучение механизмов формирования значений многозначных слов. Актуально и продуктивно основываться на положениях когнитивистики, изучающей язык как способ ориентирующего взаимодействия людей с помощью языковых знаков, в результате которого языковые личности совместно создают значения форм. Актуальность определяется также необходимостью дальнейшей разработки способов исследования языковой систематизации специальных и узкоспециальных знаний, поскольку термины служат важнейшим средством концептуальной ориентации информации в когнитивно-культурологическом пространстве носителей языка.

Выбор объекта исследования объясняется исключительной ролью исследования всей структуры многозначного слова на основе теории инвариантов и ее уникальностью в языковом отношении. Объектом данного диссертационного исследования являются все лексико-семантические варианты слова, изученные с целью определения их семантической общности.

Предметом изучения стали принципы описания семантики переносных значений как части структур многозначных слов.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:

- теории лексического значения и полисемии (И.В. Арнольд, И.К. Архипов, В.В.Виноградов, А.А.Зализняк, В. А. Звегинцев, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, А.М. Кузнецов, Э.М. Медникова, М.В. Никитин, С.А. Песина, A.A. Потебня, Ю.С. Степанов, A.A. Уфимцева, З.А. Харитончик, JI.B. Щерба, Р.Я. Якобсон; А. Вежбицкая, П. Деннет, М. Джонсон, Г. Лакофф, Ч. Огден, И. Ричарде, Б. Трнка и др.);

- психолингвистики (A.A. Брудный, Л.С. Выготский, A.A. Залевская, A.A. Леонтьев,

A.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, И.П. Меркулов и др.);

- содержательного ядра значения (Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Е.Г. Беляевская,

B.Г. Гак, М.Н. Лапшина, Л.А. Новиков, Н.В. Перцов, С.А. Песина, Д.Н. Шмелев; L. Lipka, A. Wierzbicka и др.);

- метафоризации и образности (И.К. Архипов, М.В. Никитин, X. Ортега-и-Гассет, Г.Н. Скляревская; М. Black, D. Davidson, J. Lakoff, I.A. Richards и др.);

- биосемиотики (Ф. Варела, Т. Дикон, Й. Златев, С. Каули, A.B. Кравченко, У. Мату-рана, Г. Соннесон, С. Стеффенсен, Дж. Хоффмейер и др.);

- проблемы, связанные с рассматриваемой в данной работе лексико-семантической группой, включающей юридическую терминологию, становились предметом рассмотрения в работах О.С. Ахмановой, С.Г. Бархударова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина,

B.П. Даниленко, К.А. Левковской, A.A. Реформатского, В.М. Лейчика, а рассмотрение терминологии в прикладном аспекте - с именами Э.К. Дрезена, Т.Л. Канделаки, Я.А. Климовицкого, С.И. Коршунова, B.C. Кулебакина, Д.С. Лотге, В.И. Сифорова,

C.А. Чаплыгина.Т.М. Балыхиной, Б.Н. Головина, Т.В. Морщаковой, Д.И. Милославской, A.C. Пиголкина, A.B. Суперанской, С.П. Хижняка и других ученых.

Цель исследования — теоретически и практически обосновать причины семантической общности значений многозначных слов как переосмысленных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) полисемантов на основе инвариантной теории с учетом образности как неотъемлемой части когнитивного описания механизмов функционирования полисемантичной лексемы.

Цель работы предопределяет постановку и решение ряда теоретических и практических задач:

1) изучить существующие логико-когнитивные теории лексического значения и причины семантической общности значений в структуре многозначного слова;

2) исследовать принципы функционирования значений многозначных слов английского языка с учетом образности (как исходного элемента взаимосвязи семантики и когнитивного мироосмысления) и эмотивности;

3) описать когнитивные механизм! образования и функционирования значений многозначного слова, включая исследование природы семантики ЛСВ в свете инвариантной теории;

4) использовать принципы инвариантной теории для анализа многозначных лексем английского языка с целью установления семантических признаков, лежащих в основе формирования метафорических значений, в частности, семиозиса юридических профессионализмов;

5) осуществить анализ английских лексем bag, tank, cap, deck по нетривиальным семантическим компонентам; представить результаты анализа других многозначных слов английского языка;

В соответствии с целью и поставленными задачами в исследовании используются такие методы, как когнитивный анализ лексических значений посредством реконструкции процессов семиозиса, а также компонентный анализ словарных дефиниций и анализ по нетривиальным семантическим компонентам (Ю.Д. Апресян). Наряду с лингвистическим наблюдением, сравнением и комментированием в работе предложен инвариантный анализ переносных значений на основе когнитивных образов, лежащих в их основе, с опорой на но-минативно-непроизводные значения и речевой контекст.

Материалом исследования послужили данные 26 лексикографических источников современного английского и русского языков, в том числе: American Heritage Dictionary (2013), Cambridge Dictionaries Online (2013), Collins English Dictionary (2013), The Chambers Dictionary (2011), The Free Online Dictionary (2013), Dictionary Reference (2014), Merriam-Webster's Dictionary (2013), Oxford English Dictionary (2013), Oxford Advanced Learner's Dictionary (2013), Webster's Online Dictionary (2013), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2013), Longman Dictionary of Contemporary English (2013). В работе также используются данные электронных корпусов английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значения многозначных слов на уровне языковой системы хранятся в памяти носителя языка не в виде списка, а в виде компактной ментальной структуры - лексического инварианта, который формируется на основе употребления носителем языка JICB этих слов.

2. Функционирование лексического инварианта многозначного слова на уровне языковой системы, с одной стороны, и актуализация значений на уровне речи, с другой-есть результат сопоставления содержательного ядра с актуальными речевыми и языковыми контекстами.

3. На основе сопоставления инвариантного подхода в лингвистике и эйдетического в феноменологии определено, что суть эйдетического анализа слова в феноменологии заключается в том, что человек способен понять высказывание в том случае, когда он имеет концептуальное представление о референтной ситуации, описываемой конкретным высказыванием. При этом если слушающий не осознает данной конкретной ситуации, ему приходится реконструировать ее на основе своих знаний и эйдетических значений слов, входящих в высказывание (т.е. лексического эйдоса).

4. В ходе эмпирического анализа установлено, что обобщенность и абстрактность образа развиваются по мере приложения слова все к новым и новым предметам определенного порядка, то есть в процессе осмысления семантической структуры многозначного слова; за конкретными значениями стоят более четкие и детальные образы в отличие от абстрактных значений, чьи образы носят целостный общий и менее четкий характер. В русле

6

данного подхода обнаруживается, что метафора является механизмом, позволяющим совместить представления о разнородных предметах при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемедта.

5. Анализ многозначных слов английского языка с целью определения причин их семантической общности показал, что переносные значения, зафиксированные словарями, представляющие собой метафорические переосмысления, отражают, как правило, не языковой уровень содержания, а уровень речи.

6. Выделение в процессе компонентного анализа инварианта большой группы объектов, приводит к абстракции — собирательному понятию, охватывающему всю группу объектов в целом. Объекты (значения), составляющие класс (многозначное слово) и являющиеся вариантами по отношению к инварианту (понятию о многозначном слове в целом), несут в себе одновременно черты общего и частного, то есть характерного в рамках данного анализа только для данного объекта; анализ служит демонстрацией того, что для образования и функционирования метафор (в частности, разговорных профессионально-жаргонных значений) особую важность приобретают часто не основные, а второстепенные (скрытые, потенциальные) семантические компоненты.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется анализ многозначных лексем английского языка bag, cap, tank, deck, sugar и др., в структуру которых входят ЛСВ,'представляющие собой метафорические переосмысления (в том числе профессионально-жаргонную терминологию). Они изучаются на основе инвариантного подхода и идентифицируются как метафорические переносы. Впервые данный анализ нацелен на стимуляцию процессов семиозиса содержания лексических единиц и формирования в сознании носителя языка целостного представления о значении многозначного слова. Новизна работы определяется многовекторным подходом к изучению и анализу ЛСВ, совмещающим когнитивное, феноменологическое и биокогнитивное осмысление значений. Предложенное теоретическое обоснование функционирования лексического инварианта на основе теории образности.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в теорию лексического значения и многозначности и в изучение полисемии с позиций феноменологии и биокогнитивистики (на материале английских полнеемантов). Соответственно, выдвинута гипотеза о том, что при формировании и декодировании переносных значений в качестве исходной базы лексический инвариант выступает как в форме номинативно-непроизводного значения, так и в виде абстрактного содержательного ядра, что соответствует жестким требованиям актуализации ЛСВ в условиях коммуникативного цейтнота. На материале анализа лексем английского языка по нетривиальным семантическим компонентам демонстрируется

7

незеркальный характер соотношения единиц уровней языка и речи, а также механизмы их взаимодействия.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее положений, результатов и выводов в лекционных и семинарских курсах по лексикологии, когнитивной семантике, философии языка и на практических занятиях по английскому языку, а также при написании исследовательских работ различного уровня.

Степень достоверности материалов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических основ работы, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала (компонентный и контекстуальный анализ, реконструкция актуального семиозиса, метод инвариантного анализа), отвечающей предмету, цели и задачам исследования.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование содержит 177 страниц печатного текста, из них 156 страниц основного текста, включая введение, две главы, заключение, 18 таблиц и 5 рисунков. В конце работы приводится библиографический список, включающий 180 источников на русском и иностранных языках, и список из 30 словарей.

Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования и структура работы. Во введении дается характеристика используемых методических приемов и материала исследования.

В первой главе освещаются основные теоретические проблемы лексической семантики, многозначности, содержательного ядра слова, инварианта с точки зрения традиционной и когнитивной лингвистики. Так, представлены современные подходы к осмыслению природы значения слова, уровней соотнесенности и взаимодействия значений в условиях контекста, предлагается телесный подход к осмыслению языковых сущностей в когнитивистике. Дается сопоставительный анализ таких сущностей, как лексический инвариант и лексический эйдос как инвариант в феноменологии. Представлены примеры инвариантного эйдетического анализа. Получает интерпретацию понятие образности как исходного элемента взаимосвязи семантики и когнитивного мироосмысления. Рассмотрены специфические свойства образов. Представлена роль лексических инвариантов в формировании и функционировании метафорических значений.

Во второй главе осуществляется когнитивный анализ английских существительных bag, tank, cap, deck и sugar (включая результаты анализа лексем principal, cooler, buddy, hook, soldier) с целью определения лексического инварианта по процедурам, разработанным для данного исследования. Исследуются сущностные особенности юридических профессиональных жаргонизмов как разновидности обиходной терминологии.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы по сопоставлению традиционного и когнитивного методов изучения значений многозначных слов с использованием инвариантного подхода.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международной научно-практической конференции «Достижения вузовской науки» (г.Новосибирск, 18 апреля 2014г.), международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты» (г. Новосибирск, 24 мая 2014 г.), International Science Conference: International Conference on Language and Technology (Italy, June 19-20, 2014), 2nd Global Conference on Conference on Linguistics and Foreign Language Teaching (Dubai, December 10-13, 2014), International Conference on English Language and Linguistics (Italy, June 19-20, 2014), Bangkok International Conference on Social Science (Thailand, February 26-28, 2015), а также на научных аспирантских семинарах кафедры английской филологии и перевода МГТУ им. Г.И. Носова «Проблемы когнитивной лингвистики» (декабрь 2011г., ноябрь 2012 г., январь, февраль 2013 г.). По теме диссертации опубликовано двадцать научных работ общим объемом 3,9 печатных листа, в том числе материалы пяти международных научных конференций и три научные статьи (Челябинск, 2014 г., Рига-Москва, 2014 г.), из них три статьи - в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве образования и науки Российской Федерации.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Исследование, осуществленное в первой главе «Теоретико-методологические основы изучения семантической структуры многозначного слова», предопределило обращяше к фундаментальным вопросам когнитивной лингвистики и позволило прийти к выводу о том, что, поскольку в процессе коммуникации одни и те же слова могут различно пониматься адресатом и адресантом, возникает необходимость в определении факторов, задающих границу общего. Мы полагаем, что все значения многозначных слов не представлены в сознании списочным составом, и поскольку язык организован экономно, то каждое многозначное слово имеет свое содержательное ядро (инвариант). С определением содержательного ядра многозначных слов связано одно из важнейших направлений изучения полисемии. Определите инварианта, который являлся бы системным значением многозначного слова, необходимо для изучения актуальных

9

контекстных значений. Но в лингвистической литературе нет общего мнения по поводу того, что составляет семантическую основу многозначного слова. Сложности усугубляются тем, что современное языкознание не дает однозначного ответа на вопрос о способах хранения языковых форм многозначных слов и их взаимодействия с когнитивными механизмами. Поэтому изучение содержательного ядра многозначного слова является одной из сложнейших задач в лексической семантике, где от ее решения зависит уровень предвидения того, сколько и каких значений появится у данного конкретного слова.

Данная работа была выполнена в рамках когнитивной парадигмы, которая утвердилась в языкознании в последние несколько десятилетий. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений - как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками.

Логический ход мысли в поисках содержательного ядра слова привел к появлению таких понятий, как «семантический инвариант», «семантический центр», «содержательное ядро», «лексический прототип» и др. Причем наиболее часто в роли предполагаемого содержательного ядра многозначного слова выступает инвариант, который является «представителем» семантической структуры слова в ментальном лексиконе человека, облегчая восприятие соответствующего концепта. Такой инвариант носит предположительно абстрактный характер, но непременным его условием должна явиться узнаваемость в нем семантических особенностей слова.

Выделяя инвариант большой группы объектов, мы приходим к абстракции - собирательному понятию, охватывающему всю группу объектов в целом. Так, объекты (значения), составляющие класс (многозначное слово) и являющиеся вариантами по отношению к инварианту (понятию о многозначном слове в целом), несут в себе одновременно черты общего и отдельного, то есть характерного только для данного объекта. Мы понимаем инвариант как абстрактную языковую сущность, включающую совокупность семантических компонентов, которые в одной из своих конфигураций лежат в основе всех или ряда значений, составляющих семантическую структуру слова в соответствии с интуицией среднего носителя языка. Понятие инварианта противопоставлено понятию варианта как конкретной реализации языковой единицы, и данное противопоставление соотносимо с дихотомией «язык - речь»: инвариант есть единица языка, а вариант- конкретная реализация в речи. Лексические инварианты, являясь своего рода стереотипами в рамках обыденного мышления, создаются у членов языкового коллектива в результате единообразного членения действительности и по мере многочисленных актуализаций значений многозначных слов. Именно инвариантное значение, «охватывающее» все значения слова, служит единственным ядром, цементирующим структуру значений многозначного слова. При этом хранить многозначное слово в обобщенном виде (в форме инварианта) диктует жесткая необхо-

10

димость, поскольку в условиях коммуникативного цейтнота такое содержательное ядро в состоянии по необходимости покрывать большую часть концептосферы в полном соответствии с принципом экономии и с наименьшими когнитивными усилиями.

В феноменологии говорят об эйдетическом воображении - способности ментального по-ронедения и переживания живых картин, которые воспринимаются столь же ярко и отчетливо, как и при внешнем восприятии (направленном на объекты внешнего мира). Естественный язык способен быть носителем идеальных значений - эцдосов, представляющих собой ноэтические типические структуры или сущности. При этом создается как бы новая предметность - обобщенная, подтверждается тезис о том, что мыслительный процесс совершается в обобщениях, переходя многочисленными способами через особенное к общему и от общего через особенное к единичному. Вместе с тем смысл понятия «эйдетический образец» необходимо отличать от понятия «образ вещи».

С точки зрения логической семантики выделяемые в структуре значений признаки имеют различный статус. Центральным понятием является интенсивная как структурированная совокупность сем, определяющих данный класс денотатов. Их наличие обязательно для всех сущностей этого класса, т. к. именно их связывают с данным классом. В интенсио-нале выделяют гиперсемы, то есть родовую часть интенсионала - наиболее общую, абстрактную сему в структуре лексического значения, которая относит предмет к какому-либо классу, и дифференциальные гипосемы.

Описать лексическое значение слова и полисемию, в частности, в ее отношении к человеку как творцу и пользователю языка, вскрыть когнитивные механизмы данных явлений позволяет биокогнитивистика. С этой точки зрения лексическое значение слова является описанием взаимодействия живой системы (Наблюдателя) в ходе реакции организма на элементы знаковой ситуации как значимые для него факторы окружающей среды, а также появление формы языкового знака в ситуации общения. В случае многозначных слов одна и та же форма используется в различных значимых ситуациях для обозначения разнородных элементов ниши Наблюдателя. В результате Наблюдатель вычленяет наиболее существенные признаки обозначаемых понятий, что приводит к формированию в его телесном опыте (памяти) инвариантных структур.

Исследование полисемии с когнитивных позиций предопределило необходимость обращения к проблеме роли образности при осмыслении как отдельных значений, так и содержательного ядра полисеманта. Анализ литературы позволил сделать вывод о том, что за конкретными значениями стоят более четкие и детальные образы в отличие от абстрактных значений, чьи образы носят целостный общий и менее четкий характер. Обобщенность и абстрактность образа развиваются по мере приложения слова все к новым и новым предметам определенного порядка, то есть в процессе осмысления значений многозначного слова. Сле-

11

дует также учитывать, что образная система носит в достаточной степени субъективный характер. В целом можно констатировать, что в результате декодирования образов, лежащих в основе переносных значений многозначного слова, адресат получает новую информацию об окружающей действительности, что способствует порождению новых значений.

Поскольку наибольшей образностью из всех переносных значений обладает метафорическое значение, то представило интерес рассмотрение метафоры как механизма, позволяющего совместить понятия о разнородных предметах при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. В работе признается существование в семантике образного слова двух планов - связанного с номинативным значением и с ассоциативным представлением. Содержание образа можно рассматривать как совмещение двух представлений в один визуальный облик на основе ассоциативного мышления. При «двойном видении» предмета означаемое ассоциируется с другим предметом по сходству реального или приписываемого (воображаемого) признака.

В рамках специфики данной работы и в соответствии со всем вышесказанным далее мы обратились к исследованию общности семантической структуры многозначного слова, к анализу переносных значений, и, в частности, к метафорической области, связанной с одной из терминологических систем, то есть к терминологии права.

В число основных задач, решаемых во второй главе «Эмпирический анализ семантических структур английских полисемантов bag, tank, cap, deck и др. с позиции теории лексической инвариантности», входило использование принципов инвариантной теории для анализа многозначных лексем с целью установления семантических признаков, лежащих в основе переносных значений, представляющих собой, в том числе, юридические профессионализмы.

В работе получил доказательство тезис о том, что для функционирования разговорных профессиональных обозначений особую важность приобретает семантический признак, часто не основной, а скрытый, потенциальный. Строгий лингвистический анализ позволил установить, насколько подобный компонент является произвольно-субъективным.

В рамках исследовательской главы решались задачи установления основных когнитивных механизмов, лежащих в основе образования профессионализмов, на определение содержательного ядра (лексического инварианта) многозначной лексемы. На фактическом анализе продемонстрировано, что все значения английских многозначных слов представляют собой взаимодействие двух ментальных пространств — системного значения и значений, функционирующих в речевом контексте. Осуществленный анализ позволил определить наиболее важные семантические компоненты, лежащие в основе профессионализма-жаргонизма юридической направленности.

12

В качестве основного метода определения содержательного ядра использовался аналщ по нетривиальным семантическим компонентам Ю.Д. Апресяна. Это анализ, в котором не учитываются тривиальные компоненты, например, признаки одушевленности, пола и др. Связь между двумя и более значениям! лексемы устанавливается говорящими тогда, когда общая часть этих значений неэлеменгарна Семантическая ценность компонента обратно пропорциональна числу лексических значений, в которые он входит, то есть чем чаще встречается компонент, тем он тривиальнее. И, наоборот, редкость компонента сообщает ему повышенную семашическую ценность, и наличие нетривиальной общей части у разных значений полагается обязательным для полисемии.

Для вывода лексического инварианта (ЛИ) полисеманта проводится процедура установления усредненного номинативно-непроизводного (НН) значения слова, которое считается системным. То есть задачей начальной части исследования является формулировка первого НН значения на основе наиболее частотных семантических компонентов дефиниций из различных словарей. Ниже для примера приведены результаты анализа семантических компонентов в первых дефинициях из десяти словарей одного из слов, взятых для рассмотре-

ния - лексемы bag.

Словарь Значение

LDCE a container made of paper, cloth, or thin plastic which usually opens at the top

WEDT a flexiblecontainer, usu. made of cloth, paper, or leather, and used to hold things; sack; pouch

Merriam Web-sters a container made of thin material (such as paper, plastic, or cloth) that opens at the top and is used for holding or carrying things

ODE a container made of flexible material with an opening at the top, used for carrying things

CED a flexiblecontainer with an opening at one end

MD a container made of paper, plastic, or cloth, used for carrying or storing things

AHDEL a container of flexible material, such as paper, plastic, or leather, that is used for carrying or storing items

CALD a container made of paper, plastic, etc, used for carrying things

Quick Def a container made of paper, plastic, or cloth, used for carrying or storing things

COBUILD a bag is a container made of thin paper or plastic, for example one that is used in shops to put things in that a customer has bought

Таблица 1. Дефиниции первых значений слова bag.

Представим далее наиболее частотные и повторяющиеся семантические компоненты

НН значения в виде таблицы.

Семантический компонент Количество повторов

container 9

made ofpaper 8

made ofplastic 7

made of doth 5

used for carrying things 6

used for storing things 3

used for holding things 3

made of thin material 3

Таблица 2. Частотные семантические компоненты НН значения слова bag.

Мы считаем, что в НН значение включаются семы, которые повторяются в дефинициях не менее б раз, поскольку именно они, по мнению составителей указанных словарей, важны для идентификации данного понятия. Таким образом, усредненное НН значение существительного bag можно описать так: a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things.

Следующим шагом вывода ЛИ является интерпретация ЛСВ слова на основе установленного НН значения. Цель данной процедуры - определить мотивированность ЛСВ предположительно «системным» НН значением, определить механизм образования производных значений (метафорический или метонимический), а также установить семы, лежащие в их основе.

Поскольку ЛСВ (1) передает понятие о сумке вообще, то значение (2) - a bag used for carrying money and small personal items or accessories (especially by women) (She reached into her bag andfound a comb) [Quick Dei] является его сужением, так как речь идет только о дамской сумочке или косметичке. Это значение полностью основано на выделенном нами НН значении.

То же самое относится и к ЛСВ (3)- a large bag that you use to carry your clothes etc. when you are travelling: Just throw your bags in the back of the car [LDCE]. Оно является сужением ЛСВ (1), поскольку передает понятие не о любой сумке, а о чемодане или дорожной сумке, используемой в поездке для перевозки личных вещей. Так же и bag (4) - a bag for game [MerriamWebsters] -передает понятие только о ягдташе - сумке охотника, используемой дня добытой на охоте дичи.

Bag (5) - the quantity of game taken in a particular period (usually by one person): his bag included two deer [Ultraligua ED] - является метонимией от значения bag (4) - a bag for game -по модели «содержащее - содержимое», где вместо самого ягдташа подразумевается добыча, находящаяся в нем..

Далее целесообразно привести примеры употребления bag во фразеологических единицах (ФЕ).

(6) bag and baggage - with all your possessions: They threw her out of the house, bag and baggage [LDCE]. Изначально данное выражение использовалось как военный термин для обозначения всех личных вещей военнослужащего и имущества полка, упакованных в сумку, которую солдат должен нести. Анализ этого значения осуществляется не на основе сравнения, как традиционного приема толкования, а на основе возникновения ситуации «несоответствия». Рассмотрение данного выражения показывает, что при создании общего смысла устойчивого словосочетания его элементы не меняют своего значения, а лежащая в основе семантики слова единая когнитивная структура не изменяет конфигурации своих семантиче-

ских компонентов при функционировании в составе этого высказывания. Когнитивный подход предполагает опору на образ, а также на третий смысл (по Л.С. Щербе), то есть смысл речевого высказывания, выводимый говорящим в определённой коммуникативной ситуации или в пределах соответствующего контекста.

Формирование общего смысла ФЕ, как можно видеть из примера, происходит на основе двух ситуаций: в первой человек уходит навсегда или его выгоняют со всем имуществом (пожитками), которые упакованы в сумки Вторая ситуация связана с тем, что это упакованное имущество составляет, очевидно, все, что у него есть, то есть ситуация предполагает причинно-следственное переосмысление — это все имеющееся имущество. Единственно возможной интерпретацией следует принять гипотезу о том, что оба высказывания претендуют на истинное осмысление, и поэтому можно говорить о реализации системных значений всех слов высказывания. Однако при осмыслении совокупной ситуации становится ясным заместительный (символьный) характер первого выражения как несоответствующего истинности. Реальное содержание этого высказывания, следовательно, может быть выведено на основе метонимии в том случае, если коммуникант обладает соответствующим воображением. Происходит изменение референции, и воспринимающее сознание выводит переносное значение в рамках смысловой структуры всего высказывания — «все имеющееся имущество человека».

(7) a bag of bones- An emaciated person or animal: the pony is just a bag of bones [ODE], В основе данной фразеологической единицы лежит когнитивный образ очень худого, истощенного человека или животного, как будто кости обтянуты кожей, как мешком bag (I) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things). Таким образом, значите bag не переосмыслено.

В основе других подробно анализируемых в диссертации фразеологизмов: (8) pack your bags, (9) a bag lady, (10) a bag of trick, (11) a bag of nerves, (12) be in the bag, (13) pull something out of the bag, (14) to be left holding the bag, (15) let the cat out of the bag лежит употребление bag в своем HH значегаш (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things).

Метонимическое значение Bag (16) - the contents of or amount contained in such a container [CED]: He ate a large bag of popcorn [Quick Def] основано на переносе по модели «содержащее - содержимое». То же можно сказать и о метонимическом значении bag (17) - a lot of something (plenty): She's got bags of money [LDCE], Bag (1) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things) здесь олицетворяет вместилище чего-либо, поэтому если что-то хранится сумками, то подразумевается, что в большом количестве. В данном случае множественное число существительного привносит сему много.

Bag (18) — a measure of marijuana, heroin, etc, in folded paper [CED], Доза наркотиков продается в бумажном свертке, похожем на мешочек, как bag (1) (a container, made of paper,

15

plastic or cloth used for carrying things). Это значение основано на метонимическом переносе по модели «содержащее — содержимое», так как имеется в виду не сам пакетик, в котором хранятся наркотики, а непосредственно его содержимое. .

Далее предполагается анализ метафорических значений, когда номинативные процессы продолжаются в сфере сравнений. В метафорах отражается уподобление внешнему виду и функции сумки. В задачу этой части исследования входит показать, что выступает в качестве исходной базы при формировании и декодировании метафорических значений. При этом анализ проводится на принципах когнитивного подхода, исходящего из опоры когни-ции и номинации на соответствующие образы восприятия. Предстоит доказать, что когнитивные образы, лежащие в основе главных значений, сохраняются при осмыслении метафор.

Так, в основе метафоры bag (19) - a sack in animal bodies, containing some fluid or other substance [Wiktionary] лежит уподобление сумки, мешка, имеющихся у животных и насекомых и служащих для содержания продуктов, секреции специальных желёз bag (1) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things). Этот ЛСВ отражает как внешний вид, так и функцию сумки. В этом значении можно выделить следующие семантические компоненты: part of a body, container, made of skin, flexible, usedfor carrying liquid/substance.

Bag (20) - dark circles or loose skin under your eyes, usually because of old age or being tired [LDCE], В данном случае метафорическое значение основано на уподоблении мешков под глазами внешнему виду и функции сумки. Здесь следует выделить компоненты part of a human face, ¡tanging down, containing something (adipose tissue), made of skirt, located under the eyes.

Bag (21) - a square white stuffed canvas bag used to mark a base in baseball [Merriam Websters]. Данное метафорическое значение основано на образе квадратных (30 30 см) подушечек, прикреплённых к земле и расположенных в углах квадрата на бейсбольном поле. Эти подушечки напоминают bag (1) по форме и функции (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things). В данном ЛСВ можно выделить компоненты object, square, made of cloth, containing something, used to mark a base.

Bag (22) - loose-fitting trousers: a pair of flannel bags [ODE], Данный ЛСВ основан на схожести старомодных широких брюк с bag (1) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things) по внешнему виду. Подобные брюки имеют соответствующий крой и напоминают по форме мешок. В этой метафоре присутствуют компоненты a piece of men's clothing, covers the body from the waist to the ankles, made of cloth, too loose.

Bag (23) - a woman, especially an older one, perceived as unpleasant or unattractive: an interfering old bag [ODE], В данном случае метафора построена на сравнении женщины с сумкой bag (J) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things), что схоже с русской метафорой старая кошелка (о человеке). Данное оскорбительное название пожилой неопрятной

16

женщины основано на переносе образа старой сумки, как предмета регулярно используемого, быстро изнашиваемого и приобретающего неопрятный, потрепанный вид. Значение основано на компонентах a person, female, old, unpleasantly looking, unpleasant to deal with.

Bag (24) - an area of interest or skill: Cooking is not my bag [AHDEL], В основе этого JICB лежит уподобление области интересов человека сумке bag (1) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things). В той степени, в которой сумка является предметом персональным и, как правило, содерж!гг сугубо личные веши конкретного человека, в которых он свободно ориентируется и ими пользуется, так и область интересов содержит личные предпочтения и навыки, которыми каждый конкретный человек обладает. В данном случае можно выделить следующие семантические компоненты: an area of interest or skill, personal, preferable.

Особый интерес представляет следующее метафорическое значение: bag (25) - a container in which narcotics are peddled. В той степени, в которой сумка является предметом, предназначенным для хранения и переноски личных вещей человека - bag (1) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things), в той же степени она может ассоциироваться с пакетиком/капсулой, в которой продаются и хранятся наркотики. Данное переосмыслите является профессиональным жаргоном (сленгом), используемым как в преступном сообществе, так и специалистами-профессионалами в сфере юридического жаргона. В основе данного жаргонизма можно выделить следующие семантические компоненты: object, square, made of cloth, containing something, used to keep/sell narcotics. Данный JICB входит в ряд синонимов с идентичной экспрессивно-эмоциональной окраской и сниженным стилистическим регистром (преступный и юридический жаргон): cap - a container for heroin, a capsule drug addict's; deck-a. container in which narcotics are peddled.

Следующее метафорическое значение носит наиболее абстрактный характер: bag (26)- something that resembles a bag [WEDT], Данное значение предполагает широкий крут референтов, похожих по форме и/или функции на сумку bag (1) (a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things). Здесь можно выделить компоненты an object, resembling a bag, container, made ofpaper, plastic or cloth, used for carrying things. Они покрывают денотаты, обозначаемые всеми JICB данной лексемы.

Итак, проведенный анализ JICB существительного bag демонстрирует, что они мотивированы как номлнативно-непроизводным значением, так и выделенными в ходе компонентного анализа семантическими компонентами. Так, удалось установить, что:

1) именно на главном непереосмысленном значении основаны все приведенные фразеологические единицы;

2) так как метонимический перенос означает в общем смысле «перенос по смежности», то данная формулировка заменяется более обобщенной bag - something associated, in a

17

certain way, with a container, made ofpaper, plastic or cloth used for carrying things. Это определение отражает не конкретные значения bag (16), (17), (18), а описывает механизм метонимического переноса, который входит в системное значение существительного и на основании которого носитель языка создает новые значения в условиях коммуникации. «Системное значение содержит не перечни формулировок конкретных переносных значений, а, очевидно, в силу своей компактности, лишь основные признаки, связанные с ними» [Карасев 2014: 68]. Главным признаком метонимического значения является его «соотнесенность по смежности» с НН значением, которая в данном исследовании условно обозначается как associated, in a certain way, with. Главным механизмом образования метонимий является механизм «содержащее - содержимое». Подобный способ описания метонимического значения отражает не только узуально закрепленные ЛСВ, но и потенциально возможные.

Метонимия Ориентир

bag (16) - the contents of or amount contained in such a container [CED]: He ate a large bag of popcorn [Quick Def| contents associated, in a certain way, with a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things

bag (17) - a lot of something (plenty): She's got bags of money [LDCE], large amount associated, in a certain way, with a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things

bag (18) - a measure of marijuana, heroin, etc, in folded paper [CED] measure associated, in a certain way, with a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things

Таблица 3. Дефиниции метонимических значений слова bag и их семантических компонентов.

Приведенные ориентиры максимально кратки и означают, что данные метонимические значения соотносится с НН значением как «содержание», «большое количество», «мера» (contents, large amount or measure). На основании данного ориентира и приведенных иллюстративных примеров функционирует актуальное значение слова и устанавливается ассоциативная связь двух значений. Цель ориентиров - «подсказать читателю словаря, к какой эмпирической области относится данное актуальное значение» [Карасев 2014: 70];

.3) все метафоры содержат сему сравнения as if, на основании которой они восходят к НН значению. При сравнении мы не говорим, что объект А есть объект В, но как если бы он был объектом В, то есть как если бы является связующим звеном. С его помощью мысленные картины сопоставляются, что приводит к созданию соответствующего образа. В процессе опознания значения возникает противоречие или конфликт восприятий, который образные сопоставления по-своему разрешают, выступая в качестве «посредника», а именно: не А есть В, а А как если бы В. В итоге нужное значение (третье по Л.В. Щерба) всплывает как результат совмещения или сдваивания образов.

Сема сравнения подразумевает в принципе неограниченный круг денотатов, так как

описывает любое метафорическое значение существительного bag «как бы сумка». Более конкретные семантические признаки, лежащие в основе переноса, обозначаются с помощью

следующих ориентиров.

Метафора OpiieiiTHp

bag (19) - a sack in animal bodies, containing some fluid or other substance fWiktionary], part of a body, container, made of skin, flexible, used for carrying liquid/substance.

bag (20) - dark circles or loose skin under your eyes, usually because of old age or being tired [LDCE1. part of a human face, hanging down, containing something (adipose tissue), made of skin, located under the eyes.

bag (21) - a square white stuffed canvas bag used to mark a base in baseball [Merriam Webstersl. object, square, made of cloth, containing something, used to mark a base.

bag (22) - loose-fitting trousers: a pair of flannel bags [ODE1. a piece of men's clothing, covers the body from the waist to the ankles, made of cloth, too loose.

bag (23) - a woman, especially an older one, perceived as unpleasant or unattractive: an interfering old bag fODE], a person, female, old, unpleasantly looking, unpleasant to deal with.

bag (24) - an area of interest or skill: Cooking is not my bag [AHDEL], An area of interest or skill, personal, preferable.

bag (25) - a container in which narcotics are peddled [WEDT1. object, square, made of cloth, containing something, used to keep/sell narcotics.

bag (26) - something that resembles a bag [WEDT]. an object, resembling a bag, container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things.

Таблица 4. Дефиниции метафорических значений слова bag и их семантических компонен-

тов.

Все эти значения содержат сему сравнения as if, на основании которой они восходят к НН значению. Поэтому для данных ЛСВ формулируется следующая дефиниция, отражающая, как и в случае метонимического значения, известный носителю языка механизм переноса Приведенные в таблице справа семантические компоненты лежат в основе формирования и функционирования данных метафорических значений. С их помощью сформулируем ЛИ анализируемого слова, то есть его содержательное ядро или системное значение существительного bag- a container, made of paper, plastic or cloth used for carrying things or something associated with a bag, in a certain way: a container, made of flexible substance, containing something, often includes what is inside, or an area of smb's interest, or an unpleasantly looking female often advanced in years. Компонент older, лежащий в основе bag (23) - a woman, especially an older one, perceived as unpleasant or unattractive -был заменен на advanced in years в соответствии с принципами политкорректности.

Итак, проведенный анализ показывает, что в основе профессионализма-жаргонизма юридической направленности сумка в значении «контейнер для нелегальной продажи наркотиков» (bag - a container in which narcotics are peddled) лежат инвариантные семантические компоненты object, square, made of cloth, containing something, used to keep/sell narcotics. Полученный ЛИ, лежащий в основе этого и остальных 25 значений, принял в результате анали-

за еще более обобщенный абстрактный вид. Он представляет собой некий конструкт или формулу слова, которая по мере образования новых значений как бы «прикладывается» к объектам окружающей действительности. То есть можно с уверенностью констатировать, что семантическое развитие слова bag, его семиозис идет именно в направлении данного ЛИ.

В заключительной части анализа представим графически частотность актуализации полученных инвариантных семантических компонентов во всех JICB полисеманта bag.

Bag

plastic or cloth used-resembling a Ьае,.„с—ж—contains smth used to keep/seW^^ \ f\ 7 --^object

made of cloth

preferable personaL<^ an area of interest or /, /\ у

/ ^зС

unpleasantly looking /-.....

old a female \

a person

covers the body from..\ loo loose

У flexible

V

a piece of man's clothing \ /'

used to mark a base -------------l--"^part of a human face

square hanging down

located under the eyes

made of paper with a container

Ja in a certain way

\

—\ made of skin

~7 contents associated

/

/ large amount associated / measure associated part of a body

Рисунок 1. Частотность семантических компонентов значений полисеманта bag.

Определенные в ходе анализа ЛИ обеспечивают семантические связи внутри слова, то есть его единство, не давая распасться на омонимы. Инвариант всех JICB, входящих в семантическую структуру многозначного слова, представляет его на уровне языковой системы и участвует в его речевых актуализациях на уровне отдельных значений. В процессе референции сознание как бы «накладывает» содержательное ядро на контекстное воплощение, содержащее данную форму, в результате чего генерируется необходимое актуальное значение.

Все взятые для анализа полисеманты содержат в своей семантической структуре профессионализмы разной степени сниженности: bag-а measure of marijuana, heroin, etc, in folded paper; tank - a large common holding cell in a prison or jail or behind a courtroom often one reserved for those awaiting trial or for a certain type of prisoner, e.g. the drunk tank; a cell in a police

Station or jail; cap - a container for heroin, a capsule drug addict's; deck - a street name for a packet of illegal drugs; principal - an active participant in a crime; soldier - a low-ranking member of the Mafia or other organized crime; hook - thief, a swindler; buddy - partner in crime; cooler - a cell for violent or unmanageable prisoners. Исходя из этого, целью заключительного параграфа является доказательство положения о том, что лексические инварианты могут объяснить семантику таких сложных тропов, как профессионализмы-жаргонизмы.

В настоящем исследовании получил доказательство тезис о том, что для подобных разговорных профессиональных обозначений особую важность приобретает признак, часто не основной, а скрытый, потенциальный, второстепенный семантический компонент. Строгий лингвистический анализ позволил установить, насколько подобный компонент является произвольно-субъективным.

В заключении подводятся итога исследования, выделяются его основные результаты, намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных в диссертации проблем.

В целом отметим, что теория инвариантов имеет большое значение для гносеологии, углубляя и конкретизируя теорию отражения. Эта проблема тесно связана с проблемой образования абстракции. Выделяя инвариант большой группы объектов, мы приходим к абстракции - собирательному понятию, охватывающему всю группу объектов в целом. Так, объекты (значения), составляющие класс (многозначное слово) и являющиеся вариантами по отношению к инварианту (понятию о многозначном слове в целом), несут в себе одновременно черты общего и отдельного, то есть характерного только для данного объекта Иначе говоря, объекты объединяются в класс благодаря существованию общих черт и различаются дифференциальными компонентами.

ЛИ, покрывающий семантику переносных значений, возникает вследствие того, что в памяти человека естественным образом остаются воспоминания о случаях реализаций актуальных переносных смыслов в структуре высказывания. При актуализации ЛИ происходит экономия когнитивных усилий, поскольку отсутствует необходимость осуществлять семиозис непосредственно от НН значения. Именно ЛИ представляет когнитивный уровень, то "есть уровень сознания, языкового лексикона В зависимости от того, какой конструкт - НН значение или инвариант - является актуальным в данный момент для данного сознания, и выводится актуальное значение. При этом НН значение всегда остается наиболее важным и необходимым компонентом семантического ядра, поскольку именно оно отражает специфику соответствующей лексемы, являясь конкретно осознаваемой ассоциацией с соответствующей формой. Значения метафорического характера представляют собой результат уподобления ЛСВ вследствие неистинности одной in ситуаций. Анализ показал, что в процессе формировании и декодировании метафорических значений в качестве исходной базы выступает как номинативно-непроизводное значение, так и один или несколь-

I

ко семантических компонентов ЛИ как содержательного ядра многозначного слова

21

В целом использование ЛИ поможет устранить проблемы дидактического характера, возникающие в процессе обучения. В ходе номинации такие значения, как «bag - loose-fitting trousers/ a woman/ an area of interest or skill/ a container in which narcotics are peddled etc.», вполне согласующиеся с антропоцентрическим видением мира, создают трудности для русскоязычного студента, строящего фразу на иностранном языке. Обучающиеся часто не в состоят™ правильно угадать, почему появляется то или иное значение в данном языке, если, согласно реальностям и мифам категоризации русского языка, что-то, например, выглядит или ведет себя «как сумка». Существующие англо-русские и английские толковые словари, к сожалению, не проясняют ситуацию. Напротив, они просто констатируют тот факт, что, хотя указанное существительное и означает «сумку как аксессуар человека», оно иногда имеет такие значения, как «пожилая женщина» или «сфера интересов» и т. д.

Словари могли бы оказать существенную практическую помощь изучающим язык при переводе, давая информацию о диапазоне актуальности внутренней формы слова. В качестве отправной точки и стержня внутренней формы слова можно было бы привести представленные выше ЛИ, которые есть основания рассматривать как содержание лексем (вокабул).

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Лесина С.А., Солончак Т.Ю. Метафора и лексический инвариант // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - Рига - Москва. - 2014. — №10. Т. 1,- С. 25-38.

2. Песина С.А., Солончак Т.Ю. Проблемы полисемии в философии языка и феноменологии // Когнитивные исследования языка / гл. ред. серии H.H. Болдырев ; М-во образ, и науки РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, адм. Тамб. обл., Челябинский гос. ун-т, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. - М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : изд. дом ТГУ им. Г.Р.Державина ; Челябинск : Изд-во Челяб. гос. унта, 2008. - Вып. XVIII. Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований : материалы междунар. конгресса по когнитивной лингвистике, 2014. - С. 794—797.

3. Солончак Т.Ю. Образность и когнитивное осмысление слова // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»), - Рига- Москва. - 2014. - №11. Т. 1. - С. 78-8?.

4. Солончак Т.Ю., Песина С.А. Метафора как функция от номинативно-непроизводного значения // Достижения вузовской науки : сб. материалов IX Междунар. науч,-практ. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2014. - С. 150-155.

22

5. Солончак Т.Ю., Песина С.А. Образность при осмыслении значений многозначного слова // Достижения вузовской науки: сб. материалов ГХ Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2014. - С. 168-173.

6. Солончак Т.Ю., Песина С.А. Природа лексического инварианта // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сб. материалов ХП Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014. - С. 144-149.

7. Солончак Т.Ю., Песина С.А. Языковая картина мира в культурном аспекте // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сб. материалов XII Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014.-С. 149-153.

8. Solonchak Т., Pesina S. New Ways of Vocabulary Enlargement // International Science Conference: International Conference on Language and Technology (June 19-20). World Academy of Science, Engineering and Technology. International Science Index Vol: 8, No:6, Part XI, Venice, Italy, 2014.-P. 1000-1007.

9. Solonchak Т., Pesina S. The Image as an Initial Element of the Cognitive Understanding of Words // International Science Conference: International Conference on Language and Technology (June 19-20). World Academy of Science, Engineering and Technology. International Science Index Vol: 8, No:6, Part XL Venice, Italy, 2014. - P. 994-999.

10. Pesina S., Solonchak T. The Lexical Eidos as an Invariant of a Polysemantic Word // International Science Conference: International Conference on English Language and Linguistics (June 19-20). World Academy of Science, Engineering and Technology. International Science Index Vol: 8, No:6, Part XI, Venice, Italy, 2014. - P. 1008-1016:

11. Pesina S., Solonchak T. The Sign in the Communication Process // International Science Conference: International Conference on English Language and Linguistics (June 19-20). World Academy of Science, Engineering and Technology. International Science Index Vol: 8, No:6, Part XI, Venice, Italy, 2014.-P. 1021-1029.

12. Pesina S., Solonchak T.Sign in communication process//Humanities & Social Sciences Reviews. Vol 3 (2), April 2015, P. 115-120.

13. Solonchak T„ Pesina S. Concept and its Structure // Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015), P. 352-358.

14. Solonchak Т., Pesina S. Language Ability and Word Functioning // Procedia - Social andBehavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015), P. 447-452

15. Solonchak Т., Pesina S. Cognitive Properties of Images and Metaphors // Procedia -Social and Behavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015), P. 650 - 655.

16. Solonchak T., Pesina S. Lexicon Core and Its Functioning Metaphors // Procedia -Social and Behavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015),P. 481-485.

17. Pesina S.s Solonchak T. Lexical Eidos in Linguistics // Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015), P. 764 - 768.

18. Pesina S., Solonchak T. Concept in Cognitive Linguistics and Biocognitive Science // Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 192, 24 (2015), P. 587 - 592.

19. Pesina S., Solonchak T. Semantic Primitives and Conceptual Focus // Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015), P. 339 - 345.

20. Pesina S., Solonchak T. Word Functioning in Communication Process // Procedia -Social and Behavioral Sciences, Vol. 192,24 (2015), P. 346-351.

Подписано в печать 09.09.2015. Плоская печать. Усл.печ.л. 1,00.

Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз.

455000, Магнитогорск, пр. Ленина, 38 Полиграфический участок ФГБОУ ВПО «МГТУ»

Бумага тип.№ 1. Заказ 593.