автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фазеологическая полисемия в русском и татарском языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Бичурина, Гузель Исмагиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Фазеологическая полисемия в русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фазеологическая полисемия в русском и татарском языках"

САЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

БИЧУРИНА Гузель Исмагиловна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Казань-1998

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы в национальной школе Казанского государственного университета

Научный руководитель -доктор филологических наук,

профессор Л.К. Байрамова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Л.Ш. Арсланов

- кандидат филологических наук Н.М. Иванова

Ведущая организация - Институт повышения

квалификации и переподготовки работников образования РТ

у/3 Защита диссертации состоится 1998 г. в

« /С/ " часов на заседании специализированного совета Д 113.19.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 1998 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

А.Г. Садыкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследуемая работа посвящена анализу русской и татарской фразеологической полисемии в аспекте межъязыкового сопоставления, что и определяет ее актуальность.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы, посвященные изучению особенностей компонентного состава как русских, так и татарских фразеологизмов (работы акад. В.В. Виноградова, В.М. Бурмако, A.B. Жукова, В.А. Лебединской, Л.И. Молоткова, A.M. Чепасовой, Г.Х. Ахунзянова), и работы, посвященные сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ) указанных языков (P.A. Юсупов, Л.К. Байрамова, С.Г. Васильева, Г.З. Садыкова, Л.Д. Умарова).

Как показывает анализ литературы вопроса, изучение русских многозначных фразеологизмов проводилось не раз (В.М. Глухов, В.М. Гришанова, U.C. Дмитриева, В.П. Жуков, Т.А. Зуева и др.). Вследствие отставания теории фразеологической полисемии в татарском язы-козналии многозначность (ФЕ) не являлась специальным объектом внимания татарских лингвистов, и на сегодняшний день не имеется ни одной работы, в которых был бы проведен достаточно полный анализ русских и татарских многозначных фразеологизмов с последующим сопоставлением.

Цель данной диссертационной работы - выявление общих и частных особенностей фразеологической полисемии в русском и татарском языках.

Цель исследования предполагает круг его конкретных задач;

1. Выявление межъязыковой фразеологической эквивалентности на уровне эквивалентных фразеосемантических полей, микрополей.

2. Определение лакунарных фразеосемантических полей, микрополей в русском и татарском языках.

3. Установление эквивалентности на уровне значений компонентов эквивалентных фразеосемантических полей, микрополей.

4. Классификация фразеологических эквивалентов на уровне значений компонентов эквивалентных фразеосемантических полей.

5. Выявление фразеологической лакунарности на уровне эквивалентных и лакунарных фразеосемантических полей, микрополей.

6. Определение и анализ видов лексических коррелятов многозначных ФЕ в русских и татарских контекстах.

7. Выявление роли лексических коррелятов в реализации значений русских и татарских многозначных ФЕ в текстах художественных произве-

-з-

дений.

8. Исследование видов фразеологических цепочек в русских и татарских контекстах.

Фактической базой лингвистического анализа послужили 1187 многозначных ФЕ русского языка и 1584 многозначных ФЕ татарского языка, отобранных путем сплошной выборки из специальных фразеологических словарей русского и татарского языков, а также из Толкового словаря татарского языка. Лексикографическими источниками в русском языке явились "Фразеологический словарь русского языка" под ред. А.И.Молоткова; "Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв." под ред. Л.И.Федорова; "Фразеологический словарь татарского языка" (автор Н.Исанбет); "Толковый словарь татарского языка" (в 3-х т.). В картотеке автора насчитывается 168 контекстуальных употреблений русских многозначных ФЕ и 142 контекстуальных употреблений татарских многозначных ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались следующие частные лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, полевой, метод межъязыковой аппликации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые исследована фразеологическая полисемия в русском и татарском языках; выявлена межъязыковая эквивалентность на уровне эквивалентных фразе-осемантических полей, микрополей; выявлены лакунарные фразеосе-мантические поля, микрополя в русском и татарском языках; предложена классификация фразеологических эквивалентов на уровне значений компонентов фразеосемантических полей; выявлена фразеологическая лакунарность на уровне эквивалентных и лакунарных фразеосемантических полей, микрополей; исследованы виды фразеологических цепочек в русских и татарских контекстах.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в решении проблемы межъязыкового различия и сходства многозначных фразеологизмов.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать результаты исследования в фразеографической и переводческой практике, а также в процессе преподавания курса фразеологии татарского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на итоговых научных конференциях (Казань, 1996 -1997) и международной конференции, посвященной Г.Ибрагимову (Казань, ¡996).

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых в ней

■л-

вопросов и включает: Введение, две исследовательские главы, Заключение, список литераторы.

Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также отмечается теоретическая и практическая ценность работы.

Глава 1 "Особенности компонентного состава фразеологической полисемии в русском и татарском языках" содержит краткий обзор работ русских и татарских фразеологов, посвященных изучению особенностей компонентного состава многозначных фразеологизмов в современной науке; кроме того, рассматриваются многозначные фразеологизмы на уровне эквивалентных и лакунарных фразеосемантических полей, микрополей.

Глава 2 "Особенности функционирования многозначных фразеологизмов в русских и татарских контекстах" посвящена исследованию видов лексических коррелятов русских и татарских многозначных ФЕ , а также анализу видов фразеологических цепочек в текстах художественных произведений русских и татарских писателей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ВЫВОДЫ РАБОТЫ Исследование фразеологической полисемии разноструктурных языков, проведенное в работе, выявило эквивалентность значений русских и татарских многозначных ФЕ, объединенных во фразеосемантические поля, фразеосемантические микрополя. Русские и татарские многозначные фразеологизмы являются эквивалентными как на уровне фразеосемантических полей, микрополей, так и на уровне компонентов этих полей, то есть на уровне самих фразеологизмов.

В результате исследования в сопоставляемых языках было установлено 21 эквивалентное фразеосемантическое поле ("Эмоции", "Эмоционально-физическое состояние", "Качества человека", "Интеллектуальная деятельность", "Физическая деятельность", "Действия человека" и др.), 49 эквивалентных фразеосемантических микрополей ("Чувства", "Плохое настроение", "Удивляться", "Успокоиться", "Бедствовать", "Жить в достатке" и др.). Вследствие неравномерного распределения значений русских и татарских многозначных ФЕ в обоих языках были выявлены дакунарные фразеосемантические поля, лакунарные фразеосемантические микрополя. Так, в русском языке можно констатировать наличие 5 лакунарных фразеосемантических полей ("Болезни и их причины", "Курение", "Письмо. Чтение.", "Мифология", "Социальное происхождение"), 8 лакунарных фразеосемантических микрополей ("Беспечность", "Леность", "Радоваться. Настроение поднялось.", "Изнурительная, тяжелая работа", "Ценный. —

Плохого качества." , "Причина", "Пройти определенное расстояние", "Черты лица"). В татарском языке установлены 2 лакунарных фразео-семантических поля ("Невообразимое", "Сущность"), 2 лакунарных фразеосемантических микрополя ("Занимать высокое положение", "Отрицательная характеристика места"). В результате анализа русских и татарских многозначных фразеологизмов на уровне эквивалентных фразеосемантических полей была предложена фразеологическая классификация эквивалентности, основным критерием которой является совпадение или несовпадение объема значений многозначных ФЕ сопоставляемых языков.

Выделяются следующие виды эквивалентов русских и татарских многозначных фразеологизмов:

1. Русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые по всем значениям, - полные эквиваленты. Данный вид включает 6 многозначных русских и татарских ФЕ. Например: "открывать сердце" - "йерекне ачу" -

1. Признаваться в любви. 1. Делиться с кем-либо своими пе-

реживаниями, тайнами.

2. Откровенно рассказывать о 2. Открыто, без утайки говорить о своих завет ных мыслях, пере- любовных чувствах, живаниях, чувствах.

И. Русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые не по всем значениям, - частичные эквиваленты, которые имеют следующие разновидности:

а) русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые по одному значению;

б) русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые по двум значениям.

Было установлено, что наибольшую частотность имеет первый подвид частичных эквивалентов, включающий 300 русских и татарских многозначных ФЕ. Например:

"Болеть душой (сердцем)" - "Йерэк ут булу" -

¡.Испытывать тревогу, беспок о- 1. Очень сильно переживать, иться, страдать. беспокоиться.

2. За кого, за что, о ком, о чем. 2.Удивляться; пробуждают-Беспокоиться, страдать, пережи- ся любовные чувства, вать и т.п. за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо.

Второй подвид частичных эквивалентов - русские и татарские

многозначные ФЕ, соотносимые по двум значениям, - составляет минимальную часть от общего количества русских и татарских многозначных ФЕ, являющихся частичными эквивалентами. I [аиример:

"Распускать слюни" - "Зар елау" -

1. Плакать, начинать плакать. I. Плакать горькими слеза-

2. Ныть, плакаться, сетовать, жало- ми.

ваться на что-либо. 2. Жаловаться.

3. Быть рассеянным, невнимательным, недостаточно деятельным.

4. Приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо.

III. Русские и татарские многозначные ФЕ, не соотносимые ни по одному значению, то есть лакунарные ФЕ.

Фразеологическая лакунарность рассматривается автором в следующей иерархии:

-на уровне эквивалентных фразеосемантических полей; -на уровне лакунарных фразеосемантических полей.

В русском языке на уровне 10 эквивалентных ("История", "Религия", "Окружающий мир", "Качества человека", "Внешность человека". "Физическая деятельность", "Качество. Признак предмета и действия.", "Обстоятельства", "Движение") и 5 лакунарных ("Письмо. Чтение.", "Курение", "Мифология", "Болезни и их причины", "Социальное происхождение") фразеосемантических полей были выявлены 32 лакунарные фразеологические единицы. Например, лакунарный сектор эквивалентного фразеосемаитического поля "История" представлен в русском языке такими лакунарными ФЕ, как "йодрык сугышы" (1. Один из видов спорта в Древней Греции. 2. Рукопашный бой, проводимый на льду в дореволюционной России,), "сагать сугу" (1. Наступление времени для выполнения работы; сложились исторические и др. условия. 2. Пришла общественная эпоха; наступил исторический период. 3. Исчезновение эпохи существования (жизни).).

В татарском языке на уровне 2 эквивалентных ("Обстоятельства", "Положение") и 2 лакунарных ("Сущность", "Невообразимое") фразеосемантических полей было выявлено 7 лакунарных фразеологических единиц. Например: "Злачное место" (1. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2. Место, где можно жить без труда, забот и т.п.), "авгиевы конюшни" (I. Сильно засоренное, загрязненное или захламленное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке, и т.п. 2. То, что находится в крайне запущенном со-

стоянии, в беспорядке и т.п. Обычно о какой-либо организации, о полной неразберихе в ведении дел и т.п.).

Анализ видов русских и татарских фразеологических эквивалентов показал, что подавляющую часть многозначных ФЕ в сопоставляемых языках составляют частичные эквиваленты. Различия в семантическом объеме частичных эквивалентов носят количественный и качественный характер и выражаются в несовпадении одного из значений многозначных фразеологизмов в русском и татарском языках.

Многозначность русских и татарских ФЕ наиболее тесным образом связана с корреляционным контекстом, который и выступает нейтрализатором значений фразеологизмов. В контекстуальной реализации одного из значений многозначной ФЕ помогают определенные лексические единицы (корреляты), которые по своей семантике коррелируют с семантикой ФЕ: семантический, дистрибутивный, актуализирующий, трансформационный (JI.K. Байрамова).

В результате исследования была выявлена система информационных блоков (термин В.М. Калимуллиной) и установлена определенная закономерность в их структуре.

В исследуемых информационных блоках выделяются следующие компоненты:

а) многозначная фразеологическая единица (ФЕ мн.);

б) однозначная фразеологическая единица (ФЕ одн.);

в) лексический коррелят (J1K).

Вступая в различные комбинации, указанные компоненты дают следующие информационные блоки, каждый из которых представляет совокупность моделей.

Блок 1 ФЕ мн. + ЛК

1) ФЕ мн. + семантический коррелят:

а) ФЕ мн. + узуальный семантический коррелят;

б) ФЕ мн. + окказиональный семантический коррелят;

2) ФЕ мн. + дистрибутивный коррелят:

а) ФЕ мн. + узуальный дистрибутивный коррелят;

б) ФЕ мн. + окказиональный дистрибутивный коррелят;

3) ФЕ мн. + трансформационный коррелят;

4) ФЕ мн. + актуализирующий коррелят.

В основе анализа данного блока лежит теория лексико-фразеологической гибридности, разработанная А.В.Жуковым (Жуков A.B., 1996).

В диссертационной работе проводится исследование видов лексических коррелятов, выполняющих функцию актуализаторов значений

-s-

многозначных фразеологизмов в русских и татарских контекстах.

Процесс актуализации значений многозначных ФЕ в русских и и татарских контекстах происходит через репрезентацию микромодели:

__ЛМК + ФЕ мн. + лексический коррелят_

(где ЛМК - лексически маркированный компонент).

Семантическая соотнесенность русских и татарских многозначных ФЕ и лексически маркированных компонентов может быть представлена в виде моделей (по А.В.Жукову). В результате анализа шести параметров каждой модели были выделены внутри словарных дефиниций многозначных фразеологизмов ключевые слова, семантически сближенные со значениями лексически маркированных компонентов. Было установлено, что на лексически маркированный компонент ложится функция указания на реализацию значений русских и татарских фразеологических единиц в контекстах, которые получают расшифровку благодаря семантической соотнесенности с лексическими коррелятами.

_Модель первая:_

ФЕ мн. + семантический коррелят Л.К. Байрамова выделяет две разновидности семантического коррелята - узуальный семантический коррелят и окказиональный семантический коррелят (Байрамова Л.К.,1988).

Модель А:__

| ФЕ мн. + узуальный семантический коррелят

Микромодель:__

ГЛМК + ФЕ мн. * узуальный семантический коррелят

Функционирование узуальных семантических коррелятов русского и татарского языков имеет общие черты.

1. Общность в функционировании русских и татарских узуальных семантических коррелятов выражается прежде всего в употреблении одной и той же многозначной ФЕ в контекстах русских и татарских писателей разных эпох.

Так, тождественные по структурной организации русский и татарский многозначные фразеологизмы "проливать кровь" (1. За кого, за что. Погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо. 2. Кого, чью. Убивать кого-либо.) и "кан тугу" (букв, "проливать кровь") (1. Убивать. 2. Воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы).), являясь семантическими эквивалентами, реализуют определенные значения под воздействием контекстов.

Например, включенный автором в контекст: "Вот мой капитан Копейки» решился отправиться, судырь мой, в Петербург, чтобы про-

снть государя, не будет ли какой монаршей милости: "что вот-де, так и так, в некотором роде, так сказать, жизнию жертвовал, проливал кровь..." (Н.В. Гоголь. "Мертвые души") русский многозначный фразеологизм "проливать кровь" актуализируется в значении 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо'. Реализация значения данной ФЕ происходит через репрезентацию микромодели: _

ЛМК + ФЕ мн. + узуальный семантический коррелят "кровь" "проливать кровь"_"жизнию жертвовал"_

Процесс актуализации значения 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо' многозначной ФЕ "проливать кровь" можно наблюдать через анализ взаимодействующих элементов указанной микромодели - лексически маркированного компонента "кровь", многозначной ФЕ "проливать кровь" и узуального семантического коррелята "жизнию жертвовал". Семантическая соотнесенность многозначной ФЕ "проливать кровь" и слова-компонента "кровь" '2. Перен., только ед. Убийство.' может быть представлена в виде модели: 16 - 26 - 36 - 4в - 56 - 6а, где:

1 б - лексическая маркированность вторичная. Этот параметр характеризует несовпадение исходного (первичного) и вторичного, семантически маркированного значений компонента "кровь" (ср. "кровь" '2. Перен., только ед. Убийство.').

26 - параметр второй оппозиции - лексическая маркированность производная. Актуализированное первое значение 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо' многозначной ФЕ "проливать кровь" соотносится с переносным значением существительного "кровь" (2. Перен., только ед. Убийство.). Такая семантическая соотнесенность дает возможность говорить о лексической маркированности субстантивного компонента на уровне переносного значения исходного слова.

36 - параметр третьей оппозиции - выявляет скрытый, глубинный характер лексической маркированности многозначной ФЕ "проливать кровь", первое значение которой свидетельствует об им-плицитности слова-компонента "кровь": "проливать кровь" '1 .Погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо' (ср. "кровь" '2.Перен., только ед. Убийство'.).

4в - параметр четвертой оппозиции - синонимический тип словарной экспликации лексически маркированных компонентов.

Данный параметр указывает на возможность экспликации лексически маркированного компонента "кровь": '2. Перен., только ед. Убийство'. внутри словарной дефиниции многозначной ФЕ "проливать кровь" 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо' с помощью семантически сближенных слов "погибать", "умирать".

56 - подтип пятой оппозиции - представляет половинную лексическую маркированность, выявляя условную половину денотативно-понятийного содержания фразеологизма "проливать кровь" через компонент "кровь".

6а - параметр шестой оппозиции - характеризует анализируемый фразеологизм как полуналагаемый с точки зрения его анплицируемых свойств.

Проведенный анализ тести параметров вышеназванной модели 1 б - 26 - 36 - 4в - 56 - 6а позволил обнаружить внутри первой словарной дефиниции русской многозначной ФЕ "проливать кровь" 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо' присутствие ключевых слов "погибать", "умирать". Наличие таких слов-маркеров, семантически сближенных со значением лексически маркированного компонента "кровь": 'Перен., только ед. Убийство.', предопределяет реализацию значения многозначной ФЕ "проливать кровь" 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо' в вышеприведенном контексте. Актуализация данного значения многозначной ФЕ "проливать кровь" сопровождается включением в контекст узуального семантического коррелята "жизншо жертвовал", по значению совпадающего со значением первой словарной дефиниции анализируемой ФЕ 'погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо'. Выступая в качестве семантического компонента вышеуказанной дефиниции, узуальный семантический коррелят "жизншо жертвовал" обеспечивает ее актуализацию через установленные с многозначной ФЕ "проливать кровь" синонимические отношения.

Аналогичное функционирование микромодели ЛМК + ФЕ мн. + узуачьпый семантический коррелят представлено и в татарском контексте: "Фехриларнен,, кочегар Садыйкларнъщ, Шэнгерэйлэрнен;, тагын олло кемнэрнец, егетлэрчэ сугышып, кал тугулере анын, йерэгендэ гомерлек эз сызып калдырдылар"

(Г.Ибрагимов. "Глубокие корни") через введение микромодели:_

ЛМК + ФЕ мн. +- узуальный семантический

коррелят

"кан" "кан тугу" "сугышып" _ ("кровь")_("проливать кровь")__("борьба")___

Она представляет собой соотнесенность значений трех элементов - лексически маркированного компонента "кан", татарской многозначной ФЕ "кан тугу" и узуального семантического коррелята "сугышып" ("борьба"). Участие каждого из элементов микромодели в реализации второго значения татарской многозначной ФЕ "кан тугу" 'воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы)' можно

-п-

проследить через семантический анализ модели: 16 - 26 - 36 - 4в - 5а -66, где:

16 (параметр первой оппозиции) - лексическая маркированность вторичная - характеризует несовпадение исходного (первичного) и вторичного, семантически маркированного значений компонента "кан" (ср. "кан" '4. Сражаясь, умереть на поле битвы; смерть').

26 (параметр второй оппозиции) - лексическая маркированность производная (переносная). Данный параметр выявляет лексическую маркированность компонента "кан" на уровне переносного значения исходного слова (ср. "кан" '4. Сражаясь, умереть на поле битвы; смерть').

36 (параметр третьей оппозиции) - лексическая маркированность скрытая (глубинная, имплицитная). Показателем лексической маркированности этого тина является имплицитность слова-компонента "кан" ('4. Сражаясь, умереть на поле битвы; смерть'), о которой свидетельствует вторая словарная дефиниция многозначного фразеологизма "кан тугу" 'воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы)'.

4в (параметр четвертой оппозиции) - синонимический тип словарной экспликации лексически маркированных компонентов - выявляет экспликацию лексически маркированного компонента "кан" ('4. Сражаясь, умереть на поле битвы; смерть') внутри второй словарной дефиниции многозначной ФЕ "кан тугу" 'воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы)' с помощью семантически сближенных слов "сражаясь", "битвы".

5а (параметр пятой оппозиции) - лексическая маркированность полная. Данный параметр характеризует полную лексическую маркированность слова-компонента "кан", который полностью покрывает в значении фразеологизма "кан тугу" 'воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы)' его денотативно-понятийное содержание.

66 (параметр шестой оппозиции) характеризует анализируемый фразеологизм "кан тугу" как полуналагаемый.

В результате проведенного семантического анализа татарской многозначной ФЕ "кан тугу" со словом-компонентом "кан" представилось возможным выявить внутри второй словарной дефиниции данной ФЕ 'воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы)' ключевые слова "сражаться", "битва", семантически сближенные с элементами значения лексически маркированного компонента "кан" '4. Сражаясь, умереть на поле битвы; смерть' "сражаясь", "битвы". Присутствие указанных слов-маркеров способствует актуализации значения многозначной ФЕ "кан тугу" 'воевать, сражаться; быть

раненным во время сражения (битвы)' в вышеприведенном контексте. Контекстуальная актуализация данного значения многозначной ФЕ "кан тугу" происходит через семантическую соотнесенность с узуальным семантическим коррелятом. В качестве узуального семантического коррелята указанной ФЕ выступает лексема "сугышып", по значению совпадающая с элементами "сражаться", "сражения" второй словарной дефиниции анализируемой ФЕ 'воевать, сражаться; быть раненным во время сражения (битвы)'. Являясь семантическим компонентом вышеназванной дефиниции, узуальный семантический коррелят "сугышып" способствует ее актуализации через установленные с многозначной ФЕ "кан тугу" синонимические отношения.

2. Функционирование узуальных семантических коррелятов, являющихся семантическими компонентами контекстов, обеспечивает актуализацию значений и неэквивалентных русских и татарских многозначных фразеологизмов, которая, как отмечает А.Л.Эльгаров, "представляет собой процесс семантического взаимопроникновения значений ФЕ и ЛЕ". Совпадая но значению с элементами дефиниций неэквивалентных многозначных ФЕ русского и татарского языков, узуальные семантические корреляты выполняют функцию семантических компонентов вышеназванных дефиниций. Модель Б:

Данная модель является наиболее частотной в русском и татарском контекстах, представляя собой связь ее компонентов - многозначной ФЕ и окказионального семантического коррелята. Такая частотность употребления вышеуказанной модели обусловлена разнообразием многочисленных семантических отношений, установленных между окказиональными семантическими коррелятами и многозначными ФЕ. В результате исследования была выявлена зависимость определенного вида отношений между многозначной ФЕ и окказиональным семантическим коррелятом от типа позиции (Дашевская В.Л., 1982 ) в русских и татарских контекстах. Сопоставительный анализ языков показывает, что наиболее четко эта зависимость прослеживается в средней и конечной позициях через тождественность отношений между русской многозначной ФЕ и окказиональным семантическим коррелятом, с одной стороны, и татарской многозначной ФЕ и окказиональным семантическим коррелятом, с другой.

Выделяются две разновидности модели ФЕ мн. + окказиональный семантический коррелят в средней и конечной позициях многозначных ФЕ:

мп. + окказиональный семантический коррелят

__Микромодель первая_

ЛМК + ФЕ ми. в ср. позиции + окказиональный семантиче-_ский коррелят__

Данная микромодель раскрывает актуализацию семантики русских и татарских многозначных ФЕ в средней позиции через два типа отношений с окказиональными семантическими коррелятами.

а) Пояснительные отношения.

В русских и татарских контекстах этот вид отношений, наиболее характерный для прямой и внутренней речи, содержит эксплицитно заложенную в значениях многозначных ФЕ информацию: комментарий, оценку лица, о котором говорящий выражает свое мнение. При этом речь коммуниканта принимает экспрессивный оттенок, выражает его эмотивное состояние.

б) Следственные отношения.

При данном типе отношений контекст как бы распадается на две части, каждая из которых связана с семантикой многозначной ФЕ. Являясь границей между двумя взаимосвязанными частями, многозначная ФЕ отражает переход факта к его следствию через проспективную и ретроспективную направленность своей семантики (В.Л. Дашевская) на окказиональные семантические корреляты.

_Микромодель вторая___

ЛМК + ФЕ мн. в конечной пози- + окказиональный семанти-___ции__ческий коррелят__

Репрезентация вышеуказанной микромодели в русских и татарских контекстах способствует актуализации значений многозначных фразеологизмов русского и татарского языков в конечной позиции через установленные с окказиональным семантическим коррелятом причинные отношения. Предшествуя появлению многозначной ФЕ в контексте, окказиональные семантические корреляты как бы подготавливают читателя к восприятию ФЕ и контекста в целом.

_Модель вторая_

ФЕ мн. + дистрибутивный коррелят

Функционирование данной модели представляет контекстное взаимодействие двух элементов - многозначной ФЕ и дистрибутивного коррелята.

Выделяются контактная и дистантная сочетаемость (Кунин A.B., 1986) дистрибутивного коррелята с многозначной ФЕ.

Особенности функционирования каждой разновидности дистрибутивного коррелята выявляются через анализ следующих микромоделей в русских и татарских контекстах.

-14-

Модель Л:__________

ФЕ мн. + узуальный дистрибутивный коррелят )

Анализ показывает, что употребление узуальных дистрибутивных коррелятов сопоставляемых языков наиболее ярко проявляется через их контактную сочетаемость с многозначными ФЕ. Сопоставительный анализ русских и татарских узуальных дистрибутивных коррелятов позволяет выявить в обоих языках следующие виды контактной сочетаемости (A.B. Кунин), представленных:

а) в русском языке - сочетаемостью качественно-обстоятельственной многозначной ФЕ с глаголом;

б) в татарском - сочетаемостью глагольной многозначной ФЕ с причастием.

В целом такое несовпадение указанных видов контактной сочетаемости, отражающих специфику употребления русских и татарских узуальных дистрибутивных коррелятов, дает возможность выявить особенности функционирования подтипа микромодели ФЕ Mit. 4- узуальный дистрибутивный коррелят: ЛМК ■+ ФЕ мн. + узуальный дистрибутивный коррелят в русских и татарских контекстах:

1. Употребление узуальных дистрибутивных коррелятов, являющихся семантическими компонентами словарных дефиниций многозначных ФЕ, способствует их актуализации в русских и татарских контекстах.

2. Функционирование русских и татарских узуальных дистрибутивных коррелятов характеризуется синонимическими отношениями, в которые указанные корреляты вступают с многозначными ФЕ на основе сочетаемости.

Модель Б:____

[ФЕ мн. + окказиональный дистрибутивный коррелят |

Микромодель:______

ЛМК + ФЕ мн. + окказиональный дистрибутивный коррелят

В функционировании русских и татарских окказиональных дистрибутивных коррелятов наблюдается сочетание общих свойств со специфическими особенностями.

Сходство в употреблении окказиональных дистрибутивных коррелятов в русских и татарских контекстах проявляется прежде всего в их соотнесенности с многозначными ФЕ на основе сочетаемости. Изменяя внешние дистрибутивные связи, русские и татарские многозначные ФЕ актуализируют значения через анализируемый вид коррелятов.

Различие в функционировании русских и татарских окказиональных дистрибутивных коррелятов проявляется в их несовпадении по

виду сочетаемости (дистантной - в русских контекстах, контактной - в татарских).

__Модель третья:____

ФЕ мн. + трансформационный коррелят

__Микромодель:_

JIMK + ФЕ мн. + трансформационный коррелят Исследователи выделяют три вида трансформационного коррелята: 1) коррелят, соотносящийся с трансформированным фразеологизмом в целом; 2) коррелят, соотносящийся только с элементом, трансформирующим данный фразеологизм; 3) корреляты, один из которых соотносится с трансформированным элементом, а другой - с фразеологизмом в узуальной форме (Л.К.Байрамова).

Сопоставительный анализ семантического взаимодействия многозначных ФЕ с каждым видом трансформационных коррелятов в русских и татарских контекстах позволил выявить значительные расхождения, которые обусловлены наибольшей частотностью употребления в русском языке следующих видов трансформационных коррелятов: 1) коррелят, соотносящийся с трансформированным фразеологизмом в целом; 2) коррелят, соотносящийся только с элементом, трансформирующим данный фразеологизм. В татарском языке подобное функционирование указанных видов коррелятов не наблюдалось.

Общность в функционировании микромодели ЛМК 4- ФЕ мн. + трансформационный коррелят в русских и татарских контекстах проявляется в комплексном введении двух видов коррелятов, один из которых соотносится с компонентом многозначной ФЕ, участвующим в ее трансформации, а другой - с многозначным фразеологизмом, в узуальной форме.

_Модель четвертая:__

ФЕ мн. + актуализирующий коррелят Данная модель, представляющая собой соединение многозначной ФЕ и актуализирующего коррелята, завершает анализ информационно-смыслового блока №1.

Как показывает проведенное исследование, функционирование данного вида коррелятов наиболее характерно для русских контекстов.

В качестве актуализирующего коррелята выступает компонент многозначного фразеологизма, который, вычленяясь из данной ФЕ, употребляется в контексте в буквальном значении. Актуализирующий коррелят, развивая метафорический образ многозначной ФЕ во фразеологическом контексте, реализует значение анализируемой ФЕ.

Блок № 2.

1) ФЕ мн. + ФЕ ми.+ ЛК;

2) ФЕ ми. + ФЕ оди. + ЛК.

Наибольшую частотность функционирования в русском и татарском языках имеет контактное и дистантное употребление фразеологизмов во фразовом и сверхфразовом контекстах (А.В.Кунин).

Модель первая: _ФЕ мн. + ФЕ мн. + ЛК }

Функционирование данной модели в русских и татарских контекстах может быть представлено через анализ цепочек, состоящих:

1) из одних и тех же фразеологизмов;

2) из разных фразеологизмов.

1. Фразеологические цепочки из одних и тех же фразеологизмов.

Схема №1:____

ФЕ мн.;+ ЛК -Ь ФЁ мн.2

Например, во фразовом контексте: "Закружилась Макарова голова от успехов, а заодно и наши головы малость закружились" (М.А. Шолохов. "Поднятая целина") происходит нагнетание экспрессии повторением определенных речевых отрезков, представленных во фразеологической цепочке ФЕ мн^ + ЛК + ФЕ мн.? одним и тем же многозначным фразеологизмом "голова закружилась" (1. Кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.). Многозначность данного фразеологизма "снимается" в контексте через разновидность лексического коррелята (ЛК) - окказиональный семантический коррелят "от успехов", конкретизирующий его первое значение 'кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.'.

Более сложной и интересной является фразеологическая цепочка ЛК+ ФЕмн.11 + ФЕмн.9 + ФЕ мн.2 в татарском сверхфразовом контексте: "Эш ничек бара? дидем. Бик авыр барам, ди. Квр яктан аяк чалалар, ди. Кем аяк чала? дим. Бары да аяк чала, ди. Имеш, ячейка аяк.._чала, профсоюз аяк„лала» газета аяк _ чала.

Ьэммэсеннэн бигрок Фэхри аяк_нала* ди" (Г. Ибрагимов.

"Глубокие корни"), представляющая собой многократное нанизывание одного и того же многозначного фразеологизма "аяк чалу" (букв, "подставлять ножку") (1. Зацепив ногой чыо-либо ногу, повалить на землю кого-либо. 2. Преградить дорогу в работе, деле; воспрепятствовать работе; мешать работе, затруднять работу.). Актуализация значения многозначной ФЕ "аяк чалу" 'преградить дорогу в работе, деле; воспрепятствовать работе; мешать работе, затруднять работу' происхо-

-17-

дит через семантическую соотнесенность с окказиональным семантическим коррелятом "зш" ("работа").

2. Фразеологические цепочки из разных фразеологизмов.

При данном виде фразеологических цепочек, представляющих наиболее многочисленную группу, выделяются контактное и дистантное соединение разных многозначных фразеологизмов в русских и татарских контекстах.

а) Контактное соединение разных фразеологизмов. Схема №2:_

ФЕ мн. + ФЕмн. + Ж

К указанному типу соединения относятся фразеологические цепочки, которые состоят из фразеологизмов одного семантического поля. Создание цепочки из таких фразеологизмов способствует разносторонней и образной характеристике явления.

б) Дистантное соединение разных многозначных фразеологизмов.

Функционирование фразеологической цепочки, состоящей из разнородных по содержанию ФЕ, при данном типе соединения может быть представлено в виде схемы №3: ЛК + ФЕ мн. + ЛК + ФЕ мн., чем достигается повышение экспрессивности, которая накладывается на воздействие сообщения.

_Модель вторая:

ФЕ мн. + ФЕ одн. + ЛК Данная модель представляет фразеологическую цепочку, состоящую из дистантно расположенных фразеологизмов-синонимов. Взаимодействие многозначной и однозначной фразеологических единиц, участвующих в функционировании фразеологической цепочки, выявляется через анализ схемы №4 : ФЕ мн. + ЛК + ЛК + ФЕ одн. в русских и татарских контекстах. Например, использованные автором в сверхфразовом контексте: "Какая же причина в мертвых душах? И далее причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда-сапоги всмятку! " (Н.В. Гоголь. "Мертвые души") многозначный и однозначный фразеологизмы "Андроны едут" (1. Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица. 2. Неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществится ли.), "сапоги всмятку" ('ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица') являются элементами фразеологической цепочки ФЕ мн. + ЛК + ЛК + ФЕ одн. Функционирование данной фразеологической цепочки способствует актуализации значений синонимичных ФЕ "Андроны едут" и "сапоги всмятку" 'ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица', 'ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица' в вышеуказанном контексте через лексические корреляты "белиберда", "чепуха", ко-

горые выполняют роль связующего элемента двух разноструктурных фразеологизмов.

Несколько иное функционирование фразеологической цепочки ПК ФЕ одн. + ФЕ мн. прослеживается в татарском контексте: "Тегендеге айберлэрнел>локтероп_алса, син_ кур до -мин .jkyp-Синец белон безнец ботенлой колак кагуыбыз бар..." (Ш.Камал. "Когда рождается прекрасное"). Данная фразеологическая цепочка представлена контекстным соединением лексического коррелята "эйберлврне элэктереп алса" ("если подхватят вещи"), однозначной ФЕ "син кур дэ мин кур" ("ты смотри и я смотрю") 'очень быстро, пока никто не видел', многозначной ФЕ "колак кату" (букв, "хлопать ушами"), имеющей два значения: 1) лишиться чего-либо, упустить из рук; 2) религ. Подносить руки к ушам в знак подчинения богу в виде жеста. Особенность функционирования фразеологической цепочки ЛК + ФЕ одн. + ФЕ мн. заключается в отсутствии лексического коррелята у однозначной ФЕ "син кур до мин кур", выступающей в качестве элемента-связки значений лексического коррелята "эйберлерне элэктереп алса" и многозначной ФЕ "колак кагу". Актуализация значения многозначной ФЕ "колак кагу" 'лишиться чего-либо, упустить из рук' происходит через соотнесенность с лексическим коррелятом "ойберлврне элэктереп алса", вступающим в следственно-причинные отношения с данной ФЕ.

Таким образом, сопоставительный анализ моделей блока №2 в русских и татарских контекстах показал, что функционирование видов фразеологических цепочек, как и при нецепочечном приеме, обусловлено ролью лексических коррелятов, способствующих актуализации значений многозначных ФЕ русского и татарского языков.

В Заключении работы содержатся основные выводы, которые определяют соответствие поставленных во введении задач полученным результатам.

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Многозначные фразеологизмы н романс Jl.l I.Толстого "Липа Каренина" //XXII Толстовские чтения: Тезисы докладов Международной научной конференции (7-9 сентября 1995г.). - Тула: Изд-во Тульского гос.пед.ун-та им. Л.Н.Толстого. - С.76-77.

2. Особенности компонентного состава многозначных глагольных фразеологизмов в русском и татарском языках// Вопросы теории и истории языка: Межвузовский сборник научных трудов. Тул.гос.пед. ун-т М-ва образования России. - Тула, 1996. - С. 190-197. Рукопись дел. в ИНИОН РАН № 51452 от 24.04.96.

3. Многозначные субстантивные фразеологизмы в русском и татарском языках// Структурно-семантический анализ единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. Тул.гос.нед.ун-т М-ва образования России. - Тула, 1996. - С. 13-19. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 51453 от 24.04.96.

4. Особенности фукционирования многозначных фразеологизмов в семантическом контексте (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") // Средства языка: семантика, функция, изучение: Межвузовский сборник научных трудов. Тул.гос.нед.ун-т М-ва образования России. - Тула, 1996. - С.43-48. Рукопись деп. в ИНИОН РАН №52124 от 9.12.96.

5. Многозначность фразеологических единиц как отражение языковой картины мира// Языковая семантика и образ мира: Тезисы Международной научной конференции, посвященной 200-летию университета. Кн.1.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. - С.101-103.