автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантический ареал многозначного слова

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Королева, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантический ареал многозначного слова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантический ареал многозначного слова"

На правах рукописи

Королева Елена Николаевна

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АРЕАЛ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА (на материале русского глагола ИГРАТЬ и английского глагола ТО PLAY)

Специальность 10.02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2005

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор, засл. деятель науки РФ Попова Зинаида Даниловна.

Официальные оппоненты'

- доктор филологических наук, профессор Гольдберг Вера Борисовна.

- кандидат филологических наук, доцент Лаенко Людмила Владимировна

Be i\ имя opi анизация'

- Курский государственный университет

Зимина сосмоится "8" декабря 2005 г в Г4 часов на заседании диссертационного сонеы Д 212.038 07 в Воронежском государственном чииверсиюе по адресу: 394006 Воронеж, п i Ленина 10. а\д 14

С диссертацией можно ознакомился в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

м.

i

диссертационного совета

Ученый секретарь

Вахте ль Н.М.

2'**-« гцмоо

В исследовательской практике применены уже десятки методов изучения значений слов, в том числе и приемы сопоставительного анализа, однако, многие моменты в теории значения и в его национальной специфике остаются непроясненными.

Изучение национальной специфики семантики многозначных слов необходимо для повышения эффективности изучения иностранных языков, для совершенствования методики их преподавания, теории перевода и для других аспектов межкультурной коммуникации. Всем этим определяется актуальность темы исследования.

Изучение семантического ареала слова - участка семантического пространства языка, в который входят парадигматическое, деривационное и синтагматическое измерения слова, образованные всеми его семемами, насколько нам известно, еще не выполнялось. Такое изучение и составляет научную новизну работы.

Целью исследования является разработка категории семантический ареал многозначного слова и выявление ее национальной специфики.

Объектом нашего исследования стали семантические ареалы глагола ИГРАТЬ и его английского эквивалента по прямому номинативному значению глагола ТО PLAY.

В соответствии с целью работы были определены следующие задачи:

1. Составить картотеку примеров с лексемами ИГРАТЬ и ТО PLAY, а также с их синонимами, симилярами и словообразовательными дериватами.

2. Выполнить семемный анализ семантем глаголов ИГРАТЬ и ТО PLAY.

3. Изучить и описать парадигматику, синтагматику и деривационные гнезда ключевых лексем по каждой семеме.

4. Построить схемы семантического ареала для каждой семемы ключевого слова.

5. Описать устройство семантического ареала по семантемам многозначных ключевых слов.

6. Выявить национальную специфику семантических ареалов многозначных, эквивалентных по семеме Д1 слов русского и английского языков.

Результаты исследования, как мы полагаем, должны внести новые знания

в теорию значения слова и в учение о национальной специфике языков. ........

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

Практическое применение найдет фактически ( матери ел ЖНЗДдеции.

«о

Он может быть использован на занятиях по практике русского и английского языков как иностранных, а также в лексикографических и грамматических словарях и

справочниках.

В работе мы использовали следующие методы анализа материала:

1. Семемный анализ семантемы многозначного слова.

2. Дистрибутивный анализ для установления синтагматики ключевых слов.

3. Анализ словарных дефиниций лексем, входящих в семантический ареал ключевых слов.

4. Моделирование семантического ареала каждой семемы ключевых слов и семантемы многозначного слова в целом.

5. Контрастивный метод анализа семантических ареалов ключевых слов двух языков.

Материалом исследования послужили авторитетные словари, а также тексты художественных произведений русских и английских авторов 19-20 века.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной конференции «Культура общения и ее формирование» (апрель, 2005), на конференции научной сессии ВГУ (апрель, 2005). Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме исследования опубликовано 5 статей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В семантическом пространстве языка существуют участки, образуемые парадигматикой, синтагматикой и деривационными гнездами многозначного слова по каждой его семеме, взаимодействующие и объединяемые друг с другом благодаря общности лексемы. Такие участки мы назвали СЕМАНТИЧЕСКИМ АРЕАЛОМ слова.

2. Семемы лексем ИГРАТЬ и ТО PLAY четко отграничиваются одна от другой своей парадигматикой, синтагматикой и деривационными отношениями с другими словами. Однако, есть «наложения» их составляющих, что поддерживает семантическую целостность слова.

3. Сопоставление семантических ареалов глаголов ИГРАТЬ и ТО PLAY показывает, что общие принципы их устройства аналогичны, но есть и некоторые проявления национальной специфики. Наиболее четко они прослеживаются при сравнении деривации и фразеологических сочетаний, в которые эти глаголы входят. Кроме того, национальная специфика определяется грамматиче-

ским строем языка, способами словообразования данного языка, а также проявляется в лингвокультурологических особенностях коммуникативной востребованности той или иной семемы многозначного слова.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав с Выводами по второй и третьей, Заключения, Списков использованной литературы, словарей и источников исследования. Текст работы включает 12 таблиц.

Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, доказывается его новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируются цели и задачи работы, перечисляются использованные методы.

В Первой главе «Национальная картина мира и ее преломление в семантике народа» рассматриваются проблемы национальной специфики семантики языка, на основе которых формируется теоретический базис исследования.

На современном этапе развития науки о языке ни у кого не вызывает сомнений утверждение, что каждый народ по-своему представляет мир, что находит отражение, в частности, в свойственных языку данного этноса способах номинации, предикации, атрибуции и в других средствах. Однако, как отмечалось лингвистами, роль человеческого фактора в языке пока недостаточно исследована, в то время как антропоцентрический подход к изучению языковых процессов позволяет выявить национальную специфику языковых механизмов, определить то, как человек влияет на язык и как язык влияет на человека и его культуру, а также, -что представляется особенно важным, - исследования подобного рода позволяют изучать народ, его национальное сознание через язык. Об этом размышляли в XIX столетии В. Гумбольдт, Ф.Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, позднее A.A. Шахматов, К. Фосслер, А. Мартине, В. Матезиус, Б.А. Серебренников и многие другие. В трудах этих ученых убедительно показано, что разные явления из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят свое языковое закрепление. Язык становится «живым свидетельством о народах» (В.И. Абаев).

В последние десятилетия отмечается подъем исследовательского интереса к проблеме языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В Н Телия, А. Вежбицкая и др ) На данном этапе исследуются все стороны языка с точки зрения представления в них языковой картины мира: лексика, фразеология, грамматика, словообразование.

Национальные особенности в семантике языка стали предметом внимания

лингвистической науки примерно с середины 20 века.

Выявление национальной специфики семантики не только позволяет проследить национальные особенности языкового сознания народов, но и может бьпъ использовано для моделирования концептов как единиц национальной концептосферы.

Один из наиболее эффективных методов изучения значения слова с помощью разложения на компоненты позволяет представить его как определенным образом организованную систему семем и сем.

Мы пользуемся символикой типов семем, разработанной М.М.Копыленко и З.Д. Поповой, которые выделили пять разновидностей семем, выражаемых лексемами. Денотативные семемы Д1 и Д2 отражают экстралингвистическую сущность и ассоциируются с образами предметов реальной действительности в качестве первичных, непроизводных (Д1) и вторичных (Д2), производных, но единственных для данного значения языковых знаков.

Коннотативные семемы создаются лишь во фразеосочетании, вне которого они не могут быть выявлены. Коннотативная семема К1 логически связана с денотативной семемой, мотивирована ею. Коннотативная семема К2 не имеет логической связи с денотатом, а у семемы КЗ денотата вообще нет (Копыленко, Попова, 1972,1978).

Исследование семантем многозначных слов на основе семемного анализа позволяет обнаружить набор признаков, формирующих значение слова, и выявить те, на основании которых слово строит парадигматические, деривационные и синтагматические отношения с другими словами.

Между единицами языка существуют определенные связи и зависимости, в основе которых лежат признаки, отличающие одно слово от другого. Словарь языка, таким образом, может рассматриваться как сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых единиц, отношения между которыми вскрываются исследованием характеризующих их противопоставлений. Системное объединение ассоциативно связанных единиц, находящихся в отношениях противопоставления, и есть парадигматика, как она определяется в лексикологии.

Системный характер словарного состава обнаруживается, в частности, в распределении слов по некоторым семантически объединенным лексическим группам - лек-сико-семантическим парадигмам. Каждое слово языка входит в определенную лекси-ко-семантическую парадигму, причем чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одну.

Особенно сложными оказываются парадигматические связи многозначного слова, поскольку каждое значение такого слова обладает своими специфическими признаками, связывающими его отношениями противопоставления со словами, являющимися членами разных парадигм. Именно это обстоятельство и отграничивает одно его значение от другого. Таким образом, в каждой из парадигм, в которую слово входит, раскрывается одно значение, в то время как общее семантическое содержание слова в целом определяется всеми рядами противопоставлений.

Семантические отношения между членами парадигмы называют парадигматическими. Основанием для выделения парадигмы как участка лексико-семантической системы языка является определённая общность содержания входящих в нее слов. Синонимические отношения, с этой точки зрения, - частный случай лексико-семантической парадигмы.

Сочетаемостью слова называют способность конкретного слова соединяться с другими словами при образовании предложений в связной речи. Вместе со значением и звуковой оболочкой сочетаемость (дистрибуция) придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику.

Изучение сочетаемости (дистрибуции, синтагматики) слова возможно с помощью дистрибутивного метода, который получил распространение в науке о языке при исследовании семантических явлений только во второй половине XX века и относится к одному из наиболее современных приёмов лингвистического анализа.

Исходя из того, что по определению дистрибуция - это совокупность всех окружений, в которых данная языковая единица встречается, в противопоставлении всем тем окружениям, в которых она не встречается, можно сказать, что всякое употребление слова в речи (в контексте) является реализацией, проявлением его дистрибуции.

В нашем исследовании изучение потенциала синтагматических и парадигматических связей глаголов дополняется рассмотрением значений их дериватов.

Обладая не только смысловым содержанием, но и материальной формой, каждая лексическая единица находится в определенных отношениях с некоторой группой формально близких слов, семантическая связь которых определяется общностью основы. Такие группы слов обычно называют «словообразовательными гнездами», «словообразовательными рядами».

Многозначные глаголы ИГРАТЬ и ТО PLAY привлекли наше внимание особенностями их лексико-семантической и лексико-фразеологической парадигматики, деривационных гнезд, разнообразием синтагматических связей.

Известно, что существует широкий комплекс вопросов, связанных с многоаспектным осмыслением природы и сущности игры. Феномен игры стал предметом размышления ученых разных сфер: историков, социологов, биологов, психологов, философов, культурологов, филологов и др. (Г.Спенсер, К. Гроос, 3. Фрейд, Д.Б. Эльконин, J1.C. Выготский, Э. Берн, Й. Хейзинга, X,- Г Гадамер, И. Кант, Г. Гегель, Ф. Шлегель, Ф.В. Шеллинг, JI. Витгенштейн).

Столь разные исследовательские подходы к игре свидетельствуют о ее жизненной значимости, а сопоставление данных двух языков углубляет перспективы изучения этого феномена.

Во Второй главе «Семантический ареал глагола ИГРАТЬ» рассматриваются парадигматическое, синтагматическое и деривационное измерения ключевого слова, образованные всеми его семемами.

Согласно словарю современного русского литературного языка денотат глагола «играть» может быть описан так: «заниматься чем-либо для развлечения, развлекаться».

Выявить дополнительные представляемые этой лексемой признаки можно путем анализа всей семантемы слова, а также путем изучения его парадигматических связей, синтагматики и деривации.

Из словарного определения явствует наличие двух основных признаков игровой деятельности: движение, удовольствие.

Наше исследование прежде всего позволило разграничить «игровое движение» в природе и у людей.

Известно, что человек, наблюдая окружающий мир и вербализуя его отражение в своем сознании, впоследствии переносил соответствующие номинации на свою, уже человеческую, деятельность. Хотя в современном употреблении - и соответственно в словарях - на первый план выходят игры людей, хронологически первой, исходной мы признаем игру, наблюдаемую человеком в природе (семема

Д1).

Глагол ИГРАТЬ сохраняет семему Д1 двигаться легко и свободно, весело мелькая в глазах наблюдателя в нескольких типах словосочетаний.

1. В сочетаниях с существительными, обозначающими животных, насе-

комых, птиц, рыб.

Две белые бабочки играли в воздухе. М.Горький, Трое.

Рыба играла и плескалась беспрестанно С.Аксаков, Семейная хроника.

На основе згой семемы стали возможны следующие фразеосочетания: фантазия играет, играет какая-то мысль, здоровье играет, жизнь играет, воображение охотно играет.

К производным словам, образованным на базе данного значения, относятся: а) игра - действие по глаголу играть в данном значении; б) игривый - любящий резвиться, играть; легкомысленно-веселый, шаловливый; в) игриво (наречие к игривый) - легко, весело, непринуждённо; г) игривость - свойство по знач. прилаг. «игривый»; д) играючи - легко, как бы шутя, без усилий; е) игрун, игрунья (разг.) - тот, кто любит играть, резвиться; ж) играться (безл. разг.) - о наличии желания, настроения играть, резвиться.

Лексико-семантическую парадигму к ИГРАТЬ в вышеприведённых контекстах образуют: резвиться = играть, веселиться, находясь всё время в движении, порхать = перелетать с места на место легко, не задерживаясь (о птице, бабочке и т.п.); летать, кружась (о каких-либо лёгких предметах); быстро и легко двигаться, перемещаться, шевелиться; плескаться = двигаясь в воде, производить шум, плеск; находясь в движении, ударять обо что-либо, производить шум, плеск.

2. В сочетаниях с существительными, обозначающими источники света (обнаруживать себя, испуская свет). В окнах дачи играло солнце Чехов, Живой товар.

Над перевалом, совсем близко, играли крупные звёзды. Серафимович, Железный поток.

Подобным же образом при переносе этого значения могут играть (семема К1): улыбка, румянец, бриллиант, другие драгоценные камни.

К производным словам, образованным на основе этого значения, относятся: игра - быстрая смена пятен света, красок и т.п. Образован ряд фразеосоче-таний с данным существительным: игра случая (или судьбы) - непредвиденная случайность, неожиданный поворот в жизни; игра природы - исключительное, редкое явление, отклонение от обычных норм.

Парадигматический ряд расширяется за счет глаголов: переливаться = блестеть в переливах, переливами (переход от одного оттенка, тона, цвета, звука в другой); искриться = сверкать блестками, искрами; блестеть = ярко светиться,

сверкать под влиянием возбуждения или какого-либо чувства, переживания (о глазах), ярко обнаруживаться; сверкать - сиять ярким, искристым, прерывистым светом; ярко блестеть, переливаться, отражая свет, лучи; ярко блестеть, при сильном возбуждении, чувстве; сиять = излучать яркий, сильный свет, ярко светиться; блестеть, сверкать, отражая свет, лучи; блистать; блестеть от радости, счастья (о глазах), освещаться выражением радости, счастья (о лице).

3. В сочетаниях, где глагол является предикативом к субстантивам, обозначающим жидкости (связано с семами испускать блики света, двигаясь). Я люблю, когда в тонком стакане играет золотистое вино А.Андреев, Мысль.

По этой сочетаемости образованы производные: игра - свойственное некоторым винам и шипучим напиткам движение пузырьков газа; игристый - пенящийся, шипучий (о напитках).

Парадигматический ряд пополняют глаголы: искриться = блестеть, сверкать искрами; пениться = покрываться пеной, быть наполненным пенистой жидкостью; бурно протекать, проявляться; сильно возбуждаться, горячиться; шипеть = издавать глухие звуки, напоминающие протяжное произношение звука «ш».

Таким образом, существенными элементами лексического значения глагола ИГРАТЬ по семеме Д1 являются: двигаться свободно, легко, непринужденно, весело мелькая в глазах наблюдателя.

Данный набор признаков создает богатство парадигматики.

Синтагматика лексемы ИГРАТЬ по семеме Д1 характеризуется левосторонней разветвленностью (здесь в качестве объекта могут выступать как одушевленные существительные, так и неодушевленные) и правосторонней ограниченностью в употреблении (сочетания в основном с обстоятельственными словоформами).

Деривационные линии, как и парадигматические, тянутся соответственно признакам, конструирующим семему Д1. Характерным для всех групп является наличие производного существительного ИГРА - действие по глаголу ИГРАТЬ.

Семема Д1 составляет опору семантемы лексемы «играть». По сходству с Д1 путём переноса значения для обозначения уже игры людей, но при сохранении основной денотативной семы «проявлять себя легко, весело, приятно» возникают семемы Д2.

ИГРАТЬ присоединяет к себе в качестве зависимых слов имена существительные в форме в + винительный падеж, обозначающие вид детской игры (семема

Д21). Например, играть в салки, лапту, дочки-матери, куклы и т.п. ИГРАТЬ в сочетаниях такого типа (Д2Д1) употребляется с другими словами данного лексического ряда, образуя фразеосочетания, типа К1К1: играть в прятки (в жмурки и т.п.) -обманывать кого-либо, скрывать что-либо от кого-нибудь; играть в загадки -говорить намёками, заставлять догадываться; играть в молчанку - молчать, ничего не говорить; играть в бирюльки - заниматься пустяками, чем-нибудь несерьёзным; трёхкомпонентные фразеосочетания типа, играть в кошки-мышки (К1К1К1) - забавляться кем-нибудь, пользуясь своим превосходством, преимуществом положения и т.п.

Глагол ИГРАТЬ управляет также беспредложным творительным падежом существительного, которое обозначает предмет, вещь, с которой или при участии которой производится игровая деятельность, например, играть погремушкой.

Такая модель сочетаемости может нести значение «обращаться с каким-либо предметом как с игрушкой, бесцельно вертеть, перебирать, двигать». Рука её, игравшая сорванным листом, дрожала Л.Толстой. Анна Каренина.

На основе этого значения формируются ФС со значением «относиться к кому, чему-либо несерьёзно, легкомысленно, распоряжаться по своему произволу».

Низко и подло играть так людьми. Чехов. Враги.

В сочетаниях глагола с названиями частей тела выражается значение «поводить, двигать из стороны в сторону, вверх и вниз, будучи в хорошем, веселом настроении».

Так иногда лукавый кот .. За мышью крадется с лежанки .

Свернётся в ком, хвостом играет. Разинет когти хитрых лап. Пушкин. Граф

Нулин.

Лошадь играет ушами и встряхивает гривой. А.Н.Толстой. Я лежу в траве.

И. -

Имеются фразеологизмы, образованные по этой семеме Д2 в рамках той же сочетаемости: играть глазами, играть жизнью, играть словами.

Возможна сочетаемость глагола с формой с + творительный падеж существительного, которое обозначает партнера по игре:

На полу сидела полуголенькая девочка в кудрях и играла с кошкой. Гладков. Энергия.

На базе данного сочетания по Д2" образуется фразеосочетание играть с девками (флиртовать), играть с огнём (поступать неосмотрительно, неосторожно)

и т.п.

Встречаются сочетания ИГРАТЬ + наречие, характеризующее признак действия, например: играть увлеченно, весело, тихо и т.п.

Парадигматический ряд по Д21 составляют: забавляться = проводить время в забавах, развлечении, играх; тешиться = забавлять, развлекаться; резвиться = играть, веселиться, находясь всё время в движении; вести себя по-детски, несерьёзно, дурачиться; шалить - играя, забавляясь, вести себя более резво, воль-

ч

но и шумно, чем следует; баловаться', весги себя лекгомысленно, несерьёзно совершать ради забавы разные проделки; дурачиться; беситься = резвиться, шалить без удержу; ребячиться = вести себя по-детски, шаловливо, несерьёзно.

Глагольная лексема ИГРАТЬ имеет ряд производных слов по семеме Д21 «заниматься чем-либо для развлечения (особенно детям)»: игра - набор предметов, предназначенных для подобных занятий: игровой - предназначенный''для игр; игротека - собрание детских игр для выдачи их во временное пользование, а также помещение, оборудованное для игр,- игрушка ('ум.-ласк, игрушечка) - 1) вещь, служащая детям для игры; 2) о том, что является предметом забавы, развлечения; 3) послушное орудие чужой воли, то, чем распоряжаются по своей прихоти или произволу; фразеоло! изм словно игрушка - о ком. чем-либо красивом, нарядном, изящном; игрушечник - мастер, делающий игрушки; игрушечный - 1) (прил. к игрушка) например, игрушечное производство; 2) сделанный, предназначенный только для игры, ненастоящий: 3) очень маленький, напоминающий игрушку; игралище (уст) - место, где играют; то, чем играют; игрище (ср. обл.) - собрание молодежи для игр, танцев и других развлечений: игранный - прич страд, прош. от «играть»; играться - несов. и обл. - то же, что «играть» в данном значении (сама/сам), (с собою/ для себя).

Таким образом, глагол ИГРАТЬ по семеме Д21 имеет достаточно' развитую парадигматику, лексическую и синтаксическую сочетаемость и деривационный потенциал.

По такой же схеме, как и семема Д21 глагола ИГРАТЬ, нами описан весь фактический материал, иллюстрирующий парадигматику, синтагматику и деривационные гнезда глагола ИГРАТЬ по семемам Д2.

Д22 - «проводить время в каком-либо занятии, виде спорта, соревновании, служащем для заполнения досуга, отдыха, для развлечения и т.п ». которая реализуется, например, в сочетаниях: играть в футбол, шашки, бильярд и т п.;

играть в поддавки, играть решающую партию, играть с гроссмейстером, играть черными, играть на первенство, играть на чемпионате, играть на стадионе и т.д.

Д23 - азартные игры, прежде всего в карты. Такое выделение определяется особой парадигматикой глаголов, особым набором фразеосочетаний и фразеологизмов. Реализуется данная семема в сочетаниях типа: играть в орлянку, играть в опасную игру, играть ва-банк, играть в темную, играть на рулетке, играть на деньги, играть с крупными игроками и т.д.

Д24 глагола ИГРАТЬ - «исполнять что-либо на музыкальном инструменте», которая реализуется, например, в следующих словосочетаниях: играть на рояле, играть сонату Бетховена, играть гостям, играть виртуозно, радио играет, музыка играет и т.д.

Д25 глагола ИГРАТЬ - «изображать, ставить на сцене, представлять», которая реализуется в подобного рода контекстах' играть положительного героя, играть роль, играть комедию, играть свадьбу, играть в постановке, играть для зрителей, играть талантливо, играть в театре, играть на сцене и т.д.

Анализ семантемы лексемы ИГРАТЬ в русском языке показывает, что каждая семема, входящая в ее состав, четко отграничивается от другой своей парадигматикой, синтагматикой и деривацией, при сохранении семантической основы значения слова. Эти три измерения каждой семемы полисеманта ИГРАТЬ, взаимодействуя и коррелируя друг с другом, образуют своеобразный участок семантического пространства (семантический ареал слова).

Между семантическими признаками каждой семемы удерживается сильная связь на основе общих признаков: вид деятельности, требующей движения для получения удовольствия, развлечения и протекающей легко, приятно, весело.

В разных семемах лексемы ИГРАТЬ происходит конкретизация вида такой деятельности, а в зависимости от особенностей каждого вида такой деятельности наблюдается появление новых сем.

Исследование структуры семантического ареала, т.е. парадигматических, синтагматических и деривационных связей слова, позволяет очертить круг семантических признаков, которыми можно описать семантику лексемы ИГРАТЬ в русском языке. К ним относятся:

1) свобода, непринужденность, легкость (иногда энергичность), живость движения, в природе сопровождаемая сменой красок, оттенков, света;

2) удовольствие, наслаждение, хорошее настроение, получаемые от деятельности;

3) возможное использование орудия игры и участие другого лица, а значит деятельность может носить соревновательный характер;

4) иногда наличие правил, четко определенной цели, ограниченность во времени и пространстве;

5) непредсказуемость хода событий, интрига;

6) (громкий) звук, а иногда игра превращается в деятельность по извлечению звука;

N

7) имитация, подражание, а значит доля вымысла, нереальности;

8) игра может стать способом заработать деньги, она становится работой.

В целом, слово ИГРАТЬ обладает безусловно положительной коннотацией в русском языке, так как оно прочно связано в языковом сознании человека с понятием отдыха, удовольствия, с процессами расслабления и релаксации организма после физического, психического, умственного напряжения. Но есть игра, требующая напряжения - ума, памяти, эмоций. Это творчество, импульс, путь к познанию жизни Связи семем позволяют увидеть, что игра - связующая нить между миром взрослых и детей, миром реальным и вымышленным, миром серьезным и несерьезным. Очевидно, в этой антиномии заключается загадка феномена игры.

Взаимодействие внутри семантического ареала наблюдается и между измерениями разных семем. Наиболее ярко оно проявляется в деривационных рядах.

Практически от каждой семемы лексемы ИГРАТЬ образовано существительное ИГРА, способное выражать те же разные семемы (игра света, детская игра. игра в футбол, азартная игра, игра на фортепьяно, актерская игра).

От нескольких семем образовано существительное ИГРОК (от Д22, Д23, Д2"), производное ИГРАТЬСЯ (от Д1, Д21, Д24).

Но есть и различия в дериватах по каждой семеме, позволяющие эти семемы дифференцировать. Сравним, семема Д1 - ИГРИВЫЙ, ИГРУН, семема Д21 -ИГРУШКА, ИГРОТЕКА, ИГРАЛИЩЕ, семема Д23 - ИГОРНЫЙ, ИГРАНЫЙ, ИГРАЛЬНЫЙ, семема Д25 - ИГРОВОЙ и т.п.

Таким образом, слово ИГРАТЬ в разных своих значениях по-разному связано деривационными отношениями со словами -производными. Между тем, взаимозависимость этих значений несомненна. Она подтверждается и перекрещиванием словообразовательных деривационных рядов (некоторые производные входят одновременно в различные ряды).

Много общего в синтагматике разных семем глагола ИГРАТЬ. Чаще всего играют люди, у любой игры есть фазы (начать, кончать игру), всегда есть место для игры (где), обычно есть соучастники (партнеры или предметы), для игры характерны сопутствующие состояния, эмоции (как).

И все же очень значительные различия наблюдаются в словоформах слов, обозначающих предметы игры: семема Д21 (детская игра) и семема Д22 (спортивная игра) реализуются в сочетании ИГРАТЬ + творительный падеж, в+ винительный падеж, семема Д23 (азартная игра) - ИГРАТЬ + в + винительный падеж, семема Д24 (музыкальная игра) - ИГРАТЬ + на + предложный падеж. Нет указания предмета игры у семемы Д1 и семемы Д25 (театральная игра).

Показательно количество фразеологизмов, порожденных той или иной семемой. Большее число устойчивых, идиоматических словосочетаний с глаголом ИГРАТЬ отмечается по семеме Д24 (музыкальная игра). Например, играть на нервах - раздражать кого-либо, касаясь наболевших вопросов, тяжелых переживаний и т.п.; играть на чьем-либо самолюбии - действовать так, чтобы затронуть чье-либо самолюбие; играть на струнах (клавишах) души - действовать на чувства, волновать; играть первую скрипку - играть в оркестре партию первой скрипки, быть самым главным, самым влиятельным; играть вторую скрипку - играть в оркестре партию второй скрипки, иметь в чем-либо второстепенное значение и т.д.

Резко различается парадигматика, по которой семемы многозначного слова разграничиваются особенно четко.

Практически компоненты парадигматических рядов не пересекаются. Среди них можно найти глагол, наиболее ярко представляющий доминирующую сему каждой семемы:

Д1 - двигаться, Д21 - забавляться/шалить, Д22 - соревноваться, Д23 -картежничать, Д24 - музицировать, Д25- представлять (на сцене).

В Третьей главе «Семантический ареал глагола ТО PLAY» по тем же представленным выше схемам и в том же порядке, как и семантический ареал русского глагола ИГРАТЬ, описываются три измерения английского многозначного слова.

Изучение семантемы глагола ТО PLAY показало, что общие принципы ее устройства аналогичны принципам устройства семантемы русского глагола ИГРАТЬ Каждая семема глагола ТО PLAY имеет собственную парадигматику, синтагматику и деривацию, что позволяет достаточно четко отграничивать одну се-

мему от другой.

Все семемы глагола ТО PLAY связаны несколькими признаками: заниматься чем-либо, что приятно, интересно, приносит удовольствие, наслаждение.

В семеме Д1 выделяется сема «движение» «свободное, радостное». Семы «свободное», «радостное» «занятие» объединяют все семемы, но виды такого занятия в разных семемах конкретизируются - прежде всего игры в природе или игры людей, а затем и детская игра, спорт, азартные игры, театр, музыка.

Семантема глагола ТО PLAY позволяет выявить следующий набор признаков концепта:

1) делать что-то, что весело, интересно, доставляет радость;

2) двигаться легко, непринужденно, а иногда динамично, с затратой физической силы;

3) движение может сопровождаться испусканием света и звука;

4) совершая движение, можно запустить в ход какой-либо механизм, устройство - так игра может стать работой;

5) возможно привлечение в действие орудия/предмета игры и другого лица;

6) деятельность может носить состязательный характер, преследовать цель, строиться по правилам, быть ограниченной в пространстве и времени;

7) порой ей свойственны интрига и непредсказуемость;

8) деятельность иногда связана со сменой образа, переревоплощением, имитацией действительности.

Анализ семантического ареала глагола ТО PLAY позволяет сделать следующие наблюдения.

Наиболее разработаны деривационные гнезда у семем Д21 (детская игра), Д22 (спорт), Д25 (театр), что говорит о большом внимании англоговорящих к этим видам игры, причем у семемы Д21 (детская игра) хорошо выделяются семы места (playland - детский парк, playroom - детская комната, playpen - детский манеж, playpit - песочница для малышей и т.д) и предмета игры (playhouse - кукольный домик, playground ball - детский надувной цветной мяч, play money - ненастоящие деньги, которые дети используют в игре, play dough - пластилин, plaything - игрушка и т д), у мотивированных по семеме Д22 (спортивная игра) однокоренных слов четко вычленимы также семы места игры (playground, playland, play yard -спортивная площадка для игр, play gym - спорт зал и т д ). Внимание привлекает обилие слов, относящихся к профессиональному спорту, в отличие от любитель-

ской игры во имя забавы (play action pass - пас после обманного движения, play-down - повторная, решающая партия после ничьей, play-by-play - репортаж о спортивном состязании, player-manager - играющий менеджер команды и т.д.) и слов, обозначающих наименования одежды, в том числе и обуви (playwear - одежда для отдыха, playsuit - костюм для подвижных игр, playshoe - удобная туфля, предназначенная для носки во время прогулок, отдыха и т.д.).

Любопытно, что в английском языке, наряду с существительным PLAY -действие по семеме Д2 глагола ТО PLAY - игра, существует и другая лексема с тем же значением - GAME, чего нет в русском языке. Например, noisy game -шумная игра, indoor games - игры в закрытом помещении, game and glee1 -сплошное удовольствие, what a game\ - как забавно. PLAY в значении "набор предметов, предназначенных для игр" (он разложил игру на полу) также имеет английское соответствие GAME (this shop sells toys and games - в этом магазине продают игрушки и игры).

Среди дериватов по семеме Д25 (театральная игра) тоже наблюдается большое количество слов-профессионализмов: play doctor - опытный драматург, play broker - агент драматурга, playlet - короткая пьеса, play-book - сборник пьес и т.д., что свидетельствует об уменьшении границы между игровой и трудовой сферой театральной деятельности.

Элементы измерений взаимодействуют, в деривационных гнездах почти каждой из семем присутствует существительное PLAY (исключение составляет игра на музыкальном инструменте, которая в английском языке номинируется лексемой performance) и существительное PLAYER (у семем Д22, Д23, Д24, Д25).

Но есть и дериваты, которыми семемы четко различаются: семема Д21 - playgirl - плейбой, playboy - юная особа, play school - детский сад, play dough - пластилин;

семема Д22 - play gym - спорт зал, playing-field - спортивное поле, площадка, playdown - повторная партия, play-action pass - пас после обманного движения; семема Д23 - playing card - игральная карта, play-debt - карточный долг; семема Д24 - play piano - пианола;

семема Д25 - playactor - актер, playactress - актриса, playbill - театральная афиша, play book - сборник пьес;

Как известно, у английских глаголов правосторонними членами могут быть прямое дополнение, предикативный член и обстоятельство (Гроссул 1976,

с.233) Существует рад глаголов без обязательного правостороннего члена, т е. с нулевой валентностью. Однако для большинства глаголов типична какая-либо одна из этих валентностей.

Синтагматические поля разных семем объединяются по переферийным актантам и сиркостантам (где, когда, каким образом).

Некоторые различия наблюдаются в оформлении словоформ, обозначающих виды игр и предметы, необходимые для игры: семема Д21 (детская игра) и в некоторых случаях семема Д25 (театральная игра) реализуются в сочетании to play + (at) + N, семема Д22 (спортивная игра), семема Д23 (азартная игра) и в большинстве случаев семема Д25 (театральная игра) реализуются в сочетании to play + N, а семема Д24 (музыкальная игра) - в сочетании to play + (on) + N.

Показательно количество фразеологизмов, порожденных той или иной семемой. Особенно много ФС у семемы Д23 игра в карты и семемы Д25 театр Интересно, что дериватов у «to play cards» мало, а ФС - много. Приведем примеры:

по семеме Д23 - to play a card (играть картой) - поставить на карту, использовать шанс, возможность; to play a wrong card (играть неверной картой) -сделать не то, что нужно, неправильно поступить; to play one's best (trump) card (играть лучшей (козырной) картой) - использовать свой лучший козырь, бить наверняка; to play one's cards (играть чьими-либо/своими картами) - использовать обстоятельства; to play one's cards badly / well (играть картой плохо / хорошо) -плохо / хорошо сыграть, (не) использовать обстоятельства; to play one's cards right/properly (играть картами правильно) - не упустить шанса; to play one's last card (играть последней картой) - пустить в ход свой последний козырь, использовать свой последний шанс; to play the jack with somebody (играть валетом с кем-либо) - мошенничать, обманывать, надувать, подло, низко поступать по отношению к кому-либо, подложить свинью; to play chuck farthing with somebody (играть в орлянку с кем-либо) - необдуманно, бесцельно рисковать; to play a bet (сыграть ставку) - сделать ставку, остающуюся в силе, независимо от того, прибежала лошадь или нет; to play (in/to) big luck (играть (в) большую удачу) - (по)везти, счастье привалило; to play (in/to) hard luck (играть (в) трудную удачу) - не (по)везти, испытывать неудачи и многие другие;

по семеме Д25 - to play a part (play the part of), to play a role - играть роль; to play the leading role - играть ведущую роль; to play doctor (театр, жарг.) - лицо, вносящее значительные изменения в пьесу перед её принятием к постановке; to

play gooseberry (крыжовник) - сопровождать влюбленных для приличия, служить ширмой для влюбленных; to play the master (хозяин) - хозяйничать, распоряжаться; to play the traveller (путешественник) - рассказывать неправдоподобные, "охотничьи" истории, вводить в заблуждение, одурачивать; to play the rogue (шалун) - проказничать; to play truant (бездельник) = to play (the) wag = to play hookey - прогуливать (занятия в школе и т.п.); to play the woman (женщина) - плакать, трусить, вести себя как не подобает мужчине, быть "бабой"; to play the baby (ребенок)- ребячиться, прикидываться младенцем; to play the man (мужчина) - поступать как подобает мужчине; to play the fool (дурак) = to play the goat (козел) = to play the monkey (обезьяна) - валять дурака, дурачиться, разыгрывать из себя шута; to play pendulum (маятник) - колебаться, находиться в неустойчивом положении, качаться из стороны в сторону; to play pew (церковная скамья, стул) - издавать слабый звук, делать слабое усилие; to play the bankrupt (банкрот) - обанкротиться, растратить чужие деньги, не оправдать доверия; to play mum (молчаливый) - помалкивать, играть в молчанку, хранить в секрете; to play booty (награбленное добро, добыча) - нарочно проигрывать, завлекая этим неопытного игрока, заманивать в ловушку сообщника; to play the fox (лиса) - хитрить, притворяться, прикидываться; to play the hobby-horse (лошадка) - прыгать, скакать, паясничать; to play the hog (боров, свинья) - быть эгоистом, поступать по-свински; to play the peacock (павлин) - спесиво, высокомерно держаться, важничать; to play the аре (обезьяна) = to play the monkey - обезьяничать, передразнивать, вести себя глупо, дурачиться, валять дурака; to play horse (лошадь) - презрительно относиться к кому-либо, обращаться грубо, бесцеремонно, устроить беспорядок, перепутать; to play possum (опоссум) - притворяться больным, или мертвым, прикидываться несведущим, непонимающим; to play the bear (медведь) - грубо держать себя и другие.

Наиболее резкие различия, позволяющие четко разграничивать семемы, отмечаются в их парадигматических полях.

Практически компоненты этих полей не пересекаются. Среди них можно найти глагол, наиболее ярко представляющий доминирующую сему каждой семемы:

Д1 - to move lightly (двигаться легко), Д21 - to toy (играть в игрушки, вертеть в руках), Д22 - to exercise (заниматься спортом), Д23 - to gambol (играть в азартные игры), Д24 - to perform (исполнять на музыкальном инструменте), Д25- to act (играть в театре).

Взаимодействие между измерениями семемы многозначного слова, с одной стороны, обеспечивает его целостность, а с другой стороны позволяет четко отграничить его семемы.

В Заключении сопоставляются результаты исследования и определяется национальная специфика семантических ареалов исследуемых глаголов в двух языках

Отдельные значения многозначного слова обнаруживают особенности, специфические именно для данного значения.

По каждой семеме многозначное слово включается в особые объединения слов - парадигматические, синтагматические и деривационные.

Поскольку семемы многозначного слова соединены архисемой и несколькими одинаковыми дифференциальными семами, а также общей коннотацией, эти общие семы проявляются и в их дериватах.

Между деривационными гнездами разных семем многозначного слова существует взаимодействие, возможны одинаковые дериваты, что поддерживает целостность многозначного слова.

Значительная общность просматривается и в синтагматике многозначного слова, благодаря его архисеме и общей коннотации.

Наиболее значительные различия наблюдаются в парадигматике семем многозначного слова.

Итак, семантический ареал многозначного слова - это взаимодействующая по разным параметрам совокупность деривационных, синтагматических и парадигматических измерений каждой семемы многозначного слова Чем больше семем в семантеме слова, тем сложнее его семантический ареал и неожиданнее линии их взаимодействия.

Сопоставление семантических ареалов глаголов ИГРАТЬ и ТО PLAY показывает, что общие принципы их устройства аналогичны.

Совпадает количество семем в семантемах этих глаголов - семема Д1 и пять семем Д2 - и их общее наполнение семами, но возможны различия по отдельным семам и их удельному весу в семеме. Так, например, семема Д1 глагола ИГРАТЬ имеет сему «пениться», «шипеть» (о вине и шипучих напитках), которая отсутствует у семемы Д1 глагола ТО PLAY. Однако, сема «движение» семемы Д1 более ярко выражена в английском языке, в котором значение глагола ТО PLAY «to put in action» (приводить в движение) реализуется в сочетаниях с суще-

ствительным:

а) стоящим в роли дополнения, например- to play a gun - выстрелить из пистолета; to play a lift - запустить лифт; to play а fish - тащить, водить, выуживать рыбу;

б) стоящим в роли подлежащего, например: the fountains will play on Saturday (в субботу будут бить фонтаны), two huge fountains were playing outside the entrance (два огромных фонтана работали у входа) и т.п.

Подобной сочетаемости в русском языке нет.

Каждая семема имеет свои измерения - деривационное, синтагматическое, парадигматическое.

Наибольшие различия наблюдаются в деривационных рядах русского и английского глаголов. Это объясняется особенностями способов словообразования в сопоставляемых языках (в русском - суффиксы, в английском - словосложение).

При сопоставлении отглагольного словопроизводства в обоих языках обращает на себя внимание тот факт, что в английском языке глаголы от глагольных основ не образуются (нет пар типа играть-играться), а префиксальное словообразование представлено значительно беднее.

Не менее важным является также и то, что словообразующая основа английского глагола качественно отлична от основы русского глагола. Английское PLAY является базой для образования соответствующей словообразовательной парадигмы и совпадает с самостоятельно функционирующим словом PLAY - игра, т.е. основа по своему звуковому составу в английском языке совпадает с минимальной структурой слова. Что же касается русского языка, то для него это нехарактерно, и корень ИГР - не совпадает с минимальной структурой слова.

Большие своеобразия наблюдаем в синтагматике глаголов: в русском больше предложно-падежных форм (особенности грамматического строя языков).

Заметные различия обнаруживаются во фразеологии, развившейся из синтагматических комплексов в русском и английском языке. Наибольшее число устойчивых, идиоматических словосочетаний с глаголом ИГРАТЬ отмечается по семеме Д21 (детская игра) и семеме Д24 (музыкальная игра). В английском языке многочисленностью фразеологических образований выделяются семемы Д23 (азартная игра) и Д25 (театральная игра). Учитывая тот факт, что изучаемый глагол обладает многовековой традицией существования в обоих языках, можем сделать вывод, что фразеологическая разработка той или иной семемы отражает некоторые

предпочтения представителей двух культур в видах развлекательной деятельности.

Сопоставление парадигматических рядов глаголов ИГРАТЬ и ТО PLAY показывает, что они наиболее четко различают семемы этих глаголов как в русском, так и в английском языках.

Сами же эти ряды различаются как по количеству входящих в них слов, так и по доминирующей семантике.

Очень информативны сопоставления ареалов по степени разработанности их секторов в одном и другом языке. Наиболее показательны деривационные и фразеологические секторы ареала.

В целом, совокупность слов, образующих семантический ареал глагола ТО PLAY, гораздо больше той, что составляет семантический ареал глагола ИГРАТЬ. Может быть, причина в том, что носители английского языка имеют больше возможностей для развлечения, игры, отдыха, чем русские.

Таким образом, при общей структуре семантического ареала многозначного слова его национальная специфика проявляется в грамматическом строе языка, в способах словообразования данного языка, лингвокультурологических особенностях коммуникативной востребованности той или иной семемы многозначного слова.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1 • Грудинкина E.H. Игра как репрезентант концепта "развлечение" в русской и

английской фразеологии/ E.H.Грудинкина // Филология и культура. Материалы IV международной научной конференции. - Тамбов, 2003. -С.215-216.

2 Грудинкина Е Н Играют дети - играют взрослые/ Е.Н.Грудинкина// Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2003. - Вып 10. -С.111-112.

3 Грудинкина Е Н Игра- эю play или game? (к проблеме национальной специфики языковою сознания)/ Е.Н.Грудинкина//Язык и национальное сознание. Научное издание. - Воронеж. Истоки, 2004. - Вып 7. - С.22-25.

4 Королева F, Н Национальная специфика концепта «игра» в английском когнитивном сознании/ Е.Н.Королева//Язык и национальное сознание. Научное издание - Воронеж: Истоки. 2005 - Вып.7. -С 169-174

5 Королева L 11 О некоторых особенностях дистрибуции лексемы «играть» (на ма1 ¿риале русского и английского языка) / Е.Н.Королева//Согюставительные исследования. Научное издание. - Воронеж: Истоки. 2005. - С.65-69.

Заказ № 589 от 26 10 2005 г Тир 100 экз Лаборатория оперативной полиграфии КГУ

Ш215 4 8

РНБ Русский фонд

2006-4 22695

é

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Королева, Елена Николаевна

Введение.

Глава I. Национальная картина мира и ее преломление в языковой семантике народа.

1. Язык и национальное сознание. •

2. Национальная специфика семантики языка.

3. Теория значения слова и основы семемного анализа.

4. Три измерения лексики (парадигматика, синтагматика, деривация). Семантический ареал.

5. Особенности многозначного слова.

6. Объект исследования.

7. Цель, задачи, методы и источники исследования.

Глава II. Семантический ареал русского глагола ИГРАТЬ.

Глава III. Семантический ареал английского глагола ТО PLAY. 87 Заключение. 134 Использованная литература. 139 Словари. 147 Источники исследования.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Королева, Елена Николаевна

Несовпадение значений лексических единиц в сопоставляемых языках хорошо известно и неоднократно описывалось лингвистами. Однако, сложность семантической структуры слова обусловливает продолжение исследований в этой сфере, и оно является актуальным для современного языкознания.

Изучение национальной специфики семантики слов необходимо для повышения эффективности изучения иностранных языков, для совершенствования методики их преподавания, теории перевода и для других аспектов межкультурной коммуникации. Национальная специфика семантики многозначного слова предметом монографического изучения не служила. Всем этим определяется АКТУАЛЬНОСТЬ темы исследования.

В исследовательской практике применены уже десятки методов изучения значений слов, в том числе и приемов сопоставительного анализа, однако, многие моменты в национальной специфике значения остаются непроясненными. Изучение семантического ареала слова - участка семантического пространства языка, в который входят парадигматическое, деривационное и синтагматическое измерения слова, образованные всеми его семемами, насколько нам известно, еще не выполнялось. Такое изучение и составляет НАУЧНУЮ НОВИЗНУ работы.

Объектом нашего исследования стали семантические ареалы глагола ИГРАТЬ и его английского эквивалента по прямому номинативному значению глагола ТО PLAY.

Эти глаголы отличаются очень широкой сочетаемостью, причем, не только лексической, но и грамматической, а также нестандартными отношениями между разными значениями и в силу этого обширной лексико-семантической парадигматикой, разнообразной лексико-грамматической сочетаемостью и словообразовательными гнездами.

Результаты исследования, как мы полагаем, должны внести новые знания в ТЕОРИЮ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА и в учение о национальной специфике семантики языков.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ найдет фактический материал работы. Он может быть использован на занятиях по практике русского и английского языков как иностранных, а также в лексикографических и грамматических словарях и справочниках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический ареал многозначного слова"

Изучение семантемы глагола ТО PLAY показало, что общие принципы ее устройства аналогичны принципам устройства семантемы русского глагола ИГРАТЬ. Каждая семема глагола ТО PLAY имеет собственную парадигматику, синтагматику и деривацию, что позволяет достаточно четко отграничивать од ну семему от другой.В семеме Д1 выделяется сема «движение» «свободное, радостное». Семы «свободное», «радостное» «занятие» объединяют все семемы, но виды такого занятия в разных семемах конкретизируются - детская игра, спорт, азартные игры, театр, музыка.Все семемы глагола ТО PLAY связаны несколькими признаками: зани маться чем-либо, что приятно, интересно, приносит удовольствие, наслажде ние.Семантема глагола ТО PLAY позволяет выявить следующий набор при знаков: 1) делать что-то, что весело, интересно, доставляет радость; 2) двигать ся легко, непринужденно, а иногда динамично, с затратой физической силы; 3) движение может сопровождаться испусканием света и звука; 4) совершая дви жение, можно запустить в ход какой-либо механизм, устройство; 5) движение может быть целенаправленным; 6) возможно привлечение в действие ору дия/предмета игры и другого лица; 7) деятельность может носить состязатель ный характер, преследовать цель, строиться по правилам, быть ограниченной в пространстве и времени; 8) деятельность иногда связана со сменой образа, пе реревоплощением, имитацией действительности.Анализ измерений, образующих семантический ареал глагола ТО PLAY позволяет сделать следующие наблюдения.Наиболее разработаны деривационные гнезда у семем Д2' (детская игра), Д2^ (спорт), Д2^ (театр), что говорит о большом внимании англоговорящих к этим видам игры, причем у семемы Д2* (детская игра) хорошо выделяются се мы места (playland - детский парк, playroom— детская комната, playpen - детский манеж, playpit - песочница для малышей и т.д.) и предмета (playhouse -

кукольный домик, playground ball - детский надувной цветной мяч, play money • ненастоящие деньги, которые дети используют в игре, play dough - пластилин, plaything - игрушка и т.д.) игры, у мотивированных по семеме Д2^ (спортивная

игра) однокоренных слов четко вычленимы также семы места игры (playground, playland, play yard - спортивная площадка для игр, play gym - спортзал и т.д.).Внимание привлекает обилие слов, относящихся к профессиональному спорту, в отличие от любительской игры во имя забавы (play action pass - пас после об манного движения, play down - повторная, решающая партия после ничьей, play-by-play репортаж о спортивном состязании, player-manager - играющий менеджер команды и т.д.) и слов, обозначающих наименования одежды, в том числе и обуви (playwear - одежда для отдыха, playsuit - костюм для подвижных игр, playshoe - удобная туфля, предназначенная для носки во время прогулок, отдыха и т.д.).Среди дериватов по семеме Д2^ (театральная игра) тоже наблюдается большое количество слов-профессионализмов: play doctor - опытный драма тург, play broker - агент драматурга, playlet - короткая пьеса, play-book - сбор ник пьес и т.д., что свидетельствует об уменьшении границы между игровой и трудовой сферой театральной деятельности.Элементы измерений взаимодействуют, в деривационных гнездах почти каждой из семем присутствует существительное PLAY (исключение составля ет игра на музыкальном инструменте, кото^д^я в английском языке номиниру ется лексемой performance ) и существительное PLAYER ( у семем Д2^, Д2\ Д2' ,Д2^ Но есть и дериваты, которыми семемы четко различаются: семема Д2' - playgirl - юная особа, playboy - плейбой, play school - детский сад, play dough - пластилин; семема Д2^ - play gym - спортзал, playing-field - спортивное поле, площадка, playdown - повторная партия, play-action pass - пас после обманного движения; семема Д2^ - playing card - игральная карта, play-debt - карточный долг; семема Д2 - playactor - актер, playactress - актриса, playbill - театральная афи ша, play book - сборник пьес; семема Д2^ - play piano - пианола.Как известно, у английских глаголов правосторонними членами могут быть прямое дополнение, предикативный член и обстоятельство (Гроссул 1976, C.233). Существует ряд глаголов без обязательного правостороннего члена, т.е.с нулевой валентностью. Однако для большинства глаголов типична какая-либо одна из этих валентностей.Многозначный глагол ТО PLAY обладает тремя видами валентности (объектная, обстоятельственная, нулевая), что является его важной семантико синтаксической характеристикой.Синтагматические измерения разных семем объединяются по перифе рийным актантам и сиркостантам (где, когда, каким образам).Некоторые различия наблюдаются в оформлении словоформ, обозна чающих виды игр и предметы, необходимые для игры: семема Д2' (детская иг ра) ив некоторых случаях семема Д2^ (театральная игра) реализуются в сочета НИИ to play + (at) + N, семема Д2 (спортивная игра), семема Д2 (азартная игра) ив большинстве случаев семема Д2^ (театральная игра) реализуются^в сочета нии to play + N, а семема Д2'^ (музыкальная игра) - в сочетании to play + (on) + N. Нет указания вида игры и предмета игры лишь у семемы Д1.Показательно количество фразеологизмов, порожденных той или иной семемой (семема Д2"' игра в карты, семема Д2^ театр). Интересно, что дериватов у to play cards мало, а ФС - много.Наиболее резкие различия, позволяющие четко разграничивать семемы, отмечаются в их парадигматических полях.Практически компоненты этих полей не пересекаются. Среди них можно найти глагол, наиболее ярко представляющий доминирующую сему каждой се мемы: в составе Д1 - to move lightly, Д2' - to toy, Д2^ - to exercise, Д2^ - to gambol, Д2'^ - to perform, Д2^- to act.Взаимодействие между измерениями семемы многозначного слова, с од ной стороны, обеспечивает его целостность, а с другой стороны позволяет чет ко разграничить его семемы.ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проведенного исследования мы определили объем семанти ческого ареала многозначного слова и некоторые проявления в нем националь ной специфики.Отдельные значения многозначного слова обнаруживают особенности, специфические именно для данного значения.По каждой семеме многозначное слово включается в особые объединения слов - парадигматические, синтагматические и деривационные.Если признать сложность семантической структуры слова, очевидно, нельзя отрицать, что самая эта сложность (соответственно: возможность разло жить лексическое значение на элементы) обнаруживается как следствие приме нения слова в различных контекстах, в результате чего обнаруживаются и раз нообразные соотношения данного слова с другими словами по определенным признакам.Синтагматические связи, присущие слову, входят в характеристику его: семантики. Вместе с тем, говоря, что семантика слова обусловливает его соче таемость, мы не только констатируем, что сочетания слов в тексте подчинены общим синтагматическим отношениям, но и указываем на зависимость сочета ния слов от парадигматических связей, разнообразно объединяющих лексико семантические единицы языка.В зависимости от лексического окружения, а также в целом ряде случаев от синтаксической позиции, слова выступают в «разных лексических значени ях», что и заключается в снятии парадигматически закрепленного противопос тавления и установлении другого.Синтагматические и парадигматические связи слова находятся в опреде ленном соотношении друг с другом. Оценка деривационных связей как «третьего измерения» семантики слова подтверждается его соотносительно стью с этими измерениями. Способность слова вступать одновременно в раз личные лексико-семантические парадигмы (а соответственно в синтагматические сочетания с другими словами), находит соответствие и в деривационном ветвлении данного слова, т.е. в способности лексемы различными семемами вступать в различные словообразовательные ряды.Таким образом, каждое слово, помимо парадигматических и синтагмати ческих связей, характеризующих (и определяющих в известном смысле) его лексическое значение, находится в отношениях с другими словами по линии словообразовательных сближений.Поскольку семемы многозначного слова соединены несколькими одина ковыми денотативными семами, а также общей коннотацией, эти общие семы проявляются и в их дериватах.Между деривационными гнездами разных семем многозначного слова существует взаимодействие, возможны одинаковые дериваты, что поддержива ет целостность многозначного слова.Значительная общность просматривается и в синтагматике многозначного слова, определяемого, главным образом, на уровне его архисемы и общей кон нотации.Наиболее значительные различия наблюдаются в парадигматике семем многозначного слова.Итак, семантический ареал многозначного слова - это взаимодействую щая по разным параметрам совокупность деривационных, синтагматических и парадигматических измерений каждой семемы многозначного слова. Чем больше семем в семантеме слова, тем сложнее его семантический ареал и не ожиданнее линии взаимодействия элементов внутри него.Сопоставление семантических ареалов глаголов РГГРАТЬ и ТО PLAY по казывает, что общие принципы их устройства аналогичны.Совпадает количество семем в семантемах этих глаголов - семема Д1 и пять семем Д2 - и их общее наполнение семами, но возможны различия по от дельным семам и их удельному весу в семеме. Так, например, семема Д1 глаго ла ИГРАТЬ имеет сему «пениться», «шипеть» (о вине и шипучих напитках), которая отсутствует у семемы Д1 глагола PLAY, Однако, сема «движение» семе мы Д1 более ярко выражена в английском языке.Каждая семема имеет свои измерения - деривационное, синтагматиче ское, парадигматическое.Наибольшие различия наблюдаются в деривационных гнездах русского и английского глаголов. Это объясняется особенностями способов словообразо вания в сопоставляемых языках (в русском - суффиксы, в английском - слово сложение).При сопоставлении отглагольного словопроизводства в обоих языках об ращает на себя внимание тот факт, что в английском языке глаголы от глаголь ных основ не образуются (пары типа играть-играться), а префиксальное слово образование представлено значительно беднее.Не менее важным является также и то, что словообразующая основа анг лийского языка качественно отлична от основы русского языка. Английское PLAY является базой для образования соответствующей словообразовательной, парадигмы и совпадает с самостоятельно функционирующим словом PLAY -

игра, т.е. основа по своему звуковому составу в английском языке совпадает с минимальной структурой слова. Что же касается русского языка, то для него это нехарактерно.Большие своеобразия наблюдаем в синтагматике глаголов: в русском больше разных предложно-падежных форм (особенности грамматического строя языков).Заметные различия обнаруживаются во фразеологии, развившейся из синтагматических комплексов в русском и английском языке. Наибольшее чис ло устойчивых, идиоматических словосочетаний с глаголом ИГРАТЬ отмечает ся по семеме Д2' (детская игра) и семеме Ц2.* (музыкальная игра). В англий ском языке многочисленностью фразеологических образований выделяются семемы Д2^ (азартная игра) и Д2^ (театральная игра). Учитывая тот факт, что изучаемый глагол обладает многовековой традицией существования в обоих языках, становятся очевидны некоторые предпочтения представителей двух культур в видах развлекательной деятельности.Сопоставление парадигматики глаголов ИГРАТЬ и ТО PLAY показывает, что она наиболее четко различает семемы этих глаголов как в русском, так и в английском языках.Наборы лексем в лексико-семантических парадигмах различаются как по количеству, так и по доминирующей семантике. Сравним.Рус. Англ.поД1 резвиться, порхать, плескаться, to move lightly, to dance, to flutter, to переливаться, искриться, бле- frisk, to flit, to dart, to sparkle, to glitter, стеть, сверкать, сиять, пенить- to carry/to put into operation, (to cause) СЯ, шипеть to move/to operate/to act (upon), (to be come) discharg(ed)/eject(ed)/fire(ed), to direct, to amuse (oneself), to divert (one self), to entertain (oneself), to enjoy (oneself), to have fun no Д2' забавляться, тешиться, рез- to toy, to triffle, to cavort, to disport, to виться, шалить, беситься, ре- frolic, to frisk, to gambol, to romp, to бячиться, вертеть sport состязаться, соревноваться, to exercise, to challenge, to compete no Д2^ соперничать, бороться, ера- (against), to contend (against), to op-

жаться, разыграть, выступать pose, to rival, to take on, to take part in, to participate, to vie (with), to pit картежничать, дуться, резать- to gamble, to game, to stake, to wager, поД2^ ся, перекинуться, жарить, ста- to bet исполнять, музицировать, to perform, to execute поД2 бренчать, тренькать, пиликать, наяривать, наиграть представлять, выступать, изо- to act, to conduct (oneself), to perform, no Д2^ бражать, разыграть, исполнять, to show, to portray, to represent, to imi-

ставить tate, to mock, to joke, to jest, to deceive, to kid, to treat, to run Очень информативны сопоставления ареалов по степени их разработан ности в одном и другом языке. В нашем исследовании наиболее показательны деривационные и фразеологические секторы.В целом, совокупность слов, образующих семантический ареал глагола PLAY, гораздо больше той, что составляет семантический ареал глагола ИГ РАТЬ. Может быть, причина в том, что носители английского языка придают больше значения развлечению, игре, отдыху, чем русские.Таким образом, при общей структуре семантического ареала многознач ного слова его национальная специфика определяется грамматическим строем языка, способами словообразования данного языка, лингвокультур о логически ми особенностями коммуникативной востребованности той или иной семемы многозначного слова.

 

Список научной литературыКоролева, Елена Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Составить картотеку примеров с лексемами ИГРАТЬ и ТО PLAY, а также с их синонимами, симилярами и словообразовательными дериватами.

2. Выполнить семемный анализ семантем глаголов ИГРАТЬ и ТО PLAY.

3. Изучить и описать парадигматику, синтагматику и словообразовательные гнезда ключевых лексем по каждой семеме.

4. Построить схемы семантического ареала для каждой семемы ключевого слова.

5. Описать устройство семантического ареала по семантемам многозначных ключевых слов.

6. Выявить национальную специфику семантических ареалов многозначных, эквивалентных по семеме Д1 слов русского и английского языков.Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы и приемы анализа материала:

7. Семемный анализ семантемы многозначного слова.

8. Дистрибутивный анализ для установления синтагматики ключевых слов.3; Изучение словарных дефиниций лексем, входящих в семантический ареал ключевых слов.

9. Моделирование семантического ареала каждой семемы ключевых слов и семантемы многозначного слова в целом.