автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантические и функциональные характеристики наречий неполноты действия или признака в современном английском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Колодяжная, Вероника Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантические и функциональные характеристики наречий неполноты действия или признака в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и функциональные характеристики наречий неполноты действия или признака в современном английском языке"

На правах рукописи

КОЛОДЯЖНАЯ Вероника Николаевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПРИЗНАКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ 005014255

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 5 мдр 2012

Белгород-2012

005014255

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Чекулай Игорь Владимирович

Официальные оппоненты: Хижняк Сергей Петрович

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка, теоретической и прикладной лингвистики Саратовской государственной юридической академии

Пристинская Татьяна Михайловна

кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Белгородского государственного национального исследовательского университета

Ведущая организация Самарский государственный университет

Защита состоится «29» марта 2012 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан«^7 » 2012 і

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Е.А. Огнева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено определению и системному анализу семантических и функциональных характеристик наречий неполноты действия/признака в современном английском языке.

Актуальность работы обусловлена функциональной спецификой и высокой частотностью наречий, которые передают значение неполноты совершения действия или достижения признака в современном английском языке. Сложность семантики данных наречий непосредственно связана с оценочным компонентом в составе значений рассматриваемых единиц языка. Важность исследования оценочных наречий неполноты действия/признака состоит в том, что они являются языковыми индикаторами, способствующими выражению мысли автора в соответствии с целями и желаниями. Возможность употребления наречий неполноты действия/признака в дискурсах различного типа является следствием их многоцелевого функционального назначения как оценочных единиц языка.

Объект исследования представлен наречиями, репрезентирующими семантические вариации значения неполноты в современном английском языке.

Предметом исследования являются семантические и функциональные характеристики наречий неполноты действия/признака в современном английском языке.

Материалом исследования послужили лексикографические источники английского языка: толковые словари, тезаурусы и электронные словари. Иллюстративный материал получен методом сплошной выборки из художественных произведений английских авторов, а также данных электронного корпуса British National Corpus и составляет 3,5 тыс. употреблений.

В соответствии с выбранным объектом и предметом реферируемой работы, цель исследования заключается в комплексном анализе семантических и функциональных характеристик наречий неполноты действия/признака: hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely.

Для реализации поставленной цели требовалось решить следующие задачи:

1) провести анализ семантики наречий неполноты действия/признака, учитывая их оценочную природу;

2) определить синтаксические характеристики и модели употребления рассматриваемых наречий в предложении;

3) выявить функции наречий неполноты действия/признака с учётом их семантических особенностей, оценочной природы и смысла, который говорящий вкладывает в высказывание;

4) определить значимые особенности сочетаний наречий неполноты действия/признака с числительными в современном английском языке;

5) на основе структурно-семантического анализа наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely определить заполненность ячеек сети значений неполноты, которые передают оценочные наречия.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы, посвященные:

- проблеме выделения наречий как части речи: (Е.М. Галкина-Федорук, И.Н. Слободская, Г.Г. Почепцов, A.A. Потебня, В.Н. Шмелёв, Е.С. Кубряко-ва, O.A. Глущенко, S. Greenbaum, U. Backlund и др.);

- специальному изучению наречий меры, а также наречий с семантикой незначительности: (В.А. Мальцев, Д. Ширвинскайте-Текорене, Е.В. Гулыга, И.В. Червенкова, JI.B. Афанасьева, В.В. Новицкая, C.JI. Сахно, Л.Д. Чеснокова, Л.П. Колоколова, A.A. Ховалкина, В.В. Дегтярёва, О.Н. Торосян, Т.М. Пристанская, Ю.Л. Воротников, Л.А. Беловольская, H.A. Давыдкина, G. Kirchner, Н. Spitzbardt, A. Partington и др.);

- рассмотрению понятия оценки и наречий как оценочных инструментов языка: (В. Брожик, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, И.В. Чекулай, Н.Г. Виноградова, G.H. Wright, D.L. Bolinger и др.);

- освещению понятий интенсивности признака и экспрессивности: (E.H. Сергеева, Л.Я. Герасимова, А.Н. Полянский, Е.И. Шейгал, В.Н. Телия, И.И. Туранский, В.И. Шаховский, О. Ducrot, J. Sadock, D.J. Allerton и др.).

Методика исследовательской работы носит комплексный характер и включает метод семантического анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод количественного анализа, метод контекстуального анализа, элементы этимологического анализа.

Результаты проведённой научной работы позволяют сформулировать положения, выносимые на защиту.

1.С прагматической точки зрения наречия неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely выполняют следующие текстовые функции: констатирующую функцию, функцию выражения отношения автора к определяемому действию или признаку, эмотивную функцию, функцию характеристики физической или ментальной трудности действия, функцию придания ироничности, функцию определения действия или признака в процессе приуменьшения значения описываемых событий или фактов, также функцию придания тактичности и вежливости высказыванию.

2. Функции наречий неполноты действия/признака характеризуются взаимосвязанностью и нелинейностью. Возможность одновременного выполнения сложной системы функций рассматриваемыми наречиями позволяет им ярко проявлять себя как инструментам оценки.

3. Значение неполноты совершения действия или достижения признака, которое передают наречия оценки hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely, представляет собой сложный комплекс - фрагмент семантической сети значений неполноты. Ячейками данного фрагмента сети

значений неполноты являются: 1) значение приближённости, малой степени завершённости действия или достижения признака (almost, nearly)-, 2) значение неполноты вследствие нечастого совершения действия или достижения признака (rarely); 3) значение физической или ментальной трудности, тяжёлого положения, малой степени возможности совершения действия или достижения какого-либо признака (hardly, barely и scarcely); 4) значение незавершённости действия или недостижения признака по причине спешки или наступления какого-либо другого события (scarcely, barely, hardly, only, merely и just)\ 5) значение единственности, незначительности действия или признака (only, solely, merely).

4. Функции рассматриваемых наречий неполноты действия/признака неотъемлемо связаны с их семантикой. Выбор данных наречий, главным образом, определяется общим содержанием всего высказывания, а также коммуникативной задачей.

5. В современном английском языке наречия неполноты действия/признака играют роль деинтенсификаторов, которые служат индикаторами отклонения от нормы на шкале оценок в сторону снижения категоричности высказывания. Исследуемые единицы языка демонстрируют выполнение действия или достижение признака в мере ниже нормы, что может являться источником усиления экспрессивности, создания необходимой эмоциональности, придания неопределённости действию или признаку.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в системном выявлении семантических особенностей наречий неполноты действия или признака: hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely. Проведён комплексный анализ функциональных характеристик с учётом оценочной природы и модального компонента в составе значений данных наречий. Выделены основные модели употребления в предложении для каждого из рассматриваемых наречий. Определены основные значения их сочетаний с числительными в современном английском языке.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в системном выявлении семантических, морфологических, синтаксических и прагматических характеристик оценочных наречий неполноты действия/признака, что способствует расширению лингвистических представлений о рассматриваемых наречиях как оценочных единицах языка. Системный подход к исследованию семантических и функциональных характеристик наречий неполноты действия/признака позволяет осуществить попытку построения фрагмента семантической сети значений неполноты, которые выражают данные наречия в современном английском языке.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения его результатов при чтении курсов по когнитивной лингвистике и семантике. Полученные данные могут быть использованы при издании учебных пособий, при написании дипломных и магистерских работ и в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения работы и её результаты были представлены на научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания иностранных языков» (г. Иркутск 2009); VII международной научной конференции «Филология и культура» (г. Тамбов 2009); международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород 2010); VIII международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов 2010); V международной научной конференции «Слово, высказывание, . текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск 2010); V международной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (г. Ростов-на-Дону 2010); IV международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (г. Москва 2010); межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативно-когнитивный подход к преподаванию филологических и психолого-педагогических дисциплин» (г. Евпатория 2011). Основное содержание работы отражено в И публикациях, три из которых - в ведущих периодических изданиях.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала.

Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его объект, предмет и основные положения, выносимые на защиту, намечаются цель и задачи, даются основные методы исследования, определяются теоретическая и практическая его значимость, представлены сведения об апробации результатов исследования, описывается структура диссертации.

Первая глава посвящена рассмотрению проблемы выделения наречия как части речи, описанию особенностей семантики наречий, передающих незначительность, характеристике наречий неполноты действия/признака как оценочных единиц языка, рассмотрению понятий интенсивности и экспрессивности. Приводятся некоторые сравнительные характеристики прилагательных и образованных от них наречий неполноты действия/признака.

Во второй главе проведён структурно-семантический анализ наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely в лексикографических источниках. Значение неполноты, репрезентантами которого являются рассматриваемые наречия, представлено как сложный комплекс - фрагмент сети значений. Перечислены модели употребления наречий неполноты действия/признака в предложении. Проведён комплексный анализ функциональных характеристик рассматриваемых наречий неполноты действия/признака.

В Заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава называется «Комплексные теоретические характеристики наречий неполноты действия/признака в современном английском языке».

Параграф 1.1 посвящен обзору лингвистических работ, базирующихся на исследовании проблемы выделения наречия как части речи. Комплексная семантическая структура наречий, разветвленная система их функций в языке и сложная взаимосвязь с другими частями речи обуславливают неоднозначность выделения наречия как части речи. Данные проблемы достаточно интенсивно рассматривались в работах таких видных учёных, как Г.Г. Почепцов, A.A. Потебня, ВВ. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, О. Есперсен и др.

Анализ исследований позволяет сделать вывод о том, что, являясь частью современного языка как сложноорганизованной, постоянно изменяющейся системы, наречия как класс не могут быть выделены без многоуровневого, комплексного рассмотрения их существования в современном языке с учётом семантических, синтаксических, морфологических и прагматических аспектов.

Учитывая частичную способность некоторых из исследуемых наречий неполноты действия/признака передавать субъективное отношение говорящего, эмоциональность ситуации, необходимо подчеркнуть близость данных наречий и модальных слов.

С учётом противоречивости разграничения некоторых из рассматриваемых наречий и частиц (Зайцева 1986, Уварова 1989) в рамках реферируемой работы слова hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely рассматриваются как репрезентанты морфологического поля наречий. Последние в зависимости от особенностей употребления способны занимать положение от ядра данного поля до его периферии включительно.

В параграфе 1.2 представлен анализ трудов, посвящённых исследованию наречий с семантикой незначительности.

Исходя из того, что значение слова отражает его лексическую и грамматическую категоризацию в системе языка (Болдырев 2001), можно заключить, что исследование значений наречий неполноты действия/признака предпочтительнее осуществлять с точки зрения функционально-семиологи-ческого подхода с рассмотрением функционального содержания указанных наречий с учётом их лексико-грамматической соотнесенности.

Согласно результатам анализа классификаций и данных словарей, наречия hardly, scarcely, nearly и almost обладают соотнесенностью с категорией меры и степени, наречия only, just, merely принято рассматривать как наречия, придающие дополнительные смысловые оттенки. Наречие rarely чаще всего рассматривается как наречие неопределённого времени. Учитывая категориальную соотнесенность рассматриваемых наречий, неоспоримую связь категории меры с категориями качества и количества (Гегель 1974, Панфилов 1982,

Беловольская 2002), необходимо заключить, что исследуемые в реферируемой работе наречия неполноты действия/признака относятся к средствам выражения неопределённой (ассоциативной) величины совершения действия или достижения признака. Данные единицы языка способны передавать количественно-качественные характеристики и обладают оценочным компонентом.

Следует отметить, что в современной лингвистике значения наречий неполноты действия/признака, наряду с некоторыми другими, принято рассматривать как значения интенсификаторов. Данные наречия способны определять признак или действие с учётом качественных и количественных аспектов, а также в согласовании с понятием «норма». Необходимо отметить, что важными факторами, влияющими на конечный результат, являются контекст и позиция рассматриваемых единиц языка в предложении. Наречия неполноты действия/признака не являются ядерными частями речи, то есть не играют роли обязательных элементов мысли.

Поскольку одной из задач реферируемой работы является анализ семантики наречий неполноты действия/признака, учитывая их оценочную природу, в параграфе 1.3 они представлены с точки зрения теории оценки. Наречия, передающие неполноту признака/действия, являются инструментами оценки - языковыми деинтенсификаторами, занимающими определённое положение на шкале оценок (Арутюнова 1983; Маркелова 1996; Трунова 2002; Вольф 2009).

Анализ научных исследований показывает, что рассматриваемые наречия характеризуются средним положением на шкале оценок, которое является крайне размытым с точки зрения его нахождения в рамках «хорошо/плохо», и может быть определено более точно только в каждом отдельном случае употребления наречия. Учитывая, что данное положение согласуется со значением нормы как с точкой отсчёта, оно может быть охарактеризовано как «соответствующее - несоответствующее» норме. Следует отметить, что конечное оценочное значение, истинность высказывания в целом становятся ясными только с учётом личного мнения субъекта оценки.

При определении места рассматриваемых наречий в оценочной системе необходимо обратиться к работам, посвящённым принципам оценочной категоризации (Болдырев 2000, Чекулай 2006). По мнению И.В. Чекулая, оценочный концепт функционирует как «матрица». Автор вводит понятие «матричные аксиологические концепты (matrix concepts)» и подчёркивает, что основную функциональную и оценочную нагрузку в речи в доменах оценочной системы выполняют прилагательные и наречия (Чекулай 2006). Результаты анализа данных исследований позволяют заключить, что наречия неполноты действия/признака, являясь инструментами оценочной системы, играют роль её функциональных репрезентантов.

Параграф 1.4 посвящен анализу рассматриваемых наречий неполноты действия/признака с точки зрения их роли в выражении интенсивности и экспрессивности. С учётом того, что интенсивность принято видеть в качест-

ве составляющей категории экспрессивности, предполагающей усиление (Туранский 1990), необходимо подчеркнуть, что наречия неполноты действия/признака могут служить инструментами экспрессивности. Выполняя функции показателей неполноты признака или действия, оценочные наречия способны создавать определённую эмоциональную среду, увеличивать воздействующую силу сказанного. Наречия неполноты действия/признака, являясь показателями речевого темперамента говорящего, передают его эмоциональный настрой. Таким образом, рассматриваемые оценочные наречия играют роль деинтенсификаторов. Комплексный анализ семантических и функциональных характеристик наречий неполноты действия/признака требует обзора прилагательных, от которых были образованы исследуемые оценочные наречия, как этимологических основ.

В параграфе 1.5 на основе материала электронных словарей (Abby Lingvo, Merriam-Webster Online Dictionary) были описаны основные морфологические характеристики наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, only, merely, solely, just, nearly, rarely с применением элемента этимологического анализа. Следует подчеркнуть, что различия в семантике данных наречий могут быть объяснены семантической природой прилагательных, от которых они были образованы.

Вторая глава «Синтаксические и семантико-функциональные характеристики наречий неполноты действия/признака в современном английском языке» посвящена рассмотрению синтаксических и семантико-функциональных характеристик данных наречий.

В параграфе 2.1 на основе структурно-семантического анализа наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely в словарном описании системно представлено значение неполноты совершения действия или достижения признака. Согласно результатам исследования, значение наречий неполноты действия/признака nearly и almost может быть описано как значение приближённости, малой степени завершённости: (1) When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards (Jerome 2004). (2) Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife, and broke the knife and cut himself badly; and George tried a pair of scissors, and the scissors flew up, and nearly put his eye out (Jerome 2004).

Данное общее значение наречий nearly и almost является одним из составляющих в сети значений неполноты действия или признака. Наречие rarely обладает значением, которое несвойственно ни одному из рассматриваемых наречий. Можно предположить, что данное наречие является наречием неполноты действия/признака только в значении «редко, нечасто» (Aby Lingvo 1996-2011): (1) These geese rarely stay for very long, except in severe weather (BNC). (2) Neither would they wish to assume the responsibility in any event because of the repercussions which may fall on their heads from the council, who also rarely understand us (BNC).

Этот факт позволяет утверждать, что оценочное наречие rarely является репрезентантом отдельной ячейки в сети значений неполноты и представ-

ляет значение неполноты вследствие нечастого совершения действия или достижения признака.

Согласно анализу примеров, основным значением hardly как наречия неполноты действия/признака является значение неполноты, незавершённости из-за трудности выполнения, тяжести процесса, невозможности что-либо предпринять: (1) She had expected a greater coolness in that northern country; but there was a hot blight over the place, and, as they walked to the inn from the little station, they could hardly drag their limbs along (Maugham 2011). (2) He could hardly get the words out. He gave a little gasp, and the tears began to trickle down his round cheeks (Maugham 2011).

Как показывает исследуемый материал, наречие barely является синонимом наречия hardly в значении трудности, тяжёлого положения, невозможности совершения действия или достижения какого-либо признака: (1) "1 wish you wouldn't squeeze so," said the Dormouse, who was sitting next to her. "lean hardly breathe" (Lewis Carroll 2002). (2) Robyn was trembling so hard that she could barely breathe (BBC).

Наречия неполноты действия/признака hardly, barely и scarcely являются синонимами и объединены общим для них значением трудности, тяжёлого положения, невозможности совершения действия или достижения какого-либо признака. Данное значение представляет собой еще одну ячейку, входящую в сеть значений неполноты действия или признака.

Следует подчеркнуть, что наречия неполноты действия/признака scarcely, barely и hardly являются синонимами в значении «едва, как только, только что» (Abby Lingvo 1996-2011): (1) Instinctively she made to move away before Travis awoke, but she had scarcely budged when a strong hand clamped down over hers, holding her still (BNC). (2)Peter, born into a working-class family in Edinburgh, had barely known his mother, who died when he was still a baby (BNC).(3) Closing the window, she went into the passage and opened the street door; it was hardly unlocked before Jim had pushed his way in; partly shutting it behind him, he took her in his arms and hugged her to his breast (Maugham 2011).

Наречие just играет роль оценочного наречия неполноты действия/признака только в значении «едва, только». Данное наречие является синонимом для наречий неполноты действия/признака barely, only и merely в значении «только, едва» (Abby Lingvo 1996-2011): (I) She was just about to speak, to tell Anne how she really felt, when Gerry gave a loud cry and the moment passed (BNC). (2) He merely breathed the word, shaking his head in disbelief (BNC). (3) "But it's only gone three!" said George in an injured tone, when it had finished (Jerome K. Jerome 2004).

Как показывает исследуемый материал, наречия неполноты действия/признака scarcely, barely, hardly, only, merely и just являются синонимами и объединены общим значением незавершённости действия или недостижения признака по причине спешки или наступления какого-либо другого события.

Наречие неполноты действия/признака only является синонимом для наречий неполноты действия/признака solely и merely в значении «исключи-

тельно, единственно, только, просто» (Abby Lingvo 1996-2011): (1) His back was towards them, and they only saw his jacket and cap (Jrome K. Jerome 2004). (2) Many people come to make the ascent, some to climb its tremendous cliffs, others merely to look at it (BNC). (3) Those who depend solely on their licensed dealers to find them another Polly Peck (probably the most spectacular penny share success ever) are probably doomed to disappointment If they are lucky, they will be the blind led by the blind (BNC).

Следует отметить, что значения наречий неполноты действия/признака only, solely, merely являются близкими и практически объединены одним значением единственности, незначительности действия или признака, которые они выражают в высказывании. Можно заключить, что наречия only, solely и merely служат репрезентантами отдельной ячейки, входящей в сеть значений неполноты действия или признака.

В параграфе 2.2 даётся описание синтаксических характеристик наречий неполноты действия/признака в предложении. С учётом анализа примеров их употребления необходимо подчеркнуть, что позиция рассматриваемых наречий в предложении определяется общим содержанием всего высказывания, а также коммуникативной задачей, которую решает данное высказывание (параграф 2.2.1). Анализ фактического материала позволяет утверждать, что наиболее распространенными моделями употребления наречий неполноты действия/признака в современном английском языке являются: 1) наречие неполноты действия/признака + смысловой глагол; 2) подлежащее + вспомогательный глагол + наречие неполноты действия/признака + смысловой глагол; 3) (to be) + наречие неполноты действия/признака + числительное / слово со значением количества; 4) модальный глагол + наречие неполноты действия/признака.

В параграфе 2.2.2 даны характеристики некоторых менее распространённых случаев употребления наречий неполноты действия/признака. Проведённые исследования позволяют утверждать, что, являясь языковыми инструментами передачи оценочного значения и одновременно индикаторами определения степени выполнения действия или выраженности признака, рассматриваемые наречия в своем употреблении тяготеют к позиции перед определяемым словом. Они располагаются в позиции непосредственно перед определяемым компонентом, который может быть выражен глаголом, прилагательным, причастием I, причастием II или наречием, служат идентификаторами значения определяемого компонента и отражают не только степень выполнения действия или выраженности признака, но и в своем значении несут «зерно модальности», передают отношение говорящего к действию или признаку.

Параграф 2.3 посвящен анализу основных функциональных характеристик рассматриваемых наречий. Проведённое исследование показало, что являясь неотъемлемой частью высказывания как системы, наречия неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely характеризуются ансамблем следующих функций.

1. Вслед за И.В. Чекулаем мы заключаем, что наречия неполноты действия/признака выполняют констатирующую функцию (Чекулай 2006).

2. Оценочная природа и семантика наречий неполноты действия/признака позволяют им ярко проявлять себя как единицам языка, обладающим модальностью. Они помогают передать отношение автора к определяемому действию или признаку.

3. Модальный компонент в семантике наречий неполноты действия/признака способствует выполнению данными единицами языка эмотив-ной функции. Наречия неполноты действия/признака позволяют лучше понимать весь эмоциональный фон высказывания в целом и передавать личные эмоции автора (сомнение, страсть, гнев, восхищение, страх и т. д.).

4. Наречия неполноты действия/признака способны давать описание определяемого действия не только с точки зрения его эмоционального восприятия, но также - характеристику физической или интеллектуальной трудности его выполнения.

5. Синтаксической функцией наречий неполноты действия/признака является функция обстоятельства. Исследуемые наречия определяют прилагательное, глагол или наречие. В случаях позиции данных наречий после сказуемого они определяют сказуемое с учётом информации, которую передаёт следующее за сказуемым дополнение, реже - обстоятельство.

В параграфе 2.3.1 представлены функции наречия неполноты действия/признака hardly. Наречие hardly является инструментом варьирования значения высказывания, при помощи которого говорящий передаёт оттенки сомнения, неуверенности, неприязни, хладнокровия и даже страха по отношению к тому или иному действию. Употребление наречия hardly даёт читателю или слушателю шанс прочувствовать и понять эмоциональную гамму, передаваемую высказыванием, и даже приоткрывает перед читателем завесу обстоятельств совершения действия, позволяя в полной мере оценить значение данного высказывания. Описываемые явления в полной мере объясняют причины того, что значения наречия hardly имеют очень тонкую разделяющую их грань, так как они являются чрезвычайно близкими и, следовательно, сложно дифференцируемыми. Речемыслительный опыт говорящего и слушающего, а также эмоциональный фон являются важнейшими факторами, влияющими на формирование значения сочетания наречия hardly с глаголом.

В параграфе 2.3.2 даётся анализ функций наречия неполноты действия/признака scarcely. Анализ примеров показывает, что наречие scarcely передаёт неполноту, недостаточность признака или действия. Рассматриваемое наречие оценки способно подчеркнуть физическую неспособность, слабость героя. Наречие scarcely делает предложение, передающее информацию об ограниченной физической, интеллектуальной или материальной возможности, менее категоричным. Благодаря оценочной природе своего значения, наречие неполноты действия/признака scarcely способно заставить читателя почувствовать эмоции, которые испытывает герой. Типичным случаем для наречия scarcely является его употребление с целью придания ироничности

высказыванию. Семантика наречия scarcely вступает в контраст со значениями слов more, ever и enough, в результате чего возникает эффект усиления смыслового воздействия высказывания на слушателя и даже ирония.

Наречие scarcely участвует в создании преуменьшения, способствует передаче динамичности событий: scarcely способно не просто подчеркнуть неполноту действия, а усилить, зафиксировать внимание читателя или слушателя на имплицитном отрицании. Для наречия scarcely типичной является функция семантического оператора. Рассматриваемое наречие способно служить заменой отрицанию, смягчая его, делает высказывание менее категоричным. В позиции перед глаголом наречие неполноты действия/признака scarcely обращает внимание читателя на то, что действие совершается в недостаточном количестве или едва успело закончиться. Контраст семантики выражения at all (совсем, вообще) и наречия scarcely способствует достижению эффекта усиления отрицания без использования отрицания как такового с целью придания высказыванию более вежливой формы.

Анализ наречия barely (параграф 2.3.3) свидетельствует, что данное наречие делает утвердительное предложение фактически отрицательным из-за физической, ментальной неспособности или стечения обстоятельств. Оценочное наречие barely не употребляется в отрицательных предложениях. Аналогичную функцию фактического отрицания действия или признака в современном английском языке несёт наречие неполноты действия/признака hardly. Причинами трудности осуществления действия или достижения признака могут являться как факторы физического или эмоционального плана, так и обстоятельства совершения действия. Являясь оценочной единицей языка, наречие barely передаёт не только значение трудности осуществления действия, но и отношение автора, его оценку данного действия. Наречие barely способно придавать высказыванию тактичность, мягкость, выражая значение недостаточности или скрытого отрицания.

В параграфе 2.3.4 дано описание функций наречия almost. Ключевой функцией данного наречия является обозначение неполноты, неточности признака действия при употреблении с другими наречиями. Эмотивная функция также может быть присущей рассматриваемому наречию. Тем не менее слово almost, обладая способностью подчеркнуть эмоциональность, не может выполнять функцию самостоятельного и единственного инструмента выражения эмоциональности.

Наречие only (параграф 2.3.5) обладает многоуровневой системой функций. Данное наречие подчёркивает единственность, ограниченность определяемого действия, незначительность причины его совершения, эмоциональную напряжённость или ироничность ситуации. В сочетании с частицей not наречие неполноты действия/признака only демонстрирует безграничность желания или чувств героя, позволяет уловить его эмоции. В начальной позиции в предложении в сочетании not only рассматриваемое наречие оценки подчёркивает необычность ситуации. Наречие неполноты действия/признака only, обращая внимание на единственность действия, репрезен-

тирует тактичность высказывания. В позиции после модального глагола can/could наречие only показывает единственность, ограниченность возможности совершения действия. При употреблении рассматриваемого наречия в сочетании с числительным или словом со значением количества данное наречие оценки подчёркивает недостаточность, единственность количества. Наряду с функцией иллюстрации недостаточности количества наречие only обладает функцией эмоционального усилителя, удивления героя.

В параграфе 2.3.6 дано описание функций наречия неполноты действия/признака merely. Данное наречие по своей семантической природе является достаточно сдержанным в эмоциональном плане. Наиболее типичными случаями употребления наречия merely являются: (1) в позиции непосредственно перед смысловым глаголом или между вспомогательным и смысловым глаголами; (2) в составе предикативной конструкции в позиции между глаголом to be и существительным. Наречие merely функционирует в предложении как обстоятельство. В современном английском языке наречие неполноты действия/признака merely выполняет функцию источника значения единственности, упрощённости, ограниченности, поверхностности, малой степени значимости или ценности: In any роет or text, certain words have cardinal importance, some moderate importance, and others act merely as «infilling» to complete the sense (BNC).

В параграфе 2.3.7 описываются функции наречия неполноты действия/признака solely. Функции данного наречия существуют в современном английском языке в системе и являются тесно связанными между собой, что обусловлено особенностями семантики оценочного значения данного наречия. Ключевой синтаксической функцией наречия неполноты действия/признака solely является функция обстоятельства в позиции после сказуемого. Наречие solely показывает незначительность, единственность обстоятельств, условий, качественного признака, цели или другого действия, при которых совершается определяемое действие: But how can Sartre claim to found a general anthropology when he defines it solely in terms of his own society (BNC).

В параграфе 2.3.8 представлена характеристика функций наречия неполноты действия/признака just. Значения наречия just напрямую зависят от контекста и речевой ситуации. Наречие just может быть переведено на русский язык как «лишь» или «как раз». Наречие just является оценочным наречием неполноты действия/признака только в значении «лишь, только, едва». В становлении just как наречия неполноты действия/признака не последнюю роль играет позиция данного наречия в предложении. В современном английском языке наречие just функционирует в предложении в качестве обстоятельства, относимого к глаголу, числительному или слову со значением количества, прилагательному, а также к неглагольным предикатам, которые могут быть выражены существительным или предложно-именным словосочетанием. Наречие just способно определять не только сказуемое, но и обращать внимание читателя на обстоятельство или дополнение.

14

Наречие just выступает в функции источника значения единичности, ограниченности, малой степени значимости совершения действия или достижения признака. Ключевым случаем употребления рассматриваемого наречия является его позиция в составе предикативной конструкции {to be + just + [(прилагательное) + существительное]} с целью придания значения приуменьшения. В случаях употребления наречия just согласно модели [подлежащее + вспомогательный глагол + just+ смысловой глагол] во временах Present Continuous и Past Continuous наречие just играет роль инструмента акцентирования внимания на незавершённости действия. Анализ примеров речевой актуализации этого наречия показывает, что наречие неполноты действия/признака just в сочетании с числительным или словом со значением количества передаёт значение ограниченности, единственности количества. В современном английском языке для рассматриваемого наречия также характерными являются функции выражения эмоциональной окраски высказывания, демонстрации незначительности, динамичности, единственности действия, признака, предмета, лица, которое выражено существительным предикатом, или информации, которую передаёт определяемое предложно-именное словосочетание в составе предикативной конструкции.

Наречие nearly (параграф 2.3.9) передаёт значение неполноты, недостаточности признака в составе предикативной конструкции в позиции между глаголом to be и прилагательным. Рассматриваемое наречие обозначает неполноту, приблизительность времени совершения, качества действия или неточность местонахождения в случаях употребления данного наречия перед другим наречием. В позиции после сказуемого оценочное наречие nearly определяет действие с учётом информации, выраженной дополнением или обстоятельством. Наречие nearly употребляется перед прилагательным, выполняющим в предложении функцию определения, с целью передачи значения приблизительности признака, который передаёт определяемое прилагательное. Рассматриваемое наречие занимает позицию перед смысловым глаголом или между вспомогательным и смысловым глаголами с целью придания значения неполноты, незавершённости, незначительности действию, выраженному определяемым глаголом. В случае употребления наречия оценки nearly в позиции после модального глагола can/could данное наречие демонстрирует приблизительность, неполноту возможности совершения действия. В сочетании с причастием I или причастием II наречие nearly является источником значения незавершённости, неполноты действия, а также подчёркивает тот факт, что действие, которое передаёт определяемое причастие, близко к завершению. При употреблении в составе предикативной конструкции между глаголом to be и существительным-предикатом наречие nearly несёт значение неточности, приблизительности, неполноты существования предмета или какого-либо явления. Рассматриваемое наречие оценки употребляется в составе предикативной конструкции в позиции между глаголом to be и предложно-именным словосочетанием, данное оценочное наречие подчёркивает неполноту, приблизительность информации, которую передаёт определяемое предложно-именное словосочетание.

Исследование подтвердило, что ключевой семантической функцией наречия неполноты действия/признака nearly является функция источника значения приблизительности количества в сочетании с числительным или словом со значением количества. Следовательно, наречие nearly передаёт значение неполноты, недостаточности, приблизительности. Наречие nearly подчёркивает нечёткость границ наличия признака, количества или завершённости действия.

В параграфе 2.3.10 даётся анализ функциональных характеристик наречия rarely. Как было указано выше, оценочное наречие rarely не является синонимом ни для одного из рассматриваемых в реферируемой работе наречий неполноты действия/признака. Наиболее типично для наречия rarely употребление в позиции перед смысловым глаголом или между вспомогательным и смысловым глаголами.

В описываемых случаях употребления наречие rarely играет роль источника значения неполноты действия или признака вследствие редкости описываемого явления. Наречие rarely функционирует в предложении как обстоятельство. В случаях употребления наречия неполноты действия/признака rarely в составе предикативной конструкции в позиции между глаголом to be и прилагательным оно является источником значения редкости признака. В сочетании с числительным оценочное наречие rarely подчёркивает недостаточность количества как результат редкости достижения его должного уровня. В постпозиции по отношению к сказуемому рассматриваемое наречие способно выполнять эмотивную функцию.

Также наречие rarely является источником значения неполноты вследствие нечастого совершения действия или достижения признака не только для определяемого сказуемого, но и для дополнения, что способствует лучшему пониманию мысли автора. В случаях его употребления после модального глагола can/could оно передаёт значение редкой способности или возможности совершения действия. При употреблении рассматриваемого наречия в начальной позиции в предложении логическое ударение падает на него, внимание читателя более чётко фокусируется на значении редкости, которое передаёт наречие rarely. Такие высказывания являются выразительными и эмоционально окрашенными. В случаях употребления его в сочетании с причастием I или причастием II наречие rarely выполняет функцию источника значения редкости совершения действия. При употреблении в составе предикативной конструкции между глаголом to be и существительным наречие rarely несёт значение редкости существования предмета или какого-либо явления.

Принимая во внимание результаты анализа употребления наречий неполноты действия/признака в современном английском языке (параграф 2.3.11), необходимо подчеркнуть, что наречия almost, hardly, nearly, rarely, barely, merely, just, only, solely и scarcely служат для обозначения неполноты признака. Данное явление можно наблюдать в случае употребления рассматриваемых наречий с прилагательными: Some were barely alive (BNC).

Для рассматриваемых наречий характерно употребление с наречиями образа действия, времени, места, меры и степени: (1) In a big theatre perfor-

mance will never be perfect unless the beat is understood more by the eyes than the ears, because sometimes the chorus is almost wholly in the wings, and almost always divided between two sides (BNC). (2) Intending to spend two quiet days in Montreal on the way home I took a room in the Mount Royal Hotel there, and almost immediately ran into Pierre Leveque in the lobby (BNC).

Необходимо отметить, что исследуемые наречия правильно называть наречиями неполноты действия/признака, так как они служат не только для характеристики действия, но и для характеристики признака, качества предмета в сочетаниях с прилагательными и для характеристики признака признака в сочетаниях с наречиями.

Одним из часто встречающихся в современном английском языке употреблений наречий неполноты действия/признака является их сочетание с числительными или словами со значением количества (параграф 2.3.12). Подобные наречия вносят в предложение ощущение недосказанности, нерешительности. В случаях сочетания с числительными они придают всему высказыванию оттенок неточности и приблизительности. Также рассматриваемые единицы нейтрализуют жесткие количественные рамки, которые в высказывании определяются именем числительным. Результаты проведенного анализа позволяют, в частности, выделить слово nearly как доминантное наречие неполноты действия/признака, наиболее часто употребляемое в сочетании с числительными или словами со значением количества. Анализ сочетаемости наречий неполноты действия/признака с именами числительными и словами со значением количества позволяет выделить основные значения таких сочетаний. Таковыми являются значение времени, значение возраста и значение мер измерения и количества объектов. Под объектами следует понимать неодушевлённые предметы, одушевлённые существа и указание на частичность, выраженную посредством количества: (1) She had been coming to Alexandria, to the Hotel Normandie, for a few weeks every spring for almost forty years (BNC). (2) And the little one, Philippa, barely eight years old! (BNC). (3) That will put nearly £150 million into the rural economy (BNC).

Наиболее характерными наречиями неполноты действия/признака, употребляющимися с именами числительными и словами, обозначающими количество в выделенных выше значениях, являются nearly, barely, just и almost.

В Заключении обобщаются основные результаты проведённого исследования, подтверждающие, что функции рассматриваемых наречий неполноты действия/признака существуют в языке в тесной взаимосвязи.

В работе предпринята попытка системного анализа функциональных и семантических характеристик наречий hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely как наречий неполноты действия/признака, представлен фрагмент семантической сети значений неполноты, репрезентантами которых являются исследуемые в реферируемой работе наречия. Значение неполноты совершения действия или достижения признака, фрагмент которого передают рассматриваемые наречия оценки, является сложным по структуре и многогранным. Исследуемое значение представляет собой сложный комплекс - сеть значений. В данной сети ячейками фрагмента

17

являются значение приближённости, малой степени завершённости действия или достижения признака (almost, nearly)-, значение неполноты вследствие нечастого совершения действия или достижения признака (rarely); значение физической или ментальной трудности, тяжёлого положения, малой степени возможности совершения действия или достижения какого-либо признака {hardly, barely и scarcely); значение незавершённости действия или недостижения признака по причине спешки или наступления какого-либо другого события {scarcely, barely, hardly, only, merely и just)] значение единственности, незначительности действия или признака {only, solely, merely). В зависимости от своих семантических характеристик наречия неполноты действия/признака отмечают неполноту, поверхностность, недостаточность, единичность или незначительность определяемого действия или признака. Значения исследуемых наречий различны, что является результатом неодинакового набора их функций. Оценочная и семантическая природа наречий неполноты действия/признака даёт им возможность: а) подчёркивать ироничность ситуации; б) определять действие или признак в процессе приуменьшения значения описываемых событий или фактов; в) придавать большую тактичность, вежливость высказыванию.

Перспективой дальнейшего исследования может являться изучение наречий неполноты действия/признака с точки зрения их употребления в разного рода англоязычных речевых произведениях.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

в ведущих периодических изданиях:

1. Колодяжная, В.Н. Место наречий неполноты действия или признака в предложении / В.Н. Колодяжная // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 7. - С. 235-238 (0,25 п.л.).

2. Колодяжная, В.Н. Некоторые особенности употребления наречий неполноты действия или признака в английском предложении / В.Н. Колодяжная // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. Сер. Филология. - 2010. - № 3. - С. 62-70 (0,52 п.л.).

3. Колодяжная, В.Н. Семантические характеристики наречия неполноты действия или признака hardly в сочетании с глаголом / В.Н. Колодяжная // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - 2010. - № 3(2). - С. 71-75 (0,4 п.л.).

в других изданиях:

4. Колодяжная, В.Н. Особенности предикативной связи наречий неполноты действия в современном английском языке / В.Н. Колодяжная // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: материалы науч.-практ. конф. (с международным участием) - Иркутск: ИГТУ, 2009. - С. 168-171 (0,28 п.л.).

5. Колодяжная, В.Н. Употребление наречия неполноты действия с именами числительными и словами со значением количества / В.Н. Колодяжная // Филология и культура: материалы VII междунар. науч. конф. - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 186-188 (0,14 п.л.).

6. Колодяжная, В.Н. Значение сочетания наречий неполноты с именами прилагательными и другими наречиями в современном английском языке / В.Н. Колодяжная // Лингвистические основы межкультурной коммуникации : материалы междунар. науч. конф., в 2-х ч. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. - Ч.І. - С. 177-180 (0,18 п.л.).

7. Колодяжная, В.Н. Некоторые сравнительные характеристики прилагательных и образованных от них наречий неполноты действия или признака / В.Н. Колодяжная // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования : сб. науч. тр. VIII междунар. науч.-практ. конф. - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 153-155 (0,24 п.л.).

8. Колодяжная, В.Н. Функциональные характеристики наречия неполноты действия или признака solely в современном английском языке /

B.Н. Колодяжная // Язык, дискурс, текст: труды и материалы V междунар. науч. конф. - Ростов-на-Дону: Изд-во «АкадемЛит», 2010. - С. 148-150 (0,29 п.л.).

9. Колодяжная, В.Н. Семантические характеристики наречий неполноты действия/признака в современном английском языке / В.Н. Колодяжная // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников V междунар. науч. конф. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. - С. 148-151 (0,28 пл.).

10. Колодяжная, В.Н. Некоторые функциональные характеристики наречия неполноты действия или признака just в современном английском языке / В.Н. Колодяжная // Языковые измерения: пространство, время, концепт : материалы IV междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, в 2-х ч. - М.: Книга и бизнес, 2010. - Ч.ІІ. -

C. 404-412 (0,43 п.л.).

11. Колодяжная, В.Н. Некоторые функциональные характеристики наречий неполноты действия или признака в современном английском языке / В.Н. Колодяжная // Коммуникативно-когнитивный подход к преподаванию филологических дисциплин : материалы межвуз. науч.-практ. конф. - Ялта: РВВ КГУ, 2011. - С. 171-173 (0,14 п.л.).

Подписано в печать 16.02.2012. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 34. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИПК НИУ «БелГУ» 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

'(Г -

 

Текст диссертации на тему "Семантические и функциональные характеристики наречий неполноты действия или признака в современном английском языке"

61 12-10/883

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

На правах рукописи

Ну

Колодяжная Вероника Николаевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПРИЗНАКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04. - германские языки

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Чекулай Игорь Владимирович

Белгород-2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................4

ГЛАВА 1. КОМПЛЕКСНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ/ПРИЗНАКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.......................................................................................11

1.1. Проблема определения наречия как части речи.......................11

1.2. Особенности семантики наречий, передающих незначительность.........................................................................20

1.3. Наречия неполноты действия/признака как оценочные единицы языка...............................................................................29

1.4. Понятия интенсивности и экспрессивности..........................36

1.5. Основные морфологические характеристики наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely....................................................................42

Выводы по главе 1..................................................................47

ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ/ПРИЗНАКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ................... ..............................................50

2.1. Структурно-семантический анализ наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely в словарном описании ................................................................50

2.2. Синтаксические характеристики наречий неполноты действия/признака в предложении......................................................57

2.2.1. Основные случаи употребления наречий неполноты действия/признака в современном английском языке...............................57

2.2.2. Некоторые особенности употребления наречий неполноты действия/признака в предложении.....................................................64

2.3. Основные функциональные характеристики наречий неполноты действия/признака............................................................71

2.3.1. Функции наречия неполноты действия/признака hardly..............74

2.3.2. Функции наречия неполноты действия/признака scarcely..........82

2.3.3. Функции наречия неполноты действия/признака barely............92

2.3.4. Функции наречия неполноты действия/признака almost..........100

2.3.5. Функции наречия неполноты действия/признака only.............107

2.3.6. Функции наречия неполноты действия/признака merely..........118

2.3.7. Функции наречия неполноты действия/признака solely...........126

2.3.8. Функции наречия неполноты действия/признака just.............131

2.3.9. Функции наречия неполноты действия/признака nearly..........140

2.3.10. Функции наречия неполноты действия/признака rarely.........148

2.3.11. Семантические особенности сочетания наречий неполноты действия/признака с именами прилагательными и другими наречиями

в современном английском языке......................................................155

2.3.12. Употребление наречий неполноты действия/признака с числительными и словами со значением количества. ............................158

Выводы по главе 2................................................................ 160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................163

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.................................................166

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ......................................183

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА...................185

ВВЕДЕНИЕ

Мир современного английского языка велик и разнообразен, каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Лексика оценочного характера является широко распространенной в современном английском языке. К числу таких лексических единиц относятся оценочные наречия неполноты действия/признака. Являясь незаменимыми языковыми индикаторами, данные лексические единицы способствуют выражению мысли в соответствии с целями и желаниями автора. Одной из главных характеристик оценочной лексики является многоцелевое функциональное назначение.

Проблема выделения наречия как части речи достаточно интенсивно рассматривалась в работах таких видных ученых, как Г.Г. Почепцов, A.A. Потебня, ВБ. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, О. Есперсен и др.

Следует отметить, что исследование значений наречий неполноты действия/признака предпочтительнее осуществлять с точки зрения функционально-семиологического подхода с рассмотрением функционального содержания данных наречий с учетом их лексико-грамматической соотнесенности [Болдырев 2001: 99].

У. Бекланд, Д.Л. Болинджер и С. Гринбаум посвятили свои работы исследованию наречий степени. ОН. Торосян в комплексном и многогранном плане подает наречия меры и степени современного английского языка с учетом их системных отношений и функционирования в тексте.

Сложность семантики наречий неполноты действия/признака непосредственно связана с оценочным компонентом значений рассматриваемых единиц языка. Семантику оценки в своих работах освещали Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Н.Г. Виноградова и др.

Наречия неполноты действия/признака играют роль инструментов расставления акцентов - интенсификаторов современного английского языка.

Изучение функциональных характеристик данных наречий, как и любых единиц языка, невозможно без подробного анализа их сложных и многогранных значений с учетом морфологических, синтаксических особенностей и оценочной природы рассматриваемых наречий. Комплексный подход к изучению наречий неполноты действия/признака в современном английском языке позволяет представить значения исследуемых наречий в системе их функционирования в языке, репрезентировать значение неполноты как сложную многоуровневую «семантическую сеть», разграничить случаи их употребления, а также определить функциональные и семантические особенности данных наречий.

Актуальность работы обусловлена функциональной спецификой и высокой частотностью наречий, которые передают значение неполноты совершения действия или достижения признака в современном английском языке. Сложность семантики данных наречий непосредственно связана с оценочным компонентом в составе значений рассматриваемых единиц языка. Важность исследования оценочных наречий неполноты действия/признака состоит в том, что они являются языковыми индикаторами, способствующими выражению мысли автора в соответствии с целями и желаниями. Возможность употребления наречий неполноты действия/признака в дискурсах различного типа является следствием их многоцелевого функционального назначения как оценочных единиц языка.

Объект исследования представлен наречиями, репрезентирующими семантические вариации значения неполноты в современном английском языке.

Предметом исследования являются семантические и функциональные характеристики наречий неполноты действия/признака в современном английском языке.

Материалом исследования послужили лексикографические источники английского языка: толковые словари, тезаурусы и электронные словари. Иллюстративный материал получен методом сплошной выборки из художественных произведений английских авторов, а также данных электронного корпуса British National Corpus, и составляет 3,5 тыс. употреблений.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы, посвященные:

- проблеме выделения наречий как части речи: (Е.М. Галкина-Федорук, И.Н. Слободская, Г.Г. Почепцов, A.A. Потебня, В.Н. Шмелёв, Е.С. Кубрякова, O.A. Глущенко, S. Greenbaum, U. Backlund и др.);

- специальному изучению наречий меры, а также наречий с семантикой незначительности: (В .А. Мальцев, Д. Ширвинскайте-Текорене, Е.В. Гулыга, И.В. Червенкова, J1.B. Афанасьева, В.В. Новицкая, C.JI. Сахно, Л.Д. Чеснокова, Л.П. Колоколова, A.A. Ховалкина, В.В. Дегтярёва, О.Н. Торосян, Т.М. Пристанская, Ю.Л. Воротников, Л.А. Беловольская, H.A. Давыдкина, G. Kirchner, Н. Spitzbardt, A. Partington и др.);

- рассмотрению понятия оценки и наречий как оценочных инструментов языка: (В. Брожик, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, И.В. Чекулай, Н.Г. Виноградова, G.H. Wright, D.L. Bolinger и

др-);

- освещению понятий интенсивности признака и экспрессивности: (E.H. Сергеева, Л.Я. Герасимова, А.Н. Полянский, Е.И. Шейгал, В.Н. Телия, И.И. Туранский, В.И. Шаховский, О. Ducrot, J. Sadock, DJ. Allerton и др.).

Методика исследовательской работы носит комплексный характер и включает метод семантического анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод количественного анализа, метод контекстуального анализа, элементы этимологического анализа.

В соответствии с выбранным объектом и предметом реферируемой работы цель исследования заключается в комплексном анализе

семантических и функциональных характеристик наречий неполноты действия/признака: hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely.

Для реализации поставленной цели требовалось решить следующие задачи:

1) провести анализ семантики наречий неполноты действия/признака, учитывая их оценочную природу;

2) определить синтаксические характеристики и модели употребления рассматриваемых наречий в предложении;

3) выявить функции наречий неполноты действия/признака с учетом их семантических особенностей, оценочной природы и смысла, который говорящий вкладывает в высказывание;

4) определить значимые особенности сочетаний наречий неполноты действия/признака с числительными в современном английском языке;

5) на основе структурно-семантического анализа наречий неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly, rarely определить заполненность ячеек сети значений неполноты, которые передают оценочные наречия.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в системном выявлении семантических особенностей наречий неполноты действия или признака: hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely. Проведен комплексный анализ функциональных характеристик с учетом оценочной природы и модального компонента в составе значений данных наречий. Выделены основные модели употребления в предложении для каждого из рассматриваемых наречий. Определены основные значения их сочетаний с числительными в современном английском языке.

Результаты проведенной научной работы позволяют сформулировать положения, выносимые на защиту.

1. С прагматической точки зрения наречия неполноты действия/признака hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely выполняют следующие текстовые функции: констатирующую функцию, функцию выражения отношения автора к определяемому действию или признаку, эмотивную функцию, функцию характеристики физической или ментальной трудности действия, функцию придания ироничности, функцию определения действия или признака в процессе приуменьшения значения описываемых событий или фактов, также функцию придания тактичности и вежливости высказыванию.

2. Функции наречий неполноты действия/признака характеризуются взаимосвязанностью и нелинейностью. Возможность одновременного выполнения сложной системы функций рассматриваемыми наречиями позволяет им ярко проявлять себя как инструментам оценки.

3. Значение неполноты совершения действия или достижения признака, которое передают наречия оценки hardly, scarcely, barely, almost, only, merely, solely, just, nearly и rarely, представляет собой сложный комплекс - фрагмент семантической сети значений неполноты. Ячейками данного фрагмента сети значений неполноты являются: 1) значение приближенности, малой степени завершенности действия или достижения признака (almost, nearly); 2) значение неполноты вследствие нечастого совершения действия или достижения признака {rarely)-, 3) значение физической или ментальной трудности, тяжелого положения, малой степени возможности совершения действия или достижения какого-либо признака {hardly, barely и scarcely)-, 4) значение незавершенности действия или недостижения признака по причине спешки или наступления какого-либо другого события {scarcely, barely, hardly, only, merely и just); 5) значение единственности, незначительности действия или признака {only, solely, merely).

4. Функции рассматриваемых наречий неполноты действия/признака неотъемлемо связаны с их семантикой. Выбор данных наречий определяется общим содержанием всего высказывания, а также коммуникативной задачей.

5. В современном английском языке наречия неполноты действия/признака играют роль деинтенсификаторов, которые служат индикаторами отклонения от нормы на шкале оценок в сторону снижения категоричности высказывания. Исследуемые единицы языка демонстрируют выполнение действия или достижение признака в мере ниже нормы, что может являться источником усиления экспрессивности, создания необходимой эмоциональности, придания неопределенности действию или признаку.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в системном выявлении семантических, морфологических, синтаксических и прагматических характеристик оценочных наречий неполноты действия/признака, что способствует расширению лингвистических представлений о рассматриваемых наречиях как оценочных единицах языка. Системный подход к исследованию семантических и функциональных характеристик наречий неполноты действия/признака позволяет осуществить попытку построения фрагмента семантической сети значений неполноты, которые выражают данные наречия в современном английском языке.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения его результатов при чтении курсов по когнитивной лингвистике и семантике. Полученные данные могут быть использованы при издании учебных пособий, при написании дипломных и магистерских работ и в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения работы и её результаты были представлены на научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания иностранных языков» (г. Иркутск 2009);

VII международной научной конференции «Филология и культура» (г. Тамбов 2009); международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород 2010);

VIII международной научно-практической конференции «Фундаментальные

и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов 2010); V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск 2010); V международной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (г. Ростов-на-Дону 2010); IV международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (г. Москва 2010); межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативно-когнитивный подход к преподаванию филологических и психолого-педагогических дисциплин» (г.Евпатория 2011). Основное содержание работы отражено в 11 публикациях, три из которых - в ведущих периодических изданиях.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала.

ГЛАВА 1. КОМПЛЕКСНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ/ ПРИЗНАКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Проблема определения наречия как части речи

Вопрос о выделении наречия как части речи являлся открытым на протяжении многих веков. Исследование наречий невозможно без обращения к положениям классической лингвистики, предложенным A.A. Потебней, В.В. Виноградовым, Е.М. Галкиной-Федорук, В.Н. Шмелёвым,

О. Есперсеном и др.

Проблема выделения наречия как части речи привлекает внимание многих исследователей. Комплексная, многоуровневая и постоянно изменяющаяся семантическая структура наречий, разветвленная система их функций в языке, а также сложная взаимосвязь с другими частями речи обуславливают неоднозначность данной темы. В.В. Виноградов отмечает интерес лингвистов к наречиям, что связано с их значительной численностью, частотностью употребления, большим количеством связей, как между собой, так и с другими частями речи и универсальностью, поскольку наречия существуют почти во всех языках [Виноградов 1953:21].

Как показывают наблюдения профессора М.Н. Петерсона, к глаголу относятся 72% наречий и лишь 22% могут определять существительное, прилагательное или другое наречие [Петерсон 1923: 83].

Одно из основополагающих определений наречия как части речи, которое послужило фундаментом для большинства предложенных в современной лингвистике, принадлежит A.A. Потебне. Главным для выделения наречий исследователь считал семантический аспект. A.A. Потебня видит наречие знаменательной частью речи и определяет его как «признак, другим признаком, данным или �