автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантические изменения в условиях языкового контакта

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кругляк, Елена Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантические изменения в условиях языкового контакта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические изменения в условиях языкового контакта"

На правах рукописи

Ж

Кругляк Елена Евгеньевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО

КОНТАКТА

(на материале общественно-политической лексики французского языка Канады)

специальность 10.02.19 — теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2006

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Клоков Василий Тихонович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Молодкин Анатолий Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Кузнецова Елена Валерьевна

Ведущая организация: Красноярский государственный университет

Защита состоится «/¿з» 2006 г. в час. на заседании дис-

сертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (XI корпус СГУ, ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан <А 2006 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению семантических изменений общественно-политической лексики, происходящих в условиях языкового контакта. Семантические изменения, обусловленные именно языковыми контактами являются по разным данным наименее исследованными. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике. Однако, по мнению некоторых ведущих лингвистов, например Э.Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно заимствований.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно новом направлении в языкознании, сформировавшимся лишь к концу XX века. И хотя взаимовлияние языков было отмечено ещё во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно. Наиболее значимыми в области теории языковых контактов являются работы Г.И. Асколи, Г. Шухардта, И.А. Бо-дуэна де Куртенэ, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Л. В. Щербы и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В.А. Виноградова, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Меч-ковской, В.Т. Клокова, A.M. Молодкина, Э.Ф. Володарской, Ж. Баганы.

В конце XX — начале XXI в мире значительно возросла роль английского языка. Под его влиянием оказались многие языки мира, в том числе и французский. Контакт английского и французского языков начинается с X века на территории Европы. В настоящее время он осуществляется не столько между национальными формами этих языков, сколько между их территориальными вариантами в Африке, Северной Америке, Азии и т.д.

Англо-французский языковой контакт в Канаде имеет свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков начинается с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, является сборник канадианизмов бельгийского священника Потье. В конце XIX века появляются различные словари, фиксирующие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-француз-ский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др. Все исследователи утверждают, что лексика французского языка Канады неоднородна по своему составу. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие

основную часть франко-канадской лексики, лексические элементы, являющиеся отличительными признаками французского языка канадцев (так называемые канадианизмы), а также архаизмы, диалектизмы, неологизмы, индейские и английские лексические, а также семантические заимствования и кальки. Последние являются малоизученными в канадском варианте французского языка. Между тем, их роль в формировании общественно-политической терминологии языка СМИ значительна, поскольку значительно влияние английского языка на французский язык в Канаде, что и определяет актуальность данной работы.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются семантические заимствования и семантические кальки в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка.

Предмет исследования составляют особенности появления семантических заимствований и калек и специфика их функционирования в территориальном варианте французского языка Канады.

Целью работы является определение механизма семантических изменений и степени влияния английского языка на семантику обществено-политической терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление семантических изменений (трансформаций) в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка;

2) определение природы семантических изменений (семантические заимствования и семантические кальки);

3) определение причин, приведших к появлению семантических изменений;

4) анализ процессов семантического заимствования и калькирования;

5) выведение продуктивных типов семантических трансформаций.

Материалом исследования послужили общественно-политические

термины, зафиксированные в словарях французского языка Канады и Франции, во франко-канадских компьютерных текстах, а также в газетных и журнальных статьях, помещённых на официальных сайтах Интернета, общей численностью 3250 единиц.

Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из франко-канадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка; количественный, описательный и сопоставительный методы — для представления отобранного материала, а также метод структурно-семантического анализа — для определения вида семантической трансформации.

Научная новизна работы обусловлена тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках канадского варианта французского языка, а также в сопоставлении с французским языком Франции.

Теоретическая значимость состоит в расширении представления о результате языкового контакта' (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространёнными являются семантическое заимствование и калькирование), в определении специфики иноязычного влияния в условиях неблагоприятной (для других иностранных языков) языковой политики, а также в выявлении и дальнейшем функционировании семантических заимствований и калек в канадском варианте французского языка.

Практическая значимость работы: полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, истории французского языка, общего языкознания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В условиях жесткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограниченно, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

2. Для наиболее полного анализа семантических трансформаций необходимо рассматривать как изменения на уровне семантической структуры слова, так и на уровне значения лексико-семантических вариантов слова. В канадском варианте французского языка особенно распространены изменения в семантической структуре слова. В некоторых случаях может также иметь место комбинированный тип семантического изменения.

3. Заимствуя значения, имеющиеся в английском языке, но отсутствующие во французском языке Франции и сохраняя в то же время общефранцузские значения, канадский вариант французского языка стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.

4. Семантическое заимствование является довольно продуктивным в образовании общественно-политической лексики канадского варианта французского языка.

5. Важным средством семантических изменений при языковом контакте является заимствование семантических омонимов.

Апробация: основные положения диссертации были представлены на конференциях молодых ученых СГУ в 2004, 2005 гг., на Всероссийской конференции «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006 г.), а также в текстах семи опубликованных статей.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и трёх приложений, представляющих собой классификацию типов семантических изменений, а также списки семантических англицизмов и межъязыковых омонимов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Основные положения контактной лингвистики на' современном этапе» посвящена истории формирования контактной лингвистики в нашей стране и за рубежом. В ней приводится обзор трудов отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в области языковых контактов, а также основополагающие понятия контактной лингвистики: двуязычие, контактный язык, взаимодействие языков, интерференция, конвергенция, дивергенция, выделяются типы взаимодействия языков.

Контакт языков, как известно, начинается с контакта билингвальных обществ, другими словами с индивидуальных контактов их двуязычных представителей. При этом воздействие, которое языки оказывают друг на друга, проявляется в явлениях интерференции. Особым видом интерференции является семантическая интерференция. Именно в рамках семантической интерференции, возникшей в результате языкового контакта, происходит семантическое заимствование и калькирование. И если лексическое заимствование — это начальное проявление интерференции, то семантическое заимствование осуществляется лишь на поздних стадиях языкового контакта [Семчинский 1973]. Семантическое заимствование и семантическое калькирование могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними причинами. К внутренним причинам относят характер языковых знаков, особенности строения слов, а к внешним — межъязыковые контакты, характер двуязычия, престижность языка и т.д. [Ткаченко 1989]. На территории Канады ведётся последовательная борьба за чистоту французского языка. Собственно поэтому, лексические англицизмы там не всегда возможны. Они воспринимаются франкоканадцами как угроза их национальному достоинству. Вместе с тем, влияние английского языка на французский присутствует. Оно проявляется в многочисленных семантических заимствованиях и кальках, подчас неосознанных, стихийных, которые могут быть определены лишь специалистами в языке. Что касается различия между семантическим заимствованием и семантическим калькированием, то следует заметить, что первое опирается, прежде всего, на тождественность формы лексических единиц, а второе — на близость семантики. Вместе с тем и семантическое заимствование, и семантическое калькирование содействуют семантическому уподоблению как сходных по звучанию, так и сходных по значению лексических единиц, то есть появлению межъязыковой синонимии.

Вторая глава «Развитие контактов французского и английского языков» посвящена истории англо-французского языкового контакта на территории Европы и Канады.

Французский язык в мире широко представлен в виде своих территориальных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, обусловленную историей языковых контактов с другими языками. Контакт французского языка с английским является наиболее продолжительным. При

этом роль языка приоритетной культуры менялась в разные исторические эпохи (в X — XVI вв. более престижным был французский язык, а в XVII — XX вв. — английский язык).

На территории Канады два языка начали активно взаимодействовать со второй половины XVIII века, после того как Канада официально стала английским владением (1791 г.). Собственно и влияние английского языка на французский становится заметным лишь со второй половины XVIII века. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в частности, в лексике — прямые заимствования слов (прежде всего для обозначения новых понятий и предметов), изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития, новые суффиксальные образования от английских корней [Реферов-ская 1972].

Многие исследователи канадского варианта французского языка (К. Пуарье, Ж. Кольпрон, Ж. Дарбельнэ, Ж. Морэ, Ж. Дюлонг, JI. Берже-рон, Е.А. Реферовская, В.Т. Клоков, Н.И. Голубева-Монаткина и др.) отмечают в нём наличие большого количества англицизмов и архаичной лексики. Многочисленные заимствования, появившиеся в результате постоянного языкового контакта англофонов и франкофонов на территории Канады, представляли собой, кроме политических и юридических терминов (например: un bill «проект закона», un coroner «председатель жюри», un writ «вызов в суд», un warrant «мандат» и др.), также термины трудового и торгового права (например, un appointement «назначение на должность»; un foreman «мастер, бригадир» и др.). Кроме лексических заимствований в канадском варианте французского языка появляется большое количество калек с английского языка, например: chambre des communes «Национальное собрание (палата депутатов федерального парламента в Оттаве)» от англ. The House Commons, conseil de ville «городской муниципалитет; мэрия» от англ. city council, discours du Trône «Тронная речь» от англ. speech from the throne, fin de semaine «выходные дни» от англ. week-end. Что касается архаизмов, то они представляют собой слова или значения слов сохранившиеся со времен переселения французов на территорию Канады, но вышедшие из употребления на территории Франции. Эта архаичность канадского варианта французского языка объясняется особенностью исторического развития языка. Значительные изменения (особенно на лексическом уровне) во французском языке Франции произошли после Великой Французской революции 1789 года. Французский язык Канады, утратив связь со своей исторической родиной, развивался по собственному пути, всё более отдаляясь от французского языка Франции.

Долгое время франкоканадцы не сознавали различий между своим языком и тем, которым пользовались французы во Франции. Между тем, положение французского языка в Канаде оставалось абсолютно бесправным практически до 1867 года (до провозглашения Канады федеральным

государством). Фактически единственным официальным языком Канады был английский язык. Французский и английский языки в данную историческую эпоху стали выступать по отношению друг к другу как угнетаемый и угнетающий языки.

Однако, несмотря на усилия англичан британизировать новую колонию, французский язык продолжал развиваться по своему собственному пути. Постепенно франкоязычные канадцы стали воспринимать английские заимствования как угрозу не только их языку, но и франкоязычной культуре в целом. Они с большой осторожностью стали относиться к английскому языку и самым решительным образом защищать свой французский язык. В то время как французский язык Франции не перестаёт обогащаться за счёт английских заимствований, отказ от англицизмов в Канаде в настоящее время считается языковой нормой. Со второй половины XX века в Квебеке начинается «эпоха языковых законов» (были приняты законы о содействии французскому языку Канады, об официальном языке Канады, Хартия французского языка Канады и др.). Однако, вопрос о том, какой французский язык нужно принять за норму вызвал многочисленные споры среди канадцев. Некоторые исследователи, занимавшиеся вопросами нормализации французского языка Канады, считали, что французский язык Канады должен соответствовать норме, приближающейся к стандарту французского языка Франции. Вместе с тем, по мнению большинства учёных, важно при этом сохранять и локальную специфику канадского варианта французского языка. Изучение языкового контакта, имеющего место на территории Канады, сводится в основном к вопросам влияния английского языка на французский. Вместе с тем, в работах таких ученых как O.P. Оксентюк, Л.Г. Попова, Ю.А. Жлуктенко, H.H. Быховец, И.Б. Воронцова и др. ставятся вопросы влияния канадского варианта французского языка на английский. Как во французском языке Канады имеются англицизмы, так и в английском языке Канады присутствуют французские заимствования. Следует заметить, что в Квебеке наблюдается своеобразное разделение труда: англофоны доминируют в сфере экономики, тогда как в сфере политики превалируют франкофоны. Это единственная сфера, где, по мнению O.P. Оксентюка, не наблюдается замещения французского языка английским (языковая ситуация, характеризуемая наличием как диглоссии, так и двуязычия). Более того, традиционно превалируя в политике, французский язык оказывает определённое влияние на ряд английских слов, относящихся к сфере политики. В качестве примеров подобного влияния данный исследователь приводит названия политических партий (Parti Québécois «Квебекская партия»), их членов (Péquiste «сторонник Квебекской партии»), лиц, характеризующихся разными признаками (Québécois «уроженец/житель Квебека, франкоканадец», anglais «англоязычный канадец») и т.д. [Оксентюк 1980]. Таким образом, на территории Канады имеет место взаимовлияние языков, особенно в области политической терминологии и общественно-политической лексики.

Третья глава «Семантические изменения в общественно-политической лексике французского языка Канады» посвящена результатам исследования семантических трансформаций общественно-политической лексики французского языка Канады. Изучая семантические изменения в лексике, мы не случайно обратились к анализу общественно-политических текстов, имея в виду, что большинство языковых изменений, происходящих сегодня или происходивших некоторое время назад, фиксируется в общественно-политической лексике. В качестве языкового материала нами были использованы тексты франкоязычной прессы {Journal des débats de l'Assemblée nationale, Journal des débats de Commission permanente des finances publiques, Communiqué, Liberté, Presse franco-canadienne, Presse Canadienne Halifax, Service de nouvelles de l'APF, Le Carillon, Le Moniteur acadien, Le Nord, Le Voyageur, Le Reflet de Prescott-Russell, Le Devoir Editorial, Nouvelles générales и др.), помещённые в Интернете.

Под общественно-политической лексикой (ОПЛ), мы вслед за И.Ф. Протченко понимаем такую «часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской» [Протченко 1975: 103]. При этом, наше исследование направлено на изучение как политической терминологии, так и социально-значимой лексики, включающей в себя различные терминологии. Классификация ОПЛ может производиться на разных основаниях, в частности в качестве одного из основных критериев может выступать тематический принцип. По утверждению Т.Б. Крючковой, класссификации данного типа в значительной мере зависят от языка, на материале которого они проводятся, от тех лексических особенностей, которые обусловлены социально-политической действительностью, в которой живут его носители и которую этот язык отражает [Крючкова 1989]. Так, ОПЛ канадского варианта французского языка можно представить в виде двух групп:

1) специально-политическая лексика, включающая в себя наименования должностей, государственных органов, ведомств, политических партий и движений, термины международной политики, юридические и экономические термины, а также электоральную и военную терминологии;

2) общеполитическая лексика, состоящая из философских, социологических, культурологических, религиозных терминов, широко употребляемых в средствах массовой информации, а также слов, связанных с функционированием различных ассоциаций, союзов, общественных организаций (в том числе и профсоюзов), а также обозначающих явления, процессы, события в области просвещения, культурной жизни страны и т.д.

Основными способами образования ОПЛ являются словообразование, словосочетание и заимствование, включая семантическое. Как показало наше исследование, семантические заимствования являются довольно продуктивным способом пополнения общественно-политических лексико-

9

семантических подсистем. Отметим при этом, что при анализе заимствованной общественно-политической лексики бывает достаточно сложно определить источник заимствования, так как многие общественно-политические термины в большинстве европейских языков становятся интернациональными и имеют общие корни латинского и древнегреческого происхождения. Анализ отобранных нами лексических единиц показал, что для формирования ОПЛ французского языка Канады характерно заимствование специально-политического или общеполитического значения. Уточним, что под специально-политическим значением мы понимаем такое значение, которое относится к политической терминологии, а под общеполитическим — значение, которое можно отнести к разряду социально значимых (хотя и не входящих в политическую терминологию), и в связи с этим часто употребляемым в языке СМИ. При этом возможны следующие ситуации:

I. В случае заимствования специально-политического значения:

1) лексические единицы (ЛЕ) французского языка Канады, принадлежащие к бытовой сфере употребления, заимствуют из английского языка специально-политическое значение, становясь, таким образом, термином, например:

agenda, т

Французский язык Франции (ФФ): записная книжка на каждый день; еженедельник

Французский язык Канады (ФК): 1) график мероприятий 2) повестка дня (от англ. agenda)

2) ЛЕ, являющиеся терминами, но не входящие в ОПЛ, могут заимствовать политическое значение, приобретая тем самым ещё одну сферу употребления:

ajusteur, т

ФФ: наладчик, слесарь-монтажник, слесарь-сборщик; монтёр ФК: страх, оценщик (от англ. adjuster/or)

3) ЛЕ, являющиеся политическими или социальными терминами, заимствуют из английского языка ещё одно политическое или социальное значение:

denomination, f ФФ: наименование, обозначение

ФК: религия; вероисповедание; конфессия; культ; церковь (от англ. denomination)

II. В случае заимствования общеполитического значения:

1) ЛЕ, не являющиеся терминами, заимствуют общеполитическое значение, например:

affecter

ФФ: 1) притворяться; принимать вид 2) уст. стремиться к ..., добиваться У) уст. любить, чувствовать расположение к ..., предпочитать 4) приобретать; принимать

ФК: 1) воздействовать на ...; влиять 2) вредить; наносить ущерб (от англ. affect)

2) JIE, являющиеся терминами, но не входящие в ОПЛ, также могут заимствовать общеполитическое значение:

modérateur, m

ФФ: 1 ) уст. повелитель 2) тех. модератор; регулятор 3) физ. замедлитель (в ядерных реакторах) 4) муз. модератор

ФК: 1) председатель собрания 2) ведущий (во время дебатов на телеэкране, при организации чатов и т.п.) (от англ. moderator)

3) ЛЕ, являющиеся политическими или сог/иальными терминами, заимствуют дополнительное общеполитическое значение:

social, m

ФФ: 1) социальное; социальная проблематика 2) арго друг, дружок ФК: небольшой праздник; вечеринка (от англ. social)

Помимо внеязыковых причин формирование политической терминологии канадского варианта французского языка может быть обусловлено внутриязыковыми причинами. К внутриязыковым причинам мы относим смещение значения, метафорический и метонимический переносы.

Новые значения в ОПЛ канадского варианта французского языка могут появляться большей частью в результате смещения значения. Например, у существительного appartenir «принадлежать; лежать на чьей-л. обязанности, возлагаться на ...» в канадском варианте французского языка появляется значение «обладать». Что же касается значений, появившихся в результате различного рода переносов (метафорического или метонимического), то в нашем исследовании их оказалось не много, например, значение «1) боксерский ринг, борцовский ковер 2) боксерская борьба» у существительного arène «арена; поприще» или значение «пособие по безработице» у существительного chômage «безработица». Между тем, значения, появившиеся в результате метонимического или метафорического переносов в английской лексике с семантикой аналогичной французской, в канадском варианте французского языка заимствуются достаточно часто. В качестве примеров значений, появившихся в результате метафорического переноса в английском и заимствованных канадским вариантом французского языка можно привести следующие: значение «подарок (сделанный политическим деятелем с целью склонить в свою сторону избирателей)» у существительного bonbon « конфета»; значение «подготавливать заранее кого-л., что-л.» у глагола cuisiner «1) готовить, стряпать, заниматься стряпней»; значение «использовать не по назначению (о средствах, о деньгах)» у глагола siphonner «перекачивать, откачивать, промывать»; значение «любимое детище (о деле, об организации)» у существительного bébé «1) малютка, младенец 2) детёныш 3) разг. обуза» и др. Примерами значе-

ний, появившихся в результате метонимического переноса являются такие как «регистрационный номер автомобиля», заимствованное существительным enregistrement «регистрация; занесение в протокол; занесение в список» у английского существительного registration-, значение «закон; правило; порядок», заимствованное существительным législation «законодательство, законоположение» у аналогичного английского слова.

Специфической чертой французской терминологии (как общефранцузской, так и канадской) является её многозначность. Французская терминология не изобретает новых терминов, а скорее приспосабливает уже имеющиеся лексемы под термины, переосмысливая их. Например, существительное ordre в нашей терминологической классификации входит в 4 группы, оно может употребляться как юридический, экономический, военный и административный термин; термин nomination также входит в 4 терминологические группы, это юридический, экономический, административный и относящийся к сфере выборов термин; émettre входит в 3 терминологические группы, это религиозный, финансовый и относящийся к сфере образования термин; более того, многие термины общественно-политической лексики, являются общеупотребительными словами.

В рамках работы были отобраны 3250 лексических единиц общественно-политической лексики из франкоканадских газетных и журнальных статей. В результате их сопоставления с аналогичными JIE французского языка Франции оказалось, что из них 886 JIE имеют те или иные семантические изменения.

Следствием семантического заимствования и калькирования являются изменения семантической структуры слова или изменения значения слова. По типу семантических изменений общественно-политическую лексику французского языка Канады можно разделить на три группы:

I) лексические единицы, семантическая структура которых изменена в результате включения дополнительного значения;

II) лексические единицы, семантическая структура которых не изменена, но имеет место изменение (расширение, сужение, метонимический перенос и т.д.) одного или нескольких лексических значений слова;

III) комбинированный тип семантического изменения (имеются изменения на уровне как лексических значений слова, так и самой семантической структуры лексической единицы за счёт включения дополнительного значения).

Первая группа состоит из 476 единиц. Изменение семантической структуры ЛЕ данной группы происходит, во-первых, в результате сохранения в канадском варианте значений, исчезнувших во французском языке Франции (следует заметить, что практического изменения структуры здесь нет, есть скорее расхождения, в связи с изменениями, произошедшими в семантической структуре слов французского языка Франции) (17 ЛЕ (3,6%)); во-вторых, в результате включения дополнительного значения, заимствованного у аналогичного английского термина (366 ЛЕ(76,9%)); в-

третьих, в результате одновременного сохранения в канадском варианте значений, исчезнувших во французском языке Франции и включения дополнительного значения, заимствованного у аналогичного английского слова (5 JIE (1%)) и, в-четвёртых, в результате переструктуризации значений в семантической структуре слова во французском языке Канады (88 ЛЕ (18,5%)).

Многие исследователи канадского варианта французского языка отмечают наличие в составе его лексики большого количества архаизмов. «Важной особенностью французского языка Канады является то, что в нем представлен довольно обширный пласт таких слов и выражений, которые, прибыв из Франции вместе с переселенцами, сохранились на новой территории, в то время как на их европейской родине они вышли из употребления, и считаются архаизмами» [Клоков 2000:12]. Однако, кроме сохранения слов и выражений, являющихся архаичными, некоторые современные ЛЕ французского языка Канады сохранили значения, исчезнувшие из французского языка Франции. Например, во французском языке Канады глагол abîmer имеет значение «критиковать; ругать», считающееся во французском языке Франции устаревшим.

Относительно заимствования нового значения отметим, что заимствуется от одного до нескольких значений (например, глагол rencontrer заимствовал из английского языка семь значений: 1) выполнять обязательства 2) отвечать на аргументы, на обвинение 3) получать поддержку, апробацию 4) отвечать на пожелания, на требования 5) оправдывать прогнозы 6) знакомиться 7) разъезжаться). Заимствованное значение может быть как общеполитическим, так и специально-политическим.

Следует заметить, что из 886 ЛЕ с изменённой семантикой 762 ЛЕ изменили её под влиянием аналогичных английских единиц. При этом 314 ЛЕ (41%) из них имеют французское происхождение. Например, глагол administrer во французском языке Франции имеет следующие значения: «1) управлять, заведовать, администрировать 2) давать (лекарство) 3) нанести, влепить 4) церк. причащать, соборовать». Во французском языке Канады у него появились значения «осуществлять (анкетирование); проводить в жизнь закон; применять (закон; тестирование)», заимствованные у английского слова to administer.

Общественно-политическая лексика канадского варианта французского языка представляет собой в основном обратные заимствования. В период правления норманнов в Англии английский язык заимствовал из французского языка политическую терминологию. Политические термины прошли в английском языке свой путь развития, их семантика изменилась. На территории Канады происходит возвращение данных лексических единиц во французский язык. Но процесс возвращения осуществляется путем семантического, а не обратного лексического заимствования (изменения формы практически не наблюдается у английских лексических единиц).

Заимствуя новые значения своих исконных слов, французский язык Канады стремится устранить имеющуюся семантическую асимметрию.

При переструктуризации значений в семантической структуре слова происходит изменение порядка следования значений в семантической структуре слова, иными словами главное, основное значение может поменяться местами с другими значениями семантической структуры, являющимися периферийными, неосновными. Это связано, прежде всего, с тем, что с течением времени то или иное значение может потерять свою актуальность и стать второстепенным. Причиной переструктуризации значений является история развития языка и общества, смена картины мира. «Сама история выступает как причина весьма частых несовпадений между исторической группировкой значений слов и актуальным членением этих значений в одну определенную эпоху» [Будагов 1971:113]. Вместе с тем переструктуризация значений может произойти не только в ходе исторического изменения представлений о мире, но и под влиянием аналогичного слова английского языка, например, существительное anniversaire во французском языке Франции имеет следующую семантическую структуру «1) годовщина 2) день рождения», однако во французском языке Канады основным, главным значением этого слова является значение «день рождения» (под влиянием англ. anniversary).

Вторая группа состоит из 344 выявленных нами J1E. Она включает в себя англицизмы, семантическая структура которых не изменена, но имеет место изменение того или иного лексического значения (JI3) слова. Она может быть разделена на 9 подгрупп:

1) изменение ЛЗ в результате расширения (46 ЛЕ). Например, существительное festival «фестиваль» во французском языке Франции употребляется только в значении «артистический праздник». В канадском варианте французского языка под влиянием аналогичного английского слова оно стало называть любой праздник.

2) изменение ЛЗ в результате сужения (107 ЛЕ). Например, существительное amendement во французском языке Франции имеет следующие значения: «1) улучшение, исправление 2) изменение, поправка (в законопроекте, в резолюции)». Под влиянием английского существительного amendment у него появляется более узкое значение «изменение в контракте».

3) изменение ЛЗ в результате одновременного сужения и расширения имеющихся значений (4 ЛЕ), например, в слове accréditation, которое во французском языке Франции обозначает «аккредитование, аккредитация», во французском языке Канады появляются два новых значения: 1) аккредитация учебного заведения (признание права выдавать дипломы и присваивать ученые звания) и 2) официальное разрешение, сертификация, при этом первое значение канадского варианта является более узким, а второе — более широким по отношению к общефранцузскому стандарту.

4) изменение JI3 в результате смещения (150 ЛЕ), например, глагол aider, обозначающий во французском языке Франции «помогать; ассистировать; содействовать, способствовать», в канадском варианте под влиянием английского глагола help приобретает смещенное значение «служить».

5) изменение JI3 в результате смены прямого на переносное (2 ЛЕ) и переносного на прямое (2 ЛЕ), например прилагательное clair, имеющее во французском языке Франции значения «1) светлый 2) прозрачный, чистый 3) ясный 4) понятный 5) редкий, редко растущий 6) жидкий» во французском языке Канады употребляется в переносном значении «1) оправданный (об обвиняемом) 2) безукоризненный». В качестве примера смены переносного значения на прямое можно привести существительное dévoillement, которое во французском языке Франции имеет значение «разоблачение, снятие покрова», а в его канадском варианте может употребляться в прямом значении «1) официальное оповещение; обнародование 2) открытие памятника; открытие памятной доски; презентация».

6) изменение ЛЗ в результате абстрагирования (1 ЛЕ) или конкретизации (3 ЛЕ), например существительное grandeur во французском языке Франции обозначает такие абстрактные понятия как «величие, благородство». Однако во французском языке Канады оно употребляется также в значении «размер; рост» для называния физических параметров предмета или объекта. В качестве примера абстрагирования значения можно привести существительное croissance, которое во французском языке Франции означает «рост, возрастание», а в его канадском варианте может употребляться в значении «развитие, совершенствование» (от англ. growth).

7) изменение ЛЗ в результате мельорации (2 ЛЕ), например: прилагательное agressif «агрессивный, наступательный; боевой, воинственный; вызывающий, задорный» во французском языке Франции имеет пейоративную коннотацию, однако в его канадском варианте она отсутствует. Более того, под влиянием аналогичного английского прилагательного agressive оно стало употребляться с положительной коннотацией.

8) изменение ЛЗ в результате смены терминологической базы (5 ЛЕ), например существительное déficit «дефицит» во французском языке Франции является финансовым термином, в то время как в его канадском варианте оно вошло в медицинскую и спортивную терминологии, заимствовав у английского слова déficit значение «задержка».

9) изменение ЛЗ в результате изменения частоты употребления (22 ЛЕ), как, например, редко употребляемое во французском языке Франции прилагательное additionnel «добавочный, дополнительный», стало часто употребляемым под влиянием английского прилагательного additional.

Что касается третьей группы (комбинированный тип семантических изменений), то она составляет 68 ЛЕ и одновременно с заимствованием нового значения может иметь место сужение имеющегося значения (33 ЛЕ), расширение значения (10 ЛЕ) или сужение и расширение вместе (3 ЛЕ), смещение одного из имеющихся значений (19 ЛЕ), а также смена час-

тоты употребления слова в одном из имеющихся значений (3 JIE). В данной группе мы выделяем 5 подгрупп:

1) заимствование нового и сужение имеющегося лексического зна- • чения. Например существительное administration, имеющее во французском языке Франции значения «1) управление, заведование, администрирование; исполнение обязанностей 2) администрация; управление, административное учреждение; административно-хозяйственная часть 3) государственное ведомство, правительственное учреждение 4) назначение лекарства», заимствовало у аналогичного английского существительного дополнительное значение «правительство (федеральная или провинциальная администрация)» и дифференциальную сему «муниципалитет; мэрия».

2) заимствование значения и расширение имеющегося лексического значения. Например, существительное offense во французском языке Франции имеет следующие значения: «1) оскорбление, обида 2) прегрешение, грех перед богом 3) оскорбление главы государства». Во французском языке Канады у данного существительного появляется дополнительное значение «проигрыш, поражение» и архисема «правонарушение, преступление, проступок», заимствованные у английского существительного offence.

3) заимствование значения и одновременное расширение и сужение имеющегося лексического значения слова. Например глагол transiger во французском языке Франции имеет следующие значения «1) заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку 2) уступать, идти на уступки 3) перен. не проявлять твёрдости, отступать от чего-либо». Во французском языке Канады у него появляется новое значение «регулировать», дифференциальная сема «заключать торговую сделку» и архисема «сотрудничать» (от англ. to transact).

4) заимствование значения и смещение одного из имеющихся. Например, существительное permanent во французском языке Франции означает «освобождённый работник (в партии, профсоюзе)». Под влиянием английского языка во французском языке Канады у него появляется новое значение «перманент (завивка)» и смещенное значение «штатный работник (работник, занимающий постоянную должность)» (от англ. permanent).

5) заимствование значения и смена частоты употребления слова. Например, во французском языке Канады глагол prévaloir «взять, одержать верх, иметь (или получать) перевес; превозмочь, иметь преимущественную силу» заимствовал у английского глагола to prevail значение «существовать», второе же значение «доминировать» стало более употребительным, чем во французском языке Франции (в котором это значение передается глаголом dominer).

Следует также отметить, что при сопоставлении лексической семантики в двух территориальных вариантах одного языка невозможно говорить о сокращении количества значений. Франкоканадцы пользуются как

значениями французского языка Франции, так и собственно канадскими значениями.

Количественные данные семантических изменений, полученные в ходе нашего исследования, можно представить в виде следующих таблиц:

Таблица 1. Изменения в семантической структуре слова.

Тип семантического изменения Количество лексических единиц

общее %

Включение дополнительного значения 366 76,9

Переструктуризация значений 88 18,5

Сохранение значения, исчезнувшего из ФФ 17 3,6

Сохранение устаревшего значения и включение нового 5 1,0

Итого 476 100

Таблица 2. Изменения лексического значения слова.

Тип семантического изменения Количество лексических единиц

общее %

Смещение значения 150 43,6

Сужение значения 107 31,1

Расширение значения 46 13,3

Смена частоты употребления 22 6,4

Смена терминологической базы 5 1,4

Сужение и расширение или смещение значений 4 1.2

Конкретизация значения 3 0,9

Включение переносного значения 2 0,6

Включение прямого значения 2 0,6

Мельорация значения 2 0,6

Абстрагирование значения 1 0,3

Итого 344 100

Таблица 3. Изменения в семантической структуре и лексическом значении слова.

Тип семантического изменения Количество лексических единиц

общее %

Включение дополнительного значения и сужение имеющегося значения 33 48,5

Включение дополнительного значения и смещение имеющегося значения 19 28

Включение дополнительного значения и расширение имеющегося значения 10 14,7

Включение дополнительного значения, сужение и расширение имеющегося значения 3 4,4

Включение дополнительного значения и смена частоты употребления 3 4,4

Итого 68 100

Как показал наш анализ, самой многочисленной (476 ЛЕ) является первая группа, представляющая изменения в семантической структуре слова. При этом заимствование отдельного значения из английского языка в данном типе семантических трансформаций является самым продуктивным. Следует также отметить, что заимствуется, в основном, специально-политическое значение - 363 ЛЕ из 439, заимствовавших значение из английского языка (сюда же входят и ЛЕ из комбинированного типа семантических изменений); заимствование общеполитического значения составляет 50 случаев; также имеет место одновременное заимствование специально- и общеполитического значения — 23 ЛЕ. Таким образом, наше исследование подтвердило утверждение некоторых лингвистов (в области общефранцузского языка), что для создания новых терминов французский язык (а в нашем случае его территориальный вариант) приспосабливает уже имеющиеся лексемы под термины, переосмысливая их.

Во второй группе семантических трансформаций (344 ЛЕ), включающей различные типы изменений лексического значения слова, наиболее часто встречаемым является смещение и сужение значения. Таким образом, смещение и сужение лексического значения представляют собой наиболее продуктивные модели семантических трансформаций.

Относительно третьей группы, или комбинированного типа семантических трансформаций, следует отметить, что она является самой малочисленной. В данной группе наиболее частыми наряду с заимствованием

нового значения являются сужение и смещение значений, имеющихся у лексической единицы.

Таким образом, характерной чертой общественно-политической лексики Канады является наличие в её составе большого количества семантических англицизмов. Административно-государственное управление, судопроизводство, юриспруденция, законодательная и дипломатическая деятельность в Канаде осуществляются на двух языках. Среди общественно-политической терминологии английского и французского языков встречается довольно много слов с одинаковой орфографией; это объясняется тем, что оба языка обладают общим фондом, сформированным из слов латинского происхождения. Однако, имея общее происхождение и одинаковое написание, эти слова прошли различные пути семантического развития и их значения стали разными. Семантическое заимствование или калькирование здесь выступают как продолжение начавшегося ранее процесса языкового взаимодействия. Английский язык возвращает французскому языку лексические единицы, заимствованные у него в X-XII веках, при этом данные лексические единицы переносят значения, появившиеся в английском языке и являющиеся новыми для французского языка Франции.

В ситуации языкового контакта, при наличии активного двуязычия явления семантического заимствования и калькирования становятся очень распространёнными. В некоторых случаях семантическое заимствование является более предпочтительным, чем лексическое. В случае если семантическое значение приводит к изменению семантической структуры слова, возникает полисемия. Если же значение, заимствованное французским языком Канады у тождественного (графически) английского слова, является далеким от семантики данного французского слова, то есть омонимичным, следует говорить о начале процесса образования нового слова или омонима. Заимствование омонимичного значения - это промежуточный, переходный этап распада полисемии и образования омонима. Заимствование семантических омонимов многими лингвистами считается малораспространенным явлением. Однако, в нашей работе из 439 J1E (первая и третья группы), изменивших свою семантическую структуру за счёт включения нового значения, 51 ЛЕ изменили её за счёт включения омонимического значения. Так, например, во французском языке Канады наравне с общефранцузским глаголом piqueter «1) провешивать линию, трассу 2) усеивать точками» существует омоним «1) организовывать пикетирование 2) пикетировать; быть участником забастовочного пикета», заимствованный из английского языка. Аналогичный английский глагол to piquet был, в свою очередь заимствован из французского языка в 1690 году со значением «атаковать при помощи пики, колоть пикой, прокалывать». Однако в 1761 году у этого глагола было зарегистрировано другое значение, а именно «находиться в засаде, ожидать противника». От этого значения впоследствии образуется военное значение «расставлять заставы» и «бастовать, мешать рабочим проходить на предприятие». Последнее было заре-

гистрировано в 1867 году. Во время контакта с английским языком на территории Канады французский язык заимствовал английский глагол с данным значением. Таким образом, во французском языке Канады появился омоним. История развития значения аналогичного глагола во французском языке Франции, впрочем, не менее интересна. Впервые он был зарегистрирован в словарях в 1399—1400 годах со значением «атаковать при помощи копий». В конце XVI века у него появляется значение «отмечать местоположение при помощи пик», в 1842 году — «заострять деревянный шест», а в 1773 году — современное значение «усеивать точками».

Распространению семантических заимствований и калек способствуют средства массовой информации. Общественно-политическая лексика состоит большей частью из интернационализмов, семантика которых может быть как абсолютно тождественной в разных языках, так и отличаться в зависимости от типа восприятия мира разными народами. В условиях активного двустороннего языкового контакта, происходит подчас неосознанное нивелирование социально-культурной маркированности языка [Сухо-рукова 2005]. В языке это нивелирование отражается большей частью на лексике. Однако если ситуация такова, что лексическое заимствование из более престижного языка не возможно, а языковое влияние всё же имеет место, изменения происходят в семантике лексических единиц данного языка. Заимствуя новые значения, они стремятся к устранению семантической межъязыковой асимметрии, то есть к созданию межъязыковых синонимов.

Таким образом, представляя собой «языковой остров», окружённый англоязычным обществом, находясь с этим обществом в постоянном и интенсивном языковом контакте, канадский вариант французского языка является ярким примером влияния процесса глобализации английского языка в мире. Изменения семантического уровня происходят, как правило, на поздних стадиях языкового контакта. Вместе с тем именно они представляют большой интерес, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.

Основные положения, выносимые на защиту, доказаны и отражены в следующих публикациях:

1. Кругляк Е.Е. Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы (Тезисы докладов международной научной конференции), Волгоград «Колледж», 2004 г. - С. 64-66.

2. Кругляк Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады // Романо-германская филология (межвузовский сборник научных трудов). Выпуск 4. Изд-во СГУ, 2004 г. - С.35-39.

3. Кругляк Е.Е. Особенности лексики французского языка Канады. http://www.sgu.rU/departements/fTench-and-spanish/docs/4.doc. 2004 г. - 11с.

4. Кругляк Е.Е. Семантические англицизмы во французской общественно-политической лексике Канады // Филологические этюды (Сборник научных статей молодых ученых). Выпуск 8. Часть 3. Саратов, 2005. - С. 26-28.

5. Кругляк Е.Е. Семантические процессы в общественно-политической лексике французского языка Канады // Романо-германская филология (межвузовский сборник научных трудов). Выпуск 5. Изд-во СГУ, 2005 г. -С.108-111.

6. Кругляк Е.Е. К проблеме семантических изменений в лексике французского языка // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака (сборник статей). Волгоград, 2005. - С. 100-104.

7. Кругляк Е.Е. Семантические кальки в общественно-политической лексике французского языка Квебека // Контакт языков и культур на американском континенте (материалы научно-практического семинара). Саратов, 2006. - С.24-29.

Кругляк Елена Евгеньевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

(на материале общественно-политической лексики французского языка Канады)

специальность 10.02.19— теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 25.07.06. Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п. л. Тираж 100 экз. Заказ

Типография Издательства Саратовского университета. 410012, Саратов, Астраханская, 83.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кругляк, Елена Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Основные положения контактной лингвистики на современном этапе.

1.1 Основные понятия контактной лингвистики.

1.2 Слово и его семантическая структура.

1.3 Проблема семантических изменений.

1.3.1 Диахрония семантических изменений.

1.3.2 Семантические изменения в условиях языкового контакта

1.3.3 К понятию семантического калькирования и семантического заимствования.

1.3.4 Понятие интерференции.

Выводы к первой главе.

Глава 2. Развитие контактов французского и английского языков

2.1 Особенности англо-французского языкового контакта на территории Европы.

2.2 Англо-французский языковой контакт на территории Канады

2.2.1 История развития англо-французского языкового контакта в Канаде.

2.2.2 Английские заимствования во французском языке Канады

2.2.3 Французские заимствования в английском языке Канады

Выводы ко второй главе.

Глава 3. Семантические изменения в общественно-политической лексике французского языка Канады.

3.1 Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады

3.2 Классификация семантических изменений во французской общественно-политической лексике Канады.

3.2.1 Изменения в семантической структуре слова.

3.2.2 Изменения в лексическом значении слова.

3.2.2.1 Сужение лексического значения слова.

3.2.2.2 Расширение лексического значения слова.

3.2.2.3 Смещение лексического значения слова.

3.2.2.4 Смена прямого значения на переносное и переносного на прямое.

3.2.2.5 Конкретное и абстрактное значения.

3.2.2.6 Коннотативные изменения в лексическом значении слова

3.2.3 Комбинированный тип семантического изменения.

3.3 Роль семантического заимствования в полисемии и омонимии

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кругляк, Елена Евгеньевна

Взаимовлияние языков было отмечено ещё во времена античности, однако детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь в XX веке. Наиболее значимыми работами в области формирующейся теории языковых контактов являются работы Г.И. Ас-коли (1873), Г. Шухардта (1950), И.А. Бодуэна де Куртенэ (1963), У.Вайнрайха (1970, 1972, 1979, 1981), Э. Хаугена (1972), Л.В. Щербы (1974) и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В.А. Виноградова (1975, 1977, 1984, 1992), Н.Б. Мечковской (1996), В.Т. Клокова (1997, 2000, 2003, 2002, 2004, 2005), А.М. Молодкина (1987, 1988, 1999, 2001), Э.Ф. Володарской (2001, 2002), Ж. Баганы (2003, 2004).

В конце XX - начале XXI роль английского языка в мире значительно возросла. Под его влиянием оказались многие языки мира, в том числе и французский.

Английский и французский языки начинают контактировать в X веке на территории Европы. В настоящее время контакт осуществляется не столько между национальными языками, сколько между их территориальными вариантами (в Африке, Северной Америке, Азии, на островных территориях Атлантического, Тихого и Индийского океанов).

Контакт английского и французского языков на территории Канады имеет свои специфические черты. Канадский вариант французского языка на протяжении вот уже нескольких веков испытывает сильное влияние английского языка. Изучение особенностей французского языка Канады и его отличий от французского языка Франции началось в XVIII веке (с момента появления сборника канадианизмов бельгийского священника Потье). С конца XIX века появляются различные словари, фиксирующие лексические особенности канадского варианта французского языка («Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.). Все исследователи утверждают, что лексика французского языка Канады неоднородна по своему составу. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие основную часть франко-канадской лексики, лексические элементы, являющиеся отличительными признаками французского языка канадцев (так называемые канадианизмы), а также архаизмы, диалектизмы, неологизмы, английские и индейские заимствования.

Менее исследованными в языкознании являются семантические изменения лексики, обусловленные языковыми контактами. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике. Однако, по мнению некоторых ве-• дущих лингвистов, например Э.Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно заимствований [Володарская 2001].

Как неоднократно отмечалось в зарубежной и отечественной контактной лингвистике, изменение семантики рассматривается, как правило, в трёх аспектах: в собственно лингвистическом (взаимодействие двух языковых систем), в социолингвистическом (взаимодействие разноязычных социумов) и в психолингвистическом (взаимовлияние при индивидуальном билингвизме).

Актуальность данной работы состоит в следующем: семантические заимствования и кальки, возникающие в результате англофранцузского языкового контакта, являются малоизученными в канадском варианте французского языка. Однако их роль в формировании общественно-политической терминологии языка СМИ значительна, поскольку это связано с значительным влиянием английского языка на французский язык в Канаде.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются семантические заимствования и семантические кальки в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка.

Предмет исследования составляют особенности появления семантических заимствований и калек и специфика их функционирования в территориальном варианте французского языка Канады.

Целью работы является определение механизма семантических изменений и степени влияния английского языка на семантику общест-вено-политической терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление семантических изменений (трансформаций) в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка;

2) определение природы семантических изменений (семантические заимствования и семантические кальки);

3) определение причин, приведших к появлению семантических изменений;

4) анализ процессов семантического заимствования и калькирования;

5) выведение продуктивных типов семантических трансформаций.

Материалом исследования послужили общественно-политические термины, зафиксированные в словарях французского языка Канады и Франции, в франко-канадских компьютерных корпусах публицистических текстов, а также в газетных и журнальных статьях, помещённых на официальных сайтах Интернета, общей численностью 3250 единиц.

Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из франко-канадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка; количественный, описательный и сопоставительный методы -для представления отобранного материала, а также метод структурно-семантического анализа - для определения вида семантической трансформации.

Научная новизна работы обусловлена тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках канадского варианта французского языка, а также в сопоставлении с французским языком Франции.

Теоретическая значимость состоит в расширении представления о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространёнными являются семантическое заимствование и калькирование), в определении специфики иноязычного влияния в условиях неблагоприятной (для других иностранных языков) языковой политики, а также в выявлении и дальнейшем функционировании семантических заимствований и калек в канадском варианте французского языка.

Практическая значимость работы: полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, истории французского языка, общего языкознания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В условиях жесткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограниченно, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

2. Для наиболее полного анализа процесса семантических трансформаций необходимо рассматривать как изменения на уровне семантической структуры слова, так и на уровне значения лексико-семантических вариантов слова. В канадском варианте французского языка особенно распространены изменения в семантической структуре слова. В некоторых случаях может также иметь место комбинированный тип семантического изменения.

3. Заимствуя значения, имеющиеся в английском языке, но отсутствующие во французском языке Франции и сохраняя в то же время общефранцузские значения, канадский вариант французского языка стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.

4. Семантическое заимствование является довольно продуктивным в образовании общественно-политической лексики канадского варианта французского языка.

5. Важным средством семантических изменений при языковом контакте является заимствование семантических омонимов.

Апробация: основные положения диссертации были представлены на конференциях молодых ученых СГУ в 2004, 2005 гг., на Всероссийской конференции «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006 г.), а также в текстах семи опубликованных статей.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и трёх приложений, представляющих собой классификацию типов семантических изменений, а также списки семантических англицизмов и межъязыковых омонимов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические изменения в условиях языкового контакта"

Выводы к третьей главе

В рамках нашей работы были отобраны 3250 ЛЕ общественно-политической лексики из франкоканадских газетных и журнальных статей, помещенных в Интернете. В результате их сопоставления с аналогичными ЛЕ французского языка Франции оказалось, что 886 ЛЕ из них имеют те или иные семантические изменения. Как показал наш анализ, самой многочисленной (476 ЛЕ) является первая группа, представляющая изменения в семантической структуре ЛЕ. В данной группе семантических изменений нами были выделены четыре подгруппы: сохранение канадским вариантом французского языка значения, исчезнувшего во французском языке Франции (17 ЛЕ); заимствование отдельного значения из английского языка (366 ЛЕ); одновременное заимствование отдельного значения и сохранение значения, исчезнувшего из французского языка Франции (5 ЛЕ); переструктуризация значений в семантической структуре слова (88 ЛЕ). Таким образом, заимствование отдельного значения из английского языка в данном типе семантических трансформаций является самым продуктивным. Следует также отметить, что заимствуется, в основном, специально-политическое значение - 363 случая из 439 ЛЕ, заимствовавших значение из английского языка (сюда мы относим и ЛЕ из комбинированного типа семантических изменений), заимствование общеполитического значения составляет 50 случаев, но также имеет место и одновременное заимствование специально- и общеполитического значения - 23 JIE. Таким образом, наше исследование подтвердило утверждение некоторых лингвистов (в области общефранцузского языка) о том, что для создания новых терминов французский язык (а в нашем случае его территориальный вариант) приспосабливает уже имеющиеся лексемы под термины, переосмысливая их.

Во второй группе семантических трансформаций (344 J1E) наиболее часто встречаемым является смещение значения (150 JIE), затем идёт сужение значения - 107 JIE, расширение значения слова представлено 46 J1E, смена частоты употребления JIE - 22 случая. Также в результате проведенного нами анализа было обнаружено, что появления конкретного или абстрактного значения наблюдается у 4 J1E, одновременное сужение и расширение значения имеют также 4 JIE, смена пейоративной коннотации на мельоративную - у 2 JIE, терминологической базы - 5 JIE, прямого значения на косвенное и наоборот - 4 J1E. Таким образом, смещение и сужение значения представляют собой наиболее продуктивные модели семантических трансформаций.

Относительно третьей группы, или комбинированного типа семантических трансформаций, следует отметить, что она является самой малочисленной. Из 68 представленных в ней JIE, 33 J1E одновременно с заимствованием нового значения сузили одно из имеющихся, 10 JIE -расширили одно из имеющихся значений, одновременно сузили и расширили имеющиеся значения - 3 JIE, поменяли частоту употребления -3 JIE, смещение одного из имеющихся значений наблюдается у 19 JIE. Таким образом, наиболее частыми наряду с заимствованием нового значения являются сужение и смещение значений, имеющихся у лексической единицы.

Как уже неоднократно отмечалось, результатом языкового контакта является заимствование. В некоторых случаях семантическое заимствование является более предпочтительным, чем лексическое. В случае если семантическое значение приводит к изменению семантической структуры слова, возникает полисемия. Если же значение, заимствованное французским языком Канады у тождественного (графически) английского слова, является далеким от семантики данного французского слова, то есть омонимичным, следует говорить о начале процесса образования нового слова или омонима. Заимствование омонимичного значения - это промежуточный, переходный этап распада полисемии и образования омонима.

Заимствование семантических омонимов многими лингвистами считается малораспространенным явлением. Однако, в нашей работе из 439 ЛЕ (первая и третья группы), изменивших свою семантическую структуру за счёт включения нового значения, 51 ЛЕ изменили её за счёт включения омонимического значения.

Заключение

Языковой контакт позволяет не только выделить язык приоритетной и интегрирующей культуры, определить степень и меру влияния одного языка на другой, но и определить механизм языковых изменений.

Изменения в канадском варианте французского языка имеют свою специфику. Они затрагивают все уровни языка, особенно лексический и семантический. Политическая и языковая ситуации в Квебеке привели к тому, что лексическое заимствование стало затруднительным на территории франкоязычной Канады. В Канаде французский язык на протяжении нескольких веков находится в тесном контакте с английским, испытывая сильное влияние последнего в условиях политической, экономической и культурной зависимости франкоканадцев от англоязычного населения этой страны. Это влияние выражается в появлении многочисленных семантических заимствований и калек. Традиционно считается, что число семантических заимствований и калек значительно меньше, чем лексических. Более того, кальки и семантические заимствования трудно выявить, как трудно выявить и слово-прототип, служащий источником заимствования или калькирования. Собственно этим фактом и объясняется малое количество исследований по семантическим заимствованиям и калькам.

Основными сферами появления семантических заимствований и калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и т.д. Распространению данного вида калек и семантических заимствований способствуют средства массовой информации. Общественно-политическая лексика состоит большей частью из интернационализмов, семантика которых может быть как абсолютно тождественной в разных языках, так и отличаться в зависимости от типа восприятия мира разными народами. В условиях активного двустороннего языкового контакта, происходит подчас неосознанное нивелирование социально-культурной маркированности языка [Сухорукова 2005]. В языке это нивелирование отражается большей частью на лексике. Однако если ситуация такова, что лексическое заимствование не возможно, изменения происходят в семантике лексических единиц данного языка. Заимствуя новые значения, они стремятся к устранению семантической межъязыковой асимметрии, то есть к созданию межъязыковых синонимов.

Наше исследование подтвердило, что самым продуктивным типом семантических изменений является заимствование отдельного значения. Семантическое заимствование, в свою очередь, ведёт к полисемии. Если значение является омонимичным, то перед нами начало процесса образования самостоятельного слова или омонима. Заимствование омонимов составляет в нашей работе 11,6% (51 ЛЕ) от общего количества ЛЕ, заимствовавших новое значение из английского языка.

Таким образом, представляя собой «языковой остров», окружённый англоязычным обществом, находясь с этим обществом в постоянном и интенсивном языковом контакте, канадский вариант французского языка является ярким примером влияния процесса глобализации английского языка в мире. Изменения семантического уровня происходят, как правило, на поздних стадиях языкового контакта. Вместе с тем именно они представляют большой интерес, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.

Условные сокращения речевых единиц

ЛЕ - лексические единицы

ЛЗ - лексическое значение

МС - межъязыковые связи

ОПЛ - общественно-политическая лексика

ФФ - французский язык Франции

ФК - французский язык Канады

А - английский язык

 

Список научной литературыКругляк, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957.- №3.- С. 31-43.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49 - 62.

3. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия // Русский язык в национальной школе. 1975. - №1. -С. 11-16.

4. Акбердина А.К. К проблеме контактов языков (О влиянии русскогоязыка на структуру простого предложения в тюркских языках). Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. Алма Ата, 1975. - 29 с.

5. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 65 - 89.

6. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Во» просы языкознания. 1961. - №3. - С. 60 - 69.

7. Алисова Т.Б. Некоторые закономерности в процессе изменения значений слов и совершенствования словаря // Ученые записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков. 1956. - Т. IX. - С. 16 - 27.

8. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов // Ученые записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза. 1965. - Т. 32.1. С. 3-172.

9. Аллендорф К.А. К вопросу об изменении значений слов и образовании новых слов в процессе исторического развития языка // Ученые записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков. 1956. - Т. IX. - С. 7 -16.

10. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия академиинаук СССР. Серия литературы и языка. 1974. - Т. 33. - № 4. - С. 320-331.

11. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001.-№4.- С. 3-23.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Наука, 1995. Т. 1. - 472 с.

13. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. -Щ 254 с.

14. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. 303 с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 388 с.4

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.- 296 с.

17. Ахмаиова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

18. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. 189 с.

19. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансферен-ции в условиях языковых контактов // Вопросы языкознания. -1978.-№5.-С. 72-82.

20. Бабаева Е.С. Кто живёт в вертепе или опыт построения семантической истории слова // Вопросы языкознания. 1998. - №3. - С. 94 -107.

21. Бабушкин А.П., Попова З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) // Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1987. С. 26 - 35.

22. Багана Ж. Реализация французской глагольной лексики в условиях франко-конголезского билингвизма // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. Вып. 4. - С. 28 - 35.

23. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. 192 с.

24. Бадеева E.JI. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Владивосток, 2004. 26 с.

25. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. -№6. - С. 92 - 98.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во УРСС, 2001.-416 с.

27. Баранникова JI.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88 -98.

28. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. - №4. - С. 22 - 35.

29. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. 208 с.

30. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. 1. Хозяйство. Семья. Общество. 2. Власть. Право. Религия. М.: Прогресс, 1995. 453с с.

31. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2002. -448 с.

32. Бертагаев Т.А. К вопросу о внутренних законах развития полисемии // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1951. - Т. X. - Вып. 6. - С. 573 - 589.

33. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981.-Вып. Х.-С. 177-200.

34. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (языковые контакты и заимствования). Л.: Наука, 1972. 432 с.

35. Благова Н.Г. Развитие семантической структуры слова «суд» и его производных в русском деловом языке XI XVII вв. // Семантика слова в диахронии Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1987.- С. 65 -72.

36. Благова Н.Г. Становление русской юридической терминологии в начальный период формирования национального языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. С.-Петербург, 2002. 34 с.

37. Богородицкий В.А Лекции по общему языковедению // Ученые записки Казанского университета. Казань: Типо-литография Императорского университета, 1911. 64 с.

38. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. - 384 с.

39. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -160 с.

40. Болдырева М.М., Шамова П.И. Французский язык: Общественно-политическая лексика: Учебное пособие для ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1989. 119 с.

41. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С.89 - 100.

42. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. 231 с.

43. Бубенникова O.A. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №3. - С. 7 -22.

44. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

45. Будагов P.A. Категория значения в общей теории языка // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских учёных на X Международном конгрессе лингвистов. Бухарест, 28/VIII-2/IX 1967. М.: Наука, 1967. С. 10 -15.

46. Будагов P.A. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Ленинград: 2-я фабрика детск. книги Детгиза Министерства Просвещения РСФСР, 1952. 32 с.

47. Будагов Р.А Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. 74 с.

48. Будагов P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. Ленинград: Издание Ленинградского государственного университета, 1940. 122 с.

49. Будагов P.A. Слово и его значение. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1947. -68 с.

50. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки). М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. 302 с.

51. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. 262 с.

52. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 300 с.

53. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки. 1958.-№4.-С. 57-65.

54. Бутина P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюрк, лексических элементов в английском языке). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. 26 с.

55. Быховец H.H. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Наук, думка, 1988. 150 с.61 .Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс,. М.: Прогресс,. М., 1970. Вып. V. - С. 163— 250.

56. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс,. М.: Прогресс,. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. Языковые контакты. - С. 25- 60.

57. Вайнрайх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. X. - С. 50- 117.

58. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Изд-во Киевского университета, 1979. 264 с.

59. Валентей Т.В. Некоторые особенности омонимии и лексико-семантического варьирования слова на примере экономических терминов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 3. - С. 2632.

60. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. 410 с.

61. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981,- 280 с.

62. Василенко М.В. Современная партийная система Канады // Переосмысление Канады: кросс-культурные размышления о канадском обществе. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. Вып. 2. - С. 248 -262.

63. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка: Учебное пособие по спецкурсу для студентов филологических факультетов. Уфа: Башкирск. гос. ун-т. им. 40-летия Октября, 1985. 62 с.

64. Васильев Л.М. Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: Башкирск. гос. ун-т. им. 40-летия Октября, 1982. Вып. 8.-154 с.

65. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

66. Васильева В.Ф. Семантическая характерология в контексте сопоставительного изучения языков (на материале чешского и русского языков) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2003. - №2. - С. 7 - 17.

67. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. - №6. - С. 122 -134.

68. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.

69. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

70. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX века. М.: Наука, 1972. - 319 с.

71. Взаимодействие языков // Учёные записки Уральского государственного университета им. A.M. Горького. Серия филологическая. Свердловск, 1969. Вып. 8. - №80. -112 с.

72. Взаимодействие языков и проблемы его изучения: Сб. науч. трудов. Элиста: КГУ, 1985.- 164 с.

73. Виноградов В.А., Журинский А.Н., Охотина А.Н. Введение // Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. С. 23 - 38.

74. Виноградов В. А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Языковая ситуация и языковая политика в странах Западной Африки (на примере Нигерии и Камеруна) // Языковая политика в афро-азиатских странах. М.: Наука, 1977. С. 249 - 281.

75. Виноградов В. А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка. М.: Наука, 1984. С. 33 -37.

76. Виноградов В. А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке: Материалы конференции, Симферополь 18-20 сентября 1991 г. М, 1992. С. 118 - 132.

77. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -312 с.

78. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. - №5. - С. 3 -18.

79. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 3 - 29.

80. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. М.: Учпедгиз, 1938. - 448 с.

81. Войцеховская Э.А. К истории французской общественно-политической лексики второй половины XVIII в. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974. 26 с.

82. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 1) // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - С. 62 - 68.

83. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских языковых контактов // Вопросы языкознания. 2002. -№4. -С. 96-119.

84. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - С. 11 - 28.

85. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90 - 95.

86. Вопросы семантики. Исследования по исторической семантике. Калининград: Издание КГУ, 1982. 144 с.

87. Вопросы социальной лингвистики. Ленинград: Наука, 1969. 418 с.

88. Воронцова И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. 1986.-№4.-С. 13-18.

89. Вундт В. Физиология языка. С.-Петербург: Издание Н.И. Ламан-ского, 1868. Т. I.- 42 с.

90. Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. М., 1999. Вып. 3. - С. 56 - 74.

91. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. С. 144- 158.

92. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - №5. - С. 12 - 23.

93. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. С. 370 - 410.

94. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 230 - 293.

95. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. -1966.-№2.- С. 97- 106.

96. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. - С. 117 -127.

97. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

98. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

99. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. 356 с.

100. Галкина-Федорчук Е.М. Язык как общественное явление. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1954. 44 с.

101. Галкина-Федорчук Е.М. Значение слова и понятие // Вестник Московского университета. Серия VII. Филология и журналистика.- 1961.-№1. С. 75-79.

102. Гальди Jl. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. 81 с.

103. Гарбовский Н.К. Перевод в Канаде: история и современность // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 124 - 140.

104. Гилярова К.А. Радиальная структура значений как инструмент описания полисемии в когнитивной семантике (семантико-типологическое исследование прилагательного «круглый») // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2001. -№5. - С. 53 - 69.

105. Гинзбург P.C. Основы лексикологического исследования (Учебное пособие по английской лексикологии). М., 1978. 71 с.

106. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Князева Г.Ю., Санкин A.A. Лексикология английского языка. М., 1979. 265 с.

107. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. Вып. IX. Лингвостилистика. - С. 35 - 68.

108. Говердовский В. И. Идеологическая коннотация, речевая практика и лексикография // Язык и общество (отражение социальных процессов в языке). Межвузовский науч. сб. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. С. 58 - 69.

109. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - №2 (110). - С. 83 - 87.

110. Голованевский А.Л. Общественно-политическая лексика русского революционного движения как проблема социолингвистического исследования // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 1987. - №5. - С. 38 - 46.

111. Голубева-Монаткина Н. И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франкоонтарийцев // Этнокультурная мозаика и проблемы канадской идентичности: Материалы междисциплинарного семинара. М.: РОИК, 2003. -С. 168- 187.

112. Гольцова Е.Д. Слово как основная единица лексической системы языка. Основные типы лексических значений слова // Современный русский литературный язык: учебник для филологических специальностей пед. институтов. М.: Высшая школа, 2001. С. 9 -11.

113. Горбачевич К.С., Сороколетов Ф.П. Значение и оттенок значения в лексикографической практике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1975. - Т. 34. - №6. - С. 535 - 542.

114. Горелов И.Н. Энантиосемия как столкновение противоречивых тенденций языкового развития // Вопросы языкознания. -1986.-№4.- С. 86-97.

115. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействияязыков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1952.-№2.-С. 3-7.

116. Горнунг Б.В. К итогам дискуссии // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956. - № 9. - С. 169 - 173.

117. Горнунг Б.В. О характере языковой структуры // Вопросы языкознания. 1959. - №1. - С. 34 - 48.

118. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания.1959. -№1.- С. 65 -79.

119. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 256 с.

120. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. - №3. - С. 89 - 96.

121. Десницкая A.B. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. 1956. - №9.- С. 70 77.

122. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976. С. 5 - 35.

123. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистиче-ских понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1976.- С. 20-33.

124. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. О некоторых вопросах развития языковой культуры народов СССР // Вопросы языкознания.- 1966.-№2.- С. 3-17.

125. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. 312 с.

126. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Союз равноправных народов и русский язык // Русская речь. 1972. - №5. - С. 3 -12.

127. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №3. - С. 38 - 54.

128. Доза А. История французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. 472 с.

129. Долгих И.А. Аспекты изучения метонимии // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1984. - №4. - С. 52 - 60.

130. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 231 с.

131. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.

132. Дубынина Н.В. Проблема разграничения полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии (из истории французско-русской лексикографии) // Филологические науки. 2005. - №3. -С. 69 - 80.

133. Дунаевская О.В. Несколько слов о современном термине // Русская речь. 1998. - №1. - С. 64 - 67.

134. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. Вып. 2. -С. 117- 139.

135. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: КазГУ, 1974. 191 с.

136. Ефремов Л.П. Из теории калькирования // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973. Вып. 12. - С. 94 - 100.

137. Ефремов Л.П. Некоторые примечания об установлении фактов калькирования (лексическая дублетность и калькирование, лексико-словообразовательные единицы и калькирование) // Филологический сборник. Алма-Ата, 1974. Вып. 13 - 14. - С. 125 -132.

138. Жирмундский В.М. О границах слова // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - С. 3-22.

139. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176 с.

140. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации заимствований в современном немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1966. 32 с.

141. Законы семантического развития в языке. М.: Изд-во ВПШ и АИН при ЦК КПСС, 1961.- 148 с.

142. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. - №2. - С. 13 - 26.

143. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981.- Вып. X.-С. 5-33.

144. Звегинцев В.А. История языкознания XIX- XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. Ч. 1. - 466 с.

145. Звегинцев В.А. Проблема значения в современном зарубежном языкознании // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. -Вып. II.-С. 9-17.

146. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского унта, 1957.-322 с.

147. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Московского университета. 1955. - №1. - С. 69-81.

148. Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панькин В.М. Язык великого братства. М.: Изд-во Знание, 1986. 158 с.

149. Иванов С.З., Кряквина С.П. О международном аспекте тер-минолого-лексикографической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1972.- С.3 -13.

150. Ивлева Г.Г. Вариантность слова и омонимические отношения лексических единиц // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1984. - №4. - С. 16- 80.

151. Ивлева Г.Г. О факторах развития лексического состава // Филологические науки. 1983. - №6. - С. 57- 62.

152. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. На материале немецкого языка. М.: Наука, 1986. 135 с.

153. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. Учебное пособие для пед. ин-тов по спец-ти №2103 «Иностр. яз.». М.: Высшая школа, 1978. 104 с.

154. Исследования по Романо-германскому языкознанию. Сборник статей. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т. им. A.C. Серафимовича, 1977. Вып. 7. -192 с.

155. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -321 с.

156. Ищенко И.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 24 с.

157. Ищенко И.В. О функционировании французских заимствований в английском языке Канады // Сборник научных трудов Московского педагогического института иностранных языков. 1977. -Вып. 6.-С. 175 190.с/ с/

158. Иордан И. Романское языкознание. Историческое развитие, течение, методы. М.: Прогресс, 1971. 619 с.

159. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 168 с.

160. Карабанов Н.В. Проблемы развития социальных понятий. М.: Наука, 1985.- 159 с.

161. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии // Известия Академии наук. Серия Литературы и языка. 1979. - Т. 38. - №6. - С. 552 - 562.

162. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1980.- 48 с.к146

163. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: КазГУ, 1985. -С.З- 12.

164. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-312 с.

165. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. X. - С. 33 - 50.

166. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.

167. М., Л.: Наука, 1965.- 109 с.

168. Кинчева Г.В. Ресурсы терминообразовательного потенциала ^ юриспруденции. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар,1999.- 16 с.

169. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 3 - 20.

170. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвузовский сборник науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. -Вып. 3. С. 3 -14.

171. Клоков В.Т. О некоторых особенностях развития лексической системы в новой этнокультурной среде // Язык и общество. Диахронический аспект в изучении языка. Саратов: Сарат. гос. унт, 1997.- Вып. 2.-С. 46-53.4

172. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2005. С. 49 - 60.

173. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. Вып. 4. - С. 3 -19.

174. Клоков В.Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. Вып. 1. - С. 3 - 15.

175. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005. 400 с.

176. Клюканов И.Э. Заметки по теории языковых контактов // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвузов, темат. сборник. Калинин: КГУ, 1984. С. 28 -34.

177. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. для студентов ф-тов филол. профиля. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

178. Коготкова Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении // Русская речь. 1975. - №1. -С. 62 - 66.

179. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1979.- 351 с.

180. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке//Русский язык в школе. 1968.-№3.- С. 78-81.

181. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. 192 с.

182. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 216 с.

183. Комиссаров В.Н. Слово и перевод. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

184. Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1993. - №6. - С. 89 -100.

185. Конибергская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // Русский язык в школе. 1980. - №6. - С. 83 -88.

186. Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии: Межвуз. темат. сборник науч. тр. Калинин: КГУ, 1987.- 140 с.

187. Корлэтяну Н.Г. Билингвизм и полисемантизм // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 125 - 127.

188. Корлэтяну Н.Г. К вопросу о значении социального фактора в развитии языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 139 - 142.

189. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Изд-во БГУ, 1974. 270 с.

190. Краус И. Языковая ситуация в странах развитого социализма и проблемы культуры языка // Вопросы языкознания. 1985. - №1.- С. 24 28.

191. Крейн И. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1963. 17 с.

192. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. -2002.-№6.- С. 27-35.

193. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. - №3. - С. 11 - 16.

194. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. - №5. - С. 117 -134.

195. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.- С. 131 -152.

196. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989.- 149 с.

197. Крючкова Т.Б. Специфика изменения значений общественно- политической лексики и терминологии // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. С. 188 - 200.

198. Кудрявцева Л.А., Дядечко Л.П., Черненко A.A., Филатенко H.A. Роль языка средств массовой информации в развитии общенационального языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2004. - №5. - С. 49 - 59.

199. Кузнецов A.M. О применении компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. С. 257 - 259.

200. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 128 с.

201. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН, 1980. 60 с.

202. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. М.: Наука, 1980. 160 с.

203. Кузнецов A.M. Типы минимальных смысловых единиц, выделяемых при компонентном анализе лексических значений // Вопросы семантики: Тезисы докладов. М.: Наука, 1971. С. 91 - 93.

204. Кузнецова И.Н. О лексическом смешении, или интерференции // Вестник Московского университета. 2005. - №4. - С. 55 -64.

205. Кузнецова О.О. О психолингвистическом подходе к исследованию явления полисемии // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калининского государственного ун-та, 1978. С. 77 - 93.

206. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 82 95.

207. Лангакер Рональд В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -1997. №6. - С. 101 -124.

208. Лангакер Рональд В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997. - №4. - С. 159- 175.

209. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса: язык статей о чеченской войне в американской прессе // Политические исследования. 2001. - № 2. - С. 93 - 113.

210. Левашов Е.А. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. -1998.-№1.- С. 118-121.

211. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.

212. Лилич Г.А. Влияние русского языка на семантические изменения в области общественно-политической лексики современного чешского языка // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1958. - Вып. 42. - С. 41 - 53.t

213. Липатов А.Т. Интеронимия и билингвизм. Теоретические проблемы семантики // Двуязычие и взаимовлияние языков: Меж-вуз. сборник науч. тр. Чебоксары: ЧГУ, 1990. С. 27 - 38.

214. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. 119 с.

215. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 152 с.

216. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. -200 с.

217. Маковский М.М. Языковой механизм лексического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. - №3. - С. 11 -19.

218. Манник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях разных типов. Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. Иваново, 2002. 22 с.

219. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: ACADEMIA, 2001. -204 с.

220. Матвеева О. В. К вопросу отношения кальки к заимствованиям // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 58 - 62.

221. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2005. 216 с.

222. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. Вып. 3. - С. 153 - 157.

223. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 202 с.

224. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд-во иностранной литературы, 1951. 491 с.

225. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., Л.: Соцэкгиз, 1938. 511 с.

226. Мейе А. Основные особенности германской группы языков, М.: Эдиториал, 2003. 168 с.

227. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. Москва: Аспект-пресс, 1996.-205 с.

228. Мизинкова П.Г. Семантическая структура юридической уголовно-процессуальной терминологии VII века (на материале документов ГАТО). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004.- 21 с.

229. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 197 - 204.

230. Михайлов М.М. Об изучении проблемы двуязычия // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 212 - 215.

231. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. 183 с.

232. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 46 с.

233. Молчкова JI.B. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.

234. Монастырецкая О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2000. 166 с.

235. Москович В. А. Методы обнаружения лексико-семантических связей слов // Иностранные языки в школе. 1972. -№6.- С. 10-23.

236. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Владим. пед. ин-т, 1975. 97 с.

237. Мурадова JI.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М., 1966. 143 с.

238. Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. Вып. II. - С. 45 - 72.

239. Наркевич И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. Киев, 1973. 31 с.

240. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-209 с.

241. Небайкина (Милютина) A.B. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в тексте газеты "Der Koloniste" 1917- 1918 г. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 21 с.

242. Нестеров А.П. Проблема значения лексических заимствова-^ ний и их прототипов (на материале итальянских заимствований

243. XV века во французском языке). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Челябинск, 2002. 24 с.

244. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир: Владим. пед. ин-т, 1974. 222 с.

245. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.

246. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.

247. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

248. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. 144 с.

249. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. М.: Наука, 1968.- С. 111 -124.

250. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.

251. Новиков Л.А. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 82 - 89.

252. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. -№3.- С. 5-11.

253. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. - 320 с.

254. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. - 462 с.

255. Общее языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов вузов. Минск: Высшая школа, 1983. 456 с.

256. Оксентюк О.Р. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1980. - №3. - С. 39 - 49.

257. Оксентюк О.Р. Становление лексико-семантических особенностей варианта английского языка в условиях двуязычия. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981. 24 с.

258. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. 1956. - №9. - С. 78 - 85.

259. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. 288 с.

260. Панькин В.М. Омонимия лексическая и синтаксическая // Русская речь. 1975. - №1. - С. 71 - 77.

261. Пауль. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.

262. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) // Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1987. С. 35 - 42.

263. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: курс лекций. Белгород: Изд-во Белгородского университета, 1968. 359 с.

264. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука (Сибирское отделение), 1979. 144 с.

265. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 188 с.

266. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: КомКнига, 2006. 130 с.

267. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с.

268. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-376 с.

269. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 176 - 185.

270. Попов П.С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания. -1956.-№ 6. С. 33 -48.

271. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского вариант современного литературного английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1974. 23 с.

272. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. 116 с.

273. Пранда А. Влияние билингвизма на некоторые явления народной культуры // Советская этнография. 1972. - №2. - С. 17 -26.

274. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-379 с.

275. Проблемы значения языкового знака. Киев: КППИИЯ, 1982. 194 с.

276. Проблемы исторической лексикографии. Ленинград: Наука, 1977,- 176 с.

277. Проблемы общей и Романо-германской семасиологии. Сб. статей. Владимир: Владим. пед. ин-т, 1973. 192 с.

278. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. 554 с.

279. Пророкова В.М. Некоторые особенности омонимии в немецком языке // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 76 - 80.

280. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1985. -351 с.

281. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. Учебное пособие по спецкурсу. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. 74 с.

282. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.- 285 с.

283. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калининского государственного ун-та, 1978. 164 с.

284. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Ленинград: Наука, 1972.-215 с.

285. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.

286. Розенцвейг В.Ю. «Влияние» или «механизм контактов»? //

287. Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. С. 123 - 127.

288. Розенцвейг В.Ю. Методы описания лексико-семантических явлений языковых контактов // Методы билингвистических исследований / Ред. А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1976. С. 84 - 86.

289. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. Языковые контакты. С. 5 - 25.

290. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 77 с.

291. Романское языкознание: семантика и перевод. М.: Наука, 1991.- 134 с.

292. Россети А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. - С. 112 -120.

293. Сазонтьев Б.Л. Некоторые вопросы психологии двуязычия //

294. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковыхконтактов. Калинин: Изд-во Калининского государственного унта, 1978.- С. 17-31.

295. Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений // Филологические науки. 2003. - № 2. -С. 70 - 79.л

296. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц // Иностранные языки в школе. 1985. - №6. -С. 14-19.

297. Седакова И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание // Вопросы языкознания. 2005. - №3. - С. 44 - 53.

298. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. 152 с.

299. Селиванов Г.А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) // Вопросы русского и славянского языкознания. Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: ИвГУ, 1976. С. 116 -127.

300. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначного слова на материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975. -240 с.

301. Семантика и структура слова. Сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1985.- 119 с.

302. Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1987. 128 с.

303. Семантика слова и его функционирование. Межвуз. сб. науч. тр. Кемерово: КГУ, 1981.- 140 с.

304. Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград: Изд-во Калининградского государственного ун-та, 2002. 132 с.

305. Семантика языковых единиц лексического уровня: На материале английского языка. Сб. науч. тр. Элиста: Калм. гос. ун-т, 1983.- 107 с.

306. Семантическая структура слова. Сб. науч. тр. Кемерово: КГУ, 1984.- 148 с.

307. Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. 216 с.

308. Семантический анализ лексических единиц. Иркутск: Иркут. пед. ин-т, 1979. 102 с.

309. Семчинский C.B. Заимствования и престиж языков // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинёв, 1969.-С. 23 -28.

310. Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов). Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1973. 56 с.

311. Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. - №4. - С. 16 - 22.

312. Сергеев В.М., Сергеев К.В. Некоторые подходы к анализу языка политики (на примере понятий «хаос», «лидер», «свобода») // Политические исследования. 2001. - № 5. - С. 107 - 116.

313. Сергеева А.Б. О роли контекста в определении семантики производного слова (на материале новых слов французского языка) // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -1986.-№3.- С. 64-72.

314. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90 годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. - №5. - С. 42 - 49.

315. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С. 7 - 25.

316. Скаличка В. Ассиметричный дуализм языковых единиц // Праж. лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 188 - 196.

317. Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. 1964.-№4.-С. 22-31.

318. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. Вып. III. - С. 19 - 35.

319. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - С. 13 - 24.

320. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. -1955.-№2.- С. 79-90.

321. Смолина К.П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слова // Вопросы языкознания. 1986. -№4. - С. 97 - 104.

322. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Киев: Выща школа, 1979.- 189 с.

323. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. К.: Наук, думка, 1990. 184 с.

324. Сохинова Е.М. Ассимиляция латинских крылатых слов в языке единого культурного ареала (на материале немецкого, английского и норвежского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. 23 с.

325. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.

326. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.

327. Судаков Г.В. Семантические изменения как фактор развития лексики (старорусские названия вместилищ для посуды) // Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1987. С. 72 - 78.

328. Сухорукова Ю.С. Динамика семантических процессов заимствования в современном французском языке (свободный и связанный контекст). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. С.Петербург, 2005. 23 с.

329. Таганова Т.А. Заимствования в американском варианте английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2003. 20 с.

330. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 20 с.

331. Тимофеева Н.Б. Тенденции формирования юридической терминологии в диахроническом аспекте на материале русского и английского языков) // Язык и общество. Диахронический аспект в изучении языка. Саратов: Саратовский гос. ун-т, 1997. Вып. 2. -С. 28-33.

332. Тишков В.А., Кошелев JI.B. История Канады. М.: Мысль, 1982.- 270 с.

333. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. С. 178 - 192.

334. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-61.

335. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53 - 67.

336. Тондл Л. Проблема семантики. М.: Прогресс, 1975. 488 с.

337. Тышлер И.С. Ещё о проблеме причинности лексической полисемии слова // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1977. Вып. 4. - С. 142 -157.

338. Тышлер И.С. К вопросу о судьбе омонимов // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 80 - 85.

339. Тышлер И .С. Омонимия в современном английском языке: Учебное пособие. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1988. 158 с.

340. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975. 370 с.

341. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология//Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. Вып. II. - С. 17-45

342. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. V. - С. 260 - 299.

343. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. 24 с.

344. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 3 - 22.

345. Успенский Б.А. Язык и культура. Избранные труды. Т. II. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1996. 780 с.

346. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 239 с.

347. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -208 с.

348. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 85 - 89.

349. Федосеева И.В. Социолингвистический и культурологический аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. нач. XXI в. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. - 24 с.

350. Федяшина A.A. Опыт сопоставительного анализа социально-обусловленных коннотаций // Язык и общество (отражение социальных процессов в языке). Саратов: Изд-во Саратовского унта, 1986.- С. 69-76.

351. Ферс Дж. Р. Техника семантики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. Вып. II. - С. 72 - 98.

352. Филатова Е.А. Лексико-стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса (на материале речей британских и американских политиков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2004. 22 с.

353. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. - №1. - С.57 - 64.

354. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. Вып. II. - С. 98 -117.

355. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. - №4. - С. 3 - 9.

356. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 119 - 125.

357. Хан-Пира Эр. Правомерно ли употреблять выражения ограниченный контингент, эпицентр событий, кредит доверия II Русская речь. 1998. - №6. - С. 63 - 67.

358. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 20 с.

359. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. - №3. - С. 66 - 71.

360. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. - С. 277 - 290.

361. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. - С. 344 - 382.

362. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. - С. 61 - 79.

363. Хёнингсвальд Г.М. Полисемия: взгляд историка // Вопросы языкознания. 1996. - №5. - С. 3 - 7.

364. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе. -1981. №4. -С. 7 -11.

365. Хижняк С.П. Характер терминологичности номинативных единиц в начальный период развития системы русской терминологии права // Язык и общество. Диахронический аспект в изучении языка. Саратов: Саратовский гос. ун-т, 1997. Вып. 2. - С. 21 - 28.

366. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432 с.

367. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учебное пособие. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998.- 236 с.

368. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы (лек-сико-семантические аспекты). Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1991.- 168 с.

369. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: Изд-во при Киевском ун-те, 1983. 166 с.

370. Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 122 - 129.

371. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Межвузов, темат. сб. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972.-С. 25-32.

372. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. 1955. - №3. - С. 28 - 36.

373. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М.: Просвещение, 1975. 239 с.

374. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. -1961. №2. - С. 34 - 44.

375. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 3 - 17.

376. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // Вопросы языкознания. 1995. -№3. - С. 77 - 92.

377. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка // Вопросы языкознания. 1967. - №2. - С. 64 - 73.

378. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. 328 с.

379. Ширшов И. А. Типы полисемии в производном слове // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 55 - 67.

380. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244 с.

381. Шмелёв Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. 120 с.

382. Шухардт Г. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1950. 292 с.

383. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 423 с.

384. Щерба J1.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. С. 313 - 318.

385. Щерба J1.B. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 60 - 74.

386. Щетинкин В.Е. История французского языка. М.: Высшая школа, 1984.- 187 с.

387. Юдина Т.В. Истоки немецкой общественно-политической речи и проблемы риторики // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. -№4.- С. 49-60.

388. Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

389. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -^ 360 с.

390. Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев.: Наук, думка, 1989. 204 с.

391. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969.- 342 с.

392. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - №3. - С. 43 -74.

393. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 687 с.

394. Bonnafous S., Charaudeau. Les discours des médias // Le Français dans le monde, 1996. Numero spécial : Le discours : enjeux et perspectives. P. 39 - 46.4

395. Bréal M. Essai de sémantique, science des significations. Paris, 1897.- 349 p.

396. Buyssens Linguistique historique. Bruxelle Paris, 1965. - 533 P

397. Cadiot P., Habert B. Aux sources de la polysémie nominale // Langue françiase, 1997 № 113. Larousse, Bordas 1997. 126 p.

398. Cohen M. Histoire d'une langue : le français. Paris, 1967. 513 P

399. Corbeil J.C. Les sources français du vocabulaire canadien. Vie et langage, 1965 № 160.-23 p.

400. Darbelnet J. La norme lexicale et l'anglicisme au Québéc // La norme linguistique (sous la rédaction de Bédard E., Maurais J.). Québéc, CLF, 1983. P. 693 - 623.

401. Darmesteter A. La vie des mots étudiés dans leur significations. Paris, 1889.-210 p.

402. Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 à 1872. A travers les oeuvres des écrivains, les revues et les journaux. Paris: Larousse, 1962. 460 p

403. Gougenheim G. Les Mots français dans l'histoire et dans la vie. Paris, 1966,- 319 p.

404. Guilhaumou J. La langue politique et la Révolution française: De l'événement à la raison linguistique. Paris, 1989. 212 p.

405. E. Haugen. Planning for a standard language in modem Norway. "Anthropological Linguistics", 1959, 1 : 3, P. 8 21. Reprinted, in revised form, as "Language planning in modern Norway", "Scandinavian Studies", 33, 1961.-P. 68-81.

406. Haugen E. Language Conflict and Planning: the Case of Modern Norwegian. Cambridge, Mass., 1966. 245 p.

407. Haugen E. The Norwegian language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia, 1953. V. 1, 2 - 965 p.

408. Havranek B. Studye o spisovnem jazyce. Praha, Nakld. CSAV, 1963.- 371 p.

409. Lockerbie I. Le débat sur l'aménagement du français au Québéc // Revue internationale d'études québécoises, 2003. Vol. 6. № 1. -P.125 149.

410. Loubier C. Les emprunts: traitement en situation d'aménagement linguistique // Langues et sociétés № 41. Les publications du Québéc. Québéc, 1999. 105 p.

411. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Linguistique historique et linguistique générale. Paris, 1921. T.l. 335 p.

412. Meillet A. Les dialectes indo-européens. Paris, 1908. 140 p.

413. Mohl Geo F. Iintroduction à la chronologie du latin vulgaire, Paris, 1899.- 254 p.

414. Niklas- Salminen A. La lexicologie. Paris, 1997. 165 p.

415. Poirier C. De la défense à la codification du français : plaidoyer pour une action concertée // Revue québécoise de linguistique, 1998. Vol.26. №2. Université de Québéc à Montréal. P. 129 - 150.

416. Poirier C. Identité québécoise, norme et lexicographie // Bulletin d'information terminologique et linguistique. Québec, 1992. № 64. -P. 1 5.

417. Poirier C. Le lexique Québécois : son évolution, ses composantes // Stanford french review, 1980. P. 43 - 80.

418. Poirier С. Une langue qui se définit dans l'adversité // Le français au Québéc: 400 ans d'histoire et de vie. Sous la direction de M. Ploudre, avec la collaboration de H. Duval et de p. Georgeault. P. 111 - 126.

419. Siblot P. De la fabrique du sens // Le Français dans le monde, 1996. Numéro spécial : Le discours : enjeux et perspectives. P. 112122.

420. Sperber H. Einfiïhrung in die Bedeutungslenslehre, Bonne und Leipzig, 1923

421. Tomas A. Mélanges d'étymologie française. Paris, 1927. 302 p.

422. Tsybova I. Essai de lexicologie française. Szezcin, 2002. 2101. P

423. Ullman S. Précis de sémantique français. Paris, 1952. 334 p.

424. Unbegaun B. Le calque dans les langues slaves littéraires // La revue des études slaves. T. XII, fasc. 1- 2. - 1932.

425. Van DijK T. A. De la grammaire de texte à l'analyse socio-politique du discours // Le Français dans le monde, 1996. Numéro spécial : Le discours : enjeux et perspectives. P. 16-30.

426. Wundt W. Die sprache. Leipzig, 1900 543 p.

427. Список использованных словарей

428. Алексеева Г.К. Русско-французский словарь международных отношений. М.: ООО Изд-во АСТ; ООО Изд-во Астрель; ООО Транзит-книга, 2004.-713 с.

429. Андриянов В.В. Французско-русский военно-политический словарь: Около 20000 терминов. М.: Воениздат, 1991. 395 с.

430. Апресян Ю.Д., Медникова Е.М. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. М.: Русский язык, 2001. 832 с.

431. Арутюнова Ж.М., Новикова Г.А., Сахадзе С.Г. Русско-французский словарь. Язык прессы. Политика. Экономика. Право. М.: Наука, 1995.- 362 с.

432. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-448 с.

433. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.- 1195 с.

434. Даниленко В.И. Современный политологический словарь. M.: NOTA BENE, 2000. 1023 с.

435. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. 522 с.

436. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. 494 с.

437. Ю.Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика: Англо-русский словарь-справочник. М.: Высшая школа, 1985. 174 с.

438. П.Кумлева Т.М., Кумлев Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов XX века. М.: Изд-во ЭТС, 1999. 192 с.

439. Покровская Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ. М., 2003. -496 с.

440. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1975. 380 с.

441. М.Французско-русский общественно-политический словарь. Под общей редакцией С.А. Токарева и Е.Ф. Синициной. М.: Изд-во ИМО, 1961.- 285 с.

442. Dagenais G. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. Editions pédagogia. Québéc Montréal, 1967. - 680 p.lô.Dictionnaire de la langue française. Lexis. Larousse. Paris, 2001. 2109 P

443. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. Larousse. Paris, 1993. 822 p.

444. Dulong G. Dictionnaire des canadianismes. Montréal: Larousse Canada, 1989 (1-e édition 1968).

445. Dunn O. Glossaire franco-canadien. Québec, 1880. 199 p.

446. Colpron G. Les anglicismes au Québéc. Répertoire classifié. Montréal. Librairie BEAUCHEMIN Limitée, 1970. 250 p.

447. Meney L. Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre entre francophones. Montréal, Toronto: Éditions Guérin, 1999. 1884 p.

448. Le Robert Micro Poche. Dictionnaire d'apprentissage de la langue française. Rédaction dirigée par Alain Rey. Paris, 1993. 1375 p.

449. Roux P. Lexique des difficultés du français dans les médias en usage à la Presse. Edition revue et augmentée. Québéc, 1991. 218 p.

450. Tacchella P. Dictionnaire étymologique français-russe. St-Pétersbourg, 1894. T.I, II -191 p.